Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Kúnos Ignác
A TÖRÖK NÉPKÖLTÉS
Kúnos Ignác török nyelven tartott egyetemi előadásai (1925-26)
Tasnádi Edit fordítása
Terebess Kiadó, Budapest, 1999
A könyv borítója
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Előszó
"A török
népköltés" jelentős helyet foglal el Kúnos Ignác munkái között. Ez a mű
tulajdonképpen 1925-1926-ban Isztambulban és Ankarában tartott előadásainak
szövege, amelynek minden megállapítása Kúnos saját gyűjtéseire alapozódik. Minden,
ami csak eszünkbe juthat a népköltésről szólván, legalább is röviden szóba kerül
benne. Vámbéry Ármin a török mesék magyar kiadásának előszavában így ír: "Akár
az utcára szórt gyöngyök, gyémántok és egyéb drágakövek, úgy hevernek szanaszét
a török népköltészet kincsei, anélkül hogy összegyűjtőjük akadt volna, anélkül
hogy az őket megillető figyelmet felébresztették volna. Igen érdemes munkára
vállalkozott tehát Kúnos Ignác, amidőn figyelmét az eddig teljesen elhanyagolt
irodalmi kincsre fordította, és e szerteszét heverő drágaságokat összeszedegetve,
gyönyörű népmesék díszes koszorújával ajándékozta meg az európai olvasóközönséget.
Épp idejében érkezett a fiatal turkológus, hogy e kincseket összegyűjtse, mert
nemsokára vasútvonalak fogják behálózni Anatólia földjét, és a vasúttal érkező
idegenek, a velük együtt érkező idegen gondolatok és idegen mesék a közlekedés
varázspálcájával el fogják tüntetni ennek a régi világnak megannyi vonását…"
Kúnos őszinte érzésektől vezéreltetve és élvezetes stílusban vall a törökök
és a török népi kultúra iránti rajongásáról. E művével Ruméliától Anatólia belsejéig
vezet bennünket, és olyan dolgokról mesél nekünk, amilyeneket mi nem láttunk,
nem láthattunk.
Kúnos maga szól munkájáról és a török népköltés iránti rajongásáról, mindent
elmond arról, hogy hol, merre járt, kikkel találkozott, miket gyűjtött, ezért
fölöslegesnek tartom, hogy bármit is hozzátegyek.
Nem állítjuk, hogy ennek az először 1925-ben Isztambulban arab írással megjelent
könyvnek a nyelvét egyszerűsítettük volna. Kúnos olyan szép török nyelven írt,
hogy ezen a téren alig akadt tennivalónk. Még akkor is, amikor néhány mára elavult
szó vagy kifejezés helyett az újat alkalmaztuk, arra törekedtünk, hogy híven
megőrizzük Kúnos stílusát. A műhöz csatolt jegyzetekkel az a célunk, hogy a
fiatal török olvasók enciklopédikus tudását gyarapítsuk.
Dr. Tuncer Gülensoy
Kúnos Ignác élete és munkái
Kúnos Ignác
1862. szeptember 22-én született Hajdúsámsonban. Egyetemi tanulmányait Budapesten
végezte. Már egyetemista évei alatt megmutatkozott tehetsége a tudomány, érdeklődése
a népi kultúra iránt. Kezdetben magyar nyelvészeti kérdésekkel foglalkozott,
de mesterei: Vámbéry Ármin, Budenz József és Munkácsi Bernát hatására már egyetemi
évei alatt a turkológia felé fordult. Elhatározta, hogy egy ideig törökök lakta
vidékeken fog élni, hogy alaposan megismerhesse a török népnyelvet és a török
népköltést.
1885-ben rövid időt töltött a bulgáriai törökök között, majd Anatóliába utazott.
Maga sem gondolta volna, hogy ez a kutatóútja öt évig fog tartani. Az általa
összegyűjtött és publikálás céljából a Magyar Tudományos Akadémiához hazaküldött
anyag azonban tudományos körökben olyan érdekődést váltott ki, hogy további
anyagi támogatást nyert kutatásainak folytatásához.
Törökországi tartózkodása idején Kúnosnak több tanulmánya jelent meg, többek
között azok a népdalgyűjtémények, amelyek folklórkutatásának alapjait képezik.
Hazatérése után egymás után sorjázó művei is ékes bizonyítékai annak, hogy törökországi
éveit egy igazi tudós szorgalmával és lelkesedésével végzett munkával töltötte.
Kúnos útijegyzeteiben eleven képet festett Anatólia népének életéről. Munkássága
a népköltés minden területét felölelte, a török folklórkincs páratlan gazdagságát
tárta fel a népdaloktól a mesékig, a karagöztől és az ortaoyunutól a Naszreddin
Hodzsa anekdotákig. Az összegyűjtött népköltési anyagot nem csak a tudományos
világ, hanem a széles olvasóközönség számára is hozzáférhetővé tette.
Jelentős számú kiadványban testet öltő munkásságát igen nagy elismerés övezte,
rövid idő múltán külföldön is az ő tollából jelent meg a legtöbb török népköltési
anyag. Az európai turkológia központjai már Kúnos törökországi kutatóútjával
egyidűleg figyelemmel kísérték munkáját. Ebben kétségtelenül nagy része volt
a Kúnos tudományos pályáját elindító Budenznek is.
Radloff Probenje különlegesen fontos helyet foglal el Kúnos munkái között, t.i.
az anatóliai és ruméliai török nyelvek és népköltési alkotások bemutatásával
ő is részt vett ebben a hatalmas sorozatban. Nem kevésbé fontosak Leidenben
és Lipcsében megjelent németnyelvű munkái. Helytálló a turkológus és folklorista,
G. Jacob megállapítása, miszerint Kúnos vetette meg a török folklórkutatások
alapjait. Az ismert német tudós -, aki rendkívül sokat tett a török népköltés
európai megismertetése érdekében - ugyanis ezt hangsúlyozza Türkische Bibliothek
c. munkájában.
Amikor Kúnos 1925-26-ban a török kormány meghívására Isztambulban és Ankarában
előadásokat tartott, több műve megjelent törökül is.
Kúnos az 1880-as években valóban szűz területen látott munkához. Az oszmán nyelv
(Osmanli) és kultúra kutatása teljesen háttérbe szorította az anatóliai és ruméliai
népnyelv és népi kultúra kutatását, ezért Kúnos munkája valóságos felfedezésként
hatott. Ezek a kutatások új távlatokat nyitottak a törökség anatóliai és ruméliai
ágait tanulmányozó turkológusok előtt.
Kúnos, aki a II. világháború utolsó évében, 1945-ben húnyt el, életében számos
elismerésben részesült. Tagja volt többek között a Magyar Tudományos Akadémiának,
a párizsi Société Asiatique-nak, a Nemzetközi Közép- és Kelet-Ázsiai Társaságnak,
igazgatója a Magyar Királyi Keleti Kereskedelmi Akadémiának.
Művei
Kúnos Ignác
számtalan idegen nyelvű* műve közül a fontosabbak:
* A bibliográfia-válogatás
török olvasók számára készült, ezért a magyarul kiadott művek itt idegen nyelvűnek
számítanak. A rövid bibliográfiát néhány címmel kiegészítettük (A ford.)
1. Nyelvőrkalaúz,
1883.
2. Három karagözjáték, 1886.
3. Oszmán-török népköltési gyűjtemény, 1887-89.
4. Török népmesék, 1889.
5. Anatóliai képek, 1891.
6. Kisázsiai török nyelvjárások, 1892.
7. Orta-ojunu, 1899.
8. Köroglu, 1893.
9. Kiázsiai török népregények, 1892.
10. Kisázsia török dialektusairól, 1896.
11. Turkish firy tales and folk tales, London, 1896.
12. Mundarten der Osmanen, St.Petersburg, 1899.
13. Nasreddin hodsa tréfái, 1899.
14.Chrestomathia turcica, 1899.
15.Schejch
Sulejman efendi's Tsagataj-osmanisches Wörterbuch, 1902.
16. Janua lingua ottomanicae. Oszmán-török nyelvkönyv, 1905.
17. Türkische Volksmärchen aus Stanbul, Leiden, 1905.
18. Ada-kálei török népdalok, 1906
19.Fortyfour Turkish Fairy Tales. Illustrated by Willy Pogany, London, 1913.
20. Kisázsiai török nyelv, 1890.
21.Türkische Volksmarchen aus Ada-kale, Leipzig - New York, 19o7.
22. Beitrage zum Studium der Türkischer Sprache und Literatur, Leipzig - New
York, 1907.
23.Török földön. A kis-ázsiai és bagdadi vasút történetével, 1911.
24. Mosolygó napkelet, 1930.
25. A szótlan királykisasszony, 1980.
26. A török hodzsa tréfái, 1996.
Törökül megjelent műveiből:
1. Anadolu Halk
Edebiyati (Anatóliai népköltés) ford. Halil Fikret. Halk Bilgisi Mecmuasi, CI,
1928, p 55-66.
2. Türkler-Macarlar. Bizim Türk Kardeşlerimize Eski Bir Hikâye (Törökök-magyarok.
Egy régi történet török testvéreink számára) Türk Duygusu, I. 4. 1329/1913,
p. 6.
3. Halk Edebiyati Örnekleri, 1. Mâniler (Mutatványok a népköltésből. 1. Mánik)
Halkin Sesi. Łstanbul 1339/1913. Evkaf-i Íslâmiye Matbaasi, 55 p.
4. Halk Edebiyati Nümuneleri. Türkçe Ninniler (Mutatványok a török népköltésből.
Török altatódalok) Ístanbul, 1341/1925, Orhaniye Matbaasi, 60 p.
5. Ortaoyunu: Büyücü oyunu (Varázsló-játék) Ístanbul 1304/ 1888, 32 p.
6. Helva Topu Geçti (Elrepült a helva-labda) Folklor, 2. évf.,
19-22. S. 11-12-1-2/1971-1972, p. 42-46.
7. Aglayan Elma ile Gülen Elma. Merak Sah ile Sade Sultan. Íki Türk Masali (A
síró alma és a nevető alma. Merak sah és Sade szultán. Két török mese) Ístanbul,
1968. Tan Matbaasi, 32 p.
8. Gül Güzeli ve Baska Masallar. Íki Türk Masali (Rózsa-szépe és más mesék.
Két török mese) Ístanbul, 1968. Tan Matbaasi, 22 p.
9. Keloglan Masallari (Tarfejű meséi) Łstanbul, 1968, Tan Matbaasi, 32 p.
10. Adakale Türk Masallari (Adakalei török népmesék) ford. Necmi Seren, Ístanbul,
1946, Ahmet Halit Kitabevi, 128 p.
11. Nar Tanesi ve Baska Masallar. Üç Türk Masali (A gránátalma-szem és más mesék.
Három török mese) Ístanbul, 1968, Tan Matbaasi, 32 p.
12. Parmaksiz Ahmet ile Macun. Íki Türk Masali (Ujjnélküli Ahmet és a madzsun
/édességfajta/. Két török mese) Ístanbul 1968, Tan Matbaasi, 32 p.
13. Rüzgâr Dev ve Zengin Kardes ile Fakir Kardes. Íki Türk Masali (A szél-óriás
és a Gazdag testvér meg a szegény testvér. Két török mese) Ístanbul, 1968, Tan
Matbaasi, 32 p.
14. Sihirli Ayna ve Külâh, Kamçi ile Seccade. Íki Türk Masali (A varázs-tükör
és A süveg, az ostor meg a szőnyeg. Két török mese) Ístanbul, 1968. Tan Matbaasi,
32 p.
15.Yedi Basli Ejderha ve Baska Masallar (A hétfejű sárkány és más mesék) Ístanbul,
1968. Tan Matbaasi 32 p.
16. Yilan Peri ve Dev Oglu. Íki Türk Masali (A kígyó-tündér és az óriásfia.
Két török mese) Ístanbul, 1968. Tan Matbaasi 29. p.
17. Türk Halk Türküleri (Török népdalok), Yayina hazirlayan: Ali Osman Öztürk,
Önsöz: Edit Tasnádi, Türkiye Ís Bankasi Kültür Yayinlari, 1998.
I.
Egyszer volt,
hol nem volt, Allahnak sok teremtménye volt… Én iskolába jártam, és volt egy
módos nagybátyám. Ez a nagybátyám gépészként a nyári hónapokban a vidéket járta,
cséplést vállalt az uradalmakban, és megjavította a gépeket. Egy szép napon
- én tizenhét éves voltam, és akkoriban végeztem el a gimnáziumot Debrecenben
- Moldvából (1) hazatérőben
meglátogatott bennünket a nagybátyám. Végigkérdezte, hogy s mint vagyunk, aztán
kávé és csibuk mellett mesélni kezdett azoknak az országoknak a nyelvéről és
szokásairól, amelyekben megfordult.
- Minden nép közül a törökök állnak a legközelebb a szívemhez, és a török nyelvet
tanultam meg a legkönnyebben - szögezte le végül. Moldva akkoriban török kézen
volt.
- Milyen a török nyelv? - kérdeztem.
- Nagyon szép a hangzása, és megtanulni is könnyű - kaptam választ a kérdésemre.
Amikor azt kérdeztem, hogy miben áll szépsége és könnyűsége, nagybátyám így
válaszolt:
- Kiejtése olyan, mint a magyar nyelvé, harmóniája is, mint a mi nyelvünké,
és szavainak jó része a magyarban is megvan.
- Például? - kérdeztem.
- Ami náluk kapi, az nálunk kapu; az ő elmajuk, arpajuk, teknejük, baltajuk
nálunk alma, árpa, teknő, balta; a török bekâr (bekjar), civan (dzsivan) magyarul
betyár, zsivány, a biçak (bicsak) magyarul bicsak; çizme (csizme) csizma; pabuç
(pabucs), papucs; kalpak, kalpag; a török deve, deli, haraç (haracs), kayisi
(kajiszi), katran nálunk teve, deli, harács, kajszi, kátrány. Náluk kepenek,
nálunk köpönyeg; náluk pide (2), nálunk pite, az
ő sarmajuk (szarma), dolmajuk nálunk is szárma, dolma(3).
A koçanra (kocsan), leventre(4), mahmurra, ormanra,
keçire (kecsi) nálunk kocsányt, leventét, mámort, ormánt(5),
kecskét mondanak. A tabur magyarul tábor; a tepsi (tepszi)(6)
tepsi; a tezek tőzeg. Náluk cep (dzsep), nálunk zseb; az ata atya; az ana anya;
a tavuk tyúk; az arslan (arszlan) oroszlán; a baga (baa) béka; a boga (boa)
bika, a çadir (csadir) sátor; a çali (csali) csalit; a çarik (csarik) saru;
a çok (csok) sok; a küçük (kücsük) kicsi; a kazan kazán; a koç (kocs) kos; a
dana tinó; a kendir kender; a toplu toklyó; a satici (szatidzsi) szatócs; a
sakal (szakal) sakál; az öküz ökör - és még mennyi, de mennyi szó…
Mialatt a nagybátyám kétszáznál is több szót sorolt, az érdeklődés bennem nőttön-nőtt.
- Ahelyett, hogy latinul, görögül tanulsz, fiam, tanulj inkább törökül - mondta
a nagybátyám. - A török a hozzánk legközelebb álló nép, nyelvük a legközelebb
áll a mi nyelvünkhöz. Ha törökül tanulsz, szolgálsz vele a törököknek is és
a saját hazádnak is.
Mélyen elgondolkodtam nagybátyám szavai fölött. És az idő, mint a mesében, repült.
Miután városunkban elvégeztem a gimnáziumot - éppen negyvenhat esztendővel ezelőtt
-, elhagytam szülővárosomat, és beiratkoztam a pesti egyetemre. Vámbéry(7),
a leghíresebb európai turkológus volt akkor a török nyelv tanára. Pestre érkezésem
után egy héttel már a híres mester tanítványa voltam, és elkezdtem törökül tanulni.
Három évig hallgattam Vámbéry óráit. A török mellett az ujgur(8),
a tatár(9) és a csagatáj(10) nyelvekkel is
foglalkoztam.
Egy szép napon, amikor a pesti utcákon sétálgattam, tulipánt és jácintot szedtem,
és Duna-vizet ittam, rábukkantam egy édességboltra, melynek fezt viselő gazdája
nemrégiben jött Törökországból. A bolt maga icike-picike volt. Köszöntöttük
egymást, némi nehézséggel pár szót is váltottunk. Ettem az édességeiből, aztán
egyre jobban belemélyedtünk a beszélgetésbe. Amilyen jól szórakozott ő az én
akadozó-dadogó török beszédemen, épp annyira élveztem én is az ő törökségét.
Ó, milyen finomak voltak azok az addig soha nem ízlelt lokumok, halvák(11),
a különböző pürék és krémek!… Valóságos bolondja lettem az árus édességeinek.
De túl a csemegézésen, még szenvedélyesebbé vált bennem az érdeklődés a török
nyelv iránt, egyre jobban vágytam arra, hogy törökül beszéljek. Közben teltek
a hetek, hónapok, én elvégeztem az egyetemet, megszereztem a doktori és tanári
címet, és huszonegy éves felnőtt fiatalember vált belőlem. Ha megtanultam is
törökül, olvasmányaim, a történelmi szemelvények és a sarkik(12)
nem igen nyerték el a tetszésemet. Az a török nyelv, amelyet tanultam, nem túlságosan
hasonlított arra, amelyet beszéltem. Ha elolvastam egy harminc szóból álló mondatot,
azt tapasztaltam, hogy a harmincból húsz szó volt arabul, hét perzsául és legföljebb
három szó volt török. Ez az összevisszaság nem volt ínyemre, ez a nyelvi hármasság
nekem egy csöppet se tetszett - Vámbéry mester óráin pedig mindig ilyen szövegeket
olvastunk.
Egy órán, amikor Naima(13) történeti munkájának egy részletét
olvastuk, megkérdeztem:
- Az oszmánok nyelve miért nem török, Uram? Olyan sokat olvastak a törökök,
hogy teljesen rászoktak az arabra, a perzsára?
- Az oszmánoknak kétféle nyelve van, fiam - válaszolta Vámbéry. - Az egyik,
úgy, ahogy mondtad, a tanultak, az efendik(14), a másik pedig
a nép, vagyis az iskolázatlanok nyelve…
Míg azon gondolkodtam, hogy az-e a nép nyelve, amelyen az ismerős édességárus
beszél, tanárom újra megszólalt:
- Azon kívül, hogy a népnyelvben nincs sok arab és perzsa szó, a mondatok is
rövidek. Tudnod kell azonban, hogy a durvának nevezett népnyelvnek nincs nagy
becsülete a törökök körében.
- Vajon miért van ez így? - kérdeztem.
- Pusztán azért, mert az a nép nyelve, mert nincsenek benne arab és perzsa szavak,
egyszóval csak törökül van - felelte.
Bár értettem mesterem szavait, értelmüket nem tudtam felfogni.
- Mitől lenne egy nyelv durva, Uram? Az emberek lehetnek durvák, de a nyelv
hogy volna az?
- Az oszmánok véleménye szerint ez lehetséges - mondta a Mester. - Például,
ha az arab leyl-ü nihâr vagy a perzsa ruz-uoeb helyett gece-gündüzt ('éjjel-nappal')
írsz, az durvának számít.
Még mindig nem értettem.
Szerintem a gece-gündüz szebb is, finomabb is…
- Talán igaz, az isztambuli tollforgatók szerint azonban mégsem így áll a dolog.
Szerintük az arab kifejezések és a perzsa izafet-szerkezetek(15)
tetszetősebbek, kellemesebbek, és jobban illenek az irodalom nyelvéhez.
Meghallván az irodalom szót, újra gondolkodóba estem.
- Vajon van-e a törököknek népköltésük? - kérdeztem meg végül.
- Amennyire én tudom, nem nagyon van - felelte.
- Hát Ahmet Vefik Pasa(16) Közmondások c. gyűjteménye, vagy
Naszreddin Hodzsa(17) világhírű, és az összes nyugati nyelvre
lefordított anekdotái nem számítanak népköltésnek? - kérdeztem.
- Hát igen, körülbelül ennyi a törökök népköltése, többről nem tudok - mondta
Vámbéry.
- Amennyire én tudom, Uram, a világ egyetlen népe sem lehet meg irodalom nélkül,
éljen bár a vadság fokán, legyen bár iszlámhívő vagy keresztény. Isten teremtményeinek
népköltése a nép gondolkodásának kifejezése, ajkainak nevetése, lelke öröme,
gondjainak panasza; ha töri a fejét: gondolata; ha bánata van: bújának sebe;
ha öröme van: boldogságának rózsája, jácintja. A török nép nem gondolkodik?
