Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Thor Heyerdahl
Tutajjal a Csendes-óceánon
A KON-TIKI EXPEDÍCIÓ
Fordította: Dr. Istványi Ernő
http://slp.dwalin.ru/new/files/H/1/heyerdahl_thor_tutajjal_a_csendes_oceanon_hu_rtf.zip
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
Tartalom
I. Megfogamzik egy gondolat
II. Amíg egy expedíció megkezdődhet
III. Dél-amerikában
IV. Az óceánon
V. Félúton
VI. A Csendes-óceánon át
VII. A Déli-tenger szigetei felé
VIII. Bennszülöttek között
I.
FEJEZET
MEGFOGAMZIK EGY GONDOLAT
Visszatekintés. - Fatuhiva szigetének öregembere. - Szél és tengerjárás. - Ki volt Tiki? - Kik népesítették be Polinézia szigetvilágát? - A Déli-tenger rejtélye. - Tények és föltevések. - Kon-Tiki és a titokzatos "fehér emberek" mondája. - Közbeszól a háború.
Van úgy néha, hogy az ember különös helyzetbe kerül. Lassanként jut ide, a legtermészetesebbnek
látszó módon, de mikor már a kellős közepén tart a szokatlan élményeknek, egyszer
csak csodálkozva kérdezi magától: Mi is történt tulajdonképpen? Ha - tegyük
föl - tengerre száll valaki egy fatutajon, egy papagáj és öt magához hasonlóan
féleszű burátja társaságában, előbb-utóbb elkerülhetetlenül úgy ébred fel a
tengeren, talán egy kiadósabb álom után, hogy gondolkozni kezd a helyzetén.
Egy ilyen reggelre virradva ezt jegyeztem föl harmattól nedves hajónaplómba:
"1947. május 17. Norvégia szabadságünnepe. A tenger nyugtalan, a szél jó.
Ma én vagyok a soros szakács. A tutajon hét repülőhalat szedtem össze, meg egy
kis polipot. Ez utóbbit a kunyhó tetején leltem, egy ismeretlen halféle pedig
Torstein hálózsákjából került elő..."
Itt elakadt a tollam, mert nem ment ki a fejemből az a gondolat, hogy valóban
furcsa május tizenhetedike virradt ránk. Mindent tekintetbe véve, igazán különös
helyen ünnepeltünk. Dehát hogyan is kezdődött az egész?
Ha balra fordultam, csak a mélykék óceán végtelenbe vesző hullámzását láttam.
Parttalan messzeségében veszett el a tekintetem. Ha jobbra fordultam, a tutaj
árnyékos kis kunyhójának belsejébe pillanthattam, ahol egy szakállas valaki
a hátán fekve, s a lába nagyujját a rozoga kis építmény tetejének bambuszlécei
közé dugva Goethe műveit olvasta.
- Te Bengt! - szóltam hozzá, miközben elkergettem a zöld papagájt, mert éppen
a hajónaplóra telepedett. - Megmondhatnád-e, hogy az ördögbe is szántuk rá magunkat
erre a vállalkozásra?
A Goethe-kötet eltűnik a vörösesszőke szakálltömeg alatt.
- Hogy a manóba tudnám? Neked kell tudnod! Hiszen a te bolond ötleted volt.
- Bár talán nem is volt olyan bolond ötlet...
Ezzel a lábujját három léccel odább dugta, és zavartalanul olvasta tovább Goethét.
Odakinn három másik legény tevékenykedett a tutaj bambuszfedélzetén, az égetően
tűző napsütésben. Félmeztelen, barnára sült, szakállas alakok voltak; hátukra
csíkokat rajzolt a sós tajték, s úgy festettek, mintha egész életükben más teendőjük
se lett volna, csak ide-oda hányattatni magukat a Csendes-óceán hátán, egy apró
tutajon.
Erik épp most bújt be a kunyhó nyílásán, szextánsával és egy halom papirossal
a kezében.
- Nyugati hosszúság 98°46' déli szélesség 8°2'. Nagyot haladtunk, fiúk, tegnap
óta!
Kikapta kezemből a ceruzámat, és egy kis kört rajzolt a bambuszfalon függő térképre.
Parányi kört annak a már tizenkilenc szemből álló láncnak a végére, amelynek
első szeme Callao kikötőjét jelzi a perui tengerparton. Herman, Knut és Torstein
is bejöttek a jó hírre. Mind áhitatos figyelemmel néztük a kis karikát, amelyik
azt jelezte, hogy újra 40 tengeri mérfölddel jutottunk közelebb az óceániai
szigetvilághoz - utunk utolsó láncszeméhez.
- Fiúk - jelentette büszkén Herman -, nyolcszázötven mérföldnyire hagytuk már
a hátunk mögött Perut.
- Nono, várj a büszkeségeddel! A legközelebbi szigetig pedig még 3500 van hátra
- figyelmeztette óvatosan Knut.
- És hogy teljes pontossággal megjelöljük tartózkodási helyünket: íme, 5000
méter magasan úszunk a tengerfenék fölött s néhány ölnyire a hold alatt - mondta
Torstein.
Miután így pontosan megállapítottuk helyzetünket, én is tovább tűnődhettem.
A papagájnak nem voltak gondjai: egyre csak a napló szélét csipkedte. A tenger
pedig továbbra is éppolyan kerek, az ég azúrjába olvadó opálosan kék maradt,
mint az előbb.
*
Lehet,
hogy a múlt télen kezdődött ez a dolog egy New York-i múzeum dolgozószobájában.
Vagy talán már tíz évvel hamarább fogant meg eszméje a Marquises-csoporthoz
tartozó egyik kis polinéziai szigeten. - Megtörténhetik, hogy most is ugyanarra
a szigetre vet ki bennünket a sors, ha ugyan az északkeleti szél nem sodor délebbre,
Tahitira és a Tuamotu-szigetek irányába. - Most is olyan tisztán látom magam
előtt azt a kis szigetet, csipkézett szélű, rozsdavörös hegyvonalával, a lejtők
partig lefutó sűrű őserdejével, meg a vendéghívogatóan hajladozó pálmafákkal
a part hosszában. Fatuhiva a sziget neve. Közte és köztünk nincs szárazföld
- de milyen messze van még innen: több ezer tengeri mérföldnyire. Magam előtt
látom a szűk Ouia-völgy tengerre néző nyílását, és nagyon jól emlékszem azoknak
a szép estéknek a hangulatára is, amikor napról-napra ott ültünk az elhagyott
tengerparton, és tekintetünk megpihent a végtelen óceánon. Akkor a feleségemmel
utaztam erre a szigetre, és nem kísértek ilyen torzonborz útitársak, mint most.
Azért mentünk oda, hogy az élő természet teremtményeit meg egy halott kultúra
szobrászati és más emlékeit gyűjtsük össze.
Jól emlékszem egy különös estére. A művelt világot megfoghatatlanul távolinak
és valószínűtlennek éreztük. Csaknem egy éve éltünk a szigeten, ahol mi ketten
voltunk az egyedüli fehér emberek. A magunk jószántából hagytuk ott a civilizációt,
minden kényelmével és nyomorával egyetemben. Magunk építette, cölöpökön álló
kunyhóban laktunk a tengerparton, pálmafák legyezői borultak fölénk, és azt
ettük, amit az óceán és a trópusi erdő nyújtott.
Azon a bizonyos estén - csakúgy, mint máskor - lenn ültünk a holdfényes tengerparton.
Teljesen éberen, megtelve a regényes környezet szépségeivel, egyetlen benyomást
sem szalasztottunk el. Élvezettel szívtuk be a buja növényzet és a sós tenger
illatát, és szótlanul hallgattuk, hogyan susog a szél a pálmalevelek között.
Szabályos időközökben minden más neszt elfojtva, egyenes vonalban hatalmas hullámok
zúdultak a part felé, s tajtékozva lepték el a szárazföld peremét, míg meg nem
törtek a sziklákon. Zúgott, bömbölt, fehéren tajtékzott a víz a milliónyi csillogó
kő között. Majd újra elcsendesedett minden, amikor a hullámok visszavonultak,
hogy erőt gyűjtsenek a part elleni újabb támadásra.
- Milyen különös, hogy a sziget túlsó partján sohasem tornyosulnak ilyen magasra
a hullámok - jegyezte meg feleségem.
- Azért nem, mert ezt az oldalt éri a szél; ezért itt sohasem nyugodt a tenger
- feleltem.
Tovább üldögéltünk, és nem győztünk betelni az óceán szépségével. Egyre magasabb,
haragosabb hullámokat küldött felénk, mintha maga is bizonyságot akart volna
amellett, hogy valóban kelet, kelet, kelet felől éri a partot a hullámverés.
Közben fújt a sohasem pihenő keleti szél, a passzát; fel-felborzolta a tenger
tükrét, beásta magát a folyékony elembe, magasra túrta s óriási hullámokat dagasztott,
hömpölygetett a keleti láthatár felől kicsiny szigetünk felé. De az óceán szakadatlan
ostroma megtört a parti sziklák ellenállásán, s a haragvó, tajtékoshátú hullámok
milliónyi vízcseppé szétporlottan hullottak vissza sírjukba. Csak a keleti szél
iramlott tovább süvöltve a part, az erdők lombja meg a hegygerinc fölött, akadálytalanul
folytatva útját egyre messzebb, más szigetek partja felé - napnyugatnak.
Így hömpölyög az óceán, s fölötte a magasan úszó felhők ugyanígy keletről sietnek
a part felé az idők kezdete óta. Már az első bennszülött nemzedék ismerhette
járásuk rendjét, és ismerik a sziget mai lakói is. De számon tartja a széljárást
a pirkadatkor halászatra induló óceáni madarak hosszú sorban vonuló serege is.
Reggelenként széllel szemben repülnek a madarak, míg alkonyatkor - visszafelé
jövet - a keleti széllel vitetik magukat, ha begyük már halaktól nehéz, és fáradt
a szárny. Sőt, a fák és a virágok élete is attól az esőtől függ, amelyet a keleti
szél hoz magával. De csak mi ketten tudtuk azt, míg ott üldögéltünk, hogy odaát,
messze keleten, valahol a látóhatár mögött van Dél-Amerika földje. És hogy köztünk
odáig nincs más, mint a nyílt tenger 4000 mérföldnyi széles síkja.
Tovább bámultuk a szálló felhőket, a holdfényben fürdő tengert, s annak az öreg
polinéziainak a szavát figyeltük, aki félmeztelenül guggolt előttünk, szemét
a már hamvadó tűzre függesztve.
- Tiki főnök és isten is volt - mormogta csöndesen. - Ő hozta őseimet ezekre
a szigetekre, ahol most élünk. Azelőtt egy nagy-nagy országban éltünk, túl a
tengeren.
Botjával megkotorta a parazsat, hogy a tűz új erőre kapjon. Majd újra elmélyedt
gondolataiba, ő már csak a múltban és a múltnak élt, annak az eseményeihez láncolódott
egész lénye. Vallásos tiszteletben részesítette őseit és azok tetteit. Elődeit
hiánytalan sorrendben tudta felsorolni, egészen az istenekig, és mély hittel
tekintett a jövőbe, amikor majd ő is egyesülhet velük. Mert az öreg Tei Tetua
volt az egyetlen még élő sarja azoknak a kihalt törzseknek, amelyek Fatuhiva
keleti felét lakták. Hogy hány éves? Azt maga sem tudja. Ezerráncú, földszínű
arcbőre olyan cserzett volt, mintha legalább száz éve marná a szél, égetné a
nap. Egyike volt a kis szigetcsoport bennszülöttei közül ama keveseknek, akik
még ismerték és hitték az ősapák legendás történeteit a polinéziaik főistenéről:
Tikiról, a Nap fiáról.
Az öreg Tei Tetua szavai Tikirő és a szigetlakók ősi tengerentúli otthonáról
jártak az eszemben akkor is, mikor nyugodni tértünk kis cölöpkunyhónkba. Gondolataim
kavargásához a sziklákon megtörő hullámok moraja zengte a kíséretet. Úgy tetszett,
mintha valahonnan az idők távolából hang szólna hozzám, és súgna valamit az
éj csendjében. Nem is tudtam elaludni. Mintha megállott volna fölöttem az idő;
mintha Tiki és társai most kötnének ki odalenn a hullámverte parton. És hirtelen
átvillant valami a gondolataim közt.
- Észrevetted - kérdeztem feleségemet -, hogy az itteni bozótban rejtőző nagy
Tiki-szobrok feltűnően hasonlítanak azokhoz a monolitikus, egyetlen köböl faragott
emlékekhez, amelyeket a letűnt dél-amerikai kultúrákból ismerünk?
Határozottan éreztem, hogy a parti sziklákon összeomló hullámtörés hangja rádörgi
feltevésemre a hatalmas igent... Aztán elcsendesült a tenger, s én is elaludtam.
*
Lehet, hogy így kezdődött... Mindenesetre ekkor indulhatott el az eseményeknek
az a hosszú láncsora, mely arra késztetett, hogy hatodmagammal meg egy zöld
papagájjal tutajra szálljak Dél-Amerika partján.
Emlékszem, mennyire megütközött apám, mennyire elámult anyám és valamennyi barátom,
mikor Norvégiába hazatérve beszolgáltattam az alkoholos üvegekbe gyűjtött fatuhivai
rovarokat és halakat az egyetem állattani múzeumának és kijelentettem, hogy
zoológiái tanulmányaimat ezennel abbahagyom, és ezentúl a kezdetleges műveltségű
népek tanulmányozásának szentelem magam. Mert megigéztek a Déli-tenger megfejthetetlen
titkai. Kell, hogy e rejtélyeknek is legyen ésszerű megoldásuk; célomul tűztem
ki tehát, hogy felkutatom Tikinek, a mondái hős történetének hiteles magvát.
Az ezt követő években azonban a hullámtörés moraja meg az őserdő romemlékei
csak igen távoli, elmosódó álomként kísérhették tudatom mélyén az óceáni népekre
vonatkozó tanulmányaimat. A kezdetleges műveltségű ember gondolatvilágát és
érzéseit a szobatudós soha nem értheti meg egészen könyvtárának polcai között,
mégis sokkal messzebb tud utazni térben és időben, mint bármelyik terepkutató.
Tudományos művek, az első felfedező-utazások korából való tudósítások és Európa
és Amerika múzeumainak kimeríthetetlenül gazdag gyűjteményei állnak rendelkezésre,
hogy megkísérelhesse az őt foglalkoztató probléma megoldását.
Mióta a fehér ember Dél-Amerika felfedezése után megismerkedett a Csendes-óceán
szigetvilágával, a legkülönbözőbb szaktudományok művelői rengeteg adatot gyűjtöttek
össze az óceániai bennszülöttekre vonatkozólag. De mindmáig nem alakult ki egységes
vélemény abban a kérdésben, hogy a polinéziainak nevezett népcsoport honnan
származik és miért csak a Csendes-óceán keleti részének szétszórt szigetein
található.
Az első európai utazók, akik a tengerek legnagyobbikának hullámaira merészkedtek,
ámulva vették tudomásul, hogy az óceán közepén rengeteg apró, hegyes-völgyes
sziget, korallzátony fekszik, távol egymástól s még távolabb a föld többi részétől.
És szinte kivétel nélkül valamennyi szigeten már laktak emberek, akik régebben
települtek meg, mintsem a legelső európai utazó idejött volna. Szépnövésű, értelmes
arcú bennszülöttek siettek az érkezők elé; volt kutyájuk, disznójuk, baromfi-állományuk.
- De honnan kerültek ide? Olyan nyelven beszélnek, amely egyetlen más törzs
nyelvével sem rokon.
És a fehér ember, aki öntelten magát tekintette e szigetvilág felfedezőjének,
íme, minden lakható szigeten jól megművelt földeket, kunyhókkal és templomokkal
rendelkező falvakat talált. Némelyik szigeten pedig kövezett utakat, időverte
piramisépítményeket meg kőből faragott gigászi szobrokat fedezett fel, melyeknek
a magassága felért egy négyemeletes házéval. De hiányzott a titok megoldása:
kik ezek a népek és honnan kerültek ide?
Túlzás nélkül mondhatjuk, hogy e rejtélyek megfejtési kísérleteinek száma csaknem
olyan nagy, mint azoké, akik foglalkoztak a kérdéssel. A legkülönbözőbb tudományágak
szakemberei dolgoztak ki igen különböző elméleteket, de csakhamar minden egyes
feltevést megdöntötték a más nézeteket valló kutatók logikus ellenérvei. Indonézia,
India, Kína, Japán, Arábia, Egyiptom, a Kaukázus, az Atlantisz, sőt még Németország
és Norvégia is komolyan szóba került, mint a polinéziaiak őshazája. De minden
egyes esetben felmerültek olyan döntő nehézségek, hogy a probléma ismét csak
a kutatás középpontjába került.
De ahol a tudomány elakad, ott annál élénkebben működik a képzelet. A kis Húsvét-szigeten,
mely teljes magányosságban fekszik félúton az óceániai szigetek legkeletibb
tagjai és Dél-Amerika partjai között, titokzatos monolitikus emlékeket és más
ismeretlen eredetű leleteket fedeztek fel, amelyek táptalajául szolgáltak a
legkülönbözőbb feltevéseknek. Többen megállapították, hogy a Húsvét-szigeti
leletek sokban hasonlítanak Dél-Amerika ősi kultúráinak emlékeihez. - Talán
az ősidőkben valami szárazföldi összeköttetés volt a kettő között? Amolyan hídféle,
amely később a tengerbe süllyedt? Vagy talán a Húsvét-sziget és a többi hasonló
műemlékkel bíró óceániai sziget egy nagy, összefüggő szárazföldnek a maradványa,
amelyet azóta magába temetett a tenger?
Ez utóbbi magyarázat nagyon elterjedt és a nem szakemberek szemében nagyon is
elfogadhatónak látszott, de a geológusok és más természettudósok nem támogatták.
Sőt, a zoológusok is világosan bebizonyították - részint a rovarfajok, részint
a csigafélék tanulmányozása alapján -, hogy az emberiség történetének kezdete
óta a szigetvilág tagjai nem függhettek össze sem egymással, sem a környező
kontinensekkel, hanem épp oly különállók voltak régen is, mint ma.
