Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
TÖREDÉKEK TÍZ ÉVES EMIGRATIONALIS ÉLMÉNYEIMBŐL
ÍRTA
DANCS LAJOS
NYUG. M. K. HONVÉD-ŐRNAGY,
1848/49-IKI HONVÉD-KAPITÁNY
NAGY-SZŐLLŐS
SZÉKELY SIMON KIADÁSA
1890.
ELŐSZÓ
Midőn e művecskét
sajtó alá bocsátom, meg kell jegyeznem, hogy annak sem különös történeti becset,
sem politikai múltunkat érintő fontosságot nem tulajdonítok. Emigrationalis
irodalmunk e téren - és hivatottabb tollu íróktól - oly kimerítő munkákkal rendelkezik,
melynek adalékai már bőven elegendők arra, hogy abból az igazságosztó, pártatlan
történelmet a jövő számára megírhassák.
Hazánk önvédelmi harcáról pedig, jóllehet abban elejétől végig részt vettem,
éppen semmi említést sem teszek, minthogy az szerény munkám keretétől még távolabb
esik.
Mindazonáltal azt hiszem, hogy a legkisebb adalék is hézagot pótol akkor, midőn
oly tényekről van szó, melyek a távoli magány rejtekében a történelem által
alig felkereshető helyeken játszódva le, a nagy eseményeknek elmosódó végeit
képezik; de egyszersmind teljesen egyéni élményeket adván elő, világot vetnek
korunk történetének azon oldalára is, amelyek összegezése korunk társadalmi
helyzetének általános viszonyait is megérthetőbbé teszi. E nézet indít engem
e munkám közrebocsátására.
Munkámat, a magyar földön egy kis harc leírásával kezdem meg, mely tíz nappal
a világosi fegyverletétel után vívatott. Ezután kezdődött a hontalanság hosszú,
küzdelemteljes korszaka. Élményeimet hat, többé-kevésbé különálló töredékekben
írtam le s benne az emigrationalis élet köznapias eseményeit, a magam és közelebb
álló társaim kiállott viszontagságait, melyeket az előttünk egészen ismeretlen
társadalmi élet közepette átélnünk kellett, ecsetelem; s úgy vagyok meggyőződve,
hogy éppen ily irányú emigrationalis munkák irodalmunkban még nem jelentek meg.
- E töredékek címei a következők: 1. "Hogyan jutottam Konstantinápolyba?"
2. "Hogyan menesztetem Amerikába?" 3. "Amerikában." 4. "A
Hungarian Farmon." 5. "Hogyan lettem vívó-mester?" 6. "Hogyan
érkeztem Amerikából haza?"
Örömmel tettem papírra e régmúlt idők emlékeit s többektől összegyűjtögettem
ezen időkre vonatkozó régi okmányaimat, leveleimet, melyek Mészáros Lázár altábornagytól,
Hajnik Páltól, Rónay Jácinttól, Zágonyi Károlytól s többektől birtokomban vannak
s melyeket leírásomban is fölhasználtam s jól esett már azon érdeklődés is,
mellyel barátaim és jó ismerőseim ezen emlékeim iránt viseltettek. Az ő bátorításukra
bocsátottam sajtó alá könyvemet, azon reményben, hogy a nagy közönség között
is lesznek olyanok, kik érdeklődéssel olvassák egy volt emigrans élményeit.
Nagy-Szőllős, 1890. évben.
A SZERZŐ
I.
Hogyan jutottam Konstantinápolyba
1849. év május
havában Fehértemplomról Bem tábornok személyes vezénylete alatt Puchner tábornok
ellen indultunk. Még elindulásunk napján Szászkánál összeütköztünk az ellenséggel,
visszavertük s négy napi, mondhatni folytonos csatázás közben az ellent Méhadián
keresztül, Orsovánál Oláhországba szorítottuk. Orsován a négy napi fáradalmakat
győzelmünk tudatában csakhamar kipihentük. Bem alig engedett magának pihenést,
hanem visszahagyva a 27-ik zászlóaljat, - melynél akkor szolgáltam - a 88-ik
zászlóaljat, egy vadász osztályt s egy üteg ágyút, hogy ezzel Puchner betörését
megakadályozzuk s a többi csapatokkal visszasietett, hogy magának s a honvéd
névnek új babérokat arasson.