Kertjében a rózsának nincs színe, illata? Csalogányai nem csattognak? Száz szónak
is egy a vége: hiába állítja Ön azt, hogy a törököknek szinte nincs népköltése,
én nem hiszem el. Nem hiszem, bizony Isten, nem…
A mester pár percig gondolataiba merült, aztán ragyogó szemekkel rám nézett:
- Talán igazad van. Talán nem is igaz, amit hallottam. Lehet, hogy tévedés.
Legjobb lesz, ha Törökországba utazol. Kutasd föl a török nép irodalmát! Isten
kísérjen utadon!
Rövidre fogva a szót, nem telt bele három-négy hét, fölkészültem az útra, és
a pesti kikötőben felszálltam egy Törökországba induló hajóra. "Aki bújt,
aki nem, megyek! Isten áldjon mindenkit!"
A gőzösünk útnak indult.
Mentünk, mentünk, mendegéltünk, míg egy szép napon, miután átjutottunk a Kazán-szoroson,
az Ada-kale nevű kis török sziget(18) elé, pontosabban Orsova
városához értünk. Ekkor láttam először törököket. Voltak, akik guggoltak, voltak,
akik álldogáltak, vagy törökülésben ültek szép sorban, akárcsak a fűzfák a Duna-parton,
és várták az utasokat. Miközben fülem hegyezve figyeltem az emberek beszédét,
egy ada-kalei fiatalember ajkáról édesbús dal szállt fel.
Ó, az az öröm a szívemben, ó, az a boldog megkönnyebbülés!
- Énekelj még, testvér, énekeld csak azt a sarkit! - kérleltem.
- Nem sarki, hanem türkü, türkü… - javított ki.(19)
- Miféle türkü? - kérdeztem.
- Buda dala - felelte.
- Annál jobb! Még jobb! Hisz épp ez az, amit kerestem! - örvendeztem.
Ha négy szemem lett volna, mindegyikkel nézem, ha négy fülem lett volna, mindegyikkel
hallgatom. Buda dala volt az első dal, amelyet török szájból hallottam. Így
szólt:
Tavasz lett,
nyár, ne dalolj, fülemüle,
Szívembe hasít a fülemüle éneke.
Elérkezett a rózsavásár ideje -
Elfoglalta a nemcse a fényes Budint.(20)
A kutaknál nem
lehet már abdeszt végezni,
A dzsámikban nem lehet már namazt végezni(21),
Az épületek helyén romokat látni -
Elfoglalta a nemcse a fényes Budint.
Buda közepén
van hosszú piaca,
Középen áll Szultán Ahmed dzsámija,
A Kába-kőhöz hasonló formája -
Elfoglalta a nemcse a fényes Budint.
A lőportüzek
bennünket megzavartak,
A szultáni dzsámik(22) mind lángra kaptak,
A fiatal tisztek a tűzben pusztultak,
Elfoglalta a nemcse a fényes Budint.
E határvidéknek Buda volt a feje,
Vérrel gyúrván földje, minden egyes köve,
Cserkesz Alemdar volt az elesettek feje -
Elfoglalta a nemcse a fényes Budint.
Mekka irányából
jött az ágyúzás,
Csütörtöki nap és napfogyatkozás,
Pénteki nap volt, Budának pusztulás -
Elfoglalta a nemcse a fényes Budint.
Mi ez, ha nem
népköltészet? Hogy nincs a törököknek népköltése? Mit szólna az én pesti mesterem,
ha itt volna?…
- Tetszett Önnek, Uram, a mi adakalei dalunk?
- Nagyon tetszett! - válaszoltam. - Szívemből hálás vagyok, és nagyon köszönöm.
Tud még más dalt is?
- Ha kijön a szigetünkre, énekelek még!
Nem sokat gondolkodtam, összekaptam a cókmókomat, és kiszálltam a hajóból. Kiléptem
a mólóra. A török népköltés gyűjtése, amire én Pesten készülődtem, íme, elkezdődik,
gondoltam magamban, és beültem az egyik várakozó csónakba. Vitorlát bontva hajóztunk
a szigetre. Legalább egy kicsit hozzászokom
a török beszédhez, mielőtt Isztambulba érek, gondoltam. Tavasz volt. A kertekben
épp nyíltak a rózsák. Locsogott-csacsogott
a Duna vize. Boldogság járta át az én ifjú szívemet is.
Amikor az ötszáz lakost számláló szigetre tettem a lábam, a városka lakói fogadtak,
s elvittek egy közeli kávézóba. Kávét és cigarettát kínáltak, kérdezték, honnan
jövök. Kellemes beszélgetésbe merültünk. Engem tulajdonképpen az adakalei törökök
érdekeltek. Őutánuk érdeklődtem.
- A vár túloldalán van a fiatalok kávézója. Estefelé menj oda, hallasz ott majd
sarkit is, türküt is - mondták.
A fiatalok között volt egy Fehmi Efendi nevezetű, leginkább ővele melegedtem
össze. Tanult fiatalember volt, akkoriban végezte el a ruszei(23)
gimnáziumot. De mert iskolázott volt, a türküknek és más efféléknek nem tulajdonított
jelentőséget.
- Ostoba dolgok - csak a tudatlanok szórakoznak rajtuk, engem nem érdekelnek
- mondta. Minthogy nem tudtam vele megértetni, hogy mit is akarok, csak sétálgattunk,
beszélgetéssel, a jövő-menőket figyelve múlattuk az időt. Alighogy véget ért
az esti namaz, indultunk Fehmivel a fiatalok kávézója felé. A vár legtávolabbi
zugánál, félreeső helyen állt egy alacsony kaliba
- ez volt a kávézó. Fiatalok ültek benn, énekeltek, verset mondtak, vígan voltak.
- Itt a csónakosod a kikötőből, aki Buda dalát énekelte. Őt énekeltesd meg,
és jegyezd föl a dalait - mondta Fehmi.
Hát a csónakos, alighogy meglát, nem rágyújt egy türküre!
A Szigeten járogattam,
Keserédes vizét ittam,
Galambomtól, jaj, elváltam,
Hej Sziget, drága Sziget, áldjon Isten, drága Sziget!
A Szigetnek
virágai,
Elhallgattak madarai,
Szokatlant szólnak fiai,
Hej Sziget, drága Sziget, áldjon Isten, drága Sziget!
A Szigetnek
asszonyai,
Salvart(24) hordnak férfiai,
Igen büszkék az ifjai,
Hej Sziget, drága Sziget, áldjon Isten, drága Sziget!
- Tovább! Tovább!
Még, még! - lelkesedtem.
A csónakos kicsit gondolkodott, aztán újra rákezdte:
Plevne(25)
közepében alakult a sereg,
Osman Pasa(26) balján kapott sebet,
Negyvenezer katonával foglyul esett.
Puskájának vége
kiverve ezüsttel,
Aranyszín bajuszom lekókadt, lecsüggedt,
Nyelvtudatlan kozákok(27) körbevettek.
(refrén)
Megyek én, a
Balkán(28) nem érhet véget,
Nézek hátra: nem hoznak segítséget.
- Brávó! Hogy
volt! - kiáltottam.
- Akad még, ha adsz baksist!
- Tessék, itt van, folytasd!
A fiú új dalba kezdett:
Elsütötték Plevnéből
az ágyukat,
Az iszlám segélte a bolgárokat,
Tudd meg hát, te Hamit szultán,(29)
Eladták a ruméliaiakat.(30)
Kék-fehér a
sátorunk
Nem is volt idén nyarunk,
Hej, írnok, más könyvbe írj be,
Rosszul megy most a sorunk.
Fekete-tenger
hullámzott,
A közepe meg karikázott,
Az átkozott Damat Pasa
A muszkával mit pusmogott?
És a tenger
folyik tova,
A partjait mossa, mossa,
Oszman Pasa éljen soká,
Bulgárokat eltapossa.
A tenger szól:
nem folyok én,
Duna felé nem nézek én,
Jöhet százezer kozák is,
Szól a pasa: nem félek én.
Ezek a makammal(31)
énekelt, bánatos és gyönyörű történelmi dalok olyan mély hatást gyakoroltak
ránk, hogy a szemünkből patakzottak a könnyek.
- Tudsz még hasonló dalokat?
A fiú lehalkította a hangját:
- Énekelek még, de vigyázz, hogy mások meg ne hallják…
- Te csak énekelj! Mitől kellene tartanunk?
A fiatalember megint rázendített:
Az orosz a Dunán
átkelt,
Őrjáratokat megfigyelt,
Oszman Pasa seregéből
Ötezer ágyú ráfelelt.
Véresen folyik
a Duna,
A partjait áztatgatja,
Híres-neves Oszman Pasa,
Foglyul esik, fő-lehajtva.
Isztambulból
jön a kádi(32),
Semmiben nincs többé jó íz,
Meghökkent a zsarnok kádi,
Megőrült a bolond kádi.
A véres Duna
szól: nem folyok,
Ellenségtől én nem tartok,
Amíg kezemben
a kardom,
Plevnéből én nem mozdulok.
(refrén)
Lehet-e, Bejek(33),
lehet-e,
Szárnysegéd pasát ölhet-e,
Hej, ti szultán zsarnokai,
A világ rátok marad-e?(34)
Miközben a fiú
ezeket énekelte, nyugtalanul figyelte környezetét. A barátai is mind izgatottak
voltak. Amikor megkérdeztem, hogy mi az izgalom oka, lehalkította a hangját:
- Az ilyen dalok be vannak tiltva. Ne beszélj róluk senkinek. Ha valami baj
lesz belőle, én nem tudok semmiről, érted?!
- Tudnod kell, hogy Rusze bolgár kézen van - magyarázta az egyik fiatal.
Végtelenül boldog voltam, hogy tilos voltuk ellenére lejegyeztem ezeket a dalokat.
Íme, Uraim, itt van előttünk ez a dal: a török történelem egyik gyászos lapja.
Talán ha én - az Önök magyar barátja - negyvenhárom esztendővel ezelőtt nem
hallom, és nem őrzöm meg ezeket a Plevne-dalokat, mára teljesen elfejtődtek
volna. Szerencse, hogy a fülembe jutottak, és én most átadhatom Önöknek ezt
a szent ajándékot.
A folklórtudományban annak is jelentősége van, hogy egy-egy dal melyik járásból,
melyik faluból származik. Az nyilvánvaló, hogy az adakalei dalok odavalók, de
az nem olyan egyértelmű, hogy a dunai vagy a plevnei népdalok hol születtek.
Mindenfelé kérdezősködtem, de csak annyit sikerült megtudnom, hogy ez a két
ballada-szerű türkü Ruméliában sokfelé ismertté vált. Talán a katonák szívéből
szakadt ki, az ő vérük virága… Isztambulban biztosan lesz, aki tudja - mondtam.
- Ugyan, ott nincs senki, aki ismerné. Ha véletlenül ismerik is, úgy tesznek,
mintha nem is hallottak volna róla - mondták.
- Vajon miért? - csodálkoztam.
- Ismered az isztambuli helyzetet…
- Annyit tudok, hogy Isztambul az egész török nép fővárosa, szépségben az egész
világ szultánja, sok millió török lakóhelye…
- Ez mind igaz, de ott tilos a nyílt beszéd, az egyenes gondolat, az érzelmek
börtönben vannak, a gondolatok kalitkában. Azt tanácsoljuk, ha Isztambulba érkezel,
felejtsd el az efféle nemzeti dolgokat, ne tereld a szót politikai ügyekre,
háborús dalok iránt ne érdeklődj…
Miután két hetet töltöttem Ruszéban, és az ottani helyzet alapján nagyjából
megértettem, amire Isztambullal kapcsolatosan utaltak, vonatra ülve (vagy sömen-dö-fert
kellett volna mondanom?) Várnába(35) utaztam.
A Fekete-tenger hullámzott, a közepe meg karikázott, az én gondolataim és vágyaim
egyre szabadabban szárnyaltak. Hisz addig még tengert se láttam. A dunai gőzösön
összebarátkoztam egy várnai úrral. Ellátogattam hozzá, sétáltam vele a városban
és környékén, és közben megint csak régi vesszőparipámról, a népköltészetről
beszéltem. Egy napon, szőlőskertek közelében, egy tengerparti kávézóban üldögélve
élveztük az életet. A nap sugarai csillogva tükröződtek a tenger vizén, és olyan
csodás látványt hoztak létre, hogy leírásához se bennem, se a tollamban nincs
elég erő.
Várna lakóinak többsége török volt, az utcákon leginkább török szót lehetett
hallani. Íme egy dal azok közül, amelyeket Várnában hallva jegyeztem le:
A szeráj előtt
sorakoznak a fűzfák,(36)
Ül a hadnagy, folyik az eligazítás,
A harcban elesők vitéz katonák.
Bulgária tőlünk
katonát fog szedni,
A Sipkához(37) fogja őket küldeni,
Anyák fognak utánuk könnyet önteni.
Arabfia olajozza
meg kését,
Olajozza, és vegye be Plevnét,
Anyák siratják majd küzdelmét.
(refrén)
Fickándoznak
halak, a tenger hullámzik,
Várna fejét ma gondok emésztik.
Egy másik:
A piros-zöld
zászló menyasszonyé, hitted?
A harcba induló még visszatér, hitted?
A trombita hangját mulatságnak hitted?
Régi palotákban
sorsot húznak,
Akit kihúznak, fejét adja búnak,
Apja-anyja indulhat már útnak.
A kaszárnya
előtt magas a ciprusfa,
Kinek jegyese van, kinek már asszonya,
Kit én hátrahagytam, pántlikás a haja.
(refrén)
Hej, Szultánom,
engedj el most minket,
Vetess a tengerbe, hogy ha nem engedsz el,
Fogjuk el a muszkát, adjuk át tenéked.
Lám, alig öt
hete, hogy elhagytam hazámat, és máris kinyílt előttem a ruméliai népköltés
eleven kapuja. Beléptem és a versek kertjében virágokat szedtem. Igaz, kicsi
ez a csokor, csak néhány virágból, néhány levélből áll, mégis benne van a virágokban
a természet illata. Vajon létezhet-e akár csak egyetlen nép irodalom nélkül,
ahogy Vámbéry mester vélte? Létezhet-e az emberiség kertje virág nélkül? Nem,
nem, ez lehetetlen!
Lám a kis Adakale, bár Magyarországhoz tartozik, vagy Bulgáriában Várna, Rusze
és Vidin is törökül érez, csalogányai törökül énekelnek, s dalaik mindenütt
szívbemarkolóak. Hát a törökök hatalmas birodalma, a maga országában élő török
nép? A világszép Isztambul? Semmi kétségem nem maradt aziránt, hogy a török
folklór vége-láthatatlan tarka mezejére fogok találni. Olyan szultánságra, ahol
a türkükön kívül sok-sok féle csupa szín, csupa illat virág terem!
A föld minden népének vannak legendái, van népköltészete - miért ne volna a
törököknek is? Ha mindenütt van mese és fabula, miért ne volna az oszmánoknak
is? Amikor a legkülönbözőbb nyelveken létezik a népi komédia, miért épp Ertugrul(38)
unokáinál hiányozna?
Amikor törökül kezdtem tanulni, amikor a várnai gőzösre vártam, fogalmam se
volt még a mesék, altatódalok, találós kérdések, a máni, a karagöz vagy az ortaoyunu
létéről. Holott addigra már minden európai népnek és sok más népnek a folklórját
összegyűjtötték, lejegyezték és kiadták. Vannak könyvtárak, ahol bőségesen találhatók
a folklórra és népköltésre vonatkozó művek, ilyen tárgyú folyóiratok. Az arabok
híres népmesegyűjteménye, az Ezeregyéjszaka világszerte hírnévre tett szert.(39)
Az arab nyelv különböző dialektusait, az egyiptomi, szíriai, tunéziai, marokkói
vagy tripoli arabot külön-külön dialektusként gyűjtötték, népköltésüket lejegyezték.
Még a tatároknak is vannak e tárgyban kutatásai. A kazáni tatárok 'dzsir'nek
nevezett népdalait már régen kinyomtatták; az azerbejdzsán törökök népdalai
is régen megjelentek. Csak az oszmánok maradjanak le, csak az ő népköltésük
ne kerüljön napvilágra? Nem, Uraim, az nem lehet!
Amikor lejegyeztem a türküket, az bántott a legjobban, hogy nincsenek zenei
ismereteim. Amikor verset jegyez le az ember, előfordul, hogy az adatközlőnek
egy szó, vagy sor nem jut az eszébe, s akkor azonnal dúdolni kezd. Ha dallam
nélkül memorizálja az ember a verset, könnyen elfelejtheti, de ha a dallammal
együtt tanulja, nem fogja elfelejteni. Ha zenetudós volnék, a szöveggel együtt
a dallamot is lejegyezhettem volna. Fokozatosan ráébredtem, hogy más a török
és más az arab zene, a oarki zenéje arabos, a türküé pedig török. Míg az arab
zene sémi típusú, a török dalok zenéje, úgy érzem, az ural-altaji zenéhez hasonlít.
Sajnos eddig nem akadt senki, aki a török dallamokat összegyűjtötte és lejegyezte
volna(40). Holott a török nép zenéjét csak a népköltésben
lehet föllelni. A török népzenéről legkorábban egy örmény zeneszerző A csicseriborsós
Horhor aga c. zenés játéka(41) adott hírt. Ezért aztán a nyugati
népek koncertjein, ha török zene szerepel programon, nem mást, mint arab zenét
hallunk.
A kuruc katonák énekelte nótákban, a Rákóczi-dalokban bőségesen találhatók török
eredetű dallamok. Legnépibb hangszerünk neve mindmáig "török nay"
(ney), azaz töröksíp. És milyen bús, milyen fenséges, mennyi érzelmet kifejező,
milyen szívszorító dalai voltak ennek az elmagyarosodott töröksípnak!…
A magyar ember különben is sírva nevet és nevetve sír. A mi mosolygó sírásunk
és szomorú nevetésünk a töröksíp örök emléke. Most, hogy ránk szakadt az I.
világháború tragédiája és az utána következő igazságtalan béke, a töröksíp hatása
még búsabb, még szívbemarkolóbb...
De ezt most hagyjuk… Várnai napjaim után összecsomagoltam súlyban és értékben
is csekély holmimat, aztán sötétedéskor búcsút intve a ruméliai törököknek és
a ruméliai türküknek, fölszálltam a Lloyd hajótársaság egyik szép isztambuli
gőzősére.(42)
A tenger fölött felbukkanó hold olyan volt, mint egy tündér képe. Ezüstös kerek
orcája olyan fényesen tündökölt, angyaloktól vett szárnyainak gyémánt tollai
úgy reszkettek, hogy csak úgy káprázott tőlük a szemem…
Hűvös szél fújt a muszkák felől, sötétbe burkolózott az egész környék, miközben
hatalmas gőzösünk már kinn ringatódzott a tengeren. Messze hazámtól úgy éreztem,
mintha bölcsőben feküdnék. Édesen aludtam, mint egy kis gyermek, és Isztambul
képeit láttam álmomban.
Tente, baba, tente, tente…
II.
Májusi reggel
volt. Leráztam magamról az álom bódulatát, és kabinomból fölmentem a fedélzetre.
Szemem tágra nyitva, mit látok? A paradicsom kapui nyíltak meg előttem, vagy
még mindig álmodom? Megcsípem magam, aztán újra körbenézek…
A fölkelő nap arany ragyogása szemkápráztatóan csillog-villog az ég kékjén.
Előre nézek: akárha hegyek közé rejtőző tengernyi vizek áramlása, jobbra nézek:
hegymagasságú dombok, a dombok tövében csillogó patakok; a patakok mentén, mint
a gyöngyszemek, villák, paloták, források, kutak sorakoznak. És ha balra nézek,
ugyanaz a látvány, ugyanolyan paradicsomi szépségű helyek! A Boszporusz: az
Isten alkotta világ legtündéribb, legkiesebb vidéke, ahol vagyok… Előttem Isztambul
álomi képe… Mögöttem a Fekete-tenger … a túloldal Anatólia… és egész testemet
körülöleli Kelet lágy levegője. A mesék világába, dzsinnek és tündérek országába,
rózsák és csalogányok varázslatos honába kerültem.