Teljes bizonyossággal állíthatjuk tehát, hogy Polinézia bennszülött népessége,
akár önszántából, akár véletlenül, de kétségtelenül a tengeren túlról származott
e szigetekre, úszó járművek segítségével. Az óceániai népek alaposabb vizsgálatából
az is kitűnik, hogy a szigetekre való bevándorlásuk nem évezredekkel ezelőtt
történt. Ez abból is kiderült, hogy bár a polinéziaiak Európa területénél négyszer
nagyobb tengerrészen és igen szétszóródottan élnek, mégsem fejlődtek ki az egyes
szigeteken különböző nyelvek. Az északon fekvő Hawaii-szigetek csoportját több
ezer tengeri mérföld választja el a délen fekvő Új-Zealandtól, a nyugati Samoát
pedig a legkeletibb Húsvét-szigettől, e szétszórt szigetek egymástól ilyen messzire
szakadt lakossága - kevés nyelvjárási különbséggel - mindmáig ugyanazt a közös
nyelvet beszéli, amelyet polinéziai nyelvnek nevezünk!
Írásuk nem volt a szigetvilág lakóinak, csupán a Húsvét-sziget bennszülöttei
őriztek meg néhány fatáblát, amelyen hieroglifákra emlékeztető jelek vannak.
Ezeket azonban maguk a bennszülöttek sem értik már. Voltak viszont iskoláik,
amelyek legfőbb feladata a költői formába foglalt történeti hagyományok oktatása
volt, mert a régi polinéziaiaknál is egymásba olvadt a történelem és a vallás.
A bennszülöttek vallásos tiszteletben részesítették őseiket, valamint az elhunyt
fejedelmeket is egészen Tiki idejéig visszamenőleg; magát Tikit pedig istenként
tisztelték és a Nap fiának tartották.
Szinte egyetlen sziget sincs Polinéziában, amelyen egy magát csak valamire is
tartó bennszülött ne tudta volna felsorolni a sziget fejedelmeinek nevét, vissza
egészen a legelső honfoglalókig. Emlékezetük támogatására gyakran zsinórra kötött
bonyolult csomórendszereket használtak, akárcsak a perui inkák. A kutatók igen
sok ilyen genealógiai jellegű hagyományt gyűjtöttek össze a különböző szigetekről,
és megállapították, hogy ezek meglepő egyezéseket mutatnak a felsorolt nemzedékek
számában és a bennük foglalt nevekben. Ezekből ki lehetett számítani (átlagosan
huszonöt évet véve egy-egy nemzedéknek), hogy az óceániai szigetvilág az i.
sz. ötödik század végén még lakatlan lehetett; 500 körülre tehető az első benépesülés.
Egy újabb műveltséghullám, új fejedelmi törzsfákkal azt mutatja, hogy 1100 táján
pedig egy második, még későbbi bevándorlás érte ugyanezeket a szigeteket.
Honnan érkeztek ezek a későbbi bevándorlók?
A kutatók közül alig néhány vette számításba azt a döntő jelentőségű tényt,
hogy az a nép, amelyik ebben az aránylag késői korban alapított itt új hazát,
tiszta kőkori kultúrával rendelkezett. Egyéni értelmessége és más tekintetben
meglepően fejlett kultúrája ellenére ez a tengerésznép jellegzetes formájú kőbaltákat
és más kőeszközöket hozott magával, amelyek használatát elterjesztette az egész
szigetvilágban. Nem szabad elfelejtenünk, hogy néhány elszigetelt őserdei néptől
és bizonyos különösen elmaradott népcsoportoktól eltekintve, nem volt a világnak
olyan jelentősebb kultúrája, amelyik i. sz. 500 és 1100 között még kőkori műveltségszinten
állott volna - kivéve az Újvilág (Amerika) népeit! Ott még a legfejlettebb indián
kultúrák is legfeljebb a bronz valamelyes alkalmazásáig jutottak el, de a vasat
nem ismerték; ugyanolyan típusú kőbaltákat és más kőeszközöket használtak, mint
az óceániai szigetek lakossága a felfedezések koráig.
Vegyük számításba azt is, hogy a polinéziaiaknak kelet felől az indián kultúrák
a legközelebbi szomszédaik. Nyugat felé csupán Melanézia és Ausztrália sötétbőrű,
embertanilag a négerséggel rokon primitív bennszülöttei laktak. Ezenkívül szomszédosak
még Indonézia és Ázsia partvidékei, az itt élő népek azonban már régen, talán
a legkorábban hagyták maguk mögött a kőkori műveltséget.
E megfontolások alapján fordult el figyelmem egyre inkább az Óvilágtól, ahol
már annyian kutatták eredménytelenül a polinéziaiak eredetét. Amerika ismert
és ismeretlen indián műveltségeit kezdtem tanulmányozni, amelyeket eddig még
nem vettek tekintetbe a későbbi polinéziai bevándorlások magyarázata szempontjából.
És a legközelebb eső parton, egyenesen kelet felé, ahol ma a Perui Köztársaság
terül el az óceán partjától az Andok hegységig, szinte lépten-nyomon kínálkozó
figyelmeztető jelekre akadtam. Valaha élt itt egy ismeretlen nép, amely a világ
egyik legkülönösebb kultúráját hozta létre, mígnem hirtelen olyan nyomtalanul
letűnt a történelem színpadáról, hogy hírmondója sem maradt. De az emlékét mégis
fenntartották azok az óriási kőből faragott emberábrázolások, aminők az óceániai
Pitcairn-szigeten, a Marquises-csoporton meg a Húsvét-szigeten láthatók, továbbá
a lépcsőzetes gúlaépítmények, amelyek a Tahitin és Samoa-szigeteken levőkre
emlékeztetnek. Mert ez a titokzatos nép szerény kőbaltájával vasúti kocsi nagyságú,
elefántnál súlyosabb kőtömböket tudott kivágni a hegyek oldalából és mérföldekre
is elszállította őket, hogy bizonyos helyeken egyik végükre állítva, vagy egyiket
a másikra fektetve, óriási falakat, kapukat és teraszokat építsen belőlük ugyanolyanokat,
- mint az ócániai szigetek kőemlékei. Mikor az első spanyolok Peru területére
léptek, ez a hegyvidék az inkák hatalmas birodalmához tartozott. Az inkák azt
mondták nekik, hogy az országban szanaszét lelhető hatalmas emlékművek egy isteni
eredetű fehér néptől származnak, amely az inka uralom előtt élt itt. Úgy emlegették
ezeket az eltűnt építőművészeket mint bölcs és békeszerető tanítómestereket,
akik az idők kezdetén északról származtak ide, és az inkák primitív ősapáit
az építészetre, kőfaragásra, földművelésre és ezernyi hasznos dologra tanították
meg. Nem hasonlítottak a többi indián népre, mert fehér bőrük és hosszú szakálluk
volt; magasabbak is voltak az inkáknál. Végül elhagyták Perut, éppen olyan hirtelenül
és titokzatosan, mint ahogy annakidején odajöttek. Akkor került az ország az
inkák birtokába, fehér tanítóik pedig mindörökre eltűntek Dél-Amerika partvidékeiről
is: nyugat felé menekültek, a Csendes-óceánon át, messze-messze innen.
Tegyük hozzá még ehhez, hogy mikor az első európaiak a Csendes-óceán keleti
szigeteire eljutottak, legjobban azon álmélkodtak el, hogy sok bennszülöttnek
világos a bőre és szakálla van. Egyik-másik szigeten némely család különösen
feltűnt fehér bőrével, vörösesszőke vagy éppen szőke hajával, kékesszürke szemével
és szemita jellegű, hosszú, kissé hajlott orrával - holott az eredeti polinéziaiaknak
aranybarnás bőrük, hollófekete hajuk és laposabb, tömpe orruk van. A vöröshajúak
urukehunak nevezték magukat, és azt állították, hogy egyenes leszármazottai
e sziget első fejedelmeinek: ama fehér isteneknek, akik egykor Tangaroa, Kané
és Tiki néven uralkodtak.
A titokzatos fehér ősökről szóló szájhagyomány egész Polinéziában ismeretes.
Mikor Roggeveen 1722-ben fölfedezte a Húsvét-szigetet, csodálkozva jegyezte
fel naplójába, hogy a parton "fehér embereket" látott. A sziget népe
pedig itt is őrizte az emlékét olyan ősöknek, akiknek épp ilyen fehér volt a
bőre, és ők is felsorolták családfájukat egészen Tiki és Hotu Matua idejéig,
mikor azok idevitorláztak a tengeren át "egy napkeleti, hegyes-völgyes
országból, melyet a Nap tüze perzselt el".
Perui kutatásaim során, mind kulturális, mind mitológiai és nyelvészeti téren
meglepő nyomokra bukkantam. Ezek arra ösztönöztek, hogy egyre mélyebbre hatolva,
egyre nagyobb figyelemmel folytassam tanulmányaimat azirányban, hogy megállapíthassam
a polinéziai Tiki isten eredetét. És amiben reménykedtem, azt meg is találtam.
Virakocsa Napkirályról, a perui legendás fehér nép legfelsőbb uráról szóló inka
legendák olvasása közben bukkantam rá.
"...Virakocsa inka (kecsua) név, tehát nem lehet nagyon régi. Virakocsának
- a Napistennek - eredeti és a régi Peruban általánosan használt neve Kon-Tiki
vagy Illa-Tiki volt, aminek Nap-Tiki, illetve Tűz-Tiki a jelentése. Kon-Tiki
az inkák legendás "fehér embereinek" legfőbb papja és napkirálya volt.
Ezek a "fehér emberek" építették a Titicaca-tó partján a ma már romokban
heverő hatalmas épületeket. A legenda elmondja azt is, hogy e titokzatos szakállas
fehér embereket egy Cari nevű és a Coquimbo-völgy tájékáról jövő indián főnök
támadta meg hadával. A Titicaca-tó egyik szigetén vívott ütközet során az ellenség
rettenetes mészárlást vitt véghez a fehérek között, de Tiki legszorosabb hívei
elmenekültek, s később sikerült a tengerpartra jutniuk és elvitorlázniuk az
óceánon napnyugat felé, ahol azután nyomuk veszett..."
Nem volt többé kétséges, hogy Nap-Tiki, a fehér isten-király, akit az inkák
szerint őseik űztek ki Peruból az óceán vizére, azonos Tikivei, a fehér főistennel,
a "Nap Fiá"-val, akit az óceáni szigetvilág keleti részének bennszülöttei
fajtájuk ősatyjának tartanak. A perui Nap-Tiki életének részleteit, sőt még
a Titicaca-tó környékének régi helyneveit is sikerült kimutatni az óceáni szigetek
bennszülötteinek körében élő történeti mondákban.
Egész Polinéziában találtam azonban olyan jeleket is, amelyek azt mutatják,
hogy Kon-Tiki békés természetű népe nem sokáig tudta egyedül birtokolni a szigeteket.
Felmerültek olyan adatok is, amelyek szerint párosával egymáshoz erősített tengerjáró
hadicsónakok - a viking hóditókéihoz hasonló nagyságúak - az Újvilág északnyugati
részének indián népeiből is hoztak a tengeren át honkeresőket, előbb Hawaii-szigetére,
azután délebbre is minden szigetre. Ezek elvegyültek Kon-Tiki fehér népével
és új sajátságokkal gazdagították a polinéziaik műveltségi képét. Ez volt tehát
a második kőkori kultúrájú nép, i. sz. 1100 körül, amely még szintén nem ismerte
a fémek használatát, a fazekasmesterséget, a kerekes járművet, a szövőszéket
vagy a gabonatermesztést.
*
Éppen
az északnyugati partvidék indiánjainak polinéziai stílusú sziklakarcolatait
vizsgáltam Brit-Kolumbia hegyei közt, mikor 1940-ben hazámat, Norvégiát megtámadták
a németek...
Jobbra át! Balra át! Előre, indulj! Kaszárnyalépcsők súrolása, csizmatisztítás,
rádiós-iskola, ejtőernyős kiképzés - s ezután hajrá Finnországba, a murmanszki
vonalra, ahol a Napisten távollétében a technika hadistene uralkodott az egész
sötét télen át.
Békekötés. Elgondolásaim eközben egészen kikristályosodtak. Tudtam, hogy mi
a dolgom. Amerikába kell mennem, és hozzáfognom tervem valóra váltásához.
II. FEJEZET
AMÍG EGY EXPEDÍCIÓ MEGKEZDŐDHET
Szakemberek között. - A fő kifogás. - A Tengerészotthonban. - Az utolsó lehetőség. - A Felfedezők Klubja. - Újfajta felszerelési tárgyak. - Társam akad. - Anyagi támogatóink. - Egy festő és két partizán. - Átmegyünk Washingtonba. - Megbeszélések a felszerelésről. - A mind nagyobb kívánságjegyzék. - Pénzügyi nehézségek. - Diplomaták közt az Egyesült Nemzetek székházában. - Repülőgépen Ecuadorba.
Igen, odalenn kezdődött az egész, a Csendes-óceán déli részének egyik kis szigetén,
ahol egy öreg bennszülött ült velem szemben a rőzsetűz mellett, s népének történetéről
beszélt. Azóta eltelt jónéhány év. - És most egy másik öregemberrel ültem szemközt
az egyik nagy New York-i múzeum felső emeletének homályos dolgozószobájában.
Körös-körül üveges szekrényekben régi agyagedény-töredékek - a homályos őskorba
vezető leletek - sorakoztak szépen rendbe rakva a polcokon. Az állványokon tömött
sorokban álltak a könyvek. Sokat ugyanaz az ember írta, de aligha akadt tíz
másik, aki valamennyit végigolvasta volna. Az az egy öregember, aki valamennyit
átböngészte és jónéhányat maga írt, az íróasztala mellett ült. Őszhajú, jókedélyű
embernek ismertem meg, de most bizony az elevenére tapinthattam, mert megragadta
kényelmes széke karfáját és úgy nézett rám, mint akit megzavarnak legkedvesebb
szórakozásában.
- Nem! Soha!
Olyan tekintetet vetett rám, mintha ő lenne a Mikulás, én pedig azt állítottam
volna, hogy a következő esztendőben augusztusban lesz karácsony ünnepe.
- Ön téved! Sőt teljesen hibás nyomon jár! - mondta és méltatlankodva, hevesen
rázta a fejét, hogy elriassza merész, föltevésemet.
- Hiszen még nem szíveskedett elolvasni az érveimet - mondtam szelíden, és reménykedő
pillantást vetettem íróasztalán heverő kéziratomra.
- Érvek! - ismételte. - Néprajzi kérdéseket nem lehet olyan módszerrel megoldani,
mint a detektívtörténetek bűneseteit!
- Miért ne? Minden következtetésemet saját megfigyeléseim és tudományos tények
alapján vontam le.
- A tudomány feladata a komoly, nyugodt búvárkodás. Nem pedig az, hogy ma így,
holnap meg úgy kísérletezzék - felelte csöndesen.
Félretolta kéziratomat és közelebb hajolt hozzám.
- Való igaz - folytatta -, hogy Dél-Amerika volt a régi idők egyik legérdekesebb
műveltségének a hazája. Az is tény, hogy nem tudjuk, ki volt és hová lett az
a nép, amelyet a hatalomra jutó inkák elűztek onnan. Egy dolgot azonban egészen
biztosan tudunk: azt, hogy a dél-amerikai népek egyike sem vándorolhatott át
a Csendes-óceánon.
Fürkésző pillantást vetett rám, majd így beszélt tovább:
- És tudja-e ön, hogy miért nem? A válasz egyszerű. Azért, mert nem mehetett.
Ugyanis nem volt hajója.
- De volt tutaja! - dadogtam válaszként. - Balsafából épített tutaja!
Az öregúr elnézően mosolygott rám.
- Nos, hát próbálja meg, vajon át tud-e jutni Peruból az óceániai szigetekre
egy balsafatutajon?
Erre nem tudtam mit válaszolni. Különben is eljárt már az idő. Felálltunk. Az
öreg tudós barátságosan megveregette vállamat, az ajtóig kísért és biztosított,
hogy mindenkor rendelkezésemre áll jóakaratú segítségével. De a jövőben specializálódnom
kell vagy Polinézia vagy Amerika kutatására, mert két egymástól ennyire független
néprajzi terület kérdéseit nem szabad összekeverni!
Majd hátralépett, fölvette az asztalról kéziratomat és a kezembe nyomta:
- Itt felejtette... - mondta búcsúzóul.
Rápillantottam dolgozatom címére: "Polinézia és Amerika. Tanulmány a két
terület őstörténeti kapcsolatairól." - Átvettem hosszú munkám semmi érdeklődést
sem keltett eredményét, hónom alá vágtam, és lebotorkáltam a lármás utcai forgatagba.
*
Ugyanaznap
este Greenwich Village eldugott sarkában egy régi ház kapuján kopogtattam be.
Szerettem idehozni kérdéseimet, ha a szálak már nagyon kuszák lettek.
Egy nagyorrú, sovány emberke kukkantott ki az alig ujjnyira nyitott résen. Azután
széles mosollyal tárta ki az ajtót. Egyenest a kis konyhába tessékelt, és tányért
meg villát nyomott a kezembe, hogy segítsek teríteni. Majd megkettőzte lábasában
azt a bizonytalan összetételű, de ínycsiklandozó valamit, amit a gáztűzhely
lángján kavargatott.
- Jó, hogy jön! - mosolygott rám. - No, miként állnak a dolgok?
- Sehogyan! Senki sem akarja elolvasni a dolgozatomat.
Megrakta ennivalóval a tányérokat, és falatozni kezdtünk.
- Hiába, ez már így van - kezdte. - Mindenki azt hiszi, hogy afféle bolondos,
kósza elképzelés van benne, aminő itt Amerikában ezrivel terem minden bokorban.
- Van egyéb kifogásuk is...
- Elhiszem! Bizonyára az ön módszere sem tetszik. Mert azok, akikhez fordult,
mind-mind részletkutató szakemberek. Hogy lenne hát bizalmuk az olyan munkamódszerben,
amelyik mindenféle tudományágat felhasznál, a növénytantól kezdve a régészetig?