Itt őriztük a határt egész augusztus 20-ig, mely idő alatt Puchnernek nem igen
volt bátorsága a támadásra. Csupán egyszer tört ki táborából a megmászhatatlannak
tartott szikla meredeken keresztül a mehadiai fürdőbe egy zászlóalj granicsárral,
az ott állomásozó honvéd század előőrseit legyilkolta, a fürdőt kirabolta, aztán
azon úton, amelyen jött, - nem várva be a Mehadia városból jövő segélyt - gyorsan
elmenekült.
Mi azután is zavartalanul teljesítettük feladatunkat. Augusztus 13-án megkezdődött
a Törökországba való menekülés. Előbb egyesek, később az olasz és lengyel legiók
vonultak Mehadián keresztül, hol akkor táboroztunk. Arra ment Kossuth Lajos,
Szemere Bertalan, gróf Battyáni Kázmér; Mészáros Lázár, Dembinszky, Perczel,
Guyon tábornokok, Asbóth ezredes, Grove, Hajnik, Házmán követek s több nevezetességek.
De ellenséget nem láttunk, míg végre 20-án egy osztrák tiszt mint parlamentair
jelentkezett, felszólítván bennünket a feltétlen megadásra. Haditanácsot tartottunk
s azon határozattal küldtük vissza a parlamentairt, hogy jöjjenek s vegyék el
fegyvereinket, ha bírják. Augusztus 23-án reggel, - tehát 10 nappal a világosi
kapitulatió után - értesülvén az ellenség közeledése felől, állást foglaltunk.
Mehádia város s a fürdőbe vezető híd között sima terep fekszik, melyet félkörben
emelkedett hegység vesz körül s egy katlanszerű völgyet képez, mely magas kukoricával
volt benőve; jobb felől a Cserna vize folyik. Állásunk a következő volt: jobb
szárnyon egy osztály vadász (a terep közepén húzódik Orsova felé az országút),
közvetlen az országúttól balra kezdődik az emelkedés; ezen emelkedésen volt
a tüzőrség, Salkovszky Mihály tüzérfőhadnagy parancsnoksága alatt felállítva
s még e szárnyon a 27-ik zászlóalj századai. Ezen felállításban vártuk az ellent,
ki nem sokáig váratott magára. Reggeli 8 óra lehetett, az idő gyönyörű verőfényes
augusztusi nap, midőn trombita harsogást hallottunk s a városból kibontakozott
egy osztály uláhnus, elől a parancsnok a szakaszoszlop élén, mintha csak díszmenetre
mennének. A tüzérparancsnok várt, míg lőtávolba jöttek s akkor közéjök lövetett.
- Amint a lőpor füst eloszlott, az országúton néhány ló s emberen kívül ellenség
nem volt látható, hanem az országutat környező kukoricaföldeken láttuk őket
eszeveszett sebességgel a városba száguldani. - Úgy egy órai várakozás után
dobpergés hallatszott s a városból egy gránátos osztály bontakozott ki az országúton
s minden elővéd nélkül díszmenetelt előre. Tüzérparancsnokunk ezeket már kartáccsal
fogadta, melynek az előbbihez hasonló eredménye lett: visszavonulás a kukorica
földön. Ismét egy jó hosszú szünet s újra láttunk az országúton valamit közeledni,
- nem volt csapat, csak néhány ember, kik valami hadiszert cipeltek magukkal,
melyet fölállítván, kitünt, hogy az egy rakéta betteria, mellyel bennünket lövöldözni
kezdtek, - de egy sem érte el a magaslatot, melyen fel valánk állítva. Várakozási
unalmunkban azon törtük fejünket, hogy tulajdonképpen mit akarnak vele elérni,
hiszen lovasságunk nem volt s így a lovak ijesztésére nem használhatták. - Később
megtudtuk. Amíg ők rakétáztak, mely másfél, vagy két óráig tarthatott, addig
egy vadász csapat balszárnyunkat megkerülvén - megtámadta, de sikertelenül,
mert a balszárny segítséget nyerve, az ellent a völgybe leszorította s azt a
városig üldözve, a rakéta batteria visszavonulását elvágta s azt el is fogta.