A csodálattól és az örömtől földbe gyökeredzett a lábam, a szemem nem tudtam
levenni a látványról, szívem úgy dobogott, mint egy kis madárkáé. Lelkesen forgattam
a fejem, hol a Rumelihisari, hol Anadoluhisari felé, ez Bebek, ez itt Beylerbeyi,
az ott Besiktas, amaz Üsküdar, hol az egyik part látványa igéz, hol a másikat
bámulom ámulattal. S hajónk közben haladt előre, mint egy teher alatt nyögő
griffmadár…
A Boszporuszon haladván egyszerre csak mit látok: mint egy tengeri mén, valami
különös dolog bukkan föl a szemem előtt. A Kizkulesi(43) volt
az… Ó, azok az égre nyúló minaretek, kupolák, a hajók erdejében nyüzsgő csónakok
és piyâdek(44) hada, a Seraskerkapisi(45)
tornya, a temetők ciprusai feledhetetlenek! Szédülő fejjel szálltam ki a hajóból
és ültem át csónakba, aztán elkeveredve az emberek tengerében, Isztambul központja
felé vettem az utam.
Első utam egy kávéházba, a Hippodromra(46) vezetett. A Kába-kőhőz
kérdezősködve lehet eltalálni - tartja a közmondás, s így tettem én is az izgalmakkal
teli első napokban. Elhelyezkedtem egy megfelelő kis szobában, s néhány új barátnak
köszönhetően hamarosan már otthonosan éreztem magam. Legfőbb célom az volt,
hogy Isztambul kifinomult nyelvét (vagy dialektusát) elsajátítsam.
Egyik ajánlólevelem az Üzbégek Rendházának nagytiszteletű sejkjéhez, a Magyarországon
is járt Şeyh Süleyman Efendihez(47) szólt. Nem telt el sok
idő, és én elindultam, hogy megkeressem a város egyik távoli negyedében lévő
rendházat. Néhány óra múlva - kérdezősködtem boldogtól-boldogtalantól - kitárult
előttem a rendház kapuja, és engedélyt kaptam, hogy a sejk elé járuljak. Ahogy
kinyílt a fogadószoba függönyös ajtaja, a kezében olvasóval párnás kereveten
ülő, fehér szakállú, szelíd tekintetű pírre esett a pillantásom. Ő volt a bokharai
Şeyh Süleyman Efendi.
- Isten hozott, magyarok fia - köszöntött. - Mondd, tudsz-e törökül?
- Igyekszem minél jobban megtanulni - feleltem.
- Akkor hát légy üdvöz még egyszer - mondta, és maga mellé ültetett. Kávéval
kínált, és elkezdtünk beszélgetni. Elmondtam célomat és terveimet, aztán a török
nyelvre fordult a szó.
- A magyar és a török nyelv közötti hasonlóságot kívánod kutatni? - kérdezte.
- Igen, Uram. Emellett népköltést szeretnék gyűjteni, majd kiadni.
- Ilyen tárgyú könyvek és folyóiratok nálunk eddig még nem jelentek meg.
- Nem is könyvekből meg folyóiratokból szeretnék én gyűjteni, hanem a nép ajkáról,
a néptől tanulni, s azt kiadni.
- Nem illenének hozzád jobban az irodalmi tanulmányok? Nem felelnének meg neked
a régi és újabb török költők?
- Nem, Uram, mert ezeket a műveket irodalmi nyelven írták, így tele vannak arab
és perzsa szavakkal. Ahhoz azonban, hogy a magyar és a török nyelv közötti rokonságot
bizonyítsuk, tiszta nyelvre van szükségünk. Olyan nyelvre, mint a türküké, a
népköltés dialektusaié…
- Akkor csagatájul tanulj, üzbégül, tatárul… Ezeknek a dialektusoknak a nyelve
régi is, és meglehetősen tiszta is.
- Kétségtelenül így van, Uram, ismeretes a tatár nyelv jelentősége ebből a szempontból.
Vámbérynél hallgattam csagatájt is, tatárt is. Isztambulba jövetelemnek azonban
most a fő célja a népköltés gyűjtése.
- Hogy van-e egyáltalán ilyen irodalom, vagy nincs, azt én nem tudom. Én még
csak nem is hallottam róla. De azt hiszem, ahol nép van, ott népköltésnek is
kell lennie.
- Ínsallah(48), Uram. Nekem is ez a véleményem.
- Az ilyen gyűjtéshez azonban évek kellenek.
- Nem baj… Ha három év is, ha öt… Futja a fiatalságomból.
Aztán megint a tatár nyelvre terelődött a szó.
- Vajon összegyűjtötték és kiadták már az üzbégek és más törökségi népek Mafas(49)
nevezetű hosszú költeményeit?
- Vannak, akik nagyon szépen énekelik, vannak, akik kívülről tudják, de olyan
nem akadt, aki kiadta volna.
- Ezek a Mafasok is népköltésnek számítanak.
- Kétségtelenül. De ezek történeti tárgyú költemények, az elmúlt idők költői
elbeszélései, híres vitézek, neves hősök történetei.
- Vajon az oszmánoknak nincsenek hasonló nemzeti költeményei?
Az öreg megsimogatta a szakállát.
- Nincs, fiam, és nem is lehetnek. Te is tudod, hogy az oszmán nép csak hat-hétszáz
éves. Őseik vagy a szeldzsukok vagy különböző más, Anatóliában élt népek…
- Ez igaz, de az oszmánok annyi mindent tettek e hat-hétszáz év folyamán: elfoglalták
az egész Balkán-félszigetet, Konstantinápolyt, dél felé és Bécsig egy sor országot.
Meg tudta volna ezt tenni más nép a törökökön kívül?
- Mit akarsz ezzel mondani?
- Azt, ha ennyi vitézük, ennyi hősük volt, hogy volna lehetséges az, hogy ezeknek
a hősöknek és vitézeknek a neve ne élne a nép ajkán, a nép szívében?
A tiszteletre méltó Şeyh Efendi lehunyta a szemét.
- Az oszmánok iszlám-közösséget alkotnak, és nem népet - mondta szomorúan. -
Ha sokáig itt élsz Isztambulban, te is meg fogod érteni. Azt tanácsolom, ne
nagyon kezdj itt nemzetről beszélni, nemzeti dolgokba ne szólj bele. Ha nem
tartod a szád, megharapod a nyelved.
Várnai barátom tanácsa jutott eszembe. Ugyanezt mondta ő is. Hát jó, gondoltam,
akkor tartom a szám.
- És az én művemet ismered? - kérdezte a sejk.
- Nem, Uram. Hallottam, hogy megjelent, de a pesti könyvtárban nincs meg.
Erre fölállt, és megmutatta a könyvet. A címe: Csagatáj és oszmán-török szótár.
Írta: Şeyh Süleyman Efendi. Bokhara- Isztambul, 1298 (1882)
- Hallgasd csak! Az előszóban ezt írtam - nyitotta ki a könyvet:
Beszélgetve
Pest felé mendegéltünk,
Sok-sok emberlakta helyre betértünk,
Meglátva bennünket nagyon csodálkoztak,
Magyar is, oszmán is - így kiáltoztak.
Aki csak oszmánt
mond, fellelkesedik,
Török, azt is mondja, és örvendezik,
Magyarországot, az egészet láttam,
Gül Baba türbének mélyen meghajoltam.
A keleti nyelveknek sok az igyekvője,
A csagatáj nyelvnek sok a törekvője,
Megtudták azt, hogy jöttem Ázsiábul,
Meghallották, hogy tudok csagatájul.
Sokan sokszor
meghányták-vetették,
Ennek a szótárnak ügyét fölvetették,
Ezért aztán én nekiveselkedtem,
E szótárt megírni nagyon igyekeztem.
Tehát magyarországi
látogatása szolgáltatott okot a könyv megírására és kiadására! Ennek a történetnek
a viszonzásaképpen harminc év múltán Şeyh Efendi művét lefordítottam törökre
és németre, s a Magyar Tudományos Akadémia meg is jelentette.(50)
Miután Şeyh Efendi művét megkaptam ajándékba, s megbeszéltük, hogy újra találkozunk,
eljöttem a rendházból. A Galata-hídon akkoriban kávézók és olvasótermek sorakoztak.
Leültem az egyikben, s hol az Aranyszarv vize, hol a Boszporusz felé tekintgetve
órák hosszat gondolkodtam, s közben gyönyörködtem Isztambul szépségében. Ó,
messzire tűnt múlt, álomszép idők!… Az akkori kulturális miniszterhez, Münif
pasához fordultam, mert szerettem volna a Galatasaray Gimnázium néhány óráján
részt venni, hogy barátokat szerezzek, s több alkalmam legyen tudósok társaságában
lenni. Néhány nap alatt megkaptam az engedélyt. Megint diák lettem, újra órákra
jártam. A tanárok közül elsősorban Muallim Nâci Efendi(51)
irodalom-, Abdurrahman Bey(52) történelem-, Zihni Efendi(53)
arab- és Feyzi Efendi(54) perzsa óráit látogattam. Egyre többet
olvastam. A legtöbb gyönyörűséget a híres Namik Kemal Bey(55)
műveiben találtam. Igaz, hogy verseit irodalmi nyelven írta, gondolatainak mélysége,
kifejezésmódjának finomsága, mondatainak eleganciája azonban minden addigi olvasmányomét
felülmúlta.
Volt még egy ajánlólevelem. Ez Ahmet Vefik Paşához szólt. Ő volt az említett
Oszmán nyelv(56) című munka jeles szerzője. Személyéről, műveiről
és fordításairól már korábban is hallottam. Egy nap korán keltem, felültem egy
boszporuszi "koldushajóra"(57), és kimentem Rumelihisariba,
ahol a pasa lakott.
A pasa villája egy dombon állt. A neve villa, de valójában olyan, mint egy palota.
Vámbéry levelének hála bebocsátást nyertem a pasához. Tágas könyvtárszobájában
európai típusú karosszékben ülve, lekötelező kedvességgel fogadott.
A pasa méltóságteljes magatartása, merész tekintete, az arcán tükröződő okosság
és a szavaiban megmutatkozó bölcsesség olyan
mély benyomást tett rám, hogy lelki szemeimmel most, negyvenhárom esztendő múltán
is magam előtt látom őt.
- Szóval szeretnél csatlakozni az európai keletkutatók sorához, pompás, pompás
- mondta udvariasan, miután elmagyaráztam szándékaimat és látogatásom célját.
- Célom elérése érdekében először is törökül kell tökéletesen megtanulnom. A
népköltés valamennyi ágának nyomára szeretnék bukkanni.
- Ha sokáig keresel, és nem riadsz vissza semmiféle fáradságtól, sikerrel kell
járnod. De van-e már e téren valamelyes gyakorlatod?
A pasa kérdésére előhúztam iszákomból a Ruméliában gyűjtött verseket, és sorban
felolvastam őket. A tudós embernek nagyon tetszettek ezek a népdalok.
- Hát ezek azok! Most már fogalmat tudok róluk alkotni. Megtaláltad a helyes
utat. Ne is térj le többé róla!
E szavak hallatán hálás örömmel így szóltam:
- Az Ön Oszmán nyelvében bőségesen vannak népies kifejezések…
- Ó, hát láttad a könyvemet?
- Nemcsak hogy láttam, de olvastam is.
Erre a pasa fölállt, elővette a könyv egy szépen bekötött példányát, és nekem
ajándékozta.
- Kiegészíthetnéd a könyvet. Írd bele azokat a népnyelvi szavakat, amelyekkel
találkozol.
- Boldog örömmel - köszöntem meg.
- Hát Isztambulban találtál kedvedre való verseket?
- Még nem tudtam munkához látni. Nem vagyok még itt annyira ismerős.
A pasa gondolkodott egy kicsit.
- Nos, akkor az első verset itt fogod meghallani az én házamban - mondta a pasa,
és a kertbe invitált.
Lépcső vezetett le a kertbe.
- Parancsolj - tessékelt előre. Egy ajtó nyílt előttem. Kiléptünk egy szépséges
kertbe. Csupa rózsa, gyönyörű fák, csobogó-csörgedező vizek, daloló madarak,
csattogó csalogányok - belekáprázik az ember szeme.
- Menekşe! - csapta össze a tenyerét a pasa.
- Parancsolj velem, Uram! - hallatszott egy női hang.
- Van egy rableányom - mondta a pasa. - Énekel neked egy szép türküt, a Türkmén
leány dalát.
Kávét, serbetet kínáltak, aztán odajött hozzánk a rableány.
- Énekeld csak el a vendégnek a Türkmén leányt…
A leány, arcát, szemét eltakarva, remegő hangon ezt énekelte:
Apám házát ledöntöttem,
A pejlovát elkötöttem,
Százezer aranyát elvittem,
Szállj fel a lóra, menjünk, bej fia!
Türkmén leány,
türkmén leány,
Csillag az égbolt hajnalán,
……………………………
Menj, nem mehetek, türkmén leány!
Deres lovamnak
nincs patkója,
Hátán nincsen takarója,
Nincsen egynapi abrakja,
Menj, nem mehetek, türkmén leány!
Bejem fia, pasám
fia,
Hajam paplan, karom párna,
……………………………..
Szállj fel a lóra, bejem fia!
Karkötőmből
patkó legyen,
Köntösöm takaró legyen,
Gyöngyeimből abrak legyen,
Szállj fel a lóra, bejem fia!
Ökrömet igába
fogtam,
A magot földbe szántottam,
Áldott föld, hová jutottam,
Menj, nem mehetek, türkmén leány!
Ökröd farkasok
megegyék,
Magod madarak fölegyék,
Kenyered átkozott legyék,
Nem kellesz már nékem!
- Ez, Uram,
igazán nem tartozik a mindennapi türkük közé! Szinte olyan, mint egy ballada.
Ilyen vers a nyugati irodalomban sincs sok - álmélkodtam, mikor véget ért a
dal.
- Én se ismerek több ilyet, csak ezt az egyet hallottam. A balladák, amelyekre
utaltál, drámaiak és ugyanakkor párbeszédesek…
Hosszasan beszéltünk a pasával a türkükről és más versekről.
- Elég sok mindent tudok a nyugati népköltésről, a könyvtáramban is vannak ilyen
tárgyú művek - mondta a pasa, és meg is mutatott néhányat.
- De miért nincsenek ilyen művek a mohamedán népek többségénél?
- Ennek többféle oka is van. Talán a legfőbb, hogy a mi oszmán nyelvünk nem
is nemzeti nyelv. Régi íróink és költőink a perzsa és az arab irodalom hatása
alatt ezek arculatára igyekeztek formálni. Sarkijaink, gázeljeink(58)
és hasonló költeményeink az arab és perzsa költők műveinek utánzatai. Az oszmán
irodalmi nyelv fokozatosan alakult ki, és közben mind távolabbra került a beszélt
nyelvtől.
- Holott a török nyelvnek megvan a maga természetes szépsége és gazdagsága.
- Kétség nem fér hozzá. Ezt bizonyítja az én Közmondások(59)
című könyvem, ezt mutatják a Moličre-fordításaim(60) és még
néhány hasonló mű.
- És a török írók miért nem próbálnak meg továbbmenni ezen az úton?
- Vannak, akik megpróbálták. Itt van például Kemal Bey színdarabjai közül a
Gülnihal(61), A szerencsétlen gyermek(62),
A haza…(63); regényei közül a Cezmi(64),
az Ali Bey kalandjai(65). Azután Ahmet Mithat Efendi(66)
gyönyörű nemzeti regényei - ezek mind egyszerű török nyelven íródtak. Olyan
nyelven, amelyet a nép is megért.
- És miért nem mennek tovább ezen az úton? Miért nem írják olyan nyelven az
újságot, hogy a nép megértse?
- Igazad van, de hát látod…
A pasa keserűen elmosolyodott, aztán így zárta le a beszélgetést:
- Ó, hát most jut eszembe, ha a párbeszédes türkük érdekelnek, van itt abból
is, a kezed ügyében…
Megint hívta a rableányt, és ezt a türküt énekeltette el vele:
Lányom, lányom,
hennás(67) lányom,
Egy pénzváltó kéret téged,
Odaadlak néki.
Anyám, nem megyek én hozzá,
A pénzváltónak sok aranya,
Velem számoltatja.
Lányom, lányom,
hennás lányom,
Egy fűszeres kéret téged,
Odaadlak néki.
Anyám, nem megyek én hozzá,
A fűszeresnek sok gyümölcse,
Velem megeteti.
Lányom, lányom,
hennás lányom,
Egy mészáros kéret téged,
Odaadlak néki.
Anyám, nem megyék én hozzá,
A mészárosnak sok-sok húsa,
Velem daraboltatja.
Lányom, lányom,
hennás lányom,
Egy takács kéret téged,
Odaadlak néki.
Anyám, nem megyek én hozzá,
A takácsnak sok gyapotja,
Velem fonatja.
Lányom, lányom,
hennás lányom,
Egy szabó kéret téged,
Odaadlak néki.
Anyám, nem megyek én hozzá,
A szabónak sok munkája,
Velem varratja.
Lányom, lányom,
hennás lányom,
Egy korhely kéret téged,
Odaadlak néki.
Anyám, ahhoz hozzámegyek,
A korhelynek nincsen dolga,
Nem dolgoztat engem.
- Ennek van
egy párja is, ha megengedi, elénekelem azt is - mondta a rableány a dal végén.
- Énekeld csak - bíztatta a pasa.
Lányom, neked
fejdíszt veszek,
Nem, apácskám, nem, nem.
Lányom, neked topánt veszek,
Nem, apácskám, nem, nem.
Lányom, téged
férjhez adlak,
Jó, apácskám, kedves.
Lányom neked
strimflit veszek,
Nem, apácskám, nem, nem.
Lányom, neked órát veszek,
Nem, apácskám, nem, nem.
Lányom, téged
férjhez adlak,
Jó, apácskám, kedves.
Lányom, neked
melltűt veszek,
Nem apácskám, nem, nem.
Lányom, neked gyöngyöt veszek,
Nem, apácskám, nem, nem.
Lányom, téged
széphez adlak,
Ez igazán kedves.
Ezek a "többszólamú"
vidám dalok nagyon tetszettek nekem. A nép kedélyének effajta vidám megnyilvánulásai
szórakoztatják az embert: mintha csupa vidámságot látna maga körül.
Miután a sarki és a türkü ritmusa egészen más jellegű, a pasa részletesen elmagyarázta,
hogy a török verselés - eltérően az arabtól - szótagszámláló. Az egyes versformáknak
más és más szabályai vannak, ráadásul a sarkik(68), a kasidék(69),
a misrák(70), a rübaik(71), egyszóval az
összes írott nyelvi versek íródhatnak az üslub-u âli (fentebb stíl), vagy az
üslub-u müzeyyen (díszes stíl) szabályai szerint is. Ezzel szemben a nép ajkán
születő türkü(72), mâni(73) vagy ninni(74)
típusú versek csak egyféle stílust, az üslub-u sâdét (egyszerű stílust) követik.
Míg az írott nyelvi versek a mef'ulü mefailün fa'ulün(75)
és más hasonló mértékek szerint íródnak, a népköltészet verselése szótagszámláló.
Épp úgy, mint a magyar népköltészetben. Ennek a versritmusnak a török irodalomtudomány
nem tulajdonított nagy jelentőséget, holott ez a harmónia a török nyelv nemzeti
sajátossága. A szótagszámláló vers többféle lehet. Pl. minden verssor 4-4-es:
Egy másik példa:
Çaya vardim
- çay geçilmez
Suya baktim - su içilmez
Nazli yârdan - vazgeçilmez.