Ők erősen körülhatárolják kutatásuk területét, hogy mélyebbre hatolhassanak,
és minél több figyelmet szentelhessenek a részleteknek. A búvárkodás mai módja
egyenesen megköveteli az ilyen szakonkénti elmélyedést. - Szokatlan dolog, ha
valaki azt is kutatja, hogy a szomszédai mit ástak ki a saját gödrükből, és
megpróbálja kapcsolatba hozni azzal, amit ő talált.
Felkelt és vastag kéziratcsomót tett elém.
- Nézzen ide! Ez a legújabb művem: "Madármotívum a kínai népi hímzésben."
Hét esztendőt áldoztam a megírására, de a kiadását nyomban vállalták. Hiába!
Manapság részletkutatásokra van szükség.
Carl barátomnak igaza volt. Ámde a Csendes-óceán néprajzának titka egészen más
természetű kérdés. Azt minden oldalról meg kell világítani, hogy megfejthesse
az ember. Egyébként úgy kárba veszne a fáradsága, mintha valaki egyetlen festékkel
akarna egy színpompás képet megfesteni.
Leszedtük az asztalt. Segítettem elmosogatni.
- Mit válaszoltak a chicagói egyetemről?
- Semmit!
- És mit mondott tanulmányára múzeumbeli öreg barátja?
- Nem érdekli őt az elgondolásom - motyogtam leverten. - Azt állítja, hogy amíg
az indiánoknak csak tutajaik voltak, addig el sem képzelhető, hogy eljuthattak
a Csendes-óceán szigeteire.
Emberkém kezében dühösen járt a tányértörlő.
- Hát-hát igen! Ez az! - tört ki. - Mert hogy az igazat megvalljam, ez az ellenvetés
valóban helytálló.
Borúsan tekintettem a kis néprajztudósra, akiről azt hittem eddig, hogy a legjobb
szövetségesem.
- De azért ne értsen félre - folytatta sietve. - A dolog egyik felében egyetértek
magával, csak a másikat nem tudom elképzelni. Az én munkaköröm, a művészeti
motívumok elterjedése mindenesetre támogatja az ön teóriáját.
- Én pedig, kedves Carl, annyira biztosra veszem, hogy a polinéziaiak ősei tutajaikkal
átkeltek az óceánon, hogy hajlandó vagyok sajátmagam tutajt építeni és útrakelni,
csak hogy bebizonyítsam, hogy ez valóban lehetséges!
- Megbolondult? Egy szál tutajon akar nekivágni az óceánnak?
Nem is tudta, hogy mit szóljon vakmerő kijelentésemre. Csak bámult rám és várta,
hogy mikor nevetem el magam, elárulva, hogy csak tréfáltam.
De én bezzeg nem nevettem. Most már éreztem, hogy senki sem fogadja el vándorlási
feltevésemet, mivel a Peru és Polinézia közti roppant tengerrészt mindössze
őskori tutajokkal tudom áthidalni.
Carl még mindig gyanakvó tekinteteket vetett rám.
- Menjünk! Igyunk egy pohárral - ajánlotta.
Mentünk is. És addig beszéltünk a dologról, míg az egy pohárból négy lett.
*
Ezen
a héten pénzt vártam hazulról. A pénzzel együtt azonban a Norvég Bank levelét
is megkaptam. Ebben pedig az állott, hogy ez az utolsó átutalás, a valutamegszorítások
miatt. Ezért nyomban feladtam drága lakásomat, és Brooklynba költöztem át, a
norvég Tengerészotthonba, ahol az ellátás nemcsak jó volt, de az ára is megfelelt
lapos erszényemnek. Kaptam egy kis emeleti szobát, étkezni meg a földszinti
nagy ebédlőbe jártam honfitársaim közé.
Tengerészek jöttek mentek itt. Alakban, természetben és korhelységük fokában
többé-kevésbé különböztek ugyan egymástól, de volt egy közös tulajdonságuk.
Ha a tengerről esett szó, mindenik tudta, hogy mit beszél. Tőlük tanultam meg,
hogy a hullámzás és a tenger háborgása nem növekszik a mélység és a parttól
számított távolság arányában. Sőt, a partközelben a szélviharok gyakran sokkal
veszedelmesebbek, mint a nyílt tengeren. A sok víz alatti zátony, a sziklákon
megtorpanó hullámok, a parthoz csapódó áramlás jóval veszélyesebbé teheti a
hajózást a parti vizeken, mint odakünn a nyílt tengeren.
Amelyik hajó kiállja hát az óceán haragját partközelben, az ne féljen a távolságtól
sem. - Azt is megtanultam, hogy míg erős tengerjáráskor a nagy hajók előre-hátra
bukdácsolnak, jobbra-balra inganak, fedélzetükre tonnaszámra zúdul a víz s úgy
összevissza görbítheti rajtuk az acélrudakat is, mintha csak drótból lennének,
addig a kis hajónak könnyebb a dolga. Az egyik széles hullám a másik hátára
tolja át és olyan könnyen, szabadon lebeghet fölöttük, akár a sirály. Beszéltem
tengerészekkel, akik hajótörést szenvedtek, de egy kis csónakon mégis meg tudták
menteni az életüket.
A tutaj kérdéséhez azonban egyikük se tudott hozzászólni. A tutaj - nem hajó.
Nincs se mélyrenyúló tőgerendája, se oldalfala. Csak arra jó, hogy szükség esetén
rámeneküljön az ember, amíg valami hajó segítségül nem érkezik. Egy tengerész
azonban mégis akadt a többi közt, aki nagy megbecsüléssel beszélt a tutaj alkalmazásáról
a nyílt tengeren; három hétig hányódott ugyanis egy tutajon, amikor hajóját
az Atlanti-óceán közepén egy német torpedó elsüllyesztette.
- Csak hát kormányozni nem lehet a tutajt - tette hozzá. - Hol előre megy, hol
hátra, hol meg körben forog - amint a szélnek éppen tetszik.
Időközben a könyvtárakból előástam az első európai utazók beszámolóit, akik
Dél-Amerika csendes-óceáni partjáig eljutottak. Nem szűkölködtek ezek a művek
az indiánok balsafatörzsekből összerótt nagy tutajára vonatkozó ábrázolásokban
és leírásokban sem. Ennek a régi járműnek négyszögletű vitorlája, nehéz tőgerendája,
hátul pedig hosszú kormánylapátja volt, tehát kormányozni is lehetett.
Heteket töltöttem már a tengerészotthonban, de beküldött tanulmányomra sem Chicagóból,
sem a többi egyetemi városból nem érkezett válasz. Úgy látszik, bele sem nézett
senki.
*
Egyik
szombaton merész elhatározással elmentem a Water Street egyik kis tengerészboltjába.
Vettem egy csendes-óceáni hajózási térképet, mire nyomban "kapitány úrnak"
szólítottak. Az összecsavart térképpel a hónom alatt átrobogtam Ossiningba.
Gyakori hétvégi vendége voltam itt egy fiatal norvég házaspárnak. Szép helyen,
pompás környezetben laktak. A férfi tengerészkapitány volt, és ez időben a Fred
Olsen Line New York-i központjában teljesített szolgálatot.
Miután úsztam egyet kertjük medencéjében és lemostam magamról a heti gondokat,
Ambjörg barátom is előkerült a coctaillel és a poharakkal. Letelepedtünk a zöld
fűben, a jó napsütésre. Nem tudtam tovább tartóztatni magamat: kiterítettem
a Csendes-óceán térképét a gyepre, és megkérdeztem Wilhelmtől, hogy véleménye
szerint eljuthat-e az ember tutajon Peruból a polinéziai szigetekre?
Barátom megütközve tekintett hol rám, hol meg a térképre, de végül is igent
mondott. Én pedig úgy megkönnyebbültem e szakértői vélemény hallatára, mintha
egy nagy kő gördült volna le a szívemről. Mert tudtam róla, hogy testestül-lelkestül
tengerész, és a hajózás minden csínja-bínja, tudománya a kisujjában van. Egyszeriben
előadtam hát neki tervemet. Megdöbbenésemre azonban kijelentette, hogy az ötlet
tiszta őrültség.
- De hiszen az előbb magad mondtad, hogy lehetséges az áttutajozás!
- Igen, ezt mondtam. Csakhogy az elpusztulásnak épp akkora az esélye, mint az
odajutásnak. Hiszen sohasem próbáltál balsafatutajon utazni! Hogyan képzeled
hát, hogy átvitorlázhatsz vele az óceánon? Talán odaérsz - talán nem. A régi
perui indiánok közt bizonyára nemzedékről nemzedékre öröklődött a tutajkészítés
és a tutajozás mestersége. De lehet, hogy tíz, húsz, sőt évszázadok során talán
többszáz tutaj is tönkrement, amíg egyetlen egy eljutott a rendeltetési helyére.
Említetted, hogy az inkák idejében valóságos flottákat építettek és bocsátottak
a vízre, csupán tutajokból. Nos, ha rosszra fordult a dolog, akkor a pusztuló
jármű legénységét megmenthette a többi tutaj. De rajtad ki segít majd az óceán
közepén? Még ha végszükség esetére viszel is magaddal rádiót, ne gondold, hogy
egy parányi tutaj olyan könnyen meg tudja határozni a helyzetét a háborgó tengeren,
többezer mérföldnyire a parttól. Vagy tegyük fel, hogy viharba kerülsz és az
lesodor a tutajról. Mit csinálsz akkor? Míg a segítség megérkezik, ezerszer
is megfulladhatsz. Sokkal ésszerűbb hát, ha megvárod türelemmel, míg valaki
végül is elolvassa a dolgozatodat. Írj nekik. Sürgesd őket újra meg újra. Ez
a legokosabb, amit tehetsz.
- Nem várhatok tovább, egy fillérem sem lesz nemsokára.
- Akkor átköltözöl hozzánk. De ha így állsz, akkor hogyan képzeled, hogy pénz
nélkül expedíciót indítasz Dél-Amerikából Polinéziába?
- Könnyebb érdeklődést kelteni az emberekben egy felfedezőút, mint egy tudományos
dolgozat iránt.
- És vajon mit nyersz vele?
- Azt, hogy megcáfolom a feltevésemmel szembeszögezett legsúlyosabb érvet -
nem is szólva arról, hogy egy ilyen vállalkozásra mégiscsak felfigyel a világ.
- Hátha balul üt ki a vállalkozásod?
- Akkor nem bizonyítottam be semmit.
- De igen! Bebizonyítottad a feltevésed képtelenségét mindazok előtt, akik ma
sem hisznek benne.
- Lehet. De látod, az előbb magad mondtad, hogy tíz eset közül egyben mégis
csak sikerülhet a dolog.
A gyermekek szaladtak hozzánk. Krikettet akartak játszani velünk. Aznapra hát
félbeszakadt a beszélgetés.
A következő hétvége ismét útban talált Ossining felé. Megint hónom alatt volt
a térkép. És amikor hazatértem, már egy hosszú ceruzavonal rikítóit rajta, ami
az óceánon át összekötötte Perut a Tuamotu-szigetekkel. Mert tengerészkapitány
barátom feladta a reményt, hogy lebeszéljen tervemről. Mellém ült hát, és órákhosszat
számítgattuk a tutaj feltehető sebességét.
- Kilencvenhét nap! - összegezte számításait Wilhelm. - De ne feledd el, hogy
csak akkor, ha állandóan kedvező szelet kapsz, ha a tutajodat, amint reméled,
valóban jól viszi a vitorla - szóval, ha a körülmények a lehető legkedvezőbbek.
Ezért azt ajánlom, hogy inkább négy hónapot számíts - de légy elkészülve esetleg
hosszabb utazásra is.
- Rendben van! Szóval négy hónap kell hozzá, de megtehetem az utat esetleg már
kilencvenhét nap alatt is.
Aznap este tengerészotthonbeli kis szobámat sokkal barátságosabbnak éreztem,
mint máskor. Az ágy szélére ülve újra magam elé terítettem a térképet. Kiléptem
a padló széltét-hosszát, amennyire az ágy meg a szekrény engedte és gondolatban
hozzámértem az elképzelt tutajt. Óh, hiszen az sokkal nagyobb lesz! Kinyitottam
az ablakot, hogy kitekintsek a csillagos égre. A szűk falak közül bizony csak
egy vékony sáv látszott belőle. Bár a tutaj nem lesz éppen túl nagy, az biztos,
hogy a kerek égboltot és a szikrázó csillagokat semmi sem fogja eltakarni a
szemem elől…
*
New
York legzártkörűbb klubja az a kis klub, mely a Central Park közelében van a
nyugati Hetvenkettedik utcában. Fényesre csiszolt réztábla hirdeti ajtaján,
hogy valami szokatlan rejlik mögötte. Ez a "Felfedezők Klubja"! Olyasvalami
egyesülés, aminek nemigen akad párja az egész földön. Kevés ember jár ide. De
aki beljebb jutott, annak úgy tűnhet, hogy ejtőernyőn szállott le New York felhőkarcolókkal
teli, autóktól nyüzsgő zűrzavarából valahová - sokezer mérföldnyire, egy távoli
idegen világba. Mert aki mögött ez a New Yorkra nyíló ajtó bezárul, az itt nyomban
az oroszlánvadászok, hegymászók és sarkkutatók légkörébe kerül. Víziló- és szarvastrófeák,
nagy vadak elejtéséhez való fegyverek, elefántagyarak, harci dobok és dárdák,
indiai kárpitok, bálványok, hajómodellek, zászlók, fényképek és térképek veszik
körül a klubtagokat, akik vagy valamelyik távoli földrészekről szóló előadás
hallgatására gyűlnek itt össze, vagy a fehér asztalnál szeretnek találkozni.
A Marquises-szigetekről való visszatértem után engem is a klub tagjává választottak.
E minőségemben lehetőleg egyetlen felolvasást vagy megbeszélést sem mulasztottam
el, ha a városban időztem, így hát, mikor egy esős novemberi estén beállítottam
ide, egyáltalán nem találtam meglepőnek, hogy az egyik szoba padlóján jókora
felfújható gumicsónak volt kiállítva, minden szükséges felszereléssel. Volt
ott vízhatlan gumiruha, légmentesen záródó kabát, önműködő vízszűrő berendezés,
meg a sarkköri utakra való ezer mindenféle más is. Haskin ezredes, a klub új
tagja, a Légierőfelszerelési Parancsnokság laboratóriumának munkatársa tartott
ugyanis aznap bemutatásos előadást azokról a legújabb rendszerű katonai felszerelési
tárgyakról, amelyeknek a tudományos expedíciók is hasznát vehetik, akár északi,
akár déli tájak felkutatására indulnak.
Az előadást élénk megbeszélés követte. Peter Freuchen, a neves dán sarkutazó
is felszólalt. A jól megtermett ember kétkedve rázta erős, szakállas fejét.
Kereken kimondta, hogy ő nem bízik az effajta, csak laboratóriumokban kiagyalt
és kipróbálatlanul agyondicsért dolgokban. Egyik grönlandi útján az eszkimó
kajak és iglu helyett ő is gumicsónakot és gumisátrat használt, de kis híján
az életével fizetett ezért. Egy heves hóviharban majdnem megfagyott, mert a
sátor zippzára befagyott és nem lehetett használni. A gumicsónakot pedig halászat
közben a beleakadt horog lyukasztotta ki, mire az hirtelen úgy lapult össze
alatta, mint egy vizes rongy. Eszkimó kísérőjével együtt biztosan odaveszett
volna, ha egy bennszülött az utolsó percben föl nem veszi őket a kajakjára.
Úgy véli ezek után, hogy még a legtalálékonyabb elme sem eszelhet ki a rajzasztal
mellett jobb és célszerűbb felszerelést azoknál, amelyek készítésére sok évezred
tapasztalata tanította meg az eszkimókat.
A vita Haskin ezredes meglepő ajánlatával zárult. Legközelebbi expedíciójukhoz
a klubtagok szabadon válasszák ki az itt bemutatott cikkekből mindazt, ami hasznos
lehet számukra. Egyetlen feltételként azt kötötte ki, hogy útjuk befejezése
után közöljék majd a hadifelszerelések kutatóintézetével, hogy miként váltak
be e cikkek a gyakorlatban.
Olyan ajánlat volt ez, ami nekem éppen kapóra jött. Aznap este én mentem haza
a klubból utolsónak, mert alaposabban megvizsgáltam minden darabot, amire csak
szükségem lehetett, és ami most csak úgy magától, ajándékba pottyant elém. Éppen
efféléket kerestem! Olyan felszerelést, ami mind a magam, mind a társaim életét
megmentheti, ha minden remény és várakozás ellenére esetleg mégis csődöt mondana
az a bizonyos magánosan útrakelő tutaj.
Másnap reggel is ez a sokféle felszerelési újdonság járt az eszemben, mikor
egy atlétatermetű, jólöltözött fiatalember lépett be a Tengerészotthon ebédlőjébe.
Jól megrakott reggelizőtálca volt a kezében, és azzal egyenesen az asztalomhoz
telepedett. Beszélgetni kezdtünk. Kiderült, hogy ő sem tengerész, hanem mérnök.
Trondhjemben végzett, és itt most az amerikai rendszerű hűtőberendezéseket tanulmányozza.
Itt lakik a közelben, és gyakran jár a Tengerészotthonba étkezni az itteni jó
norvég konyha miatt. Mikor a foglalkozásomat kérdezte, néhány szót szóltam terveimről;
mondtam, hogy ha e hét végéig nem kapok határozott választ a tudományos körök
elé tárt dolgozatomra, akkor magam építem meg azt a tutajt és elindulok rajta,
ha kell egyedül is.
Asztaltársam egy szót se szólt, de feszülten figyelt szavaimra.
- És döntött már magában? - kérdezte. - Valóban utazik?
- Döntöttem! - feleltem. - Utazom!
- Mikor?
- Amilyen hamar csak lehet. Mert ha sokáig várok, épp akkorra érnék a Csendes-óceánra,
mikor már odaérnek a Déli-sark felől jövő viharok és a szigetvilágban is gyakori
a tájfun. Pár hónapon belül tehát indulnom kell Peruból; csakhogy persze addig
még pénzt is kell szereznem, és meg is kell szerveznem az egész expedíciót.
- És hány embert vinne magával?
- Úgy gondoltam, hogy magamat is számítva, hatan lennénk. Ez társaságnak elég,
és éppen kitelik belőle a négyórás napi őrszolgálat.