Előbbeni állásainkat elfoglalva, nyugodtan megebédeltünk és soha többé nem láttuk
őket. - Amint később értesültem, csak negyed nap vonultak Orsovára, mert cseltől
tartottak.
Elérkezett az est, őrtüzeinket meggyújtva vártuk a történendőket. Este parancs
érkezett Orsováról, melyben rendeltetik, hogy miután az országban Komárom és
Péterváradon kívül, (mely szeptember 5-ig, előbbi pedig szeptember 27-ig tartotta
magát), semmi erősség nincs és magyar sereg nem létezik, tehát a visszavonulás
megkezdessék s a menetelés éjjel egész csendben történjék, hogy az ellen azt
észre ne vegye. A parancs következtében még azon éjjel Orsovára vonultunk vissza
s másnap, azaz 24-én reggeli 8 órakor az egész orsovai helyőrséggel együtt Vecserovánál
adtuk át a fegyvert a töröknek. Még a tisztek kardjait sem hagyták meg, azt
mondták, hogy így könnyebben menetelhetünk; sőt azt a tréfát is eljátszatták
velünk, hogy mindenki által feliratták nevét kardjára, állítván, hogy majd Konstantinápolyban
visszaadják. Sohase láttuk többé. Orsován a tüzér-parancsnok egy Knall György
nevű öreg százados volt. Midőn a török szép tizenkét ágyúját át akarta venni,
ellenszegült, kedves ágyúitól nem akart megválni s inkább visszamegy az ellenséghez,
vagy pedig megtölteti azokat s szeretné látni, hogy veszi el azt a török. Csak
nagy rábeszélés után sikerült őt az átadásra bírni, mit könnyes szemekkel teljesített
s még szemtanúja lehetett, midőn azokat a törökök a dunántúli Adakaléba szállították.
A török tisztek nagyon kimutatták rokonszenvüket irántunk, "kardas"-nak,
testvérnek szólítottak, szidták a "nyamcut" s tiszteletünkre bankettet
adtak; a menu rizskásával töltött sült ürü volt egészben feladva, melynek neki
estünk - kés és villa hiányában - tíz körmös ujjainkkal, mint a keselyük s a
szószoros értelmében széttéptük, egy-egy elragadott combhoz, vagy kitört oldalbordához
többen is hozzáláttunk s bicskáinkkal a csontot húsától megfosztva, mohón megsemmisítettük,
a rizst pedig markunkkal tömtük magunkba s ittunk reá jó forrásvizet.
A bennünket lefegyverező barátainktól búcsút véve, megindultunk rendeltetésünk
helyére, Viddinbe. Meneteltünk borzasztó hőségben, mint igazi vert had, keserűséggel
s bánattal telve s óhajtva vártuk Viddin minarettjeinek feltűnését. Megláttuk
azután azt is, de nem volt köszönet benne, mert a viddini pasa a vár kapuit
becsukatta előttünk, falain levő ágyúit pedig reánk szegeztette s azzal fenyegetet,
hogy össze lövet, ha várba bejutni megkisértenénk, - mert neki a Sultántól nincs
rendelete, hogy a város falai közé befogadjon, - hanem addig még Konstantinápolyból
a parancs megérkeznék, megengedte, hogy lőtávolon kívül táborozhassunk. Szép
testvéri fogadtatás volt biz a, - megengedte, hogy a perzselő napon sütkérezhessünk;
se fa, se cserje nem volt kivehető a láthatáron sehol. Csak napok múlva jutott
a parancsnok eszébe sátrakat küldeni, hogy legalább árnyékunk legyen. Szeptemberben
az éjek hűvösek kezdtek lenni, legénységünk a zsávoly öltözetben éjjel meghült,
járvány ütött ki, mely rövid táborozásunk ideje alatt több száz áldozatot követelt.
Végre megjött Konstantinápolyból az engedély, mely a város kapuit feltárta előttünk.