A patakhoz mentem,
nem lehet átkelni
A vízre néztem, nem lehet inni
A kényes kedvesről nem lehet lemondani
Példa a 4-3-asra:
Bahçelerde -
rezene / A kertekben édeskömény
Meyil verdim - güzele / Szívem adtam a szépnek
Billâh kâm - ederim / Biz'isten irigylem
Yârim ile - gezene. / Aki a kedvesemmel sétál
Egy másik példa:
Ali'm orak -
biçiyor / Az én Alim sarlózik
Suyu nerden - içiyor / Vizet honnan iszik
Łkindinin - günesi / A délutáni nap
Mor fesinden - geçiyor. / Piros fezén ragyog
A legtöbb a 4-4-3-as, például:
Uzun olur -
efelerin - biçagi
Besyüz dirhem - Tarabulus - kusagi
Çapkin olur - semtimizin - usagi
Hosszú a betyárok
kése
Ötszáz dirhem (ezüstpénz) a tripoliszi öv
Csapodárok a negyedünk legényei
Egy másik példa:
Índim yârin
- bahçesine - yol sandim
El uzattim - goncesine - gül sandim
El kizin - ben kendime - yâr sandim
Lementem a kedves
kertjébe, azt hittem, út
Kezem nyujtottam bimbójáért, azt hittem, rózsa
Más lányát magamnak kedves(em)nek hittem
Sok a 4-4-5-ös 13-as, például:
Manastir'a -
gider iken - aldi da bir yagmur
Henüz uyku - dan uyanmis - gözleri mahmur
Manastirba menve
elkapott az eső
Most ébredt álmából, szeme álomittas(77)
Példa a 4-4-4-3-as 15-ösre:
Ey gâziler -
yol göründü - yine garip - serime
Daglar taslar - dayanamaz - benim âh ü - zârime
Kal selâmet - kömür gözlüm - bir yana sen - bir de ben
Hej, vitézek,
megint mennie kell szegény fejemnek
Hegyek, kövek nem bírják jajgató sírásomat
Ég veled, szénszeműm, én erre, te meg arra
Példa a 6-5-ösre:
Ízmir'in yolunda
- vurdular beni,
Al kanlar içinde - koydular beni,
Yârin çevresine - sardilar beni.
Az izmiri úton
meglőttek engem
Piros vérben hagytak engem
Kedvesem kendőjébe csavartak engem
Egy másik példa:
Yanya'nin içinde
- kanli çay akar
Açmis pencereyi - seyre bakar
Hem kime bakarsa - yürekler yakar
Yanya közepében
véres patak folyik
Kinyitotta az ablakot, nézelődik
Akire csak ránéz, szíveket gyújt
A strófák általában 3 vagy 4 sorosak. A versszakok végén refrén van, ez lehet 1 vagy 2 soros. Ami a rímeket illeti, a népdalokban a rím kétféle lehet. Az egyik a sorok végén lévő szórím, a másik a sorok elején lévő szavak betűríme. A rímek első formája a 3 soros strófákban rendszerint a a a, például:
Ben aglayim
gündüz gece / Én éjjel-nappal sírok
Acep yârim halin nice / Vajon hogy van a kedvesem
Ko yanayim kül olunca / Égjek, míg hamu nem leszek
A 4 soros strófákban általában x a x a vagy a a x a van. Például:
Yürü, yeşillim
yürü / Sétálj, zöldszeműm, sétálj
Eşinden kalma geri / Párodtól ne maradj el
Zehir olsa içerdim / Ha méreg volna is, meginnám
Memenden akan teri / A melledről folyó izzadtságot
Egy másik példa:
Kalmadi sabrim,
kararim / Nem maradt türelmem, elhatározásom
Aglayim her gün / Sírok minden nap
Yarin Hak'in divaninda / Holnap Isten színe előtt
Söyleyim bir gün / Beszélek egy nap
A sorok elején lévő betűrímeket a nyugati nyelveken alliterációnak nevezik. A régi versekben gyakori. A törökben a verseken kívül a közmondásokban is előfordul. Néhány példa:
Mor menekse morluguna / Kék ibolya kékségére
Ekinciler ekin eker / A szántóvetők vetést vetnek
Sen dedene danistin
mi / Nagyapáddal tanácskoztál-e
Bakkallarla baristin mi / A fűszeresekkel megbékéltél-e?
Selâm verdik saga sola / Köszöngettünk jobbra-balra.
A pasa, minthogy
épp péntek volt,(78) fölhívta a figyelmemet a Göksu patakra(79)
és az ott folyó mulatságokra, majd újabb kínálgatások után egy csónakot béreltetett,
s az egyik szomszéd úr iskolás gyerekével együtt csónakba ültetett.
- Egy-két hét múlva gyere vissza, hadd lássam, milyen mânikat gyűjtöttél - mondta
búcsúzóul.
A csónakkal kijutottunk a Göksu patakhoz. A nap sugarai beragyogták az egész
környéket. Csónakunk úgy futott, hogy ha golyót röpítettek volna utána, az se
érte volna utol. Egyre több lett körülöttünk a csónak. Némelyekben csarsafos,
entáris(80), fátylas hölgyek, másokban meg elegánsan öltözött
ifjak ültek.
A csónakokkal egymás mögött haladva vagy egymás mellé kerülve társalogtak. Időnként
kedves dallamokat is lehetett hallani.
- Milyen dalt énekelnek? - kérdeztem a mellettem ülő iskolásgyereket.
- Mânit dobnak.
- Mit jelent az, hogy mânit dobnak?
- A csónakokban ülő ifjak a mellettük elhaladó fiatal lányoknak verseket vetnek
oda.
Fülelni kezdtem, hátha sikerül valamit elkapnom. Iskolás barátomnak közben beszéltem
már a versek iránti érdeklődésemről.
- Hallgasd csak - szólalt meg alig egy pillanat múlva -, az egyik már rákezdte…
Figyeltem erősen.
A csillagra,
a holdra nézz,
A háztetőn álló lányra nézz,
A hold, a csillag az enyém,
A háztetőn álló lány enyém.
Egy úr a közelünkben lévő csónakok egyikén:
Ki jön itt,
kinek a lánya?
Piros a kabátkája,
Orcáján rózsa nyílik,
Véltem, hajnal csillaga.
Válaszul leányhang hallatszott:
Hold világít,
nem mehetek,
Rózsacsokor nem lehetek,
Ha a hold felhőbe búvik,
Megkötnek se fékezhetnek.
Válaszként egy úr:
Zsenge a rét,
nem vágható,
Piszkos a víz, nem iható,
Mondják: válj el kedvesedtől,
Édes ő, el nem hagyható.
Alighogy ez a mâni véget ért, egy másik kezdődött:
A kertekben
nád levele,
Nyáron rózsával van tele,
A kedvest nem hívom rózsámnak,
Rövid a rózsa élete.
A dal közben,
hogy-hogy nem, a szavaló zsebkendője beleesett a tengerbe. Erre föl egy lányhang:
Jemeni kendőm zöldje,
Nem találtam kedvesre,
Kendőm maradjon csak nálad,
Szemed könnyét töröld le.
Amíg így dobálództak
a mânikkal, megkérdeztem iskolás barátomat, hogy mindegyik ilyen rövid-e.
- A mânik négysorosak, nem lehetnek se hosszabbak, se rövidebbek - válaszolta.
Közben a mânik szünet nélkül követték egymást, és én sorba írtam őket a füzetembe.
A patakhoz közeledve a jövő-menő csónakok, ladikok, kétpárevezősök úgy összezsúfolódtak,
hogy a bennük ülők átszállhattak egyikből a másikba.
Ó, azok a csodálatos pillantások a mámoros szemekben, azok a szívrabló kacérságok!
Ó, azok a karcsú derekú, mézes ajkú, piros orcájú, cédrustermetű tündérek!
Akkor még fiatal voltam én is, Uraim, bocsássanak meg… Néhány evezőcsapás után
csodás látvány tárult a szemem elé: a paradicsomba illő rétet pázsitos rétek
szegélyezték. "Vigyázz!" - kiabáltak a csónakosok; "Vigyázat!"
- így a ladikosok, "Cukorral, cukor nélkül!" - a kávéárusok; "Ibolyás,
rózsás, virágos!" - a serbetárusok; "Friss a perec!" - a perecesek;
"Finom, illatos!" - a helvaárusok…
Olyan hangzavar volt, hogy szédült tőle a fejem. A sétafikálásnak nem volt se
vége, se hossza. Hol megálltunk, hol pihentünk, de bármilyen sokféle szórakozás
kínálta is magát, mégis csak a dalok, a szerelem karmai között vergődő lelkek
sirámai jelentették legfőbb szórakozásunkat. Így aztán jegyzetelés közben kellemesen
múlattuk az időt.
Minden, amit láttam, és amit éreztem, olyan volt, mint az álom… Ennek a napnak
ismétléseként, két nap múlva, vagyis vasárnap a Kâgithane pataknál sétáltam.
Itt is nagy a tömeg, itt is szórakoztató a séta… De bármilyen kellemes volt
is, a Göksu patakkal nem ért fel.
Beyoglu felől európaias szelek fújdogáltak. Az Aranyszarv-öböl csónakjain kívül
ott voltak Beyoglu díszes kocsijai is. A konflisokban masztikától mámoros emberek
ültek, török dalok helyett itt európai stílusú kantók(81)
hallatszottak, a patyolattiszta török lányok helyett táncosnők, szemfényvesztők,
mutatványosok...
Az európai árukat kínálgató árusok így kiabáltak:
- Festéket tessék, pirosat tessék, kéket, vöröset tessék, világosat tessék,
sötétet (halkan, de szégyenkezés nélkül: ha világos, adunk sötétet), a legszebb
színeket tessék!
- Akármit veszel, egy húszas! Bármit egy húszasért! Ollók, fésűk, tükrök darabja
egy húszas! Szappanok, dudák (ennek a szónak van egy huncut értelme is) egy
húszas!
Egyszóval olyan volt a környék, mint a bolondok háza.
Gyorsan beültem egy csónakba és a nevezetes Fener kaszinóba(82)
vitettem magam. A zsúfolt kávéházban incesaz-együttes(83),
lármás görög selypegés, rossz kiejtésű örmény énekesek fogadtak. Nem volt ínyemre
a dolog, mert láttam, hogy ennek semmi hasznát nem veszem.
Ó, ti ˇehzadeba˘i negyedbéli(84) nyugalmas kávézók, Direklerarasi(85)
kávéházai!.. Ti voltatok az én nyugodalmas tanyáim… Ott soha nem volt lárma,
nem lehetett rossz kiejtést vagy hibás mondatot hallani. A szavak a helyükön,
a beszéd édes; ha valaki beszél, a másik meghallgatja; nincs veszekedés, nincs
dühös kifakadás… Mindenütt Kelet levegője, a természetes Kelet mindenütt…
Beesteledett, gyertyákat tűztek a gyertyatartókba, kandeláberekbe, s a minaretek
körfolyosóin Kelet felé fordulva, kezükkel eltakarva arcukat imába fogtak a
müezzinek.
Mást nem imádunk,
Csakis a mi Urunk'.
III.
Megjöttek a
ramazán ünnepek,
A dzsámik fénybe öltöztek,
Lámpások gyulladtak, ágyúk dördültek,
Szíveink Őbenne hisznek.
A ramazán-őr
mondta ezt a verset(86). Ahmet Vefik Paşa szavai jutottak
az eszembe, amikor tisztelettel köszöntöttem az annyira várt ünnepet. "A
népi irodalom legtöbb alkotásával a ramazán hónapjában találkozhatsz" -
mondta a pasa.
Alighogy véget ért a nappali böjt, s megterítették a böjt utáni(87)
asztalokat, mindenki - kicsi és nagy, gazdag és szegény - jól akarta magát érezni.
Mintha valami mulatság-kiállítás nyílna… Ó, az a vidám nyüzsgés a kávéházakban,
az az izgatott hullámzás az utcákon! Ó azok a csupa fény, csupa szín mahyák88
a minareteken! Ó, az a kirakodás a dzsámik udvarán! És az a sok sarki!…
Ha ezekről mind beszélnék, hosszú költemények kerekednének belőle… A lámpásokkal
kivilágított dzsámik körül hullámzott
a legnagyobb tömeg. A mécsesekkel telirakott táblák világító fénybetűkkel hívták
a sokszázezer igazhitűt:
A tojásnak fehérje,
Kezdjetek könyörgésbe,
Kedves, drága szomszédaim,
Menjetek a mecsetekbe.
Egyik barátom
meghívott böjt utáni vacsorára. A számomra eladdig ismeretlen, finomabbnál finomabb
ételek annyira ízlettek, hogy némelyiktől nem csak az imám, de én is elájultam(89).
Hát még az asszonyköldök nevű édesség, az aztán feledhetetlen!
Vacsora után néhány barátommal Aksaray(90) környékén sétáltunk,
s akkor megpillantottam egy kávézót, amely elé egy kép, Karagöz és Hacivat képe
volt kiakasztva. Nagyon megörültem, mert végre rátaláltam valamire, amit már
olyan régen kerestem.
Az európai tudományosság világában, mindenek előtt az etnográfusok körében a
karagöz akkor már nem volt egészen ismeretlen. Régóta tudjuk azt is, hogy jó
néhány nyugati nemzet népi játékai között található olyan műfaj, amely igen
hasonlít a karagözhöz.
Az olaszok Pulchinellója, a franciák Polichinelje, a németek Hanzuwertje a legjelentősebb
nyugati népi színjátékok közül valók. Moličre, a világhíres francia szerző vígjátékainak
témáját többnyire a karagözhöz hasonló népi játékokból vette, és a francia irodalomtörténet
klasszikus darabjai közé emelte őket. A commedia del'arte nevű játékok az olasz
nép gondolkodását és hagyományait tükrözik. Ezek mind bábjátékok voltak: fából
faragott, tarka-barka ruhákba öltöztetett figuráik a gyermekek bábjaihoz hasonlítottak.
Ami a karagözt illeti, ennek a játéknak csak a neve terjedt el; de hogy milyenek
is tulajdonképpen, s hogyan adják elő őket, az nem volt ismert. Csak annyit
lehetett tudni, hogy a törökök karagöz nevű játéka egy fajta árnyjáték - Schattenspiel
-, amely Kínából származik. Mintha a játékosok árnyékait a falra vetítve mozgatnák…
A kínaiakon kívül a jávaiaknak is vannak bábjátékai. Ezek nem olyanok, mint
a nyugatiak bábjai. Papírból vannak, és nagyon hasonlítanak a karagöz-figurákhoz.
A török irodalomtörténeti munkák nem szólnak a karagöz-játékokról. Néhány régi
török műben, pl. Evliya Çelebinél(91) előfordul Karagöz és
Hacivat neve, de anélkül, hogy részletesebben szó esnék róluk - épp csak megemlíti,
hogy létezik ez a játék. Se korábban, se későbben nem mutatkozott iránta komolyabb
érdeklődés. A tanult emberek lenézték, a nép ramazán-ünnepi mulatságának tekintették
csak.
A hagyomány szerint a régi szultánok gondjaikat elűzendő hadjárataikba magukkal
vittek karagöz-játékosokat is. A leghíresebbek nevét néhány történelmi műből
ismerjük.
Ezek a játékok leginkább a nép között terjedtek el. Lakodalmakon, a fiúgyermekek
körülmetélése alkalmából, ünnepnapokon, különösképpen pedig a ramazán-hónap
folyamán és a ramazán-ünnepeken, valamint péntek esténként sok törökországi
városban mutattak be karagöz-játékokat. Lassanként a nép legkedveltebb szórakozásává
váltak; olyan városokban, mint Isztambul, a színház szerepét is betöltötték.
Ezek miatt az okok miatt kívántam én már az első Isztambulban töltött ramazán-hónap
alatt megismerkedni a karagöz-játékokkal.
A játék színtere a kávézó jobboldalán egy sarok volt. Mielőtt bementünk, barátaimnak
ceruzát, papírt adtam, hogy írják le a darabot. Az egyiknek a verseket kötöttem
a lelkére, a másiknak a Karagöz és Hacivat közt folyó párbeszédet, a harmadiknak
a képeket és a színpadot.
Bementünk, és hogy a karagöz-mester ne vegye észre a jegyzetelésünket, egyenként
vegyültünk el a nézők között. A színteret Önök természetesen jobban ismerik,
mint én. Ezért nem látom szükségesnek, hogy részletesen beszéljek róla. Alighogy
helyet foglaltunk, Hacivat jelent meg a vásznon, és ezt a "vászon"-gázelt
adta elő:
Tengernyi térségnek
alakul egy nézni való vászon,
Igen kellemes lesz ez a víg, szórakoztató vászon,
Egy destan-történet92 - én vagyok a versmondó,
Van, akikhez illő, van kiknek titok ez a vászon,
Figyelve a látványt végy belőle példát,
Lásd, mit mutat ez a világtükör-vászon.
Először rajzoltam
egy árnyékképet,
Vásznat feszítettem, fényt gyújtottam, mutatok árnyékképet,
Şeyh Küşteri a pírünk, ő tanított,
Hogy tudja meg kicsije-nagyja.
Alighogy véget
ért a gázel, így folytatta:
- A kedves nekem víg kedvet ad, a kedves nekem víg kedvet ad…
Erre odaugrott Karagöz, Hacivattal összeverekedtek, s a végén Hacivat elszaladt.
Figyeltem nagyon a játékot, és barátaim segítségével végül le is tudtam írni.
Ezúttal is köszönöm nekik!
Ettől az estétől
fogva én voltam a karagöz-játékok leghűségesebb nézője. Hogy ne is legyen olyan
estem, amikor nem látok karagöz-előadást, amint elhagytam a mindennapos böjtutáni
vacsorameghívások után vendéglátóim házát, rohantam, néztem, hogy feszítik ki
a vásznat, gyújtanak fényt, azután nagy-nagy figyelemmel követtem az árnyjátékot.
Miután végignéztem jó néhány karagöz-előadást, és többet le is jegyeztem közülük,
megpróbáltam fölmérni irodalmi értéküket. Hogy megismerhessék őket a nyugati
szakemberek is, egy kötetre valót kiadott belőlük Pesten az Akadémia, néhányat
pedig német fordítással együtt az Orosz (Tudományos) Akadémia jelentetett meg.
Rátérve a karagöz-játékokra: általában két részből állnak. Az első rész tréfás
beszélgetéseket tartalmaz, s a második a tulajdonképpeni játék.
Példaképpen következzék most Karagöz és Hacivat egyik beszélgetése:
Hacivat: Szép
jó estét, Uram!
Karagöz: Isten hozta!
Hacivat: Hogy szolgál a kedves egészsége?
Karagöz: Jól, hála Istennek, Uram!
Hacivat:Épp most, mikoron idetartottam az én Karagözömhöz, hogy véle múlassam
az időt és elfeledjem a fáradtságomat, vásároltam magamnak egy fezt.
Karagöz: Mi közöm van nekem ahhoz, hogy te fezt vásároltál?
Hacivat: Mit kell ilyenkor mondani, te?
Karagöz: Mit kell?
Hacivat: Nem azt, te szerencsétlen, hogy hordd sokáig egészséggel - a fejeden
menjen szét?
Karagöz: Hordd egészséggel - a fejeden menjen szét.
Hacivat: Na látod, így kell mondani... Közben otthon elfogyott a tüzifa, mondták,
vegyek valamennyit. Elmentem a fatelepre, és vettem pár öl fát…
Karagöz: Hordd egészséggel, a fejeden menjen szét.
Hacivat: Ne beszélj ostobaságot, nem fezt mondtam, hanem tüzifát!
Karagöz: Jó, jó, én meg azt mondtam, hogy a fejeden menjen szét!
Hacivat: De nem lehet így mondani…
Karagöz: Honnan tudjam? Te tanítottad így.
Hacivat: Az a fezre vonatkozott.
Karagöz: Hát akkor most mit mondjak?
Hacivat: Tüzeld el egészséggel. Ülj mellette, és nézd, hogy hamvad el.
Karagöz: Jó. Jó. Értem már…
Hacivat: Aztán meg, biztos a tegnapi eső miatt, megrongálódtak a ház cserepei,
úgy, hogy befolyt az eső a házba. Gondoltam, mestert hívok, hogy javítsa ki
a sérült helyeket. Szépen rendbe hozattam a házat.
Karagöz: Tüzeld el egészséggel. Ülj mellette, és nézd, hogy hamvad el.
Hacivat: Most hozattam rendbe a házat. Ilyet nem lehet mondani!
Karagöz: Hát mit mondjak?
Hacivat: Nem azt kellene mondani, hogy lakj benne egészséggel, és ne láss szükséget?
Karagöz: De igen, igen!
Hacivat: Igen ám, testvér, csakhogy az egyik hitelezőm látva, hogy rendbe hozattam
a házat, abban a hiszemben, hogy pénzem van, jött, hogy behajtsa a tartozását.
Mivel azonban nekem nem maradt pénzem, vita támadt közöttünk, a hitelezővel
egymásnak estünk, úgyhogy a végén a bíró elé került az ügy, s mindkettőnket
áristomba dugtak.
Karagöz: Ó, ó, nagyon örvendek, lakj benne egészséggel, és ne láss szükséget!