Pár percig elgondolkozott, mintha jól meg akarná rágni a most hallottakat. Aztán
szenvedélyesen felkiáltott:
- Az ördögbe is, szívesen magával mennék! Ha tetszik, én végezném a légköri
méréseket, én jegyezném az áramlás sebességét meg irányát. Elvégre ennek az
expedíciónak pontos mérésekkel kell alátámasztania a kísérletet. Számításba
kell vennie azt is, hogy az óceánnak olyan területein fog áthaladni, amely gyakorlatilag
ismeretlennek mondható, hiszen kiesik a rendszeres hajójáratok vonalából. Az
olyan fölfedezőút, mint az öné, nagyon érdekes oceanográfiai és meteorológiai
kutatásokat is végezhet, s itt talán hasznát vehetné az én termodinamikai tapasztalataimnak
is.
Bár egyebet sem tudtam erről a fiatalemberről, mint amennyit nyílt, becsületes
arcából és szeméből kiolvashattam, nyomban válaszoltam.
- Rendben van! Együtt indulunk!
Pedig hát Herman Watzinger épp olyan szárazföldi patkány volt, mint jómagam...
*
Pár
nappal később magammal vittem Hermant a Felfedezők Klubjába. Ott éppen Peter
Freuchenbe, sarkutazó klubtársamba botlottunk. Egyébként Freuchent lehetetlen
észre nem venni, bármerre járjon. Hosszú, bozontos szakálla van, és akkora,
mint egy csűrkapu. Az ember azt hiszi, hogy talán éppen most érkezett ide a
jégmezőkről és önkéntelenül is mögéje néz, hogy nem vezet-e maga mögött pórázon
egy jegesmedvét.
Odahívtam az egyik nagy falitérkép elé és elmondtam neki, azt tervezzük, hogy
indián módra épített tutajon kelünk át a Csendes-óceánon. Kisfiús kék szemét
figyelés közben akkorára nyitotta, mint egy kistányér. Nagyot dobbantott falábával
a padlóra és egy lyukkal szűkebbre húzta a nadrágszíját.
- Teringettét! De szívesen tartanék én is veletek, fiúk!
Az öreg grönlandi nyomban sört rendelt és kijelentette, hogy minden tekintetben
megbízik a természeti népek vízijárműveiben. Aminthogy meghajlik a kezdetleges
életmódú népek természetismerete előtt is akár a szárazon, akár a tengeren.
Egyébként maga szintén utazott már tutajon a szibériai nagy folyókon, és a hajójával
vontatott bennszülött tutajokat a sarkvidéki partok mentén. Beszéd közben egyre
simogatta szakállát, és nem győzte ismételni, hogy milyen pompás élmények várnak
majd ránk.
Freuchen lelkes támogatása mozgásba hozta a kerekeket, s most már veszedelmes
gyorsasággal gördült tovább szándékaink szekere. A Scandinavian Press újságcikkben
számolt be vállalkozásunkról. Másnap reggel sietve hivtak a telefonhoz, és a
beszélgetés eredményeként még aznap este becsöngettünk Hermannal a város egyik
előkelő utcájának még előkelőbb lakásába.
Jólöltözött fiatalember jött elénk, selyem házikabátban, lakkpapuccsal a lábán.
Szelíd és halkbeszédű. Illatos zsebkendőt tartott orra elé, mert nagyon elővette
a nátha; ezért egyre az elnézésünket kérte. Ha nem tudtuk volna, hogy kivel
állunk szemben, bizonyára egyikünk sem fedezte volna fel benne a második világháború
egyik legvakmerőbb és leghíresebb repülőtisztjét. - Két mozgékony, energiától
és ötletektől duzzadó fiatal újságírót találtunk nála. Az egyiket ismertük már,
jótollú tudósítója volt az egyik nagy lapnak.
Mindhárman nagyon lelkesedtek útitervünk hallatára. Különösen a házigazdát érdekelte.
És poharazás közben felajánlotta, hogy szívesen előlegezi a hozzá szükséges
pénzt, ha vállalkozunk rá, hogy újságcikkeket írunk, és visszaérkezésünk után
felolvasó körutakat tartunk. Csakhamar megegyeztünk és poharat ürítettünk az
expedíció támogatóinak és résztvevőinek sikeres együttműködésére. E perctől
fogva nem volt gondunk az anyagiakra, mert minden ilyennemű terhet nagylelkű
támogatóink vállaltak magukra. Mi ketten Hermannal nyugodtan foglalkoztunk hát
a megfelelő társak kiválasztásával, a tutaj megépítésével, meg a fölszerelés
összeállításával, így idejében készülhetünk el mindennel és elvitorlázhatunk
a tájfunok évszaka előtt.
Másnap Herman lemondott a vállalatánál viselt állásáról, és a legkomolyabban
nekiláttunk a készülődésnek. A Légierőfelszerelési Parancsnokság már megígérte,
hogy a Felfedezők Klubján keresztül ellát minket a szükséges cikkekkel. Az illetékesek
azt mondták, hogy a mi expedíciónk ideális alkalmat jelent a felszerelési eszközök
alapos, mindenoldalú kipróbálásához.
E biztató kezdet után a következő és egyben legfontosabb teendőnk a további
négy útitárs kiválasztása volt. Csak olyan emberek jöhettek számításba, akik
minden kockázatot szívesen vállalnak, és beérik azzal, hogy az utazás során
ellátást kapnak.
Így hát különös gonddal fogtunk a kiválasztáshoz. Hiszen hatan leszünk majd
egy szűk helyen összeszorítva, csak egymás társaságára utaltan, egy törékeny
kis tutajon. Ilyen helyzetben a nem megfelelő útitárs már egy hónap múlva csak
zavart, és egyenetlenséget okoz, holott akkor már semmi lehetőségünk sem lesz
arra, hogy megszabaduljunk egymástól. Nem gondoltam hivatásos tengerészek meghívására.
Nemcsak azért, mert a tutajozás mesterségéhez nálunk jobban amúgy sem konyítanak,
hanem azért is, mert el akartam kerülni, hogy a remélt szerencsés hazajutás
után bárki azt mondhassa: könnyű dolgunk volt, mert jobban értettünk a hajózáshoz
az egykori perui tutajosoknál. De egy olyan útitársra mégis szükségünk volt,
aki jól bánik a szextánssal, és pontosan meg tudja határozni a tutaj helyét
az óceánon, hisz útközben minden tudományos megfigyelésünknek ez lesz az alapja.
- Ismerek egy derék fickót - mondtam Hermannak. - Festő. Erős, jólmegtermett
fiú, ügyesen pengeti a gitárt és csupa móka. Tengerészeti akadémiát végzett
és párszor körülhajózta már a földet, míg otthon nem maradt festegetni. Kurtanadrágos
koromban együtt jártuk a hazai hegyeket, írok neki. Bizonyosra veszem, hogy
velünk tart.
- Helyes, írj neki - hagyta rám Herman. - De olyan valaki is kell, aki a rádióhoz
ért.
- Rádió? - csattantam fel. - Mi az ördögöt keressen nálunk a rádió? Semmi helye
egy őskori tutajon!
- Nem ám; a rádió csak biztonsági eszköz, amelynek semmi jelentősége nincs az
elméleted szempontjából mindaddig, amíg S-O-S-jeleket nem kell szétküldeni...
Különben is csak a rádió útján adhatjuk le az időjárásjelentéseket meg a más
szükséges közlendőket. Persze, azt ne várd, hogy viszonzásul majd efféléket
üzennek nekünk: "Vigyázzatok! Vihar van készülőben!" Mert a Déli-sark
felől efféle üzenet úgysem érkezik. De ha jönne is, ugyan milyen óvintézkedéseket
tehetnénk a vihar ellen egy tutajon?
Ezek az érvek elhallgattatták tiltakozásomat, amelynek legfőbb oka úgyis a kapcsológombok
és forgókondenzátorok iránti ellenszenvem volt.
- Különös - feleltem -, de volt szerencsém a legjobb kapcsolatba kerülni a rövidhullámú
adókészülékkel; a háború alatt rádiós alakulathoz voltam beosztva. De azért
mindenesetre írok Knut Hauglandnek és Torstein Raabynak is.
- Személyesen ismered őket?
- Hogyne. Knuttal Angliában barátkoztam össze, 1944-ben. Szép angol kitüntetése
van, mert részt vett abban az ejtőernyős leszállásban, amelyik megakadályozta
a németek atombombagyártó kísérleteit; rádiós volt Rjukanban, a nehézvíz-előállító
üzem robbantási akciója során. Amikor először találkoztunk, éppen egy norvégiai
vállalkozásból tért vissza. Az oslói szülészeti klinika kéményében rejtőzött
titkos leadójával, de a nácik kiszimatolták fészkét, a német katonaság megszállta
az épületet és minden kijárat előtt gépfegyveres őr állt. Maga Fehmer, a Gestapo
főnöke őrködött az udvaron, hogy elfogja Knutot. De ő közben pisztollyal a kezében,
lecsúszott a kéményben a padlásról a pincébe, onnan egy hátsó udvarba jutott,
majd a kórház kertjének falán átugorva elillant, akár a kámfor, pedig elég sok
golyót küldtek a nyomába. Angliában egy régi kastélyban találkoztam vele egy
titkos állomáson; onnan visszament, hogy a megszállott Norvégiában valami száz
új közvetítőállomás földalatti kapcsolatait szervezze meg. - Épp akkor fejeződött
be az én ejtőernyős kiképzésem. Azt terveztük, hogy együtt fogunk majd leugrani
Nordmarkban - valahol Oslo közelében. - De közben a szovjet haderő bevonult
Kirkenez körzetébe, ezért Skóciából Finnországba indítottak egy kisebb norvég
csapatot, hogy ott bekapcsolódjék a hadműveletekbe. Engem is ebbe a különítménybe
osztottak be. Ott ismertem meg Torsteint, a másik kemény fickót. - Igazi sarkvidéki
tél volt akkor. Csak az északi fény tűzkévéi árasztottak némi derengő fényt
az éjjel-nappal egyforma sötétségbe. Kékrefagyva, fülig bundába burkolózva másztunk
meg valami magaslatot a finn területen, és mikor felértünk, egy magános kunyhóból
huncutképű, mosolygósán kékszemű, bozontos szőke legény toppant elénk. Torstein
Raaby volt. Ő is Angliában kapott különleges kiképzést. Onnan becsempészték
őt Norvégiába, Tromső közelébe, és egy aprócska készülékkel megbújt a németek
híres Tirpitz csatahajójának közvetlen közelében. Teljes tíz hónapon át innen
adott le minden éjszaka jelentést a csatahajó mozdulatairól, a fedélzeten megfigyelt
dolgokról. Titkos adóját egy vevőantennához kapcsolta, amelyet az egyik német
tiszt szerelt fel. Az ő pontos hírszolgálatának köszönhető, hogy az angol bombázók
végezhettek a Tirpitz-cel. Ezután Torstein Svédországba szökött, majd innen
újra brit földre. Élére állott egy újabb rádiós különítménynek, és ejtőernyőjével
a német vonalak mögött, a finn vadonban ereszkedett le. Mikor a németek visszavonultak,
Torstein már saját fegyvertársainak sorai között találta magát. Éppen jókor
bújt elő rejtekhelyéről, mert a mi nagy leadónkat elpusztította egy légiakna,
és így az ő kis készüléke segített ki bennünket. Fogadni mernék, hogy Knut és
Torstein is torkig van már az otthoni kényelmes élettel és boldogok lesznek,
hogy velünk kalandozhatnak a tutajon.
- Remek! Írj nekik nyomban - mondta Herman.
Eriknek, Knutnak és Torsteinnak erre a következő táviratot küldtem. Nem volt
benne se szépítés, se csábítás:
"Át akarok kelni egy fatutajon a Csendes-óceánon. Ezzel kívánom bebizonyítani,
hogy a Déli-tenger szigeteinek lakossága Peruból származik. Akarsz-e velem tartani?
Nem ígérek semmit, csak ingyenes utazást Peruba, Polinéziába és onnan vissza.
Műszaki jártasságod hasznos lehet az utazás során. Sürgős választ kérek."
Másnap befutott az első távirat:
"Jövök! Torstein."
A
másik kettő sem váratott meg a válasszal.
Csak a hatodik útitárs személyére vonatkozóan nem volt még határozott jelöltünk.
Hol erre, hol arra gondoltunk, de valami ok miatt csak húzódott a meghívás.
Különben is szinte főtt már mindkettőnk feje a sok tennivalótól. Elsősorban
az ellátás kérdésével kellett foglalkoznunk, mert nem akartuk csak lámahúson
meg szárított kumara-gumón élve elhitetni magunkkal, hogy a régi indiánok utódai
vagyunk. Tudnunk kellett azonban, hogy mekkora lesz annak az ősiszabású tutajnak
a teherbírása, mennyi élelmet vihetünk magunkkal, és mindezzel meg a legénységgel
megrakott tutaj hogyan harcolhat majd az elemek ellen egy ilyen hosszú úton.
Indián elődeink beérhették a szárított hússal, hallal meg a kumara nevű édesburgonyával
- hiszen ehhez szoktak -, de vajon kiegészíthették-e útközben a készletüket
friss hallal és esővízzel?
Ami a saját ellátásunkat illeti, úgy gondoltuk, hogy legjobb lesz, ha a katonai
élelmezés bevált konzervjeiből szerzünk be kellő mennyiséget. Kapóra jött hát,
hogy a washingtoni norvég követség katonai attaséja mellé érkezett titkárként
éppen ekkor az a katonatiszt, akinek én voltam a segédtisztje finnországi különítményünkben.
Tudtam, hogy elemében van, ha valami nehéz feladat elé állítják és nincs nyugta,
míg a gordiusi csomót szét nem vágta. Björn Rörholt ahhoz az élettől duzzadó,
erélyes emberfajtához tartozott, amelyik szinte szerencsétlennek érzi magát,
ha valami szokatlan feladat nem áll előtte.
Írtam neki; kifejtettem, hogy miről van szó és arra kértem, hogy kitűnő szimatjával
szerezzen összeköttetést az amerikai hadsereg élelmezéskísérleti központjához.
Véletlenül megtudtam ugyanis, hogy éppen most foglalkoznak új konzervek előállításával,
amelyeket mi kipróbálhatunk, mint ahogy a Légierőfelszerelési Parancsnokságtól
is ingyen kaptuk meg kipróbálásra a szükséges felszerelés egy részét.
Két nap múlva Björn felhívott Washingtonból telefonon. Kapcsolatba lépett az
USA Hadügyminisztériumának külügyi osztályával, s azok részletesebben kívánnák
tudni, hogy lényegében miről is van szó.
Az első vonattal Washingtonba rohantunk. Björn a követségen hivatali szobájában
várt ránk.
- Azt hiszem, hogy elintézhetjük a dolgot - mondta. - A külügyi osztály parancsnoka
holnapra vár bennünket. De azért jó lenne hozzá az ezredestől is egy ajánlólevél.
Az "ezredes", Otto Munthe-Kaas, a norvég katonai attasé volt. Igen
jóindulatúnak bizonyult, s mikor megértette, hogy miről van szó, készséggel
megígérte a kért ajánlólevelet.
De mikor másnap reggel a levélért mentünk, felállott az íróasztal mellől és
váratlanul közölte, hogy a nagyobb nyomaték kedvéért ő is velünk tart. Beültünk
a kocsijába. Az első ülésen az ezredes és Björn ültek, fényes díszegyenruhában,
Herman meg én pedig mögöttük feszengtünk, és a szélfogó üvegen át mindegyre
előrepislogtunk a Hadügyminisztériumnak - az úgynevezett Pentagonnak - az óriási
tér hátterében egyre közelebb nyomuló tömegére. - Hermannal később bevallottuk
egymásnak, hogy jövendőbeli parányi és törékeny tutajunkat sohasem éreztük olyan
jelentéktelennek, mint amikor ennek az épületóriásnak a kapuján beléptünk, melyet
a maga harmincezer tisztviselőjével és tizenhatmérföldes folyosólabirintusával
arra szemeltünk ki, hogy "kellő súlyt adjon" vállalkozásunknak.
Most szinte végnélküli vándorlás kezdődött mozgólépcsőkön és folyosókon, míg
el nem értünk a külügyi osztályra, ahol végre leülhettünk egy nagy mahagóni
asztalhoz, egy sereg szépegyenruhás tiszt közé. A megbeszélésen maga az osztály
parancsnoka elnökölt, aki széles alakjával az egész asztalfőt elfoglalta.
A szigorú tekintetű ezredes jódarabig nem értette, hogy mi köze lehet a mi tervbevett
tutajozásunknak az USA Hadügyminisztériumához. A mi ezredesünk jóindulatú szavai
és az asztal körül ülő tisztek viharosan ránk záporozó különböző kérdései után
azonban lassanként pártunkra állt. Majd, mikor végül a Légierőfelszerelési Parancsnokság
kutatóintézetétől kapott levelünket is elolvasta, határozott utasítást adott
törzskarának, hogy segítse elő tervünket és egyengesse további utunkat az ez
ügyben illetékes más katonai intézményekhez. Ezzel felállott, sok szerencsét
kívánt utazásunkhoz és méltóságteljesen kilépkedett a teremből.
Alighogy az ajtó becsukódott mögötte, az egyik fiatal törzstiszt hozzám fordult.
- Mindent meg fognak kapni, amit csak kívánnak - súgta. - Az önök vállalkozása
kellemes változatosságot hoz a mi békés hivatali életünkbe. Arról nem is beszélek,
hogy milyen hasznos lesz számunkra, ha önök alaposan kipróbálják a mi legújabbfajta
készítményeinket.
Az utasításnak megfelelően az összekötő tiszt azonnal intézkedett, és egy másik
autón továbbrepített kettőnket Lewis ezredeshez, a hadfelszerelési osztály parancsnokához.
