Afrika Arab világ Ausztrália Ázsiai gasztronómia Bengália Bhután Buddhizmus Burma Egyiptológia Gyógynövények Hadművészet Hálózatok Hinduizmus, jóga India Indonézia, Szingapúr Iszlám Japán Játék Kambodzsa Kelet kultúrája Magyarországon Kína Korea Költészet Közmondások Kunok Laosz Magyar orientalisztika Mélyadaptáció Memetika Mesék Mezopotámia Mongólia Nepál Orientalizmus a nyugati irodalomban és filozófiában Perzsia Pszichedelikus irodalom Roma kultúra Samanizmus Szex Szibéria Taoizmus Thaiföld Tibet Törökország, török népek Történelem Ujgurok Utazók Üzbegisztán Vallások Vietnam Zen/Csan

Terebess Ázsia E-Tár
« vissza a "Perzsa költők tára" tartalomjegyzékére
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

Láhútí
VERSEI

Képes Géza fordításai
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár

ABÚ'-QÁSZIM LÁHÚTÍ - (született 1887-ben, meghalt 1957-ben). Angolellenes, baloldali verseiért 1920-ban halálra ítélték. Isztambulba menekült, majd visszatért, s részt vett az 1922-es tebrízi felkelésben. Annak leverése után a Szovjetunióba menekült, s a szovjet-tadzsik irodalom egyik meglapítója lett. Verseit rendkívül széles körű tematika, politikai aktivitás s a klasszikus hagyományok sikerült továbbvitele jellemzi.

fárszákb - kb. 6 km.

 

MAGAMRÓL

Sok-sok éven át igazságot kerestem, semmi mást.
Minden zárt kapun zörögtem s bajt szereztem, semmi mást.
Az igazságnak nevét sem tudta a föld, sem jelét
S érte éltem: nem kivánt lelkem, se testem semmi mást.
Kit barátomnak fogadtam, láttam: ellenségem ő;
Utonálló volt, akit kértem: vezessen - semmi más.
Mind saját hasznát kereste, kincs után futkostak ők -
Csak a munkást és a földmívest szerettem, semmi mást.
Gazdagok pénz-szomjas osztályán ütöttem száz sebet:
Tollat és kardot szorongattam kezemben, semmi mást.
Harcba hivott sorsom és felgyűrtem én ingujjamat:
Mentem a harctérre tüstént, nem tehettem semmi mást.
Láncokat nem tűrtem: elszaggattam én mind és karom
A szabadság zászlaját hordoztam fennen, semmi mást.

 

A SZABADSÁG ÜZENETE

Az orvos arcszinemet nézte s árva szót sem szólt;
A pulzusomra - sóhajtott, de szája szót sem szólt.
Szabadságról üzenet jött, figyelt Irán lánya,
Hajáról bő veriték folyt nyakára - szót sem szólt.
A rádióból egy titkot súgtam s a vén csaplár
Ijedten huzta a kaftánt magára - szót sem szólt.
Az éhezők jaja zúgott, az utca csendje riadt,
Hallotta, persze, a gazdag, de rája szót sem szólt.
Kazánkovács, aki képen előkelő heverőt
Látott, csak nézte, dühöngött magában - szót sem szólt.
A munkásnak magyaráztam az osztályharcot - a szót
Hogy itta! s mig komoran ajkát rágta, szót sem szólt.
A rongyosok nyomoráról beszéltem, ám a biró
Lehajtott egy kupa bort és a vádra szót sem szólt.
A sejk előtt kinyitottam Láhúti verskötetét:
Rohant el, a mecsetajtót bezárva - szót sem szólt.

 

KÉT SZÓ

A szívrablót mikor látom? Merő tűzláng a vágyam már.
Fejem csak néki adnám, hisz megégek szomju vágyban már.
Ezer fárszáh bizony jó messze van tőlem, s ha éj hull rám:
Idézem reggelig s jó illatában fürdik ágyam már.
Magam máglyára dobtam, hogy belőlem por maradjon csak,
A szél nemlétbe szórjon szét s az új hajnalt se várjam már.
Talán többé szemem nem látja rózsásfényü szép arcát:
Kalitkámban kesergek, hogy kihullott büszke szárnyam már.
Világunk iskolájában szerelem és szabadság - ezt
Irom táblámra, minden mást, bölcs s balga szót lemostam már.
Ne féltsd lelked, Lahútí, kedvesednek hogyha ez tetszik:
Borod hajtsd fel, ne bánd azt sem, ha méreg van kupádban már!

 

PANASZ

Szivem mint ég: a földön ezt a pillangó, csak ő tudja,
S a bülbül, hogyha dúlt fészkére pillant, ó, csak ő tudja.
A féltő kín, ha szaggat tán, azért még senki meg nem szán -
A kedvestől miért nem jő bizalmas szó? Csak ő tudja!
Reméltem, hogy megindul majd, ha gondom néki elsírom:
Nevet csak, mert bolondnak tart. Az égő szív: vak. Ő tudja.
Kezétől jött sebem - lelkére! - drágább kincs a lelkemnél:
E sebből vérzem el s íly vég se szánandó, ha ő tudja.
Ne kérdezd: fürtje végét hogy kik áztatták a vérükkel:
A fésű tudja szálról szálra mindazt, ó, csak ő tudja!
Te jószándéku társ, mért mondod: orvosságra hol lelnék?
A kedves tudja, hogy nékem melyik fű jó. Csak ő tudja.

 

KÉT RUBÁ'Í

1
Testében a versnek én a lélek maradok.
Vágy útjain én, míg szivem él, megmaradok.
Ki gondolatában nem öregszik: nem öreg -
Friss szellemem óv: ifjunak én megmaradok.

2
Kínzott, jaj, a szívrabló sokat s elmenekült.
Ártott a szívemnek, ó, sokat s elmenekült.
Hallotta a lepke bánatomat s lángba borult,
Megnézte egy őz az arcomat s elmenekült.

 

HÁROM RUBÁI

1.
A munkást börtönbe lökik, a cella szűk, setét.
Vajon lerogyva, veszteg várja-e végzetét?
Téglát téglára rakva épitetted a börtönt:
hát most öklöd a bűzhödt falakat zúzza szét!

2.
Úgy számoltam a napokat, perceket nélküled.
Dúlt álomban dulakodva, elveszek nélküled.
Bajszom, hajam megőszül, szememben kialszik a tűz,
mert nem látok sem célt, sem terveket nélküled.

3.
Az a dalos vagyok, ki nem dalol másnak, csak neked;
vágyam és gondolatom sose szól másnak, csak neked.
Mért röppen kezedről mellembe, e bástyába a nyíl,
hisz itt nincs menedék, tudod jól, másnak – csak neked.

 

SZABADOK ÉS SZOLGÁK

Mindenki halandónak született, de szolgának senki:
más embert, annak kényére, nem szolgálhat senki.
Cürhődni, vesződni – nem, nem erre szült a világ:
el nem követett bűnökért ne fizessen holt árat senki!
Öntsenek bár gyöngyöt eléd, vágd bátran szemükbe:
kincsért áldozatot tőlem nem várhat senki!
Ha lebuktál s ezt mondják: kérj a porban kegyelmet:
válaszd a halált s veled szembe nem szállhat senki.
Az ellenség pöffeszkedhet, a pöffeteg szétreped egyszer,
a szemedbe nem köphet, bárhogy ágálhat, senki.
Csak annak érdemes élni, másnak nem, aki szabad –
aki szívben, lélekben szabad, annak nem árthat senki.