Hacivat. De testvér! Áristomba dugtak, á-ris-tom-ba…
Karagöz: Ó, ó, nagyon örvendek…
Hacivat: Ezt nem lehet mondani, te!
Karagöz: Hát mit mondjak? Mit tudom én? Te tanítottál így…
Hacivat: Ha én tanítottam is, a házra vonatkozólag tanítottam. Az áristomra
szerinted ugyanazt mondják?
Karagöz: Mit mondanak, hadd halljam!
Hacivat: Remélem, Uram, hamarosan okot találnak rá, hogy kieresszék, ne aggódjon,
kieresztik majd a másikat is.
Karagöz: Remélem, Uram…
Hacivat: Bizony, Karagöz, mi meg is tettünk érte mindent. Ki is engedtek a börtönből.
Futok haza boldogan, hát egy pék épp veszi ki a kenyeret a kemencéből, s a nagy
rohanásban a lapát nyele nem kiveri ez egyik szemem!?
Karagöz: Remélem, Uram, hamarosan okot találnak rá, ne aggódjon, kieresztik
a másikat is…
Hacivat: A szememet verték ki, te!
Karagöz: Remélem, Uram…
Hacivat: Nem inkább azt kellene mondani, hogy jobbulást kívánok, remélem, úgy
rendbe jön, mintha mi sem történt volna!?
Karagöz: Remélem, Uram, rendbe jön…
Ilyesféle dialógusok
képezték a játék bevezetőjét, a darabnak magának megfelelően tréfás vagy maskarás
formában. A tulajdonképpeni játék e beszélgetések után kezdődött. Ezek a darabok
- népi játékok - tükrözik a különböző népszokásokat, a különféle nyelvjárásokat,
az emberek gondolkodásmódját.
A törököknek nem volt színpadi irodalma, ehelyett a karagöz és az ortaoyunu
tükrözte számukra a világot. A tulajdonképpeni színdarabok a nyugati színház
hatása alatt jöttek létre, s találták meg helyüket az új török irodalomban.
Sajnos az első török drámaírók figyelmen kívül hagyták a karagözt és az ortaoyunut,
és teljesen nyugati típusú színdarabokat próbáltak írni. Egyedül az elhunyt
Şinasi Efendi(93) Egy költő házasodása című vígjátékában(94)
adott képet arról, milyen lehetne a nemzeti színmű… A színdarabokban általában
előkelő emberek, nemesek, uralkodók léptek a színpadra, vagyis ilyen hősöket
alakítottak a színészek. Şinasi Efendi darabjában viszont különféle népi típusokat
látunk. Ebben a darabban a nép nyelvén beszélnek, népies mondások, kifejezések
hangzanak el, népszokásokkal találkozunk - és vagy Isztambul, vagy Harput vagy
Kapikulu nyelvjárásával…
A török dráma története Şinasival kezdődik. Rajta kívül ismeretesek még Ahmet
Vefik Paşa kezdeményezései a török színház létrehozatala érdekében - ezeket
bursai kormányzóként valósította meg. Moličre-fordításait az oszmán irodalomtörténet
az elsők között tartja számon. Nem egyszerűen csak fordított: törökösítette
is a darabokat. Moličre parasztja nála anatóliai paraszttá formálódik, és a
különböző francia szokások helyett a megfelelő török szokásokat viszi színre.
Az első igazi török darabokat Namik Kemal Bey írta. Sajnálatos módon azonban
a nemzeti érzés akkoriban még nem ébredt fel eléggé, s bizony akadályozták is
az ébresztését. Kemal Bey után Abdülhak Hâmit Bey(95) neve
ragyogott a legfényesebben. Némely darabjai - ha lefordítanák őket - vetekednének
a nyugati színpadi művekkel. Az utána következő írók legtöbbje a francia darabok
hatása alá került: azok fecsegését utánozták.
De most hagyjuk ezt, és térjünk vissza a mi karagözünkhöz...
A nyelvtudomány szempontjából az ilyesfajta játékok nem túl jelentősek, legföljebb
annyiban, hogy Isztambul lakóinak nyelvezete, a különböző nyelvjárások mellett
az Isztambulban használatos kétféle nyelv (a beszélt, ill. az írott nyelv) külön-külön
létezik benne.
Karagöz faragatlansága, durva megszólalásai és kétértelmű kifejezései mellett
Hacivat kifinomult nyelvhasználata, választékos kifejezésmódja hívja fel magára
a figyelmet. Mellettük az isztambuli nyelvet nem ismerő idegen ajkú figurák,
a legkülönbözőbb nemzetiségűek sora vonul fel. Az örmény Ayvaz Serkis, a zsidó
Zaharyan mester, a kasidéket olvasó arab Haci Kandil, az "abala ba˘ib pop"-ot
mondogató Lazoglu Altikulaç, Kinnapzâde, az anatóliai szolga, a semâikat(96)
olvasó Himmet apó, a nagyhangú, bajkeverő Tekbiyik mind egy-egy típus, mind
a maga sajátos nyelvén beszél.
Isztambulnak erről a sokszínűségéről eddig mit se tudtunk.
A néprajztudomány szempontjából érdekes, hogy e játékokból például megtudhattuk,
hogy az albán azt kiáltja: "Ha more!", a láz azt mondja: "Ta
huu!", a perzsa így ejti a szavakat: "Ele sen ne mene gorumsah sen?",
a görög ezt mondja: "Ti kamis kala zanum!", a zsidó így káromkodik:
"Ande kakamena, mamzeroglu mamzer!"; Delibekir tirádáit - "Hej,
az anyját, az asszonyát, a lányát, kancáját, kályhája csövét, ólbeli libáját,
polcon álló hangszerét, ládáját, kosarát, selymét, vásznát, száját, arcát, orrát,
szemét, a simáját, a laposát, mind, amit a hátamra vettem, úgy ringattam…"
is csak ezekből a játékokból ismerhettük meg.
Ahhoz, hogy kellőképpen megismerjük egy hatalmas főváros természetét, lényeges
hogy lássuk, milyen furcsaságok vannak, milyen nemzetiségek élnek benne.
Isztambul különböző viseletei, lehetetlen ruházatai, különféle argói alkotják
a város etnikai arculatát - ugyanakkor mindez megjelenik a népköltésben is.
Nézzük például Karagöz és Hacivat nyelvhasználatát. Hacivat olyan arab és perzsa
kifejezéseket használ, amelyekből a tanulatlan Karagöz nem ért egy árva szót
sem. Egyik oldalon az elegancia, vagyis az udvarban használatos oszmán nyelv,
a másik oldalon a népnyelv. Mi minden sül ki e kettő találkozásából!
Miközben az arab és perzsa szavakat nem ismerő Karagöz a maga módján igyekszik
értelmezni a hallottakat, mulatságos félreértésekbe és félremagyarázásokba bonyolódik.
Az idegen szavakhoz hasonló hangzású török szavakat keres, és ezek értelmében
használja őket. Ilyen hol tréfás, hol komoly formában lefordított szavak, kifejezések
a nyugati nyelvekben is előfordulnak, és népetimológiáknak nevezik őket. Karagöz
is, nem értve Hacivat arab és perzsa szavait, egy-egy általa ismert szóból kiindulva
török etimológiákat alkot. Ennek eredményeképpen szórakoztatva nevettet, nevettetve
szórakoztat.
(A példaként itt szerepeltett lefordíthatatlan szójátékokkal tűzdelt részletet
Kúnos fordításában adom. A ford. v.ö. K. I.: Három Karagöz játék Bp., 1886.
123-125. pp)
"Karagöz: Különös, az újságíróskodáshoz olvasás-írás is szükséges?
Hacivat: Igen és azon felül, hogy az általános jó erkölcsöknek szolgálatot tehessünk,
különböző tudományokban való gyakorlottság is szükséges, például az elvont tudományok
közül az algebra (cebir).
Karagöz: Neem, lásd az erőszaknak nem engedhetek.
Hacivat: A mérés számtana.
Karagöz: Hogy a számolásban való tudományom milyen, jöjj és láss a mészárossal
való adás-vevéskor…
Hacivat: Csillagászat.
Karagöz: Ahhoz kitűnően értek, ha egy sik bej-t látok, (elegáns urat) egy pillantásra
megtudom, van-e apró a zsebében, vagy nincs.
Hacivat: Bölcsesség.
Karagöz: Ahhoz gyanú se fér.
Hacivat: Földrajz meg jog (hukuk).
Karagöz: Kukuk.
Hacivat: A gazdaság tudománya (servet fenni).
Karagöz: Nem ismerem.
Hacivat: Kit?
Karagöz: Servet efendit.
Hacivat: Hej, hamuházi, hej - a közigazgatás tudománya (ilmi idare).
Karagöz: Tudom, hogy sok olaj ne menjen kárba, éjjel égetik. (Karagöz a régen
a házakban égetett kis peróleumlámpára - idare lambasi - gondol.)
Hacivat: Fickó, nem arról van szó - a gazdálkodás módja.
Karagöz: Tudom én, hogy gazdálkodjak.
Hacivat: Történet (tarih).
Karagöz: Mi van azon, ezerháromszázkettő.
Hacivat: Törvénytár (destur).
Karagöz: A desturnak "vigyázz" nemzetségét is ismerem.
Hacivat: Politikai tudomány (ümuri siyasiye).
Karagöz: Ha négyevezőjű, én a siyasiyán kívül a dugócska játékot is ismerem.
Hacivat: Statisztika.
Karagöz: Nyugtom nincs rajta.
Hacivat: Min?
Karagöz: A kurta párnán (kisa yastikta).
Hacivat: Hej, hamuházi, hej - a gondolkodás tudománya (mantik).
Karagöz: Mindnyája között még legjobban ezt ismerem, de azon felül nagyon is
szeretem.
Hacivat: Lássuk, hogyan ismered.
Karagöz: Ramazánkor főzik, savanyú tejet öntenek rá, beléje meg vagdalt húst
tesznek.
Hacivat: Hej, féleszű, hej, a gondolkodástant (mantik) mantinak (tésztaétel)
gondolva mit tettél az újságíróskodással, egészségedre váljék, hé…"
Rátérve arra
a kérdésre, hogy népköltés-e a karagöz, vagy sem, a nyugati orientalisták a
népköltés alkotásai közé sorolják. Mindazt, amit ezekről a játékokról tudnak,
az általam megjelentetett művekből tudják. Ebben a kérdésben nem lehetünk eléggé
óvatosak, hiszen a nép között csak tréfás beszélgetések folytak, és vannak persze
kitalált történeteik. Ezek általában egy-egy személyhez fűződnek. Szabályos,
hagyományozott, több részből álló darabjaik nincsenek.
A játékok összeállítója a vásznon megjelenő előadást bemutató személy: a karagöz-játékok
mestere. Ez a mester megtanulja a nép ajkán született történetet és dialóguselemeket,
majd ezeket egy darab formájába öntve lejátssza a vásznon.
Ez a mester valóban mestere művészetének, saját szövegeit is használja, nem
csak a népi anyagot; de mindig úgy beszél, mint egy valaki a népből, a népi
észjárás szerint.
Ha viszont így áll a dolog, a lejegyzett karagöz-játékokat nem tekinthetjük
népköltésnek. Nem a nép ajkán születtek, csak a nép szájába adták őket. De bármi
legyen is a helyzet, a nép gondolatait, a nép gondolkodásmódját tükrözik, a
nép hangján szólnak, a nép érzéseinek adnak hangot.
Bár nem teljesen népi irodalom, mégiscsak a nép irodalma. Éppen úgy, mint a
nyugati bábjátékok. Néprajzi szempontból az efféle irodalmi alkotások gyűjtése
is figyelmet érdemel. A ramazán során az alábbi játékokat gyűjtöttem és adtam
ki legelőször a Magyar Tudományos Akadémiánál megjelent kötetben: Fürdő-játék,
Verseny-játék, Íródeák-játék.
Az Oroszországban megjelent kötetben: Yalovai tréfa, Agaság-játék, Şirin és
Ferhat, A véres nyárfa, Fordított házasság, Kütahyai játék, Csónak-játék, A
buta őr, Bolondokháza-játék.
Ezek a játékok - melyeket én gyűjtöttem és adtam ki először, nagy érdeklődést
keltettek az európai orientalisták körében. Jó néhányat lefordítottak németre,
franciára, oroszra; tudományos és irodalmi értekezéseket írtak róluk. Legtöbbet
a németek foglalkoztak velük. Jakob professzor, Németország legkiválóbbnak tartott
orientalistája több kötetet szentelt ennek a témának. Ezekben a művekben leírja
a karagöz-játékok eredetét és történetét, majd részletesen bemutatja a játékokat,
s végül általános irodalmi szempontból fontos elemzéseket fűz hozzájuk.
E játékoknak semmiféle hatásuk nem volt a török színi irodalomra, holott a török
vígjáték megszületésében segíthettek volna. Ha gyenge francia komédiák utánzása
helyett a karagöz-játékokat tartották volna szem előtt, a török nemzeti vígjáték
jobb helyzetbe kerülhetett volna. Hiszen a karagöz gondolatvilága mélyen beleivódott
a török gondolkodásmódba. Milyen értékes darabokat alkothattak volna a török
szerzők, ha erre odafigyeltek volna!
A török írók eszesek és mélyen gondolkodók. Ha eszüket és tollukat, szép stílusukat
a nemzeti vígjáték szolgálatába állították volna, francia komédiák helyett megteremthették
volna a nemzeti vígjátékot. A karagöz-játékok ugyanis fokozatosan háttérbe szorultak,
és el is tűntek. Amikor az idén (1924) Isztambulban jártam, bárhogy kerestem
is, már egyet se találtam.
A karagöz helyét elfoglalta a mozi és a francia vígjáték. Még szerencse, hogy
negyven évvel ezelőtt lejegyeztem és így megmentettem őket a teljes feledéstől.
Ha erőm engedi, szeretném ezeket az összegyűjtött, s részben latin, részben
cirillírással kiadott játékokat arab írással is megjelentetni. Remélem, hogy
a karagöz-játékok története méltó helyet fog kapni a török irodalomtörténet-írók
műveiben. Bízom abban, hogy erőfeszítéseim nem maradnak hiábavalók, s büszke
lehetek majd arra, hogy török testvéreink nemzeti irodalmának szolgálatára lehettem.
IV.
Holdfényes ünnep-este
volt, amikor a Yildiz kávéházban barátaimmal beszélgetvén az ortaoyunura terelődött
a szó.
- Van olyan város, ahol játsszák? - kérdeztem
- Isztambulban betiltották… Régóta nincs… - felelték.
- Miért? - kérdeztem, de kérdésemre nem kaptam határozott feleletet, csak a
Boszporusz egyik dombja, a Yildiz Köskü(97) felé fordították
tekintetüket.
- De kár - sajnálkoztam, hiszen az ortaoyunu nyelvileg is, irodalmilag is jelentősebb
lehet a karagöznél.
Amikor egyik barátom csodálkozásának adott hangot, így folytattam:
- Úgy hallottam, hogy az ortaoyunukban színészek játszottak, és nem csak tevebőrből
készített figurák!
- Épp ez lehetett az egyik oka, hogy betiltották - felelték.
A kor egyik legkiválóbb újságírója, Said Bey szólalt meg:
- Én azt hallottam, hogy az udvarban még mindig van ortaoyunu-társulat.
Mindenki hallgatott, majd egy Hulusi Efendi nevezetű műegyetemi diák szólalt
meg:
- Én meg azt hallottam, hogy egyes anatóliai városokban, legfőképpen Eskişehir
egyik terén játszanak ortaoyunut…
Izgalom fogott el.
- Elmehetnék Eskişehirbe?
- Miért ne? - válaszolták.
Hulusi Efendi így folytatta:
- A műegyetem német professzorával, Vorkheimerrel épp egy anatóliai utazást
tervezünk. Ha kívánja, megbeszéljük a professzorral, hogy Ön is velünk jöhessen.
- Łn˘allah, in˘allah - örvendeztem.
Mondják ugyan, hogy hamar munka ritkán jó, de csak nem lesz baj belőle, hogy
most sürgetem a dolgot?!
Beszéltem a német professzorral, s elhatároztuk, hogy együtt utazunk. Az anatóliai
vasút (később: a bagdadi vasútvonal) nem régóta működött. Miután a professzort
bízták meg hivatalosan
a még építés alatt álló vasútvonal ellenőrzésével, egy napon ő, Hulusi és én,
felszálltunk a Haydarpaşáról induló vonatra(98). Łzmitig velünk
utazott az időközben elhunyt magyar Osman Paşa, aki akkor a katonai akadémián
németet tanított.(99)
A Népoktatási Minisztériumtól egy ékes, díván-írású levél volt nálam:
A Népoktatási Minisztérium jelen levele adatott Kúnos doktornak, aki a Magyar
Tudományos Akadémia megbízásából ezúttal Bursa és más anatólai megyék területén
a török nyelvvel kapcsolatos gyűjtőmunkát végez. Ezúton kérjük az illetékes
hatóságokat, hogy őt e munkájában ne akadályozzák.
Kiadatott az 1886. esztendő 7. havának 18. napján.
Zsebemben a fermán, szívemben nyugalom, meg persze néhány líra (akkoriban arany)
is volt nálam, valamint a füzet a táskámban - így indultam Anatólia belsejébe,
miután elbúcsúztunk Osman Paşától.
Bár a síneket már lefektették, a vonatok még nem jártak. Az Ízmitben dolgozó
állami mérnökök beültettek hármunkat egy direzina nevű vastaligába. Sapanca
- Bilecik volt az útvonalunk. Milyen áldott földek! Micsoda kertek, szőlők a
falvakban, micsoda gyümölcsök a fákon! Milyen vendégszerető parasztok! És milyen
édes, egyáltalán nem durva, épp ellenkezőleg: hajlékony és finom nyelv a nép
ajkán!
Nem tudtam betelni a parasztok beszédével, újra és újra elénekeltettem dalaikat,
s persze le is jegyeztem őket.
Miközben a professzor és Hulusi a maguk dolgait intézték, én beültem Bilecik
egyik kávézójába, s nagy élvezettel hallgattam a vidék nyelvét, a furcsa, különleges
kifejezéseket és a dalokat.
A kávézóban ülők sorban kínáltak egy-egy kávéval, én meg viszonzásul cukorral
kínáltam őket. A cukor akkoriban (1886) igen drága volt, ezért a kávét általában
cukor nélkül itták. Így megédesítvén szájukat, mézédes dalokat énekeltek…
Most azonban hagyjuk a dalokat, és folytassuk utunkat tovább. A direzinával
tett utazás itt véget ért. Bilecikben kocsit béreltünk, s elindultunk Anatólia
dimbes-dombos tájai, hegyek közé búvó, patakparti falvai, lejtőkön kapaszkodó-ereszkedő
utcákból álló kisvárosai felé.
Hosszú, hosszú karavánok jöttek, mentek… Folyók folytak, folydogáltak…
Törökök és cserkeszek fogadtak bennünket. Sátrakat húztak föl a yörükök, kunyhókat
a vándorlók. Egy szép napon feltűnt szemünk előtt egy kupolás-minaretes város
képe.
Anatólia egyik legvonzóbb vidékére, Eskişehir városába érkeztünk. A Sakarya(100)
mellett egy szálloda-szerű han (fogadó), mellette egy teraszos kávézó. Egy-egy
szobát foglaltunk. A mérnök urak a maguk dolga után néztek, én meg a magam dolgához
látva körbejártam a várost.
Természetesen a legfontosabb, ami idehozott, az ortaoyunu volt. Miközben erre-arra
nézelődtem, a Porsuk mentén húzódó sétahelyen észrevettem egy kitűzött cédulát.
Rögtön láttam, hogy egy pompás ortaoyunu-komédia hirdetése! Hamdi Efendi, az
ismert komikus neve szerepelt rajta. Ráadásul incesaz zenekar is szerepelt,
benne zurna (töröksíp), dümbelek (dobféle), ud (lantféle), keman (hegedű), nay
(ney) (nádból készített fúvóshangszer) és lavta (az udnál kisebb mandolinféle)…
A varázsló című darab szerepelt műsoron. Korábban egy karagöz-kávézóban láttam
már egy hasonló című játékot. Boldog voltam, hiszen irodalmi szempontból feltétlenül
figyelemreméltó dolog lesz a kétféle színrevitel összehasonlítása!
Siettem megkeresni Hulusit, s azonnal megegyeztünk, hogy együtt megyünk megnézni
az ortaoyunut.