Lewis ezredes óriástermetű, jól kisportolt, kellemes modorú ember volt. Nyomban
behívatta törzskarát, közölte velük, hogy miről van szó. Valamennyien igen szívesek
voltak, és közvetlen hangnemben javasoltak egy sereg élelmicikket, amit jó lenne
velünk kipróbáltatni. Legmerészebb álmainkat is felülmúlta az a rengeteg fajta
élelmiszer és sok egyéb használati tárgy, amit mind felsoroltak, a konzervféléktől
kezdve a napolajig, s a vízálló hálózsáktól a törlőruháig. Megkóstoltatták velünk
egymás után a konzervek mintaadagjait, kipróbáltatták azt a gyufát, ami vizesen
is meggyullad, feldicsérték újfajta petróleumfőzőjüket, előszedtek víztárolót,
hálózsákot, gumicsónakot, mindenféle konyhai eszközt, kést, amely nem merül
el a vízben - egyszóval mindenfélét, amit csak egy expedíció szeme-szája megkívánhat.
Közben félszemmel néhányszor Hermanra pillantottam. Olyan illedelmesen, szinte
lábujjhegyen lépkedett mellettem, akár egy jólnevelt kisfiú a csokoládés boltban,
gazdag nénikéje oldalán. Végigjártunk minden raktárat. Az ezredes maga mutatta
meg a büszkeségeit, s mikor már kifogytunk a látnivalóból, a hivatalnokok jegyzékbe
vették a kiadandó anyagokat s azok mennyiségét. Már azt hittem, hogy megnyertem
a csatát, s csak arra vágytam, hogy a szállónkba visszatérve vízszintes helyzetben
még egyszer végiggondoljam a nap eredményeit. Az óriástermetű, barátságos ezredes
azonban egyszer csak kijelentette:
- No, most még csak a fődolog van hátra: a kiadás engedélyét jóváhagyatni a
tábornokkal!
Éreztem, hogy a rémülettől meghűl bennem a vér. Hát újra végig kell járni ezt
a kálváriát? Ki tudja, hogy mennyire megértő lélek lesz az a tábornok?
A tábornok aprótermetű, igen komolyarcú ember volt. Az íróasztalánál ült, és
élestekintetű kék szemével fürkészve nézett végig rajtunk, mikor bejutottunk
hozzá.
- Mit óhajtanak ezek az urak? - kérdezte kurtán Lewis ezredestől, miután hellyel
kínált, de közben le nem vette rólam élestekintetű kék szemét.
- Nem jelentékeny a kérésük - sietett a válasszal Lewis, és röviden előadta
ügyünket, miközben főnöke türelmesen, mozdulatlanul figyelt.
- No, és mi vajon mit kapunk e sok mindenért viszonzásul? - kérdezte.
- Mit? - felelte Lewis rábeszélő hangsúlyozással. - Hát alapos közlést arról,
hogy újfajta élelmiszereink és felszerelési tárgyaink hogyan válnak be az olyan
kivételesen nehéz körülmények között is, amilyenekkel ez az expedíció készül
megbirkózni.
A tábornok változatlanul komor arccal lassan hátradűlt karosszékében. Szemét
még mindig rám szögezte, és én úgy éreztem, hogy a bőrfotel legmélyére süllyedek,
amikor fagyosan megjegyezte:
- Szép, szép! Még mindig nem tudom azonban, hogy mit fogunk kapni ellenérték
gyanánt.
A szobában halotti csönd támadt. Lewis ezredes zavartan babrált gallérján, mi
pedig egyetlen szót se szóltunk.
- De hát - törte meg végre a csöndet a tábornok, és alig észrevehető kis hamis
mosoly villant meg a szeme sarkában - elvégre a bátorság és a vállalkozókedv
súlya is nyom valamit a latban. - Adassa hát ki, Lewis ezredes, amit csak kívánnak.
Még akkor is kábult voltam a siker örömétől, mikor gépkocsink a szálloda felé
robogott. Közben hallom, hogy Herman elkuncogja magát mellettem.
- No mi az? Becsíptél, vagy csak az eszed ment el?
- Dehogy is! De éppen most számítottam ki, hogy a kiutalt élelmiszertömegben
684 doboz ananászkonzerv van. Ez pedig kedvenc csemegém! - nevetett szemérmetlenül.
*
Ha
hat embert, egy tutajt és a szükséges felszerelést meg egyéb ezerfélét kell
ezer helyről egy helyre gyűjteni a perui tengerpart egy pontján, az bizony rengeteg
dologgal jár. És minden sürgős, mindennek egyszerre kell készen lennie, mert
csak három hónapunk van rá, és Aladdin lámpása nem áll a rendelkezésünkre.
A Hadügyminisztérium külügyi osztályának parancsnokságától kapott ajánlólevéllel
másnap visszarepültünk New Yorkba. Behre professzort, a Hadügyminisztérium Földrajzi
Kutatóintézetének vezetőjét kerestük fel a Columbia Egyetemen. Herman az ő intézkedésére
kapta meg a meteorológiai és oceanográfiai mérésekhez szükséges drága műszereket.
Innen visszarepültünk Washingtonba, ahol harmadnap az Oceanográfiai Intézetben
Glover tengernaggyal volt találkozónk. Ez a kedélyes öreg tengeri medve valamennyi
tisztjét beszólította, bemutatott bennünket, és a Csendes-óceánnak a falon csüngő
térképére bökött.
- Látják? Ezek a fiatal urak a mi most használatos térképeinket akarják ellenőrizni.
Legyenek hát a segítségükre.
És a kerekek továbbforogtak...
Lumsden angol ezredes a washingtoni brit katonai misszióba hívott, hogy megbeszéljük
leendő problémáinkat és a siker eshetőségeit. Rengeteg jó tanáccsal és az angol
haderő legújabb típusú felszerelésének mintadarabjaival látott el bennünket,
amelyeket repülőgépen hozatott át Angliából, egyenesen a mi kedvünkért. Csak
azt kellett megígérnünk, hogy mindent kipróbálunk a tutajon. Az angol követség
katonaorvosa valami cápaelleni port ajánlott lelkesen a figyelmünkbe. Szórjunk
egy keveset ebből a tengerbe, ha a cápa ott ólálkodik és az menten elkotródik
a közelünkből.
- És tudja-e a cápa, hogy el kell kotródnia? - kérdeztem.
- Hiszen éppen erre vagyunk mi is kíváncsiak - felelte nevetve az öregúr.
Ámde ha az idő rövidsége miatt vonat helyett repülőgépen kell utazgatni, s a
lába helyett autót kell igénybe vennie az embernek, úgy lelapul az erszénye,
mint egy szárított növény a herbáriumban, így hát, mikor már a Norvégiába szóló
menettérti jegyünk árát is elköltöttük, felszólítottam New York-i barátainkat,
hogy nyújtsanak anyagi segítséget. De sajnos, kellemetlen meglepetésben volt
részünk. Pénzügyi pártfogónk lázasan, nagybetegen feküdt, két társa pedig mit
sem tehetett nélküle. Elméletben vállalták továbbra is azt, amit ígértek, de
egyelőre kötve volt a kezük. Arra kértek ezért, hogy halasszuk későbbre az expedíciót,
ami persze lehetetlen lett volna, mikor minden téren annyira előrehaladtak már
a dolgok. Most, ha már egyszer belefogtunk, szó sem lehet halasztásról. Végül
is abban egyeztünk meg, hogy egyik felet se kösse a régi ígéret, így szabad
kezet kaptunk rá, hogy tőlük függetlenül intézkedhessünk. Zsebrevágott kézzel
álltunk az utcán.
- December, január, február... - számlálta Herman.
- És legfeljebb egy nyúlfarknyi a márciusból - de legkésőbb akkor indulnunk
kell!
Bármennyire beborult is körülöttünk a láthatár, egy dolgot világosan láttunk.
Utazásunknak komoly célja van, nem kockáztathatjuk tehát, hogy akrobatának tartsanak
majd minket, mint azokat, akik egy üres hordóban legurulnak a Niagarán, vagy
tizenhét napig kuporognak egy zászlórúd hegyén.
- Ez a játék nem babra megy - vélte Herman.
Ebben teljesen egyetértettünk.
Szerezhettünk volna norvég pénzt, de azzal mit csináljunk itt, az innenső atlanti
parton? Kérhettünk volna segélyt valamelyik tudományos intézettől, de vajon
melyik kockáztatna komoly összeget egy vitatható feltevésért? Hiszen éppen ezért
vállalkoztunk az utazásra. Ám azt szintén jól láttuk, hogy sem magánember, sem
pedig a sajtó nem fog pénzt folyósítani olyan vállalkozásra, amelyet minden
biztosítótársaság az öngyilkossággal tekint azonosnak. Persze, ha majd épen,
egészségesen visszatérünk, akkor mindjárt másként alakulhat a dolog...
Néhány napig nagyon felhős volt fölöttünk az égbolt. Sehol semmi kedvező kilátás.
Ekkor lépett újra előtérbe Munthe-Kaas ezredes.
- Látom, hogy kutyaszorítóba kerültetek, fiúk. No hát itt a csekk az indulás
költségeire. Ha majd visszajösztök, megadjátok!
Példáját többen követték, így nemsokára annyi magánkölcsönt kaptunk, hogy nem
szorultunk sem közvetítőre, sem ügynökökre. És nyitva állott előttünk az út
Dél-Amerikába, ahol majd hozzáláthatunk a tutajkészítéshez.
A régi peruiak balsafából építették tutajaikat. Ez a fa, ha egészen ki van száradva,
a parafánál is könnyebb. Peruban is nő, de csak az Andok láncán túl. Az inkák
korának tengerészei az ecuadori partok mentén hajóztak fel, ahol az óceán partvidékén
is lehetett nagy balsatörzseket vágni. Nekünk is ez volt a szándékunk.
De a mai utazás lényegesen más már, mint az inkák korában volt. Van gépkocsink,
repülőgépünk, utazási irodánk - van azonban számos akadály is, hogy mégse menjenek
a dolgok egészen simán. Ilyen akadály például az is, aminek országhatár a neve.
Ebből pedig sok van és mind körül van rakva rézgombos tisztviselőkkel, akik
nem akarják elfogadni az útleveledet, összetúrják a csomagjaidat és pecsétes
iratok egész halmazával sújtanak főbe, ha mégis olyan szerencsés volnál, hogy
át tudtad lépni a küszöbüket. - E rézgombos férfiaktól való félelmünk hamarosan
meggyőzött róla, hogy Dél-Amerikában mégse szállhatunk partra csak úgy egyszerűen:
poggyászosan, idegen valutával zsebünkben, hogy azután kalapot emelve, tört
spanyolságunkkal udvariasan megkérdezzük: szabad-e itt beszállnunk, s egy tutaj
hátán továbbvitorláznunk. Hiszen nyomban dutyiba dugnának.
- Okvetlenül hivatalos engedélyt kell szereznünk - hangsúlyozta Herman.
Szerencsére a felbomlott pénzügyi triumvirátus egyik tagja az Egyesült Nemzetek
Központi Szervezetének egyik ügyintézője volt. Ez a barátunk felajánlotta, hogy
elvisz oda az egyik ülésnapon, s ott majd meglátjuk, hogy mit tehetünk. Megbámultuk
a szép nagy tanácstermet, ahol a legkülönbözőbb nemzetekhez tartozó résztvevők
ültek egymás mellett a padokban, s éppen figyelmesen hallgatták egy sötéthajú
szovjet küldött beszédét. A terem hátsó falát óriási világtérkép díszítette,
ez alatt foglalt helyet a szónok.
Barátunk a szünet alatt előbb Peru, majd Ecuador egyik képviselőjét fogta el.
Egy kisebb szoba puha karszékeiben ültünk össze beszélgetésre. Mindketten élénk
figyelemmel hallgatták az óceáni útra vonatkozó tervünket, mely lényegében azt
készült bebizonyítani a világnak, hogy az ő hazájuk egy ősi kultúrájú népének
tagjai érték el először a Csendes-óceán szigeteit. Meg is ígérték, hogy kormányuknál
közbenjárnak az érdekünkben, és amiben csak lehet, segítségünkre lesznek. Trygve
Lie is áthaladt közben szobánkon, s mikor hallotta, hogy honfitársai vagyunk,
néhány percre csatlakozott hozzánk. Valaki azt ajánlotta, hogy tartson velünk
ő is a tutajon, de úgy látszott, hogy ő megelégszik azokkal a viharokkal, amelyeket
a szárazföldön kell kiállnia. Az Egyesült Nemzetek egyik másodtitkára, a chilei
Benjámin Cohen, maga is ismert műkedvelő régész, ajánlólevelet adott nekünk
jóbarátjához, Peru elnökéhez. Találkoztunk követünkkel, a norvég Wilhelm von
Munthe of Morgenstiernével is, aki ettől fogva szintén készségesen mozdította
elő utazásunk ügyét.
Végre megváltottuk jegyünket, hogy Dél-Amerikába repüljünk. A gépben kimerültén,
de boldog sóhajtással hanyatlottunk ülésünkre. És mikor zúgni kezdett a négy
motor, éreztük, hogy végre-valahára hátunk mögött van a kezdet sok nehéz küzdelme,
és megnyílt az út a kalandos expedíció előtt.
III. FEJEZET
DÉL-AMERIKÁBAN
Át az Egyenlítőn. - Nehézségek a balsafa körül. - Repülőgépen Quitóba. - Fejvadászokról és erdei rablókról. - Gépkocsin az Andokon át. - Az őserdő mélyén. - A quevedói szép napok. - Balsafákat vágunk. - Úsztatás a Palenque folyón. - A szép hadikikötő! - A limai Tengerészeti Minisztériumban. - Kihallgatáson Peru elnökénél. - Megjelenik Danielsson. - Vissza Washingtonba. - Huszonhat fontnyi ügyirat. - Hermant baleset éri. - Épül a tutaj! - Intelmek. - Indulásra készen. - A Kon-Tiki keresztelője. - Búcsú Dél-Amerikától.
Elhagytuk
az egyenlítőt. Gépünk most a tejfehér felhők közé siklott alá, amelyek úgy csillogtak
eddig alattunk, mint friss hómező a ragyogó napsütésben. Most gyapjas ködfoszlányok
lebegtek körülöttünk, párájuk beharmatozta ablakainkat. De rövidesen már fölöttünk
hullámzott a felhőtenger, és nyomban a hegyeket, völgyeket belepő őserdő zöld
látványában gyönyörködhettünk. Ecuador állam fölött jártunk, és csakhamar le
is szállottunk kikötővárosában, a trópusi Guayaquilban.
A tegnapi öltözetben, kabátosan, mellényesen, karunkon felöltővel szálltunk
ki a gépből a túlfűtött pálmaházak levegőjéhez hasonló párás melegbe. Ingünk
csakhamar átnedvesedett, s rongyként tapadt hátunkhoz. Izgő-mozgó, fecsegő délszaki
népség sürgött-forgott körülöttünk. Vámtisztek és bevándorlási tisztviselők
raja fogott gyűrűbe, míg végre kocsiba ülhettünk, s elhajtottunk a város legelőkelőbb
- azaz egyetlen jó szállójába. Itt legelőször a fürdőszobai hideg zuhany alá
álltunk.
Megérkeztünk hát abba az országba, ahol a balsafa nő; most tehát fatörzseket
kell vásárolnunk, hogy felépíthessük tutajunkat.
Első napunk az itteni pénzrendszer tanulmányozásával telt el, meg néhány spanyol
szót gyakoroltunk be, hogy el ne tévedjünk majd az utcák labirintusában.
Másnap, fürdés után, a várost igyekeztünk megismerni egyre szélesebb körzetben.
Itt Herman kielégíthette azt a gyermekkori vágyát, hogy egy valóságos, kinn
a talajban élő pálmafát érintsen, én meg annyi gyümölcsöt vásároltam össze,
hogy szinte kétlábú gyümölcsöskosárként ballagtam mellette. Csak az első tapasztalatszerzés
után igyekeztünk a balsafával kapcsolatos ügyekkel foglalkozni.
De ezt könnyebb volt elhatározni, mint a nehézségeit legyűrni. Vehettünk volna
ugyan balsafát, amennyit csak akartunk, csakhogy nem olyant, amilyen nekünk
kellett: ép, teljes törzseket. Mert bizony elmúlt már az az idő, mikor a balsaerdő
itt egészen a tengerpartig nyúlt le. A második világháború is éreztette pusztító
hatását. Ezrével vágták ki a balsafákat a repülőgépgyárak számára, mivel a fa
könnyű, szívós anyaga a repülőgépiparban igen jól felhasználható. Mindenki úgy
nyilatkozott, hogy egész törzseket már csak az őserdők rejtekében, az ország
szívében kaphatunk.
- Akkor hát odautazunk, és magunk vágjuk ki azt, ami kell.
- De most lehetetlen ám odajutni - felelték erre a hozzáértők. - Most kezdődött
az esős évszak. Az utakat elöntötte a víz, és feneketlen a sár. Ha tehát balsafát
akarnak az urak, jöjjenek vissza hat hónap múlva, mikor vége az esőzésnek és
felszikkadtak az utak.
Végső szükségünkben felkerestük a "balsafakirályt", Don Gustavo von
Buchwaldot. Herman eléje teregette a tutajunk tervrajzát és kiszámította, hogy
milyen hosszúságú törzsekre van szükségünk. A vékonydongájú, kistermetű balsakirály
felragadta a telefonkagylót és fölcsengette minden irodáját, ügynökét. Volt
is vastagabb meg vékonyabb deszka, donga, léc, rönk minden fűrészmalmában, csak
éppen kellő hosszúságú szálfa nem akadt sehol sem. Mindössze két darabot mutattak
nekünk az egyik fatelepen. Mindkettő olyan pompásan száraz volt, akár a tapló,
de hát mit érünk kettővel? Pedig ahol nincsen, ott hiába kutatunk. Világos,
hogy itt eredménytelenül keresgélünk tovább.
- Az egyik öcsémnek - Don Federico a neve - nagy balsafaültetvénye van Quevedóban
- vigasztalt minket Don Gustavo. - Ez egy városka az őserdő mélyén, a hegyek
között. Ő mindazzal tudna szolgálni, amit önök kívánnak, csak legyen vége az
esős évszaknak. Most nem szokás az őserdőben járni.
Ha pedig maga Don Gustavo jelentette ki valamiről, hogy a szokás ellen van,
akkor a többi fakereskedő sem mondana mást. Mi meg itt ülünk dolgunkvégezetlenül
Guayaquilban, és se fánk nincs, sem arra nincsen mód, hogy magunk vágjunk valahol
magunknak. Csak néhány hónap múlva, amikor már lekéstünk mindenről...