Jól esett ismét fedél alatt hálni; bár ami a tisztaságot illeti, az igen sok
kívánni valót hagyott. De alig melegedtünk meg, október 18. körül, Huslab osztrák
tábornok egy hadi hajón s több vontató hajóval jött le s Viddin alatt kikötött.
Lett erre nagy mozgás, midőn jövetelének célja közhírré vált. Az atyáskodó kormány
ugyanis nyomorunkban megsajnálva bennünket, segédkezet akar nyújtani a hazatérni
óhajtóknak s általános amnestiát igér az önként jelentkezőknek. A tábornok nagy
plakátokat ragasztatott az utca szegletekre, melyeket bámulva betűzgetett a
németül tudó honvédek csoportja. Egyszer csak megjelenik oroszlán szívű Guyon
Richárd s dühösen letépi a plakátot, azt öklébe szorítva a hajót megfenyegeti
vele s szitkok között vágta a földhöz. Ez jel volt a kisérlet elleni általános
tüntetésre; az utcán található minden mozgatható tárgy repült a hajó felé, s
hatalmas lárma, fütty és kiabálás hangzott fel az egész part mentén s szerencsére
csak ez utóbbi érhetett a hajóig, a dobott tárgyak mind a vízbe estek.
A hajó, bár elég távol volt a parttól, a vizen a nagyobb biztonság okáért beljebb
húzódott.
Ez alatt az utcán óriási néptömeg gyűlt össze, úgy, hogy a közlekedés fennakadt
s katonáknak kellett a rendet fenntartani, kik szuronyt szegezve jöttek a nép
közé, de halkan biztattak, hogy ne féljünk semmit, csak szidjuk a nyamcut. Azonban
minden demonstrátiónak az lett a vége, hogy október 21-ikén Hauslab tábornok
hajója s vontatói zsúfolásig megteltek jó reménységben hazatérőkkel; - de biz
azok közül vajmi kevesen láthatták az otthont, legalább egyhamar nem, - mert
őrmestertől lefelé mind besorozták őket, azt a néhány haza vágyó tisztet pedig,
mint Farkas ezredest, Tóth Róbert, Nostitius századosokat szépen elzárták -
az általános amnestia értelmében.
Bár tetemesen megfogyva, napjaink épp oly egyhangú változatlanságban folytak,
mint azelőtt, mikor még a nagy tömeg együtt volt; néhány egyhangúságban lefolyt
nap után azzal a nagyfontosságú hírrel leptek meg bennünket, hogy Sumlába bellebeznek.
Minden kis esemény nagynak tetszett unalmas tétlenségünk közepette. A hír csakhamar
valónak bizonyult, november 4-én megkezdődött a nagy út, teméntelen bivaly szekereken
s lóháton. Ezen utazás egész 22-ig szakadatlanul tartott. S miféle éjjeli szállásaink
voltak?! Volt reá eset, hogy egész nap meneteltünk, kisérőink biztattak, hogy
városba töltjük az éjt s midőn este megállapodtunk, azt mondták, hogy a város
közepében vagyunk, a főpiacon; de se házat, se templomot nem láttunk s midőn
beszállásoltak a városi házakba, azok semmiben sem különböztek az előbb látott
bolgár faluk földalatti lakásaitól. Ezek nem egyebek egy kerek veremnél, melyek
közepén a tűzhely állott, a felett egy láncon csüngő üst, vagy bogrács, melyben
eledeleiket készítik. A földes talaj báránybőrökkel volt beterítve, mi ülő s
egyúttal alvó helyül is szolgált.
Ilyen helyeken kellett gróf Battyhányi Kázmér úrnőnek is s több az emigratióhoz
tartozó úri nőnek vagy tizenhétszer meghálni. - A grófnőnek s bizonyosan a többi
hölgyeknek is, mint mondják legelső dolguk volt, amint Sumlába berendezkedtek,
hogy az úton használt minden ruhát elégettek, mert máskülönben lehetetlen lett
volna az úti emlékektől megszabadulni. Emlékszem, magamnak is mennyi fáradságomba
került, több tárgyat nekem is arra a sorsra kellett juttatnom, mert lehetetlen
volt kitisztítani.