Türelem rózsát terem - de én alig bírtam a türelmetlenségemmel. Egész nap a
játéktér körül őgyelegtem. Sikerült megnyernem a játékmester szívét, s így engedélyt
kaptam, hogy közelről is megnézzem a színpadot.
A színpad, vagyis a játéktér hol négyszögletes, hol ovális formájú. Kívül van
a "ládaszobának" nevezett hely, ahol a jelmezeket tárolják. A színpadon
két díszletegyüttes található. Az egyik, a "bejárathoz" közeli a bolt,
vagyis egy asztalszerű valami. A másik pedig egy kétszárnyú kapuforma. Ezt "újvilágnak"
nevezik. Az újvilág szárnyaira papírokat ragasztottak, s ezekre a játék lényegét
ábrázoló képek kerültek.
E két együttesen kívül esernyőket (amelyeknek cikkelyei más és más színűek voltak),
valamint egy "csattogtatót", vagyis egy kétágú pálcát lehetett látni.
A játéktér mellett, a ládaszobán kívül a következők alkotják még az ortaoyunu
színterét:
A bejárat belső oldala mellett van a zenészek helye; ahhoz közel az újvilág;
a színpad hátsó részén kb. 20 rőf széles és 30 rőf hosszú a játéktér. A tér
alsó részén foglal helyet a másfél méter magas újvilág, az a házacska, ahol
a történet játszódik. Ami a szín külső részét illeti, ennek legfontosabb része
a "me'vá"nak nevezett hely, vagyis a nézőtér a férfiközönség számára,
a belső rész pedig a "kalitka", vagyis a hölgyek helye.
A játék menete a következő:
Amikor megszólal a zene, Kavuklu(101), Pişekâr(102)
és a Zenne(103), valamint a játszó személyek, fejükön hegyes
papírsüveggel a zene ritmusához alkalmazkodó léptekkel bejönnek a színre, gyors
táncot járnak, néhányszor végigjárják a teret, aztán kivonulnak. Ezután elsőként
Pişekâr jön vissza, kezében varázspálca, üdvözli a nézőket, és bemondja a játék
nevét. Azután a zenészekhez fordul:
- Hej, bajnokom - kezdi.
- Parancsolj, bajnokom - mondják.
- Az nincs benne a számításban - mondja erre Pişekâr.
- Hát mi van benne? - kérdezik erre a zenészek.
- A Varázsló-játéknak vettem utánzatát, szóljon a muzsika, hadd mutassuk be
a nézőknek!
Eközben arab zenét játszik a zenekar, s egy keveset táncol a Zennét alakító
színész. Köpeny nincs rajta, de az arcát fátyol fedi. Aztán a zene elhallgat.
- Hej, hej, ne nevess, szépkedvű, kényes kedves! Honnan jössz, hová mész ilyen
kényesen-fényesen, így éjfél után, apró tánclépésekkel? - kérdezi Pişekâr nagy
udvariasan. Miután így egy kicsit elbeszélgetnek, megszólal újra a zene.
Alacsony termetű, furcsa viselkedésű alak jön be, hosszú, henger alakú óriási
piros süvegén piros bojt. Piros salvar van rajta és sárga çedik.(104)
Néhányszor végigbotorkál a színen, majd mikor Pişekâr a süvegére üt a varázspálcával,
Kavuklu nagy csodálkozva ránéz Pişekârra.
Pişekâr: Hej, isten hozott, te szakadt bőrű, törött vázú, porral megtelt, árnyékszékre
vetett dob!
Kavuklu: Hej, szép jó napot, te csónakban hagyott, kívül-belül patkány rágta,
bűzös-büdös Lâpsekiből való dinnye!
Ilyesfajta tréfás kérdések és válaszok után kezdődik az igazi társalgás. Amennyire
hasonlítanak ezek a párbeszédek Karagöz és Hacivat beszélgetéseihez, annyira
különböznek is tőlük. A bábok társalgása durvább, az ortaoyunu szövegei illendőbbek
a színészek szájába.
Míg Pişekâr jóneveltségről tanúskodó udvarias tanácsokat ad, Kavuklu faragtalanul
viselkedik, és fütyül a jótanácsokra.
Az ortaoyunu jobban hasonlít a színdarabokhoz, és irodalmilag értékesebb. Ide
idézek most egy mulatságos beszélgetést, úgy, ahogyan az eskişehiri előadáson
hallottam:
"Kavuklu: Óh efendim, ha elbeszélném a fejemre jövő eseményt, és ha meghallgatnád,
akkor megértenéd.
Pişekâr: Óh efendim, elmúlt légyen, tudja Ön, hogy szolgája, én mily figyelmes
vagyok, beszélje el, hadd tudjam én is.
Kavuklu: Lelkem, azt csak tudni fogja, hogy a felsővárosbeli elöljáróm házának
egyik szobáját bérben bírom.
Pişekâr:Igenis, efendim, tudom.
Kavuklu: Hogy, hogy nem, tegnapelőtt reggel korán keltem fel, kimegyek a mosakodóba,
és látom, hogy az elöljáró efendi, a ház tulajdonosa felöltözködve menőben van
ki az utcára.
Pişekâr:Aztán, efendim?
Kavuklu: Azt mondom neki: "Ugyan, efendim, ilyen korán merre méltóztatik
menni?" Feleli erre: "Óh, ne fogj most engem szóba, megyek a koldus-gőzhajóra,
még el találok késni."
Pişekâr: Nos?
Kavuklu:Efendim, hisz tudva előttünk a mi helyzetünk, bizony nem kevés nyomorúságot
szenvedünk.
Pişekâr: Tudom, efendim, tudom.
Kavuklu: Mondom neki: "Óh, ha így van, várj egy kissé, én is hadd öltözködöm
fel sebtibe, és menjünk együtt. Azt mondta rá, hogy jól van. Gyorsan felöltözködtem,
és együttesen egy futás, elérkeztünk a koldus-gőzöshöz. Beszálltunk a hajóba,
kezdtem mindenfelé nézegetni, emerre mentem, odadörgölődztem, amarra mentem,
odadörgölődztem, de bizony nem akadt, aki vagy öt parát elővéve ideadta volna.
Pedig, efendim, tudod-e, hogy miért mentem én voltaképp a koldus-hajóra?
Pişekâr: Nem én, efendim, miért is mentél hát?
Kavuklu: A szegénységemet csak meg tudtam veled értetni, nos én azt hittem,
hogy a koldus-hajón pénzt adnak a koldusoknak, és egy futásban azért mentem
oda, pedig hát még csak öt parát se kaptam.
Pişekâr: Óh, óh, bizony tévesen értette meg, no de azután?
Kavaklu: Aztán, efendim, egy ember jött, kezében egy bádog, azt ütögette bádoggal.
Kérdi, hogy hol szállok ki (megyek fel), gondolkozom, azt mondtam neki, hogy
a hajópárkányra megyek fel. Nem úgy érti, mondja erre, hanem hogy melyik kikötőnél
szállok ki. Mialatt mi beszélgettünk, Kanlica kikötőjéhez ér a hajó, ez volt
az utolsó kikötő, ki is szállott az utasok mindegyike, csak én maradtam ott.
Jegyet vegyek, de én is kifelé, mondja a jegyszedő, mert más kikötő nincs is.
Adj hát, mondok neki, hadd szállok ki. Add a pénzt, feleli erre, adok aztán
jegyet. Miféle pénzt akarsz? - szólok neki vissza, én erre a koldusok hajójára
koldulni jöttem, te adj nekem pénzt. Egyet szól erre a jegyszedő a legényeknek,
és pif-paf veréssel, rúgással kidobtak a kikötőre.
Pişekâr: Óh, efendim, hát aztán? Bizony, nagy bajba jutott.
Kavuklu: Aztán, efendim, kijutottam a kikötőre, de a jegygyűjtők nem akartak
a korlátból kibocsájtani, jegyet kívántak tőlem. Bármennyire mondhattam is nekik,
hogy miért szállottam én koldus-hajóra, és hogy pénzem nem lévén nem válthattam
jegyet, bizony nem menthettem meg a galléromat.
Pişekâr: Óh, efendim, hogy tudtál kijönni, mit csináltál aztán?
Kavuklu: Mit csináltam volna? Azok az emberek úgy szólván ütni kezdtek. Szerencsére
közel a kikötőhöz egy nagy nyári lakás volt, meglátta a kastély tulajdonosa,
ami csúfságot rajtam elkövettek, megsajnált, szolgáival megküldte a jegypénzt,
és így kiszabadultam.
Pişekâr: Óh, elmúlt légyen, efendim, nos aztán?
Kavuklu: Aztán, efendim, elhagytam a kikötőt, amint arrafelé bolyongtam, meglátok
egy nagy kaput, nyitva mind a két szárnya, belülről pedig két oldalán kert,
hosszú egy út.
Pişekâr: Jaj, bárcsak be ne léptél volna.
Kavuklu: Mit beszélsz, efendim, az óra nyolcra járt, a számba még csak egy szemét
darabkát se tettem, úgy hogy éhségtől a bensőm is összekavarodott. Nem bírtam
az éhségemmel, és azon hitben, hogy talán a gyomrom is megtölthetem, meg aztán
öt vagy tíz parányi hajópénzt is kapok, biz én bementem a kapun.
Pişekâr: Hát aztán?
Kavuklu: Aztán, efendim, messze-messze mentem, egyszerre csak azt látom, hogy
egy magas helyen egy nagy cukorkészítő márványkő van, és e márványról lépcső
vezet fel.
Pişekâr: Ó, te semmiházi, miféle cukorkészítő márvány az?
Kavuklu: Milyen volna? Egy jókora márványlap.
Pişekâr: Ó, te semmiházi, felszálló kő annak a neve, minden kastélyban van olyan,
hogy lóra szálljanak róla.
Kavuklu: Bánom is én, akármi, efendim, aztán a lábamon lévő cipőket egymáshoz
csapva köntösöm alá vettem, és kezdek felfelé indulni.
Pişekâr: No látod, hogy milyen dolgokat mívelsz, hát nem láttál a lépcsőfőnél
más cipőket is?
Kavuklu: Sokat.
Pişekâr: Lásd, csak, lásd, milyen szégyen, járja-e így cipőkkel
a hónod alatt felmenni? No de mi történt aztán?
Kavuklu: Felmentem, hát látok egy nagy előtermet, vagy tizenöt ajtó nyílik belőle.
Pişekâr: Ugyan efendim, nem találkoztál ott senkivel?
Kavuklu: Nem én.
Pişekâr: Nos azután?
Kavuklu: Kissé gondolkoztam, hogy melyik ajtót nyissam ki, aztán úgy szólva
magamban: ahogy lesz, úgy lesz, benyitok egy ajtón. Óh, efendim, mondok neked
valamit, de jól vigyázz, hogy el ne áruld valakinek.
Pişekâr: Ugyan mi az, efendim? Attól tartok, hogy valami illetlenséget követtél
el.
Kavuklu: Efendim, az ajtó kilincse valami roppant fehér féle volt. Én bizony
méntacukornak hittem, és megnyalogattam.
Pişekâ: Óh, te semmiházi fickó, mit keres méntacukor az ajtón?
Kavuklu: Mit tudom én, elég a hozzá, kinyitottam az ajtót, beléptem és láttam,
hogy a kikötő, ahol engem megvertek, onnan látszik, az ablak előtt meg ott volt
egy szép bunda. Nem állhattam ki, magamra vettem a bundát, és a szegletbeli
ablakban pompásan elhelyezkedtem.
Pişekâr:Ugyan, kelj fel.
Kavuklu: Miért?
Pişekâr: Hogyan miért? Fickó, cipőiddel a hónod alatt, az efendi bundájába öltözködve,
a szegletben elterülve, ha meg találnak látni, megbotoznak és kikergetnek.
Kavuklu: Csakugyan igaz, efendim, hála Istennek jövő-menő nem akadt.
Pişekâr: Bárányom, mit csináltál azután?
Kavuklu: Egy keveset ültem, de aztán meguntam és a bundát ismét a maga helyén
hagyva kimentem ebből a szobából, és benyitok a szemközt lévőbe. Bepillantok,
hát ott ül az efendi a szegletfőn, és bizonyára csak nem rég kellett, hogy körülmetélték
légyen, mert előtte egy szekrényke, rajta egy rakás játék.
Pişekâr: Fickó, miféle játék lehetett a, mi volt csak a szekrényen?
Kavuklu: Mit tudom én, olyan valami, hogy mihelyt megnyomta, azonnal csiling-csiling
csilingelni kezdett.
Pişekâr: Ó, semmiházi, hisz az az efendi íróeszköze, az a szóló valami meg a
csengettyű, hogy a szolgákat hívja vele. Na de mit tettél aztán, megcsókoltad
legalább az efendi ruhája szélét?
Kavuklu: Nem én, lelkem, szelam alejkümöt mondva egész a játék mellé mentem,
leültem és azzal punktum.
Pişekâr: Fickó, csúfságot követtél el, jöjj el onnan, kikergetnek aztán, cipőd
még mindig a hónod alatt? Legalább letetted volna valahová.
Kavuklu: Óh, efendim, mit beszélsz, hol hagytam volna? Talán hogy ellopassam
a cipőimet. Hisz ismered a szegénységemet, utóbb még mezítláb kellett volna
elmenni.
Pişekâr: Fickó, ugyan ki lopná el a cipőidet egy nagy kastélyban? No de mit
szólott az efendi, amint meglátott?
Kavuklu: Hát efendim, alig hogy az efendi egyet ütött azokra a játékokra, látom,
hogy egy roppant cifra úr jelenik meg. Az efendi egyet intett, arra az az ember
egy szivarkát gyújtott nekünk, elibünk meg szép egy dohánytáblácskát tett. A
szivarkát szívom, de sajnáltam a hamuját belé rázni, mit mondasz hozzá, inkább
mind a földre szórtam.
Pişekâr: Fickó, mint csúfság, mit tettél, a táblába rázd, a táblába.
Kavuklu: Aztán kiégett a szivarka, módjával ráléptem a szőnyegre, úgy oltottam
el, a táblát pedig anélkül, hogy az efendi látta volna, a zsebembe csúsztattam.
Pişekâr: Add elő, fickó, közeledik az elnáspángoltatásod.
Kavuklu: Aztán efendim, kávét hoztak, megittam a kávét, és amint a findzsát
nyalom, ránézek a findzsa aljára, hát ezüst, mégpedig vagy huszonöt dirhemnyi
ezüst lehetett rajta, rögtön zsebbe tettem.
Pişekâr: No lásd csak, milyen dolgokat mívelsz? Mindenütt csak lealacsonyítod
magad.
Kavuklu: Aztán, hogy az efendi megint egyet ütött a játékokra, még két cifra
jött elé. Kész-e az étel? - kérdi tőlük, és amint azok mondták, hogy kész, tesséket
mond az efendi, felkél és megy. Én is rajta utánuk, kimegyünk a szobából, és
bemegyünk egy másik mellette lévő szobába.
Pişekâr: Hát aztán?
Kavuklu: Bemegyünk, hát látom, hogy tányér meg edény, ami Mahmud pasa kótavetyére
került holmijával felérne, nincs is. Az efendi aztán leült, én is szembe vele.
Leves jött, szépecskén megettük, azt elvitték, hús jött, látom, hogy az efendi
egy kés meg villa formájú valamit vesz elé, azt a villa félét a húsba döfi,
a késsel elvágja, és az előtte lévő tányérba téve enni kezdi. Én is az efendit
nézem, és gondolva, hogy mi is úgy tegyünk. Ahogy ő tesz, meg hogy szégyent
ne valljunk, veszem a kést meg a villát, és be a villát a húsba.
Pişekâr: No, amit eddig tettél is, sok lett, vigyázz, hogy itt is valami neveletlenséget
el ne kövess.
Kavuklu: Ne kérdezd, a villát még csak bedöftem a húsba, hanem amint kínlódom,
hogy a késsel elvágjam, hogy, hogy nem, kiszabadul a hús a villából, hát nem
átrepül az egész hús
a szemben ülő efendi arcába.
Pişekâr: No lásd csak, milyen neveletlenséget követtél el.
Kavakli: Az efendinek az arca, szeme, feje, mindene csupa zsír lett. Azt már
mondtam, hogy milyen éhes voltam, lehet, hogy a sietség miatt is olyan erővel
szabadult el a hús, hogy az efendi lelke nagyon is felbőszült rá. Kezdi is azzal:
"Erre-arra neveletlen embere, honnal kerültél elé bajnak a fejemre?"
és alig hogy kiáltja, hogy dobjátok ki ezt a szenny embert, a mellettünk álló
két szolga, anélkül, hogy megmosakodhattam volna, csupa zsírosan, pofon meg
ököl, legurulva a lépcsőről, kidobtak az ajtón."
(Kúnos Ignác fordítása)
Mindazok alapján, amit addig hallottam, és amit most láttam, kétségtelenné vált
számomra, hogy Pişekâr Hacivatra, Kavuklu pedig Karagözre hasonlít. A különbség
a szavak választékosabb volta, s hogy bábok helyett emberek beszéltek és játszottak.
Az emberek persze nem maradtak egy helyben, mint a bábok, hanem le-föl jártak
játék közben. Ha az ortaoyunu színpadán csak két ember látható, az egyik a térség
felső, a másik az alsó végén áll meg, majd minden kérdés-felelet után helyet
cserélnek, vagyis az alul lévő játékos felmegy, a fenti pedig le. Én A varázsló
című játékot láttam Hulusi Efendivel együtt, ceruzával, papírral a kézben. Mint
ahogy Isztambulban a Karagöz játékoknál tettük, figyeltünk, írtunk és mulattunk
egyszersmind, s nehezen bár, de a darab jelentős részét le tudtuk írni. Mikor
a játék vége felé jár, Pişekâr és Kavuklu magára marad, az utóbbi így szól a
nézőkhöz:
- Bocsánatot kérünk minden botlásainkért. Ínsallah a holnapi játékban sikerül
elkapnom Kavuklu gallérját, s tudom is, hogy akkor mit fogok tenni.
Ezzel mind a ketten meghajolnak, szól a zene, miközben kivonulnak a színről,
s így a játék véget ér.
Az ortaoyunut átmásoltam a füzetembe, másnap pedig meglátogattam Hamdi Efendit,
a komikust, hogy tőle is megtudjak egyet és mást. A beszélgetés a következőképpen
zajlott közöttünk:
- Vannak különböző fajtái az ortaoyununak?
- Az ortaoyununak tulajdonképpen csak egy fajtája van. Régen ugyan használták
a meydan oyunu (térjáték) és a zuhurî kulu kifejezéseket is.
A "zuhurî" szót Sâmi Bey nagyszótára így magyarázza: "Az ortaoyunuban
a nevettető által bemutatott utánzás, paródia, a zuhurî kulu pedig az ortaoyunu
együttese."
Hamdi Efendi szerint a játékosoknak régen kétféle együttese volt: az egyik a
"zuhurî kulu", a másik a "han kulu". Az előbbi csak a szerájban
lépett föl, ha gyermek született a szultáni családban, ill. a trónralépés évfordulóin;
az utóbbi pedig szabad tereken vagy iskolákban játszott, és valamelyest igénytelenebb
volt amannál.
E két fajtán kívül - ahogyan másoktól hallottam - használatos volt a meydan
('tér') kulu és a süpürge ('söprü') kulu kifejezés is. A régi nyugati történetírásokban
úgy olvastam, hogy az effajta paródiák a Kr. u. 12. században legfőképpen a
szeldzsuk szultánok konyai palotájában kerültek színre. A karagöz és az ortaoyunu
lényege az utánzás, vagyis megfelel a régi görögök 'Minos' nevű játékának. Ezek
a játékok a Konstantinápolyban élő népeket, ezek beszédmódját, sajátos kiejtését
parodizálva lassanként kerekedtek színdarabbá. E régi paródiákban két komikus
szerepelt: a kopasz, nagy hasú Minosz és Mukosz, kezében a varázspálcával. A
Konstantinápolyt elfoglaló oszmánok a bizánciak Minoszát Pişekârrá, ill. Hacivattá,
Mukoszt pedig Kavakluvá, ill. Karagözzé alakították. A mai Isztambulban is sokféle
náció él, a régi bizánci időben pedig talán még többen lehettek. E nyelvi sokszínűség
alapján olyan vidám paródiák jöttek létre, hogy a nézők dőlhettek a nevetéstől…
Már az oszmán birodalom első századaiban felbukkantak Isztambulban ezek az utánzók,
beleértve a szultáni palotát is. Evliya Çelebi 17. században írt Seyahatname
('Utazások könyve') című művében sorra bemutatja a kor utánzó mestereit, s a
legkiválóbbak: Andelip Çelebi, Yahya Çelebi, Hâfiz Portakal és Kara Oglan élettörténetét
is elbeszéli. Evliya Çelebi a szultán kíséretében jó néhány európai országot
bejárt, ugyanakkor leírta az arab országokat és a korabeli Isztambult is. Tíz
vaskos kötetből álló műve ma is megtalálható az Üsküdarban lévő Pertev Paşa
Könyvtárban. A mű első kötetében igen részletes, irodalmi értékű leírást ad
a IV. Murat szultán korabeli Isztambul ismert parodistáiról és a város különböző
mestereiről.