- Nem várhatunk! - tört ki Herman.
- Balsafát kell kerítenünk, akár a föld alól is - mondtam én. - A tutajnak pontosan
olyannak kell lennie, mint a régieké volt. Különben nem járjuk meg élve ezt
az utat.
Találtunk a szállóban egy kis iskolai atlaszt. Az őserdőt zöld, a hegyeket barna
szín jelölte, azt a területet pedig, amelyik némileg lakott volt, piros vonal
szegte be. Erről a térképről láttuk, hogy az őserdő összefüggő sávban húzódik
a tengerparttól az Andok hegyvonulatára. Erre új ötletem támadt. Világos, hogy
a tengerpart felől bajosan juthatunk el a quevedói erdőbe. De vajon a másik
oldalról, az ország belseje felől nem közelíthetnénk-e meg a fák termővidékét,
ha az Andok kopár, hófödte csúcsaitól nyílegyenesen behatolunk az erdőségbe?
Más megoldási lehetőség nincs.
A repülőtéren leltünk egy kis teherszállító gépet. Vezetője vállalta, hogy elvisz
bennünket Quitóba, ennek a furcsa országnak a fővárosába, mely a földön legmagasabban:
a tengerszint fölött 3600 méterre, égbenyúló hegyek közti fennsíkon épült.
Útközben, a ládák, csomagok, egymásrahalmozott bútorok közt szorongva, eleinte
még sikerült olykor-olykor egy pillantást vetnünk a zöld őserdő és az ezüstösen
csillogó folyók szövevényére, de aztán a felhők közé kerültünk és mire kibontakoztunk,
már köd takarta el előlünk a partmenti alacsonyabb vidéket, előttünk pedig szeszélyes
formájú csúcsok meredeztek a gomolygó ködtengerből a ragyogó kékségű ég felé.
Gépünk olyan egyenesen követte a hegyoldalak lejtővonalát, mintha valami láthatatlan
kötélpályán mozogna. Bár az egyenlítő közvetlen közelében voltunk, vakító hómezőket
láttunk magunk előtt, és miután átrepültük a tengerfelőli hegyek láncát, rövid
idő múlva üde, tavaszi zöldbe öltözött alpesi fennsíkon szálltunk le, a világ
legfurcsább fekvésű fővárosának közelében.
Quito sokkal-sokkal régebben főváros, mint ahogy Kolumbus felfedezte és a fehérek
birtokba vették Amerikát. 175 000 lakosa majdnem kivétel nélkül tisztavérű vagy
félvér hegyi indián. A város tele van szép régi székesegyházakkal, amelyek felbecsülhetetlen
értékű műkincseket rejtenek. A régi spanyol uralom idejéből való pompás épületek
alacsony tetejű, vályogtéglás indián házikók közül emelkednek ki. A vályogfalak
közt keskeny sikátorok labirintja kanyarog, ahol valósággal nyüzsög a tengernyi
nép, a sok vásárról jövő, vásárra menő mezítlábas indián. Valamennyi pirospöttyös
ruhát és magafonta, széleskarimájú szalmakalapot visel. A teherrel megrakott
szamarak között gyerekek lábatlankodnak. Akinek meg egyéb dolga nincsen, az
a hátát a falnak támasztva sütteti magát a nappal. Olykor a spanyol származású
arisztokrácia egy-egy autója gördül végig az utcán; szinte csak lépésben tud
menni és folyamatosan dudál, hogy utat nyisson magának a sűrű tömegben, mely
menten összefolyik a háta mögött. A levegő ebben a magasságban olyan kristálytiszta,
hogy szinte az utca végéről látjuk bekukucskálni a magas hegyeket, melyek még
fokozzák a tájék túlvilági hangulatát.
Szállítógépünk gazdája - Jorge volt a neve -, akit az itteni közvélemény "a
bolond repülő" címmel ajándékozott meg, Quito egyik régi spanyol családjának
leszármazottja volt. Egy mulatságosán ódon kis fogadóban szállásolt el bennünket,
aztán hol velünk, hol meg magában járta a várost, hogy valami járművet keressen
számunkra a következő úticél, Quevedo felé, a hegység túlsó felén terjeszkedő
őserdőbe. Este egy ósdi spanyol kávéházban találkoztunk. Jorge csupa rossz hírrel
jött: le kell tennünk róla, hogy most menjünk tovább Quevedóba, mert sem ember
nem vállalkozik, sem jármű nem akad, hogy átvigyen bennünket a hegyeken, le
az esővíztől elárasztott őserdőbe, ahol amúgy is vagy a sárba fúlnánk, vagy
valami gyilkos merénylet áldozatává lennénk. Hiszen csak a múlt évben is tíz
amerikai olajkutató mérnököt öltek meg az indiánok mérgezett nyilai. Ecuador
keleti részén ugyanis még mindig van több olyan törzs, amelynek meztelen népe
mérgezett nyíllal les zsákmányára a sűrűségben.
- Sok köztük a fejvadász is - folytatta tovább Jorge vészjósló hangon, amikor
látta, hogy Herman milyen nyugodtan metéli marhasültjét, és kedvvel hörpint
rá a vörösborból.
- Persze, önök azt hiszik, hogy én túlzom a veszedelmet - mondta és a szavait
még vészesebbé igyekezett tenni. - Pedig a törvényes tilalom ellenére is vannak
még emberek, akik szárított emberfejekkel való kereskedésből élnek. Lehetetlen
ellenőrizni őket; a fiatal őserdei indiánok ma is levágják más törzsbeli ellenségeik
fejét, a csontokat kiszedik belőle, úgy nyúzzák le egészben a bőrt, és száraz,
forró homokkal tömik ki. E módszerrel a fej úgy összezsugorodik, hogy végül
nem nagyobb egy macskáénál, de az arcvonások mégsem változnak. Ezek a zsugorított
emberfők régen harci diadaljelvények voltak; ma a feketepiacon kerülnek forgalomba.
Félvér ügynökök közvetítik őket a partvidék kereskedőihez, s ezek mesés áron
adják tovább a turistáknak.
Jorge diadalmas pillantást vetett ránk. Nem sejtette, hogy mi is láttunk efféle
szárított emberfőt a szálló portásánál, aki ezer sucrét kért darabjáért. Sőt,
tudtuk, hogy készülnek hamisítványok is majombőrből. De ez a kettő, amit nekünk
mutattak, valóban egy indián férfi és egy asszony feje volt, olyan remekül kiszárítva,
hogy minden arcvonás megmaradt rajta. Az asszony szép lehetett, de a narancsnagyságúra
töpörödött főn csak a szempilla, meg a fekete haj maradt meg eredeti hosszúságában.
- Jorge intelmei végigborzongattak ugyan, de azért kétségbevontam azt az állítását,
hogy a hegység nyugati lejtőin is élnének fejvadászok.
- Azt sohasem lehet tudni - válaszolt a spanyol komoran. - Mit szólna hozzá
ön, ha egyszer barátjának nyoma veszne a sűrűben, s azután, egy idő múlva, éppen
önnek kínálnák zsugorított fejét megvételre. Mert én így jártam egyszer. Egy
barátommal történt az eset.
- Mesélje el - bíztatta Herman, és tovább rágta sültjét, bár úgy tetszett, kevesebb
étvággyal...
Én óvatosabb voltam, és félretoltam tányéromat, mikor Jorge tovább beszélt.
Elmondta, hogy korábban az őserdő egy távoli részén lakott, feleségével együtt.
Aranyat mosott és más aranymosók aranyát vásárolta fel. Volt egy indián barátja,
aki rendszeresen el szokta hozni neki saját kitermelésű aranyát, hogy élelmiszerekre
és ruhafélékre cserélje be. Ezt valaki megölte az őserdőben. Jorge kinyomozta
a tettest, akiről régen sejtette, hogy fejvadász. Lelövéssel fenyegette meg,
hogy ha nem adja ki neki barátjának fejét. Meg is kapta - de már csak egy férfiökölnyire
zsugorodva... Repülőnk könnyekig meghatva nézte barátjának fejét, akinek minden
arcvonása olyan ismerős volt számára, és most mégis olyan idegenül, olyan kicsinyen
feküdt előtte. A fejet hazavitte kunyhójába. A felesége elájult, amikor meglátta.
Ezért sietve elzárta előle egy ládába. De az őserdő levegője igen párás, és
a fej nemsokára penészedni kezdett. Jorge tehát olykor-olykor kitette a napra,
hogy száradjon. Hajánál fogva, szép rendesen kiakasztotta egy ruhaszárítókötélre,
s az asszony minden alkalommal elájult a fej láttára. Vissza kellett zárni a
ládába, ahol most egy egér akadt rá és rútul összerágta. Jorge valósággal kétségbeesett,
mikor észrevette. És mi mást tehetett volna, minthogy végül mégis kivitte a
mezőre, lyukat ásott számára, és megadta a halottnak járó végtisztességet! -
Hiszen elvégre mégis csak ember volt valamikor a szerencsétlen! - fejezte be
a történetet.
- Ma jó volt az ebéd - mondtam kelletlenül, hogy más tárgyra tereljem a beszédet.
De később, mikor a sötét utcán hazaballagtunk, mégis az a kellemetlen érzésem
támadt, hogy Herman fején túl mélyen ül a kalap, úgy, hogy még a fülét is eltakarja.
No nem volt még semmi baja. Csak azért húzta arcába a kalapot, hogy a csípős
hegyi szél ellen védekezzék.
Másnap quitói követünkhöz, Bryhn tábornokhoz voltunk hivatalosak. A feleségével
együtt üldögéltünk kinn a szép eukaliptuszfák alatt, a városon kívüleső villájuk
kertjében. Bryhn nem féltette fejünket a fejvadászoktól, de arról tudott, hogy
nem is régen rablások történtek éppen a quevedói kerületben. Néhány szemelvényt
olvasott fel a helyi újságokból, amelyek jelentették, hogy az esős időszak elmúltával,
a hatóság katonasággal fésülteti végig a veszélyeztetett országrészt. Teljes
bolondságnak tartotta, hogy éppen most akarunk odamenni, mikor sem vezetőt,
sem pedig járművet nem lehet találni. Éppen erről folyt a szó, mikor az USA
követségének egyik katonai terepjáró kocsija robogott el előttünk az utcán.
Ez gondolkodóba ejtett. Másnap konzulunk kíséretében felmentünk az amerikai
követségre, s magának a katonai attasénak mondtuk el óhajunkat. Magas, jókedvű
fiatalember volt; khakiruhában s magasszárú lovaglócsizmában fogadott. Nevetve
tudakolta, hogy mit keresünk az Andok sziklái közt, mikor az újság azt írja
rólunk, hogy a tengeren akarunk tutajozni.
Megmagyaráztam neki, hogy az a fa, amiből a tutajnak készülnie kellene, egyelőre
még ott zöldell a Quevedo körüli őserdőben. Érte jöttünk fel ide a magas hegyek
közé. Tőle pedig azt várjuk, hogy segít majd nekünk balsafát szerezni. Éspedig
vagy kölcsön ad nekünk ehhez egy repülőgépet és két ejtőernyőt, vagy legalábbis
egy jeep-típusú terepjáró autót, olyan vezetővel, aki ismeri a vidéket.
Merészségünk láttán a katonai attasénak elakadt a szava; azután kétségbeesett
mozdulattal rázta meg a fejét, és mosolyogva azt mondta, hogy mivel harmadik
módot nem kínáltunk neki, a kettő közül a másodikat választja.
Másnap reggel negyed hatkor egy jeep robogott fogadónk kapuja elé. Az ecuadori
hadsereg egyik mérnökkari tisztje ugrott ki belőle, s jelentkezett szolgálattételre.
Azt a parancsot kapta, hogy eső ide, sár oda, árkon-bokron át Quevedóba vigyen
minket. A kocsi már tele volt zsúfolva bádogkannákkal, hiszen nemcsak benzinkútra,
de még útra sem számíthattunk az egész hosszú vonalon. Új barátunk, Agurto Alexis
Alvaro kapitány, állig fel volt fegyverkezve pisztollyal, puskával, késsel és
egyéb szúró-vágó meg lövő szerszámokkal az esetleges útonállók ellen. Mi ketten,
akik azzal a békés üzleti szándékkal jöttünk ide, hogy készpénz ellenében balsafát
vásárolunk lenn a tengerparton, mindössze egy-egy hátizsákot raktunk teli konzerves
dobozokkal, vízhatlan nadrággal - hogy legyen valami száraz ruhánk is -, meg
egy hamarjában vásárolt használt fényképezőgéppel. Konzulunk ránkerőltette a
saját nagy revolverét és egész csomó töltényt, hogy legyen mivel lepuffantani
a rablókat.
A jeep néptelen, szűk utcákon suhant velünk végig, ahol a hold kísértetiesen
sápadt fénye fehér vályogfalakat világított meg. Csakhamar kiértünk a városból
és a jó úton szédületes iramban robogtunk dél felé, a hegyvidéken át.
Kitűnően haladtunk Latakungáig, egy hegyi falucskáig, amelynek ablaknélküli
indián kunyhói vak koldusokként csoportosultak egy kis fehér templom pálmákszegte,
négyszögletű tere köré. Innen kezdve egy öszvérek által taposott ösvényre kellett
térnünk. Hegynek föl, völgynek le kígyózott ez a hegyi ösvény nyugat felé, az
Andok hegyláncának belsejébe. Álmunkban sem láttunk még ehhez hasonló vidéket.
A hegyi indiánok különös földjén jártunk, a miénktől merőben idegen világban,
a Holdtól nyugatra, a Naptól keletre, túl a tér és az idő törvényein. Egész
autózásunk alatt nem hagytunk el egyetlen szekeret vagy más kerekes járművet.
Olykor egy-egy mezítlábas pásztor, nyakában élénkszínű poncsóval merev léptű,
méltóságteljesen mozgó lámákat terelt velünk szemben. Egyszer-kétszer bennszülött
családdal is találkoztunk. A férfi rendesen elöl kocogott öszvérén, az asszony
meg mögötte bandukolt, fején teljes kalapkészletével; kis gyermekét a hátára
kötözött zsákban lötyögtette és közben szorgalmas ujjai egy percig sem hagyták
abba a gyapjúfonást. Leghátul szamarak és öszvérek jöttek utánuk, rőzsével,
náddal vagy cserépedényfélékkel púposan megrakva.
Minél beljebb hatoltunk a hegyek közé, annál ritkábban találkoztunk olyan indiánnal,
aki spanyolul is tudott volna, így hát Agurto nyelvismerete csakúgy csődöt mondott,
mint a miénk. Itt-ott néhány kunyhót láttunk, de minél magasabbra értünk, annál
kevesebb lett a vályogház. Helyüket az ágakból vagy száraz fűből összetákolt
kalibák foglalták el. Ezek a kunyhók meg a belőle kitekintgető napbarnított,
ráncosarcú emberek azt a hatást keltették, mintha magából a földből keltek volna
ki, az Andok sziklafalaira tűző hegyvidéki napsugár erejéből. Éppúgy hozzátartoztak
a sziklákhoz, a kőgörgeteggel borított hegyoldalhoz, a hegyi legelőkhöz, akárcsak
azok a fűcsomók, amelyek itt-ott gyökeret vertek a sziklák közt. Ebben a valóban
földhözragadt, szegény, kistermetű hegyiindián népben azonban éppannyi a kitartó
szívósság, mint az őserdő vadállataiban. De amellett megvan benne a kezdetleges
műveltségű népek mesterkéletlen vidámsága, gondtalansága is. Olyanok, mint a
gyermekek. Keveset beszélnek, de annál többet nevetgélnek. Kérdezősködéseinkre
- bár nem értettük meg egymást - barátságosan mosolygott ránk minden arc, és
nevetésre nyílt a hófehér fogsorú száj. Sehol semmi nyom sem mutatta, hogy a
fehérember már itt is tért hódított. Sehol sem találkoztunk kényszerszülte tisztelettel,
de ellenérzéssel sem. Nem láttunk sem plakátokat, sem útjelző táblákat. És,
ha eldobtunk valahol az út szélén egy-egy üres konzerves dobozt vagy papirost,
rögtön akadt, aki fölkapta és hasznos háztartási cikként hazavitte.
Napégette, szárazságtól megrepedezett, meredek lejtőkön haladtunk végig, ahol
- ameddig csak ellátott a szem - sem fa, sem bokor nem tudott gyökeret verni.
Leereszkedtünk homokkal borított, sivatagos völgyekbe, ahol csak a kaktuszok
élnek meg. Azután elértük a legmagasabb csúcsok hómezőit, ahonnan olyan metszően
hideg szél csapott le ránk, hogy csökkentenünk kellett a kocsi sebességét, különben
megdermedtünk volna az őserdő melegéhez szabott ingünkben. Rengeteget kellett
kanyarognunk az úttalan tájakon, hol aprófüves tisztásokon, hol meg kavicsgörgetegeken
át, mindenütt az öszvérpatkók nyomait kutatva. Mikor már elértük a hegytömeg
szélső gerincét, melyen túl az Andok lába hirtelen-meredeken szakad a mélybe,
a laza sziklába bevágott lépcsős öszvérúton haladtunk tovább; körülöttünk meredek
szirtek és alattomos szakadékok. Minden bizalmunkat Agurto barátunkba vetettük,
aki csaknem kétrét görnyedve feküdt neki a kormánykeréknek, hogy az egymást
követő veszedelmes meredélyeket kikerülje. Vad szélfergeteg vágott hirtelen
a szemünkbe, mikor feljutottunk az Andok utolsó hegygerincére. A hegység fala
itt élesen, meredek szakadékkal zuhant le az őserdővel borított, 3660 méteres
feneketlen mélységbe.
Csodálatos és félelmetes volt a csúcsról lepillantani az ősvadon mélységesen
zöld tengerére, amelyet azonban hamarosan eltakart a szemünk elől a mélyből
felszálló, vastagon gomolygó felhőréteg. A pokol boszorkányüstjének kavargó,
nehéz, szürke gőze lehet csak ilyen! - Utunk itt egyenesen lefelé vezetett,
- egyre lefelé, éles fordulókkal a szakadékok, vízmosások és meredélyek szélén.
A levegő egyre párásabb, fojtóbb és forróbb lett: egyre inkább lehelte magából
az alattunk fekvő őserdő bágyasztó melegházi forróságát.
