Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Kitagava Utamaro
PÁRNADAL
A mű eredeti címe: Utamakura
Terebess Kiadó, Budapest, 1998
A könyv borítója
Elektronikus kiadás > PDF
Elöljáró beszéd
Terebess Gábor fordítása
A Josino-folyó finom folyása köti össze a szeretőket, és ahol felfedi pőre partját, mintha a Cukuba-hegy rajzolná fel egy férfi és egy nő egymásba-merülő, összeboruló alakját. Tavaszi ködök paravánja mögött bomlik ki a virághímes szőnyegen enyelgők elbűvölő látványa; az aranyfüstű metszetek ínycsiklandó ízelítővel szolgálnak a városi élvezetek zamatából. Könnyes szemmel, szívdobogva, az elcsábult lélek lesiklik az ősforráshoz, az övek alá. És felnyílnak a combok a meztelen égre, ameddig a szem ellát Naniva rózsatői virulnak, és kincses kelyhét úgy himbálja, mintha csak lerohanná Hakone lankáit. Ah! mennyivel több bárgyú és szorgos társainál a bujaság e fortélyos festője, vajon ecsetjének mely sikamlós húzásával szédít el bennünket? De minek nevezzük ezt a könyvet? Hisz´ nincs új a nap alatt! Mérettessék hát az illusztris Hendzsó [1] költészetéhez, kölcsönözzük bátran címéül Szei udvarhölgy szép szavát [2], miközben fenséges képmetszőnk nevéhez [3] közelítjük és igazítjuk. Ám alig neveztük meg, eme Utamakura máris gerjeszti érzékeink tavasz-ébredését.
Hondzsó no Sicubuka
[4]
A Tenmei-korszak 8. újévekor (1788)
[1] klasszikus japán költő (9. sz), íme egy verse Kosztolányi Dezső fordításában:
"Ó Ég Szele,
állítsd meg ott a kék úton
a felleget.
Oly gyönyörű. Hadd bámulom,
mert ellebeg."
[2] utalás Szei Sónagon: Makura no szósi (Párnakönyv) c. híres feljegyzéseire
[3] utalás Utamaro nevére és talán az ősi japán színjátszás utagaki (szerelmi légyott, "szex show") műfajára is
[4] Akira Kankó álneve, annyit tesz: "Hondzsói Dőzsölő"