Az ő elbeszélése szerint e mesterek csoportjában nagyszámú énekes, zenész, táncos,
játékos, csörgődobos, parodista, sokféle minden hájjal megkent városi legény
volt, s esténkét mindegyik egy-egy zacskó pénzt keresett. Minden mesternek százszámra
voltak együttesei, és minden együttes tizenkét ágból állt. A bírkózók együttese
háromszáz, a "Kapicioglu Osman" együttes négyszáz, a "Selvi"
együttes háromszáz, a "Zümrüt" együttes is háromszáz, a "Çelebi"együttes
pedig kétszáz tagot számlált, és a "mulatság-téren" szórakoztatták
a közönséget.
Közülük a leghíresebbek: az Akîde kulu, Cevâhir kulu, Satakoglu kulu, Ha˘ime
kulu, vagy a Samurka˘ kulu tagjai a törökön kívül görög, örmény és jiddis nyelvű
előadásokat is tartottak. Mindegyik együttesben voltak, akik értettek a szemfényvesztéshez.
Palackjáték, fecsegésjáték, serlegjáték, tűzjáték; matróz-, tüzijátékos-, néma-
örmény-, cigány-, arab- és albánparódia; a koldus, a vak arab és Bekri Mustafa
paródiája, az örökös úr,
a világi urak, a három betyár urak, és a többi, és a többi…
A neves mesterek közé tartozott Çakrakçi-zâde Süleyman Çelebi, Ki˘merirend Cihân.
Sinkül Çelebi azt parodizálta, hogyan járőrözik Hacivat janicsáraga Isztambulban
éjjel a janicsárnak nevelt keresztény gyerekekkel.
Mind az ortaoyunu, mind a karagöz ezekből az együttesekből, ezekből a paródiákból
nőtt ki, s lassanként alakultak ki belőlük az általunk ismert török népi játékok.
Kialakult a játéktér vagy színpad is, az utánzó (parodista) helyébe pedig a
játékos lépett… Abban az ortaoyunuban, amelyet negyven éve láttam, az alábbi
játékosok szerepeltek:
Zenne (nő, férfiszerepben): rabszolganő, vagy szolga: korhely, teherhordó; Acem
(perzsa): kendőárus és a vásárban női portékákat áruló személy; Lâz (láz): rézárus,
takács, vagy ónozó; Kayserili (Kayseribe való ember): fűszeres, szatócs, suszter,
miniatúrafestő; Arnavut (albán): marha- vagy juhkereskedő; Ayvaz (kukta): étekhordó
vagy szolga; Zanpara: piperkőc vagy elegáns úr; jegyző; Yahudi (zsidó): ószeres
vagy kelmeárus; Kürt (kurd): őr; Türk (török): savanyúságárus, szakács; Ermeni
(örmény): rövidárus, ékszerész; Eginli (termetes): mészáros; Frank (európai):
európai tipusú doktor; Arap (arab): kereskedő; Zeybek (nyugat-anatóliai betyár):
anatóliai szolga.
Néhány hét múlva, amikor Isztambulba visszatérvén találkoztam Cevdet Beyjel,
az Łkdam Gazetesi c. újság igazgatójával és Ahmet Rasim Beyjel, újabb dolgokat
sikerült megtudnom. E két úr szerint a Göksu-, Ku˘dili-, Çirici- és Yogurtçu
Çe˘mesi-negyedekben lehet néha ortaoyunut látni. Akkoriban Hamdi, Kanbur (Púpos)
Mehmet, Agya és Küçük (Kis) Łsmail voltak
a legismertebb mesterek; csoportjaik négy-négy tagból álltak, ezeket süpürgehânnak
(seprűház), zuhurînak (utánzó) vagy çifte kamburlarnak (páros púpok) nevezték.
Egyes műszavaik is sajátosak voltak: a saksak (varázspálca) helyett pasnalt,
a sandik odasi (ládaszoba) helyett pusat odasit (eszköz-szoba), az oyun meydani
(játéktér) helyett palangát (csiga) mondtak. Hamdi csoportjában a Serhos (korhely)
neve Matiz (részeg), a Tasrali (vidéki)é Hirbo (tohonya), az európai tipusú
doktoré Balame (Görög), a Zennéé Gaco (maca), a zurnáé (töröksíp) papare, a
tefé (csörgődob) pandeli volt.
Tudományos szempontból az ortaoyunuknak még egy vonását említhetjük: ha a karagözjátékban
szereplő bábukat nézzük, természetesnek vesszük, hogy öltözetük a régi szokást
tükrözi, az ortaoyunukban szereplő ruhák azonban változatosabbak, és igen régi
időkből valók. A ruhákat a ládaszobában tartják, s ezek a csoport legértékesebb
kincsei. Az európai országokban írtak viselettörténetet, van kosztümirodalom,
és nyíltak öltözékmúzeumok is. Ha Törökországban írnának erről a témáról, a
legfontosabb fejezet az ortaoyunu ládaszobájáról szólna…
A Janicsármúzeumban a szultán magántulajdonában lévő régi öltözékek valóságos
divatlapot képeznek. Ami pedig az ortaoyunut illeti, Hamdi mesternek az Łkdam
Gazetesi 1907. október 21-i számában olvasható leírása szerint Pi˘ekâr és Kavuklu
öltözéke a következőkből áll:
Pişekâr fejrevalója: egy-egy vörös, kék, fekete ill. sárga színű szeletből álló,
hegyes, gyapotból készült süveg.
Szőrme: vagy kék posztó fekete szőrmével a szélén, vagy sima sárgára rádolgozott
fehér sivatagi hiúz. Ez a szőrme kétujjnyi vastagságú, a nyaktól a két ruhaszárnyig
kívülről záródik.
Salvar: a szőrmével megegyező színű posztóból.
Lábbeli: sárga papucs, jemeni típusú, de alacsony sarkú.
Ami Kavuklut illeti, fejrevalója szeletekből álló süveg, rá fehér selyem van
csavarva. Köpeny és oalvar: piros posztóból. Ruha: tarka damaszkuszi szövetből,
pamutból vagy selyemből készült. Öv: közönséges kendő körültekerve a derekán,
a lábán pedig sárga cipő.
A régi zennék ruházata: ők fezt viseltek. Ezt a bojt körös-körül úgy elborította,
hogy a fez pirosa ki se látszott. Tetejére és két és fél Mecidiye-érem vastagságú
kivagdosott kerek papírt tettek föl, erre kötötték fel a fejkendőt, amelynek
szélét finom csipke díszítette. A homlok fölé kerülő részére különböző díszeket
függesztettek, hátulra zsineggel vagy szalaggal póthajat illesztettek. Köpenyük
széleit skófiumos hímzés díszítette, s kapcsok fogták össze. A köpeny alatt
viselt ruha szoknyarésze háromfelé nyílt, s ezeknek a lapoknak a széleit négyujjnyi
dísz szegélyezte. A szoknya három szárnya közül kettő volt elöl, egy hátul,
s az elülsőt a derékba gyűrve viselték. Salvarjuk szaténból készült.
A régi ruhák képet adnak egy nép múltjáról, műveltségéről szokásairól, ebből
következőleg tudományos leírásuknak nagy figyelmet kell szentelnünk. A magyar
nemesek őseiktől örökölt és a mai napig viselt öltözéke olymértékben hasonlít
a janicsárok korában használatos kaftánokra és fejfedőkre, hogy kétségünk sem
lehet a török előkelőektől való származásuk iránt. Parasztjaink a mai napig
viselnek piros vagy sárga kapcát. A çizmét csizmának, a pabuçot papucsnak hívjuk.
Vannak régi hagyományaink, amelyeket a nép töröknek tart.
Ha a mély álmából ocsúdó török nép gyűjteni kezdi a régi időkből fennmaradt
népviseletet, saját történelmén túl az egyetemes tudományosságnak is nagy szolgálatot
tehet. Ezzel a céllal jelentettem meg én is az ortaoyunukról egy kötetet magyarul,
egyet pedig németül; azért mutattam be szereplőit és öltözetüket, hogy ez példa
és ösztönzés legyen.
Mindezek harmincöt esztendővel ezelőtt történtek. Egy emberöltőnyi idő telt
el, s tizenkét évvel ezelőtt - a pesti Keleti Akadémia igazgatójaként diákjaimmal
együtt újra Isztambulba érkeztem. A város vezetése vacsorára hívott bennünket.
Jelen volt a közélet sok jeles személyisége is. A vacsora kezdetekor a mellettem
lévő üres helyre elegáns úr telepedett.
- Ó, Kúnos doktor, Ön az, vagy csak álmodom?
Mit látok, amikor asztalszomszédomra nézek?! Az úr, aki mellém ült, nem volt
más, mint Hulusi, akit huszonhét esztendeje nem láttam. Még csak hírt se hallottam
róla. Nagy-nagy örömmel üdvözöltük egymást.
- Hej, régi útitársam, eskişehiri bajtársam, jól értettem, igazgató lett? -
kérdezte Hulusi.
- Úgy van. A pesti egyetem professzora, a Keleti Akadémia igazgatója és a Magyar
Tudományos Akadémia tagja vagyok - feleltem.
- Ez igen! Gratulálok - mondta Hulusi. - Allah adjon hosszú életet.
- És Ön, kedves Hulusim, mivel foglalkozik?
Hulusi alig észrevehetően elmosolyodott.
- Csekélységem most a kereskedelmi miniszter.
Erre én sem mondhattam mást, mint hogy:
- Ez igen, gratulálok!
Az áldott ramazánnak olyan hold- és csillagfényes éjszakája volt, mintha csak
telihold lett volna. Az esthajnalcsillag úgy ragyogott, mint egy gyémánt. Hűvös
északkeleti szél fújt. A törökök-lakta negyed egy tengerre néző házában, Nigâr
Hanim szalonjában ültünk.
Ez a magyar apától és török anyától született ismert költőnő fájó szívének búját,
meggyötört keblének jaját mély gondolatokkal teli verseinek kelyhébe öntve kínálta
föl nekünk: költeményeit zongorakísérettel adta elő.
Ezen az áldott estén magával ragadta minden barátját és rokonát, az összes jelenlévőt.
Az irodalomra terelődött a szó… Felolvasott néhányat nyíló rózsákhoz hasonló
verseiből… Aztán a jelenlévő irodalmárokkal, Münif Paşa népoktatási miniszterrel(105)
és a híres Ekrem Beyjel(106) együtt leültünk a böjt utáni
vacsorához.
- Hallgassák csak, milyen gyönyörű Ekrem Beynek ez a suzinak sarkija(107)
- mondta Nigâr Hanim vacsora után, s magát zongorán kísérve elénekelte a dalt.
- A mi magyar barátunk a népdalokat többre tartja a oarkiknál - tájékoztatta
a többieket érdeklődésemről, miután az előadást befejezte.
Ekrem Bey, a költő szólt néhány szót a török népköltés iránti heves érdeklődésemről,
aztán megkért, hogy mutassak be néhányat a gyűjtésemből. Kívánságára felolvastam
az Isztambulban, ill. Aydinban gyűjtött versekből.
- A népdal egyszerűségéhez, nyelvének szépségéhez kétség nem férhet, csak a
szókincse kicsi, s emiatt a gondolat sem lehet túlságosan bőven benne - jegyezte
meg Ekrem Bey.
- Gondolat és szó is van benne bőségesen - csak még mindig nem ismerik őket
eléggé - vetettem ellen.
Miután elmondtam, hogy Ahmet Vefik Paşával, Ahmet Mithat Efendivel és Ebüzziya
Tevfik Beyjel(108) is sokat beszéltünk erről a témáról, és
az ő véleményükre is hivatkozva utaltam arra, hogy ez a tiszta, világos török
nyelv milyen jelentős a nyelvtudomány szempontjából, Münif Paşa így szólt.
- Ha így van, akkor a mesék még a daloknál is fontosabbak.
- Ez igaz, a mesék gyűjtéséhez azonban időn és türelmen kívül nagyon alapos
nyelvi ismeretek kellenek. Meg aztán nem is tud mindenki mesét, de ha tudna
is, a mesemondáshoz másféle adottság is kell. Úgy van ez, mint a barátok között:
sokan tudnak történeteket, így-úgy el is tudják beszélni, de olyan, aki papírra
is tudná vetni, már alig-alig akad - ehhez már írói tehetség is szükségeltetik.
- Én úgy hallottam, az öregasszonyok tudják és mesélik a legtöbb mesét. Az ő
tandirjuk(109) mellett lehet mesét hallgatni. Gyerekkoromban
én is anyámtól és rabnőitől, meg a szomszéd asszonyoktól hallottam a legtöbb
mesét - mondta Ekrem Bey.
- Mindannyian így voltunk ezzel - helyeselt Münif Paşa. -
A meséket a gyerekek meg a nők szeretik a legjobban.
- Bizony, bizony - bólogattak a többiek is.
- Itt vagyok én, öregasszonynak - szólalt meg erre Nigâr Hanim idős édesanyja.
- Akkor állítsuk fel a tandirt! - csókoltam neki kezet.
Az összes vendég kívánságára és a ramazán tiszteletére rávettük a mesélésre.
- Rendben van, de a mesének tekerleméje is van, először azt kell meghallgatniok!
- Annál jobb! Boldogan hallgatjuk! - mondták a vendégek.
- Miről beszélnek? Mi az a tekerleme?
- A mese eleje, bevezetője. Tréfás szavakból álló bevezetés
- magyarázta Ekrem Bey.
- Legyen hát itt a tandir - telepedett le az idős hölgy.
Helyet foglaltunk körülötte, és lestük az ajkát. Majd kibújtam a bőrömből, olyan
boldog voltam. Nigâr Hanim édesanyja mosolyogva kezdte a mesét:
"Hol volt, hol nem volt, Allahnak szolgája sok volt, valamikor réges-régen,
szita benn az üstben, amikor a teve kikiáltó, a patkány meg borbély volt, amikor
én tizenöt éves voltam, és anyám, apám bölcsőjét ringatgattam, a járónak, a
kelőnek, a szőlőbe vetődőnek jaj… beforrott a sebed, Bekri Mehemed, begyógyult
a fejed…fehér szakállt, fekete szakállt, a borbély rózsaszínre borotvált… mészáros
volnék, nem lóbálnám a nagykést, kovács volnék, nem patkolnám az öszvért… igazat
mondtak, a fürdő rám szakadt… gyertek a völgyből, én meg a hegyből, szeressétek
az anyját, a lányát majd én, bújjatok a ládába, a kosárba majd én, falépcsőjén,
vaslépcsőjén…fölmentem a falépcsőjén, hej lányok, lányok, gondolok rátok, függönyt
félrehúztam, egy asszony ül ottan, így csináltam, úgy csináltam, talpa alá fityiszt
dugtam… Reszketett is, mint a nyárfalevél… Fölkerekedtünk, mendegéltünk, kicsit
mentünk, sokat mentünk, hegyen mentünk, völgyön mentünk, és a végén hátranéztünk,
láttuk: csak egy araszt mentünk… Feltűntek a kínai császár szőlei, bementünk
az egyikbe, s láttuk, hogy egy molnár forgatja a malmát. Mellette ott ült a
macskája. Annak a macskának a szeme, annak a macskának a szemöldöke, annak a
macskának az orra, annak a macskának a szája, annak a macskának a füle, annak
a macskának
a farka…
- Nagyszerű! Hogy tudta így megjegyezni!? Brávó! - gratulált mindenki. Én elhallgattam
volna még akármeddig…
- Nincs tovább? - kérdeztem ezért.
- A folytatása már maga a mese… - válaszolta.
- És mese nincs a tarisznyában? - kérdeztem erre.
-Lesz, lesz, számolatlanul… Én a legtöbb mesét megboldogult édesanyámtól, meg
a szomszéd néniktől hallottam. Ki hogy tanulta meg azt a sok bohóságot, ki tudja
ma már…
- Hány féle mesét hallgatott akkoriban? Emlékszik?
-De furcsákat kérdezel, hát mesék voltak, na… Tündérkirályok voltak bennük,
boszorkányok voltak, dzsinnek meg tündérek, csodatevő talizmánok… meg más hasonlók.
Ha töröm a fejem, lassan-lassan majd csak eszembe jut némelyik.
- Drága asszonyom, könyörögve kérem, legalább egyetlen egyre emlékezzen, hadd
lássam, milyenek is voltak azok a mesék…
- Várj egy kicsit, hadd gondolkozzam…
Igazság szerint semmi kétségem nem volt aziránt, hogy mesélni fog, hiszen olyan
szépen mondta a tekerlemét. Kis gondolkodás után eleget tett a mesére éhes vendégek
kérésének.
- Eszembe jutott egy mese, de az az igazság, hogy csak rövidke, és nincs benne
se dzsinn, se tündér, csak egy favágó…
- Nem baj az. Az európai népeknek is vannak olyan meséik, amelyekben nem szerepelnek
óriások, tündérek…
Tollat vettem elő, és Nigâr Hanim kezébe is adtam egyet. Nagy kíváncsian vártuk
a mesét.
A mese így szólt:
"Volt egyszer egy favágó, annak meg egy felesége. Ez a favágó reggelenként
elment a hegyre fát vágni, estefelé meg vitte
a kivágott fát, és eladta. A kapott pénzen kenyeret s egyebet vásárolt a fűszeresnél.
A felesége vacsorát főzött. Ettek, ittak, aztán daloltak, muzsikáltak, táncoltak,
vígan töltötték az időt. Másnap a favágó megint elment a hegyre, vágta a fát,
vásárolt, megint csak ettek, ittak, táncoltak. Így tettek minden nap és minden
este, napjaikat így múlatták.
Egy nap a szultán megtiltotta, hogy éjszaka gyertyát gyújtsanak. Senkinek nem
volt szabad éjjel gyertyát égetni. A mi favágónk azonban ezután sem hagyta abba
az éjszakai táncot, mulatozást.
Egy éjszaka a szultán körbejár a környéken, és mikor a favágó házához ér, meglátja,
micsoda mulatozás folyik ottan. Nézi, nézi, milyen jól mulat a favágó meg a
felesége. Tetszik neki, amit lát, ezért jelet tesz a házra.
Másnap a padisah egy lovat és egy rend ruhát küldött a favágónak, s megparancsolta,
hogy hozzák őt a színe elé. Az emberei a lóval és a ruhával odamentek a házhoz.
Bezörgettek. Mondja erre nekik az asszony, hogy az ura nincs otthon, elment
a hegyre fát vágni. Azok meg utána mennek, lehozzák a favágót a hegyről, ráadják
a ruhát, felültetik a lóra, s viszik egyenesen a szultán elébe. Jobbról is,
balról is végig szegények sorakoznak az útján, és alamizsnát kérnek tőle. A
favágó - ülve a lovon - belenyúl
a zsebébe, de bizony nem talál ott pénzt.
- Majd visszafelé, majd visszafelé - mondogatja jobbra-balra.
Végül a padisah elé ér. Kérdi a padisah, hogy mi a foglalkozása. A favágó elmondja,
hogy napközben fát vág a hegyen, este a fát eladja, az árán ennivalót vásárol,
aztán a feleségével esznek, isznak, vigadnak. A padisah megteszi a favágót főajtónállónak,
és egy szép kardot ajándékoz neki. A favágó fölül újra a lóra, s elindul hazafelé.
Útközben megint alamizsnát kérnek tőle a szegények. Belenyúl a zsebébe, de pénzt
most se talál.
- Nektek sincs, nekem sincs - mondogatja jobbra-balra, míg haza nem ér.
Bizony megéheznek.
- Most mit fogunk csinálni? Mi hasznunk van ez egészből? Pénz nincs, mit tegyünk?