És megeredt az eső. Eleinte csak aprón, ritkásan szemerkélt, de csakhamar valósággal
ömleni kezdett, a súlyos cseppek úgy ütődtek az autóhoz, mint milliónyi dobverő.
Csokoládébarna színű sárlében úsztunk. Sőt, akár úgy is mondhatnám, hogy valósággal
a vízárral együtt omlottunk le mi is a hegyvidék száraz magasából az elárasztott
mélységbe. Bezzeg, másféle világ volt itt, mint odafönn. Vastag moharéteg vonta
be a kopár sziklafalakat, buján tenyésztek a páfrányok a tőzeges süppedőkben,
víztől tocsogó iszap feküdt az agyagrétegen. A körülöttünk tenyésző dús növényzet
levelei egyre nagyobbak lettek, sokszor ernyőnagyságúakat is láttunk, amint
lejjebb értünk. Zöld zuhatagként folytak be a meredek hegyoldalakat. Azután
megjelentek az őserdő első fái. Előbb néhány satnya törzs, tele zuzmószakállal
és a kúszónövények nehéz függönyével. Attól kezdve pedig, ahol a lejtő már szelídebbé
vált, a még dúsabb tenyészet óriási fái itt is, ott is rádőléssel fenyegették
az agyagos út tavakká növekvő tócsáiban minduntalan elakadó kis autónkat. Az
ősvadon világa ez. Levegője forró és párás, s a növények illatával terhes.
Már egészen besötétedett, mikor egy kisebb magaslaton meghúzódó apró kunyhócsoporthoz
értünk. Mindössze néhány pálmalevéllel födött hajlékból állott. Víztől csurgó
jeepünket valami födél alá toltuk, ahol nem verte annyira az eső. Másnap reggel
megraktuk a kocsit banánnal és más itt érő gyümölccsel, azután tovább ereszkedtünk
a lejtőn lefelé. Az éj folyamán ránkgyűlt népes bolhasereget szerencsére hamar
lemosta rólunk az eső. Sokszor azt hittük, hogy már lejutottunk a hegyek lábához,
pedig még mindig tovább kellett csúszni, lefelé. A sár egyre marasztalóbbá és
feneketlenebbé vált, de egyelőre még nem akadtunk el. - A fejvadászok pedig
olyan előzékenyek voltak, hogy ezalatt más, ismeretlen tájon tanyáztak.
Végül mégis csak elakadtunk, mert egy széles folyó állta el az utat. A mederből
szinte kidagadt vadul rohanó sáros vize. Kocsink se előre, se hátra nem tudott
mozdulni. Szerencsére egy kis tisztáson apró kunyhót vettünk észre. Ennek oldalára
néhány félvér éppen akkor feszített ki egy nagy jaguárbőrt, hogy kiszáradjon
az elő-előbukkanó nap melegében. Kutyák hancúroztak, tyúkok kapirgáltak egy
halom kakaóbab tetején, amelynek szintén száradnia kellett volna. A motorbúgás
felélénkítette az embereket. Hozzánk szaladtak. Néhányan tudtak spanyolul, és
felvilágosítottak, hogy ez itt a Palenque folyó és hogy a keresett Quevedo városka
éppen szemben, a túlsó parton fekszik. Híd ugyan nincsen, és a mély folyónak
nagyon erős a sodra, de szívesen átvisznek bennünket és autónkat tutajon.
Ez a furcsaszerkezetű alkotmány a part mellé volt kikötve. Karvastagságú fiatal
szálfákból és bambuszból állott: a szálfákat erős növénygúzs tartotta össze.
Az egész komp alig volt kétakkora, mint az autónk. Sokáig kínlódtunk, deszkákat
raktunk a kerekek alá, és a nyelvünk lógott a fáradságtól, amíg valahogyan a
kompra tudtuk tolni a gépet. A lazán egymáshoz erősített szálfák nyikorogtak,
meg-megmerültek a barna latyakban, de nagy szerencsénkre nem süllyedtek egészen
le a súlyunk alatt. Pedig a kocsi mellett mi is rajta álltunk, meg az a négy
félmeztelen, csokoládészínű ember is, akik hosszú rúddal igyekeztek a kompot
előretolni.
- Balsafa ez? - kérdeztük az egyik embert, és Hermannal egyszerre mutattunk
a tutaj vékony szálfáira.
- Balsa! - bólintott a megszólított, állításának megerősítéseképpen nagyot rúgva
a fatörzsekbe.
Közben a folyó sodrába kerültünk. Az ár gyorsan ragadott magával lefelé, de
négy emberünk jól értette a dolgát, és ügyesen kezelte hosszú rúdjait; a tutaj
átlós irányban rézsűt szelte át a víz sodrát és csakhamar a túlsó part közelébe,
csendesebb vízre értünk, így találkoztunk hát legelőször a balsafával, és így
utaztunk először balsatutajon.
Diadalmasan vonultunk be Quevedo két sor házból álló városába. A házak a sok
esőre való tekintettel kátránnyal voltak bemázolva. A pálmalevéllel fedett tetőkön
mozdulatlan keselyűk üldögéltek. A lakosság kezében a nagy csodálkozástól megállott
minden munka, öregek és fiatalok, barnák és feketék, mindenütt az ajtóban vagy
az ablakokban nyüzsögtek. Kocsink elé szaladtak, majd meg mellette ugrándoztak,
be-bekandikáltak, hiába hessegette és szidta őket Agurto a kormánykerék mögül.
Mindent megtapogattak, megfogdostak, ugyancsak vigyázni kellett hát a holminkra.
És mert a jeep éppen most akadt el Quevedo kellős közepén, tűrnünk kellett a
szíves fogadtatást.
Don Federico ültetvénye a helységen kívül, a folyó mellett terült el. Amikor
kocsink hármunkkal odáig vánszorgott, már jött is szembe a mangófákkal szegett
úton a magas, szikár öregúr, aki unokaöccsével, egy Angelo nevű kisfiúval lakik
e dzsungel-remeteségben. Átadtuk neki Don Gustavo üdvözletét és levelét. Azután
kocsinkat az udvari népségre bízva, az újra megeredő trópusi zuhatag elől a
bungalowszerű házba menekültünk. Csakhamar fejedelmi lakomát tálaltak elénk.
Szopósmalac, csirke meg egyéb ínyencségek pirultak nyársrahúzva a nyílt tűzhely
fölött, míg mi a déligyümölccsel roskadásig megrakott asztal mellett magyaráztuk
a háziúrnak jövetelünk célját. Az eső ekkor már nem is zuhogott, de valósággal
ömlött. A szúnyoghálós ablakon beáramlott a kábító virágillat és a nedves föld
szaga.
Don Federico felélénkült és szinte megifjodott tervünk hallatára. Hogyne! Hát
persze! Ha valaki, akkor ő ismeri a balsafatutaj kiválóságát, kiskora óta. ötven
évvel ezelőtt, amikor még odalenn a tengerparton élt, a perui indiánok még ilyen
vitorlás tutajon hozták Guayaquilba a szárított halat eladásra. Jónéhány tonnányi
fér ebből a tutaj közepén épített bambuszkunyhóba, azonfelül rajta utazott az
egész család: asszonyostul, gyerekestül, kutyástul, még baromfit is hoztak magukkal.
- Csakhogy olyan vastag szálfákat, mint amilyenből azok a tutajok épültek, ebben
az esőben nem lesz könnyű találni, mert a balsaültetvény az eső és a feneketlen
sár miatt most még lóháton sem közelíthető meg. Mégis mindent megtesz az érdekünkben,
ami csak megtehető. Talán a közelebbi vadonban is akad néhány vadon nőtt törzs.
Hiszen sokra úgy sincsen szükségünk.
Estefelé kis időre elállott az eső, sétát tehettünk hát a ház körüli mangófák
alatt. Don Federico szenvedélyes orchideabarát volt. Mindenféle vad orchidea
tenyészett az ágakra akasztott kókuszdióhéjakban. A nemesített orchideákkal
ellentétben, ezek a ritka növények csodálatos illatot árasztottak. Mikor Herman
odahajolt az egyikhez, hogy megszagolja, a fölötte zöldellő ágak lombsátrából
villámgyorsan egy hosszú, vékony, ragyogótestű kígyó csapott feléje. Angelo
azonban szerencsére még gyorsabb volt. Botjával leütötte a támadót, a még most
is dühösen tekergőző állat nyakát a bot villás végével földre szorította és
széttiporta a fejét.
- Veszedelmes mérgeskígyó volt! - mondta a fiú, és megmutatta az állkapocsból
kiálló két kampós, hosszú méregfogat.
Ettől kezdve mindketten minden levél mellől mérgeskígyót láttunk leskelődni.
Megkönnyebbülten lélegeztünk föl, mikor visszatérhettünk a házba. Angelo büszkén
cipelte a botjára akasztott zsákmányt.
Míg Herman lenyúzta a kígyó bőrét, Don Federico mesébe illő eseteket mondott
el az itteni mérgeskígyókról és a gyermekderék vastagságot is elérő Boa constrictorról.
Közben a falon két hatalmas skorpió árnyékát pillantottuk meg. Akkoráknak látszottak,
mint egy-egy nagy tengeri rák. Egymásra rohantak és élethalálharcba kezdtek;
ollóikkal egymás felé kapkodtak, testük hátsó részét pedig felgörbítették, hogy
alkalmas pillanatban a farkukon levő mérges fullánkkal megadják ellenfelüknek
a halálos döfést. Látni is szörnyű volt. Csak utóbb, az olajlámpa eloltásakor
vettük észre, hogy két közönséges, ujjnyi nagyságú skorpió árnyéka. A skorpiók
az íróasztal szélén küzdöttek egymással és a lámpa nagyította fel árnyékukat.
- Hadd harcoljanak! - nevetett Don Federico. - Az egyik bizonyosan meg is öli
a másikat. Mi tűrjük őket, mert nagy szükség van rájuk itt a sok svábbogár miatt.
De azért azt tanácsolom önöknek, hogy lefekvéskor húzzák szorosra a hálót ágyuk
körül, reggel pedig, öltözés előtt, rázzanak ki minden darab ruhát. Akkor nem
lesz velük semmi bajuk. Engem már többször csípett meg skorpió - de amint látják,
még mindig élek.
A sok fáradtság után pompásan aludtam volna, ha nem gyanítottam volna mérgeskígyót
minden kis gyíkocskában, amelyik a hálón kívül, párnám mellett futott el, vagy
a denevérekben, amelyek hangtalanul suhogtak át az ágy fölött.
*
Reggel
korán keltünk, hogy mielőbb elinduljunk balsafaszemlére.
- Rázzuk ki a ruhánkat jól! - figyelmeztetett Agurto. És alig rázott egyet az
ingén, annak ujjából valóban kihullt egy skorpió, hogy ijedten tűnjön el a padlórepedésben.
Don Federico már jókor reggel lovasokat küldött ki, hogy megkerestesse a legnagyobb
balsafákat. Herman és én hármasban indultunk el az öregúrral, aki tudta, hogy
a közeli kisebb tisztáson is van egy szép nagy balsafatörzs. Hamarosan megtaláltuk.
Magasan kiemelkedett a többi átlagos magasságú fa közül. Három lábnyi volt az
átmérője. Polinéziai szokás szerint nevet adtunk neki, mielőtt fejszét fogtunk
volna rá. A Ku nevet kapta, egy dél-amerikai eredetű polinéziai isten után.
Felkaptam fejszémet, megsuhogtattam a levegőben és lecsaptam rá. Visszhangzott
csapásaimtól az erdő - de egy dúsnedvű balsafát így kivágni éppolyan munka,
mint parafát faragni életlen késsel. Az acél egyszerűen visszapattant róla.
Csakhamar kérnem kellett Hermant, hogy váltson föl. Ettől kezdve kézről kézre
járt a fejszénk, rólunk pedig ömlött a verejték az őserdő trópusi hőségében.
A nap jól túljárt már delelőjén, mikor a faóriás a rámért csapások alatt remegni
kezdett, aztán megingott és zuhanás közben magával ragadta a szomszéd fákat
és cserjéket. Levagdostuk az ágait és indián módra cakkosan bevagdosva a kérget,
éppen hántani kezdtük, mikor Herman hirtelen eldobta fejszéjét, mindkét kezével
az egyik lábaszárához kapott és akkorát ugrott a levegőbe, hogy egy polinéziai
táncos se tudta volna jobban. Egy skorpió nagyságú fényeshátú óriáshangyát rázott
ki a nadrágszárából. Még abban is hasonlított ez a vadállat a skorpióhoz, hogy
tűhegyes fullánkfélét viselt a potroha végén - s ez alkalommal sajnos nem viselte
hiába! A páncélja olyan kemény volt, mint a homár ollójáé; alig tudtuk széttaposni.
- Egy kongó! - sajnálkozott Don Federico. - Gonoszabb a szúrása, mint a skorpióé,
de az egészséges ember kiheveri.
Herman kissé szédelgett, gyengélkedett pár napig, de azért tovább is velünk
lovagolt az őserdőben. Semmiért nem maradt volna ki a balsafa-keresésből.
Mikor időnként hatalmas zuhanás törte meg a vadon csendjét, Don Federico elégedetten
bólintott. Mert ez a zuhanás azt jelentette, hogy emberei megint egy újabb óriást
döntöttek földre. Egy hét leforgása alatt Ku után Kané, Kama, Ilo, Mauri, Ra,
Rangi, Papa, Taranga, Kura, Kukara és Hiti következtek sorra. A tizenkét óriási
balsatörzset mind a polinéziai mondák hősei után neveztük el, akiknek a neve
hajdanában Tiki révén Peruból jutott át a tengeren.
A gyantától csillogó, lehántolt rönköket lovak húzták ki a sűrűségből, majd
Don Federico traktorja a háza előtti folyópartra vontatta őket.
A még nedvdús törzsek azonban korántsem voltak olyan könnyűek, mint a parafa.
Darabonként egy jó tonna lehetett a súlyuk. Érthető, hogy izgatottan és nyugtalanul
lestük, miként úsznak majd a vízen. Egyenként hengergettük le őket a part legszélére.
Itt erős háncsokból csavart gúzst kötöttünk a végükre, hogy a vízrebocsátás
után el ne sodorja őket a víz. Azután a folyóba gurítottuk őket.
Magasra csapott a víz. A rönkök megperdültek hossztengelyük körül, azután félig
a víz alatt, félig kiemelkedve, a felszínen maradt mindenik, és semmi jelét
sem adta annak, hogy el akarna süllyedni. Ezután a rönköket liánból sodort kötelekkel
egymáshoz kötve, két ideiglenes tutajt készítettünk; az egyik fogja majd vontatni
a másikat. Mindkettőre annyi bambuszt meg liánt raktunk, amennyiről gondoltuk,
hogy elég lesz a további munkákhoz. Végül Hermannal együtt két kideríthetetlenül
kevert származású bennszülött evezősre bíztuk magunkat, akikkel közös nyelv
híján egyetlen szót sem tudtunk váltani.
Alig vágtuk el a parthoz erősítő köteléket, a gyorsan rohanó áradat azonnal
elkapta és a folyó közepére sodorta a tutajokat. Mi pedig magunkkal vittük innen
felejthetetlenné vált barátaink kedves arcának emlékét, akik az újra permetező
esőben a ház előtti partfokról még sokáig lobogtatták utánunk fehér kendőiket.
*
Mikor
elvesztettük őket szem elől, fáradtan bújtunk be bambuszból és banánlevelekből
összetákolt kis kunyhónkba. A tutajok kormányzását a két barnabőrű szakemberre
hagytuk. Az egyik elölről, a másik pedig hátulról merítgette a vízbe a kormányzáshoz
használt hosszú rudat, s még a folyó legerősebb sodrában sem vesztették el könnyed
közömbösségüket. Így táncoltunk végig egy kanyargó folyószakaszon, elsüllyedt
fatörzsek és alattomos homokzátonyok közt.
Az őserdő áthatolhatatlan falként állott mindkét partoldalon. Tarka papagájsereg
és ezerféle más élénk tollú madár rebbent fel közeledtünkre. Néhol nagy csobbanással
alligátor vetette magát a folyóba, s nyomban el is tűnt szemünk elől a csokoládébarna
vízben. De még érdekesebb és ritkább állatszörnyeteget is láttunk: egy iguanát
vagy óriásgyíkot. Ez krokodilnagyságú állat, roppant torokkal és hátpáncélja
közepén erős tarajjal. Úgy szunyókált az egyik agyagos zátonyon, mintha évezredeket
aludt volna át, s meg sem moccant, mikor egészen közel eveztünk el előtte. -
Két evezősünk tiltakozva emelte fel kezét, hogy rá ne lőjünk. - Valamivel később
egy kisebb, körülbelül méteres hosszúságú példány került szemünk elé. Éppen
azon a kinyúló vastag faágon szaladt végig, amely alatt a tutajnak el kellett
haladnia. De csak odáig ment, ahol biztonságban érezte magát. Ott megállt és
a levelek közül ránk bámult hideg hüllőszemével. Teste kék és zöld színben játszott.
Valamivel lejjebb a parton, egy páfránnyal dúsan benőtt dombocska tetején, egy
harmadik iguanát is láttunk, amelyik az elsőnél is nagyobb volt. Ijesztő alakja
úgy rajzolódott ki az égbolt hátterére, mint a kínaiak kőből faragott sárkányszörnyeinek
árnyképe. Merev-mozdulatlanul állott. Még a fejét sem fordította felénk, mikor
a tutaj elsuhant mellette.
Később füstszagot hozott felénk a szél. Bennszülött kunyhók állottak a vízhez
közel, a kisebb tisztásokon. Sötét tekintetű férfiak bámultak ránk - a néger,
az indián és a spanyol vérkeveredés igen rosszul sikerült sarjai. Fatörzsből
vájt csónakjaik ott száradtak a parton.
Étkezési időben mi váltottuk fel evezőseinket, míg az agyagból hevenyészett
tűzhelyen megsütötték halból és kenyérgyümölcsből készült ebédjüket. Nyársonsült
csirke, tojás meg déligyümölcs volt még az eledel. Közben tutajunk ismét jókora
utat tett meg a folyón az őserdőn át, a tenger felé. Most igazán mindegy volt,
hogy alattunk nagyokat csobbanva rohan a folyó vize, hogy a zápor csak azért
áll meg, hogy újult erővel kezdje újra. Tudtuk, hogy minél többet zuhog az eső,
annál gyorsabban ragad minket tovább az ár.
Napszállta után megszólalt az őserdő fülsiketítőén hangos zenekara. Béka brekegett,
bummogott, szúnyog zümmögött, tücsökféle ciripelt. A dzsungel minden állata
részt vett a koncertben. Olykor egy vadmacska éhes nyávogása hasított a sötétségbe.
Innen is, onnan is, más-más hangok feleltek rá. Rémült madársereg vijjogott
és csapdosott szárnyával, ha álmában tört rá valamelyik vérengző hóhérja. Egyszer-kétszer
halvány fény szűrődött felénk az őserdei tisztásokról, ahol a bennszülöttek
kunyhói álltak az irtáson, s hallottuk az emberek kurjantását meg a kutyaugatást.
Legtöbbször azonban csak a dzsungel megszokott zsongása vett bennünket körül.
Ezt hallgattuk háton fekve a csillagos égbolt alatt, míg a fejünk fölé sűrűsödött
újabb felhőgomoly friss záporával le nem hűtötte természetrajongásunkat. Ilyenkor
bemenekültünk levelekkel fedett kunyhónkba, ahol ugyan jól aludtunk, de mindig
úgy, hogy pisztolyunk kezünk ügyében legyen.
Minél lejjebb haladtunk a folyón, annál gyakoribbak lettek a partmenti kunyhók
és ültetvények. Azután már egész, bennszülött falvak következtek. A folyón is
megélénkült a forgalom. Fatörzsből vájt, hosszú rudakkal hajtott csónakok közlekedtek
a vízen, néha pedig egy-egy kis balsafatutajt is láttunk, amelyen nagy halom
banán utazott a vásárra.
Ahol a Palenque folyó a Rio Guayasba ömlik, már olyan mély a víz, hogy a parti
gőzös is feljöhet Guayaquilból Vincesig. Ezért, hogy pár napi időt nyerjünk,
jegyet váltottunk rá és magunkhoz véve cókmókunkat, felszállottunk, így a fedélzetről
még kényelmesebben, magasabbról figyelhettük a sűrűn lakott partvidéket. Barnabőrű
barátaink egymaguk jöttek utánunk a két tutajjal.
Guayaquilban elváltam Hermantól. Ő ott maradt, hogy a Guayas folyó torkolatánál
várja be balsafa-rakományunkat és felrakja egy Peruba induló teherhajóra. Az
ő feladata volt az is, hogy a perui parton irányítsa majd a tutajépítés munkáit,
és elkészíttesse a régi indián tutajok hiteles mását. Én pedig addig a rendes
légijárattal Peru fővárosába, Limába utaztam, hogy alkalmas helyet keressek
az építéshez.
*
A
repülőgép magasan szállott a parti hegylánc fölött. Az egyik oldalon a magányos
perui hegyek, a másikon az óceán szikrázó tükrének fényei nyűgözték le tekintetemet.
Tudtam, hogy valahonnan innen, a perui partokról fogunk majd tengerre szállni
a tutajjal.
A tenger a magasból nézve, mintha a végtelenbe veszett volna; a víz és az égbolt
kékje tökéletesen egybefolyt az elképzelhetetlenül távoli látóhatár szélén.
Míg nyugat felé néztem, folyton az járt az eszemben, hogy a máris elérhetetlennek
tetsző látóhatáron túl még sokszáz ekkora vízsivatag terül el, mely a földgolyónak
kereken egyötödét borítja, s csak azután találni ismét szárazföldet: Polinéziát.
Próbáltam tovább tervezgetni a teendőinket és előre elképzelni, hogy mit csinálunk
pár hét múlva, mikor törékeny járművünket már e kék hullámok fogják ringatni.
De hamarosan másra tereltem gondolataimat, mert már előre is ugyanaz a kellemetlen
érzés fogott el, mint amikor katonakoromban ejtőernyővel a hátamon ugrásra készen
ültem a repülőgépben.
Limába érve nyomban villamosra szálltam, és terepszemlére mentem Callaóba, a
főváros kikötőjébe. Nem találtam azonban olyan helyet, amelyik alkalmas lett
volna tutajunk elkészítéséhez. Hajó állott itt hajó hátán, a rakodópartokon
pedig az egyik raktár a másikat érte. A rengeteg daru nyikorgása, a lázasan
lüktető forgalom, a fontoskodó vámhivatalnokok, a mindenre kíváncsi révtisztek
majdnem kihoztak a sodromból. A kikötőn kívüli homokos partot pedig valósággal
elárasztotta a fürdőzők tömege. Ez az ezerszemű nézőközönség is mind kérdezősködne,
s tiszta kíváncsiságból darabokra szedné a tutajt, mihelyt egy pillanatra elfordulunk.
Hiszen Callao egy kilencmilliós nagy ország legfontosabb kikötője. Peruban még
inkább megváltoztak a körülmények a tutajépítés számára a századok során, mint
feljebb az ecuadori parton. Egyetlen jó megoldásnak az látszott, hogy a kereskedelmi
kikötő magas kőfalán túl, a hadikikötő területén kapjunk helyet. Csakhogy annak
a vaskapuinál állig felfegyverzett őrök álltak, akik gyanakvóan fürkésző tekintettel
méregették végig a közelbe merészkedő idegent. - Pedig ha ide bejuthatnánk,
meg lennénk mentve.
Még Washingtonban találkoztam Peru katonai attaséjával. Volt is tőle ajánlólevelem.
Ezzel mentem el Limába a Haditengerészeti Minisztériumba, és kihallgatást kértem
a minisztertől, Manuel Nietótól.
Másnap reggel előkelőén berendezett, empire stílusú fogadószobába vezettek.
Csak úgy csillogott a dús aranyozástól és tükröktől. Nemsokára belépett a miniszter.
Alacsony, zömök ember volt, de határozottnak és céltudatosnak látszott, akár
Napóleon. Röviden megkérdezte, hogy miért jöttem - és én éppily röviden igyekeztem
válaszolni neki.
- Fiatalember - szólt, míg közben ujjával idegesen dobolt az asztalon -, maga
az ajtó helyett az ablakon jött be. Szívesen segítenék is, de erre előbb a Külügyminisztériumtól
kell felszólítást kapnom. Enélkül semmit sem tehetek. Idegent nem bocsáthatok
be a hadikikötőbe! Adjon hát be erre vonatkozóan a Külügyminisztériumba egy
kérvényt, s azután meglátjuk, hogy mit lehet tenni. Addig is sok szerencsét
kívánok.
Keservesen gondoltam a kérvényekkel kapcsolatos tapasztalatainkra. Ezek a papírhalmok
rendszerint hamar elmerülnek a maguk tömkelegében. Hej, milyen jó lehetett Kon-Tiki
korában, mert őt semmi paragrafus sem kötötte gúzsba.
A külügyminiszterrel való személyes találkozás már sokkal nehezebben ment. Norvégiának
nincs Peruban külön követsége. Készséges konzulunk, Bahr tábornok így legföljebb
néhány tanácsosnak a figyelmébe ajánlhatott. No, hát akkor jöjjön az utolsó
ütőkártya: Dr. Cohennek, az Egyesült Nemzetek chilei titkárának barátjához,
Don José Bustamente y Riveróhoz, Peru köztársasági elnökéhez adott ajánlólevele!
Felkerestem az elnöki hivatalt, és kihallgatást kértem őnagyméltóságától. Hamarosan
meg is kaptam a választ. Másnap délben tizenkét órára rendelt magához.
Lima modern nagyváros, több mint félmillió lakossal. Alacsony, zöld fennsíkon
terül el, közvetlenül az Andok tövében. Mind épületei, mind maga a városkép
- sok kis kertjével és nagy parkjával - a föld egyik legszebb fővárosává teszik.
Van benne valami California és a Riviéra vidám üdeségéből, ami szerencsésen
vegyül össze a régi spanyol épületek komoly nemes stílusával. Az elnöki palota
a város szívében levő nagy téren emelkedik. Tarkaegyenruhás katonák őrzik igen
szigorúan. Mert Peruban egy elnöki kihallgatás igen komoly esemény. A lakosság
legtöbbje csak képekről ismeri főemberének arcát.
Díszsujtásos öltözetű tiszt vezetett fel a főlépcsőn. Egy hosszú folyosóra,
majd annak a végén egy szobába kísért, ahol három polgáriruhás titkár beírta
a nevemet egy nyilvántartókönyvbe. Innét hatalmas, díszes tölgyfaajtón át egy
nagy szobába tessékeltek, melyben egy hosszú asztalt láttam sok székkel. Talpig
fehérruhás úriember jött elém, aki egyelőre csak hellyel kínált, majd magamra
hagyott. Pár perccel később másik hatalmas szárnyasajtó nyílt meg előttem, s
azon át egy kisebb, barátságosabb szobába jutottam, az ott várakozó, dús aranysújtásos
egyenruhájú méltóság elé.
Ez az elnök! - gondoltam és mélyen meghajoltam előtte. De korán volt. Az aranysújtásos
valaki csak addig foglalkozott velem, míg egy merevhátú, antikformájú székbe
ültetett, azután kiment. Már ugrásra készen ültem a szék szélén, amikor újabb
ajtó nyílt és egy inas közeledett felém, aki egy még dúsabb aranyozású, még
díszesebb fogadószobát tárt föl előttem - azután szintén magamra hagyott. Egy
antik szófán ültem s a nyitott ajtón át további dísztermek hosszú során tekinthettem
végig. Olyan nagy volt a csönd, hogy jól hallottam egy halk köhentést valamelyik
távoli szobából. De most határozott, gyors lépések közeledtek. Alig ugrottam
föl, máris előttem állott egy parancsoló megjelenésű, magasrangú tiszt, teljes
díszben. - Ám róla is kitűnt, hogy még mindig nem az, akit várok. Szavaiból
azonban kivettem, hogy az elnök üdvözletét küldi, és arra kér, hogy várjak rá
még pár percet. A minisztertanács ülésén van, de rövidesen itt lesz.
Tíz perc múlva újra határozott léptek. Még több aranysujtás, még szélesebb arany
vállrojtok, még mélyebben hajoltam meg. Ám ez a jövevény is éppilyen mélyen
hajlott meg előttem. Majd több szobán és egy süppedő szőnyeggel borított újabb
lépcsőházon át egy csinos, de egyszerűbb berendezésű kis szobába vezetett, amelyben
mindössze egy puha bőrdívány és a hozzávaló karosszék állt. Következő látogatóm
egy fehérruhás, sovány emberke volt. Megadással néztem rá, kíváncsian várva,
hogy hova vezet tovább. De nem vezetett sehova. Mindössze halk szóval, kedvesen
köszöntött, amikor előttem megállott. Bustamente y Rivero volt, Peru köztársasági
elnöke.
Ámde az elnök csak annyit tudott angolul, mint én spanyolul. A köszöntő szavak
és a leülésre biztató kézmozdulat után körülbelül ki is merítettük minden nyelvtudományunkat.
Mert a kéz meg az arc sokat kifejez ugyan, de arra mégsem elég, hogy megmagyarázza
a megmagyarázandókat és egy tutaj építésére engedélyt szerezzen egy külföldi
jöttment civilnek az idegen ország féltve őrzött hadikikötőjében. Az egyetlen,
amit szavaiból megértettem, az volt, hogy az elnök maga sem tudja, hogy én mit
beszélek. De amint erre rájött, egy percre kiment a szobából. Majd Reveredo
tábornoknak, a légiügyek miniszterének társaságában tért vissza, aki a repülőtisztek
egyenruháját viselte. Az atlétatermetű, élénk modorú tábornok pompásan beszélt
angolul, némi amerikai árnyalattal a kiejtésében.
Hebegve kértem tőle bocsánatot, mert valami tévedést láttam az idejöttében.
Hiszen én semmit se kérek a légierőtől.
Nekem a haditengerészeti kikötőben kellene egy kis hely. De a tábornok mosolyogva
közölte, hogy neki itt csak tolmácsszerepe van. Le is fordította spanyolra a
mondókámat, amit az elnök figyelmesen hallgatott végig. Majd komoly kérdéseket
tett, és végül is a következőket mondta:
- Ha lehetséges, hogy a csendes-óceáni szigeteket annak idején egy Peruból kivándorolt
törzs fedezte fel, akkor az ön expedíciójához valóban van köze Perunak is. Szóljon
kérem, hogy mivel könnyíthetem meg ennek sikerét.
- Csak egy kis helyet kérek a hadikikötő falain belül, hogy ott építhessem meg
a tutajt - kezdtem szerényen, miniszteri tolmácsához intézve a szót - , továbbá
szabad belépést a hajóépítő műhelyekbe, egy kis raktárt a jelenleg még az Egyesült
Államokban levő anyagkészletünk és felszerelésünk tárolására, vámmentességet
annak a behozatalára, néhány munkást segítségül az építéshez, s végül - mondottam
egyre inkább nekibátorodva - egy vontatógőzös segítségét, amelyik majd kihúzza
tutajunkat a nyílt tengerre, amikor elindulunk.
- Mi mindent akar? - kérdezte az elnök olyan aggodalmas hangsúllyal, hogy még
én is megértettem szavait.
- Ó, semmi különöset! - nyugtatta meg őt Reveredo és felém kacsintott. Az elnök
bólintott rá. Tehát minden rendben van. Megengedi, hogy minden kérésemet teljesítsék!
A tábornok közölte velem, hogy a külügyminiszter magától az elnöktől fog utasítást
kapni. Nieto tengerészeti minisztert pedig felhatalmazza arra, hogy kéréseinket
teljesíthesse.
Búcsúzáskor az elnök és Reveredo tábornok mosolyogva bólintottak felém.
- Szerencsés utat kívánunk mindnyájuknak.
Újra bejött a főadjutáns, kikísért, átadott egy adjutánsnak, az meg a többi
adjutánsnak..., illetve a kísérők hosszú sorának.
*
Az
aznapi újságok hosszú cikket írtak már a tervbevett norvég tutaj-expedícióról,
amely a perui partról fog elindulni. De volt az újságokban egy másik érdekes
hír is, egy svéd-inn tudományos expedícióról, amely éppen most fejezte be kutatásait
az Amazonas menti őserdők indián népei közt. A cikk arról is hírt adott, hogy
az expedíció két svéd tagja kenun fölevezett a folyón Peruba és jelenleg itt
van Limában.
Ezek egyike Bengt Danielsson, az uppsalai egyetem munkatársa, aki ezután a perui
hegyvidéki indián népeket akarja tanulmányozni.
Kivágtam a két újságcikket és a szállodai szobám asztalánál éppen íráshoz készülődtem,
hogy beszámoljak Hermannak az eddigi eredményekről, mikor kopogtak az ajtón.
Magas termetű, trópusi öltözetű, napbarnított fiatalember lépett be. Mikor levette
fehér parafasisakját, úgy festett, mintha sűrű, tűzvörös szakálla égette volna
le arcát és gyér haját. Első pillanatban láttam, hogy ez az ember a vadonból
érkezett, de az is látszott rajta, hogy igazi otthona az előadóterem.
Ez csak Bengt Danielsson lehet - gondoltam. ,
- Bengt Danielsson vagyok - mutatkozott be.
Úgy látszik, hallott a tutajról - fűztem tovább gondolatomat, miközben hellyel
kínáltam.
- Éppen most hallottam a tutajjal kapcsolatos tervükről - mondta a svéd.
És mert vérbeli etnográfus, - gondoltam magamban - eljött, hogy ledorongolja
az elméletemet.
- Azért jöttem, hogy megkérdezzem, nem tarthatnék-e önökkel - szólt csendesen.
- Az ön vándorlási elmélete igen érdekel engem.
Csak annyit tudtam róla, hogy tudós, meg hogy csak ma vetődött ide az őserdő
mélyéből, de ha egy magános svéd annyira vakmerő, hogy öt norvéggal útra mer
kelni egy tutajon, akkor nem lehet könnyen sértődő vagy összeférhetetlen természetű
ember. Jó kedélye, szelíd humora kék szeméből egyébként is kicsillant és hatását
lenyűgöző vörös szakálla sem ronthatta le. Így lett Bengt kis társaságunk hatodik
tagja. Szerencsére a hatodik hely még üres volt. Egyébként ő volt köztünk az
egyetlen, aki tudott Spanyolul.
*
Pár
nappal később újra repülőgépről gyönyörködtem az Andok hegyláncában. És ha lehet,
most még mélyebb tisztelettel tekintettem a messze alant hullámzó végtelen kékségre.
Olyan súlytalanul könnyednek látszott, mintha nem is a földgolyón terpeszkednék,
hanem valahol az égbolt alatt lebegne szabadon. Nemsokára bennünket is a hátára
vesz. Hat mikroszkopikus lény egy parányi alkotmányon a végtelen óceánon! Egy
elszigetelt világ lakói leszünk, akik úgy szorulnak majd össze, hogy nemigen
lesz köztük könyöknyinél tágabb tér.
Igaz ugyan, hogy ez idő szerint még elég messze vagyunk egymástól. Herman Ecuadorban
várja a balsafa-rakomány megérkezését. Erik Hesselberg az Oslo-Panama vonal
hajójáról jelezte jöttét. Knut Hauglandnak és Torstein Raabynak mostanában kell
repülőgépen New Yorkba érkezniük, én útban vagyok az ellenkező irányú gépen
Washington felé, Bengt pedig a limai szállóban várja a fejleményeket.
Öt bajtársam azonban eddig csak engem ismer! Ahányan vannak, annyiféle arc,
annyiféle lelkialkat. És talán jól is van ez így. Legalább majd a tutajon nem
unjuk meg egyhamar egymás históriáinak meghallgatását. Mert sem a vihar előtti
alacsony légnyomás, sem a szél dühöngése nem rejt magában annyi veszedelmet
a mi szempontunkból, mint az egymásraunásból származó lelki ellentétek olyan
hat férfi közt, akik hosszú hónapokig egymáshoz vannak láncolva egy kis tutajon.
Ilyen helyzetben egy-egy tréfa gyakran ér annyit, mint egy mentőöv.