- kérdezi a favágó a feleségétől.
- Vidd el a kardot a fűszereshez, vegyél rajta valamit, aztán majd eszünk.
A favágó ment a karddal egyenesen a fűszereshez, vett némi ennivalót, otthon
asztalhoz ültek a feleségével, aztán ettek, ittak, mutattak, mint azelőtt is,
nem gondoltak semmire.
A szolga, aki hazakísérte a favágót, látta mindezt, reggel ment a szultánhoz,
és jelentette, hogy mit látott. A favágó közben fából készített egy kardot,
s azt dugta be a kard hüvelyébe.
Akkoriban az volt a szokás, hogy ha valaki új méltóságot kapott, egy elítéltnek
azzal csapatták le a fejét. A szultán hallva a szolga jelentését, összehivatta
az embereit, s küldetett a favágóért.
A favágó megint felöltözik, felül a lóra, s megy egyenesen a szerájba. A padisah
előhozat egy embert, és ráparancsol a favágóra:
- Üsd le a fejét!
A favágónak azonban fából van a kardja. Mit tegyen? Megragadja a kardot és így
szól:
- Uram, teremtőm! Ha bűntelen ez az ember, váljon fává a kardom, ha bűnös, vágja
le a fejét!
Azzal kirántja a kardot - hát fából van!
- Láthatod, Uram, ez az ember ártatlan!
A szultán persze tudta, hogy mit csinált a favágó a kardjával, de tetszett neki
nagyon, hogy így kivágta magát, ezért egy palotát és sok pénzt, igazi vagyont
ajándékozott neki. A favágó odavitte a feleségét a palotába, ott éltek bőségben,
míg meg nem haltak."
Csodálkozva néztünk az idős hölgyre, amikor befejezte a mesét. Milyen szépen,
milyen kellemmel adta elő!
- Áll már a mese-tandir, nincs mitől félnünk…
- Nos, kedves magyar barátunk, hallott tehát egy mesét. Mit szól hozzá, milyennek
találja a nyugati mesékhez képest? Tetszett egyáltalán? - kérdezte Ekrem Bey.
- Mi az, hogy tetszett-e egyáltalán?! Olyannyira, hogy most már mindennél jobban
érdekel a mesék kérdése - válaszoltam.
- Tanult valamit a favágó meséjéből? - kérdezett tovább Ekrem Bey.
- De még mennyire, Uram, sokat! Először is azt, hogy milyen szép a népnyelv
a maga egyszerűségében. Ugyanakkor azt is megmutatta, milyen jelentős a folklór
szempontjából is.
- Ugyan mi jelentősége lehet? - kérdezték a jelenlévők.
- Ugyanez a mese megvan a nyugati nemzeteknél is, és vannak hozzá nagyon hasonlók
is.
- És az egyik a másiktól vette?
- Nem úgy van az, kérem. Az egész világ meséi két forrásra vezethetők vissza.
Az egyik India, a másik pedig az egyes népek sajátos gondolkodásmódja. A világ
valamennyi meséjének és népi elbeszélésének a nyomai az indiaiak régi vidékeinek
lelki útjaira vezetnek. Még az araboknak ezeregy éjszaka álmaiból felbukkanó
meséi is az ő meséikre emlékeztetnek. A törökök "Heft-Peyker"-e, "Tuti-nâmé"-ja
és még sok hasonló meséskönyve a régi Perzsián át vezető úton érkezett, de visszanyúlik
egészen a hinduk csodás, varázslatos világáig, abból a forrásból fakad. A mai
török mesékben szereplő óriás, sárkány, tündér és minden más szellem a bálványimádás
korából származik, a bálványok emlékét őrzi. A bálványimádás a régi törököknél
tűzimádást jelentett, de tisztelték a természet másféle erőit, a szelet, az
esőt, a növényeket és az állatokat is. Ezek a szellemek szárnyra kapva Keletről
szálltak erre-arra, s eljutottak a nyugati országokba is. Erről a tudományos
kérdésről különböző nyelveken jelentek meg már művek. Az efféle mitológikus
meséken kívül minden népnek vannak a maga természetét, a maga észjárását tükröző
sajátos meséi is. Az a mese, amelyet az előbb a kedves nénitől hallottunk a
favágóról, nyilván az ilyen mesék közül való. A favágó alakja különböző formákban
a keleti és a nyugati népeknél egyaránt feltűnik. Ha efféle meséket keresünk,
először is azt kell megkérdeznünk, hogy ismernek-e favágó-mesét. Mesét csak
így lehet gyűjteni.
- Most jut szembe, én is ismerek egy favágó-mesét - szólalt meg ekkor a vendégek
közül egy muzsikus.
- Hát akkor tessék, állítsa fel a tandirját, ha szépen mesél, talán az Ön kezébe
esik az égből leeső három alma közül az egyik - bíztattuk.
Az említett úr nemigen kérette magát, belefogott:
- A nagy elbeszélők és elbeszélő munkák szerint… - Nigâr Hanim azonban már itt
félbeszakította:
- Nem jó, nem jó…
- Miért? - kérdeztem.
- Így nem lehet mesét kezdeni, igaz, édesanyám?
- Bizony, igaz. A mesék mind úgy kezdődnek, hogy egyszer volt, hol nem volt…
- Igazuk van, tévedtem - mondta a mesélő. - Ezt így a meddahoktól hallottam.
Meg Âşik Keremnél, Âşik Garipnál és a hasonló könyvekben olvastam. Alig hogy
a 'meddah' szót meghallottam, még mielőtt a mese elkezdődhetett volna, megkérdeztem,
kikről is van szó.
- Amit ők előadnak, az nem mese. Ők történeteket beszélnek el.
- Milyen történeteket? Novellákat?
- Hát olyan innen-onnan hallott mulatságos és nevetséges eseteket… A meddahnak
színészi képességekkel kell rendelkeznie ahhoz, hogy a hallgatóság meg legyen
vele elégedve. A meddah általában egy magas széken ül és kendőt tart a kezében.
- Mi szükség van a kendőre?
- A történet előadása során különböző rendű-rangú emberek szavait és beszédmódját,
más és más nyelvek és nyelvjárások hangjait könnyebben és jobban tudja utánozni,
ha a kendővel
a száját eltakarja. Hangja hol halk, hol erős, néha finom, máskor durva, hogy
a történet teljesen világos legyen - válaszolta Ekrem Bey.
- Ez az jelenti, hogy a meddahok előadásában utánzás is van?
- De meg mennyire! - vágták rá a vendégek. - Ahogy a karagöz-játékokban is halljuk
a különböző nemzetiségűek furcsa kiejtését, a meddahok épp úgy szórakoztatják
a hallgatókat ezek megszólaltatásával.
- És a meddahok által előadott történetek vajon népköltésnek számítanak? - kérdeztem.
- Az én véleményem szerint nem igazán népköltés. A meddahok ezeket a történeteket
rendszerint megtanulják, vagy éppenséggel maguk találják ki őket. Bármennyire
nemzeti eredetűek, népköltésnek nem tekinteném - mondta Nigâr Hanim.
- Egy pontig azonban mégiscsak az. Azok a meddahok, akiket én hallottam, és
akiket nagyon kedvelek, a néptől hallott tréfákat jegyzik meg, s a maguk stílusához
igazítva alakítják történetté őket - vélekedett Münif Paşa.
- És Önnek, Doktor úr, mi a véleménye? - kérdezték a többiek tőlem.
- Szerintem, származzanak bár a néptől, az Ön által említett tréfák, miután
a meddahok átformálták őket, már nem tekinthetők igazán népi alkotásoknak.
Addig én még nem hallottam meddahokat, és Köprülü-zâde Fuad Beynek idevonatkozó
kutatásairól(110) is csak a közelmúltban értesültem.
De most hagyjuk ezt, és térjünk vissza a mesénkhez… Bestekâr Efendi - a zeneszerző
- gondolkodott, összpontosított, majd belekezdett a favágó és az ördög meséjébe:
"Volt valaha egy favágó, s volt egy felesége, aki minden nap elvette tőle
a keresetét, s nem hagyott nála egy fityinget se. Az asszony néha elsózta az
ételt, de ha ilyenkor a favágó annyit megjegyzett:
- Ma egy kicsit sós ez az étel - másnap az asszony só nélkül főzött mindent.
Nem akarom hosszasan magyarázni, de olyan sótlanul főzött, hogy szegény ura
egy falatot se tudott jóízűen enni.
Egyszer a favágó eldugott egy kevéske pénzt, hogy kötelet vehessen, de miután
lefeküdt aludni, az asszony a ruhái között meglátta a pénzt.
- Hej, te, te jársz valahova titokban, és oda hordod a pénzt, amit eldugsz előlem.
Hiába esküdözött a férj, az asszony nem hitt neki. Végül is kibökte az ember,
hogy kötelet akart venni, arra tette el a pénzt.
- Akasszanak téged arra a kötélre - mondta az asszony.
- Hogy mondhatsz ilyet, kedves feleségem? - kérdezte a favágó.
- Még kevés is, amit mondok - vágta rá az asszony. Szó szót követett, a favágó
a végén jól eldöngette a feleségét. Reggelig tartott a perpatvar, akkor a favágó
fogta az egyik szamarat, és fölült rá.
- Meg ne próbálj fölülni a másik szamárra és utánam jönni! - mondta az asszonynak,
azzal elment.
Több se kellett az asszonynak, fölült a szamárra.
- Ki tudja, mit művelsz, amikor nem vagyok melletted? - fortyogott magában,
s ment az ura után. Hátrafordult a favágó, s látta, hogy jön az asszony, de
nem törődött vele, folytatta útját a hegy felé. Követte őt az asszony, azután,
miközben az ura vágta a fát, ő céltalanul járkált a hegyen. A favágó észrevette,
hogy egy kút felé közeledik. Nagyot kiáltott:
- Hé asszony, vigyázz, gyere onnan!
De az asszony nem hogy eljött volna, még közelebb ment a kúthoz.
- Hé, asszony, megsüketültél, vagy csak a magad feje után mész megint? Fordulj
vissza, azt mondom. Vigyázz, túl közel mész a kúthoz! - kiabált a favágó.
Az asszony azonban nem hallgatott rá, ment tovább előre. Egy kövön megcsúszott
a lába, s zsupsz, beleesett a kútba. Az ura meg, aki torkig volt már az asszonnyal,
a kisujját se mozdította, folytatta a munkát, mintha mi se történt volna. Este
fölrakta a fát a két szamárra és hazament.
Elmúlt az éjszaka, s másnap megint kiment a hegyre a szamarakkal. Odament a
kúthoz.
- Hadd lám, mi lett az asszonnyal - gondolta, de bizony nem látta. Csak megesett
a szíve rajta, ezért lebocsájtott egy kötelet a kútba, s lekiabált:
- Kapaszkodj meg jól, kihúzlak!
Érzi a favágó, hogy jó nehéz a kötél. Nagy nehezen, nyögve felhúzza a kötelet,
hát mit lát: egy ifriyet - egy csúf, ördögformájú dzsinn bukkan föl a kötélbe
kapaszkodva. Megijedt a favágó, az ifriyet azonban így szólt hozzá:
- Ne félj tőlem, hős vitéz! Olyan nagy csapástól szabadítottál meg, hogy a világ
végezetéig nem felejtem a jótettedet.
- Miféle csapástól? - kérdezte a favágó.
- Itt lakom régóta ebben a kútban. Tegnap egy asszony rám esett, és ott is maradt
ülve a vállamon. Fogott a fülemnél fogva, és nem eresztett. Most gyorsan megragadtam
a kötelet, te meg kihúztál. Hála néked, megszabadultam. Meg szeretnélek jutalmazni
a jótettedért.
A favágó még mindig nem tudott szólni, annyira félt. Miközben azon járt azt
esze, hogyan szabaduljon az ifriyettől, az három falevelet húzott elő a zsebéből,
s átadta a favágónak.
- Én most megyek a városba, és belebújok a szultán lányába. Egy porcikáját se
fogja tudni mozdítani. Akármilyen orvosságot adjanak neki, nem fog használni.
Akkor te jössz, az egyik levelet vízben szétmorzsolod, s azzal a lányt bedörzsölöd.
Akkor én kimegyek belőle. A szultán olyan sok pénzt ad neked, hogy életed végéig
gazdagságban élhetsz.
Így szólt az ifriyet, s el is tűnt azon nyomban. A favágó fogta a leveleket,
de még mindig úgy meg volt rémülve, hogy eszébe se jutott az asszony, hanyatt-homlok
sietett haza.
Mi nézzük meg közben, mit csinál az ifriyet… Ment egyenesen a szultán palotájába
és megragadta a lány minden porcikáját. A lány azon-nyomban végigvágódott a
földön.
- Jaj, a fejem, jaj, a lábam, jaj, végem van - sírt, jajveszékelt.
Senki nem értette, mi baja lett. Hírt vittek a szultánnak. Az meg sietett a
lányához.
- Biztosan a feje fáj… - aggódott, és azonnal odarendelte az orvost. De bármennyi
orvos jött is, egyik se tudott segíteni.
- Jaj, jaj, szultánapácskám, úgy fáj a fejem! - jajgatott a lány.
- A te jajgatásod még annál is jobban fáj nekem, édes kislányom, de mit csináljak?
Hozzatok hodzsákat!
Hozattak hodzsákat, azok ráfújtak, ráolvastak. Amíg ők a különböző orvosságokkal
próbálkoznak, mi nézzünk a favágó után…
Igaz, hogy az ifriyet elmondta, hogy mit csináljon a levelekkel, hitte is az
egészet, meg nem is. Ugyanolyan keményen dolgozott, mint azelőtt. Miközben ő
végezte a munkáját, levél érkezett az ő városának a szultánjához. Abban pedig
ez állt:
"A lányom nagyon beteg. Orvosokat és hodzsákat hívattam, de egyik se tudta
meggyógyítani. Aki segíteni tud, jöjjön, akárki legyen is az. Ha igazhítű, neki
adom a lányom, ha más vallású, sok pénzt, nagy vagyont adok neki" - írta
a lány apja. Amikor tudomást szerzett erről a favágó, elment a szultánhoz.
- Ha Allah is úgy akarja, én meggyógyítom.
Erre a szultán elküldte a favágót azzal az emberrel, aki a levelet hozta.
Mentek, mendegéltek, míg a lány országába nem értek. Üzentek a szultánnak. A
szultán magához hívatta a favágót, és megmutatta neki a lányt. A favágó elkészítette
az orvosságot, ahogyan az ifriyettől tanulta. A lány meggyógyult abban a minutumban,
hogy megkente vele. A szultán látva, hogy a lánya jól van, megrendezte a kézfogót.
Negyven nap, negyven éjjel tartott a lakodalom…
Volt azonban a szultánnak egy másik szultán barátja, és annak is volt egy lánya.
Az ifriyet pedig szerette azt a lányt. Megbetegítette, nem hagyott neki békét.
Azok pedig, mikor meghallották, küldtek egy embert üzenettel: "Küldjétek
át hozzánk azt az embert, aki a lányotokat meggyógyította, mert az én lányom
is nagyon beteg. Tegyétek meg nekünk ezt a szívességet!" A szultán pedig,
minthogy nagyon szerette a barátját, azonnal átküldte hozzá a vejét.
Amint belépett a favágó a beteg lány szobájába, azonnal látta, hogy az ifriyet
ott van. Az pedig igen megharagudott, amikor
a favágót meglátta.
- Hej, te ilyen-olyan adta, akivel én annyi jót tettem, most idejössz, hogy
elvedd tőlem ezt a lányt is? Én őt nagyon szeretem, úgyhogy csinálhatsz bármit,
én őt el nem hagyom. De még azt
a másikat is elveszem tőled, meglásd…
Megdöbbent a favágó ezt hallván. Most mit tegyen? Gyorsan összeszedte magát,
és így szólt:
Én nem ezért a lányért jöttem. Az az asszony, aki abba a kútba beleesett, az
én feleségem volt. Bedobtam a kútba, hogy megszabaduljak tőle. Most meg kijött
a kútból, s visszajött hozzám. Nem tágít mellőlem, bárhová menjek. Most is nagy
nehezen szöktem meg tőle, s idejöttem hozzád, hogy segíts valahogy rajtam. Mindjárt
itt is lesz…
Följajdult erre az ifriyet:
- Mit szenvedtem én attól az asszonytól, míg meg nem szabadultam tőle! Most
meg idejön!? Akkor én nem maradok itt tovább egy percig se!
A lány így megszabadult az ifriyettől. A szultán örömében három napos vigasságot
rendezett a városban, s hálából hozzáadta a lányát a favágóhoz. Negyven nap,
negyven éjjel tartott a lakodalom. A favágó így megszabadult a kútba pottyant
feleségétől, s a két újjal boldogan élt, amíg meg nem halt.
Hallottam én a lakodalomról, odamentem és kaptam is egy kis rizst, de amikor
hazafelé tartottam vele, egy kutya nagy morgással belekapott a lábamba, erre
eldobtam, úgy menekültem. Akkor meg egy patkány bukkant fel előttem. Szökelltem
jobbra-balra előle, ekkor meg egy arab jött velem szembe: "Fogjuk meg,
öljük meg!" - azt mondta, erre a patkány ijedtében az orromba menekült.
Én egy nagyot tüsszentettem, az arab meg, hogy isten verje meg, egy nagy pofont
kevert le. Azt hittem, kiugrik a szemem. Hallgass rám, és ne menjél lagziba,
neked is patkány megy az orrodba."
- Nos, magyar testvérem, ebben is találtál valami tanulságosat? - kérdezte Ekrem
Bey, amikor véget ért a mese.
- De még mennyire! Nekünk is van egy híres mesénk, az a címe, hogy Ördögkút.
Csak annyi a különbség, hogy szultán helyett a mi mesénkben király uralkodik,
és hogy a magyar favágónak csak egy felesége van.
Ennek kapcsán bátorkodtam a költő Ekrem Bey figyelmét felhívni egy fontos irodalmi
jelenségre. Bármelyik nemzethez tartozzanak is, az európai költők nagy része
gyakran merít a népmesékből és népballadákból. Például nem csak a németek, hanem
az egész világ egyik legnagyobb költője, Goethe világszerte ismert balladáinak
témáit gyakorta a népköltésből választotta. Egy másik német (sic!) író, Andersen
a népmesék alapján olyan könyvet írt, hogy minden nyugati nyelvre lefordították.
Vagy ott van a Grimm testvérek híres mesekönyve. Van, aki ne hallott volna róla,
ne olvasta volna? Ami pedig minket illet, az előbb hallott favágó-meséhez hasonló
magyar népmese alapján egyik legkiválóbb klasszikusunk, Arany János Jóka ördöge
címmel olyan csodálatos költői elbeszélést alkotott, hogy nincs Magyarországon
olyan iskola, ahol mind az összes diák ne olvasta volna. Vajon a török írók
és költők művei között akad olyan, amely a török népköltés hatása alatt született?
Lehet, hogy tévedek, de nekem úgy tűnik, hogy nincsen…
Akkoriban Ahmet Mithat Efendi volt az, aki a leginkább kedvelte és értékelte
a népköltést. Népszerű műveit olvasva meggyőződtem róla, hogy gondolatilag is
és nyelvileg is híven tükrözi a nép lelkének rezdüléseit, szívének érzelmeit;
valamint Mehmet Tevfik, aki az Egy év Isztambulban c. nevezetes könyvében a
város lakóinak jellegzetes vonásait, szokásait, különböző mulatságait oly ragyogóan
írta le, hogy a művet mind a nyugati orientalisták, mind a keleti nyugatkutatók
az új török irodalom kiemelkedő alkotásai közé sorolják. Sajnos az isztambuli
évből csak öt hónapot írhatott le, egészségi állapota már nem engedte meg, hogy
a többit is megírja. Nem Çaylak (Tevfik) Mehmet(111) - a
világ tehetett róla.
Emin Bey(112) nevét és költészetét nincs, aki ne ismerné.
Csengő verssoraiban az érzelmek összhangja úgy szól, mint a fülemüleének, amely
a puszták lágy levegőjére emlékeztet...
A világháború utáni új írók művei közül Ziya Gökalpon(113)
és Aka Gündüzön(114) kívül mást még nem volt időm olvasni,
de mindent megteszek, hogy elmaradásomat pótoljam.
Még egy kicsit beszélgettünk, aztán mindenki ment a maga útjára. Az én utam
a mesék világába vezetett.
* * *