Sumlán már nagyobb kényelemmel voltunk elszállásolva. A legénység laktanyában,
a tisztek pedig magánosan vagy többedmagukkal magánlakásokban nyertek elhelyezést;
a török legénység étkezését, zsoldját, a tisztek szinte a török tiszteket megillető
havi díját kapták. Minthogy 1849-ben a török tiszti rang jóformán csak a törzstiszten
kezdődött, mert a százados, fő- és alhadnagyok a laktanyában háltak és laktak
egy sorban a közlegényekkel; fizetésük a fő s alantos tiszteknek annyira csekély
volt, hogy abból egy művelt ember meg nem élhetett, míg a törzstisztek s tábornokok
fizetése aránylag igen nagy volt. Az emigratióban levő tábornokok, törzs s katonai
rangot nem viselő, de magas állás viselők is mind tábornoki, vagy magasabb pasai
fizetéssel láttattak el, hogy tehát a fő és alantos tisztek is megélhessenek,
ezen urak jószántukból, nagylelkűen, fizetésükből annyit hagytak levonni, hogy
aránylag a fő s alantas tisztek is megélhessenek.
Sumlán már egy testületet képeztünk. Volt egy választott bizottságunk, melynek
elnöke Kossuth s egyik választott tagja csekély személyem. Ezen fórum elébe
kerültek minden, az emigratió között felmerült vitás kérdések elintézése s nem
emlékszem, hogy ezen testület határozata megnyugvással ne fogadtatott volna.
Társadalmi életünk is volt, lévén egy nagy kávéházunk, hova kávét inni, búsulni
s politizálni s órahosszat galantai Balog Jánost hallgatni jártunk. Itt történt
az is, hogy egy Olaszországból megszökött osztrák katona Rosty őrnaggyal, kivel
valamikor együtt szolgált, a múltakról beszélve, sehogy se tudtak megegyezni;
ekkor a katona "habtacht"-ba vágta magát, szalutált s azt mondá: "rektet
adok őrnagy úrnak, mert fellebbvalóm, de azért még sincs igaza", - s büszkén
kisétált a kávéházból. Azonkívül volt casinónak csúfolt, de csak étkezésre használt
helyiségünk; egy volt honvéd, Sipos tartotta. Itt töltöttük az első karácsonyt
a hazán kívül, irigyelve az otthonlevőket, ők meg talán bennünket irigyelhettek.
Kossuth itt Sumlán egyesült sok viszontagság után a hazából jött nejével. Addig
gróf Dembinszky Theodorné, született Dadányi úrnő vezette a háztartását.
Alig értük el az 1850. évet, már rebesgették, hogy Kossuthot internálni fogják.
Február 15-ikén csakugyan el is szállították, de nem őt egyedül, hanem kíséretül
magával vihetett mintegy 24 tisztet, kiket mi visszamaradottak, gárdának neveztünk;
ezek között voltak a többek között Koszta Márton, Török Lajos, Frater Luizi,
Kalapsza, Grehenek, Kinizsy István századosok stb. Ezenkívül belebbezték még
Mészáros Lázár, Katona Miklós, Miczozky, Bulherin tábornokot s több magyar és
lengyel notabilitásokat Kis-Ázsiában fekvő Kjutahia helységbe.
Ismét megfogytunk s mentül kevesebben maradtunk, annál jobban felébredt a szabadság
vágya bennem, mert bizony csak fogság volt a mi helyzetünk.
A városban szabadon járhattunk bárhol, de a várost nem volt szabad elhagyni,
mert a török katona udvariasan visszakísérte az embert. Többen megkísértették
a szökést, de ha sikerült is a várost őrző falon keresztül hatolni, Várnáról
biztosan visszahozták s azon felül mi is kinevettük őket. De ez sem tartott
vissza attól, hogy magam is meg ne kisértsem szabadulásomat.
Egy délután lakásomra jött egy vándorló szabólegény, cseh vagy morva születésű,
- ki rég vándorol Bulgáriában s ki már Konstantinápolyban is volt; ez beszélt
nekünk és vendégeinknek, gróf Teleky Oszkár, Zágonyi Károly és Pongrácz Alajosnak
mesés dolgokat "Stambuldáról" s egyúttal ajánlkozott, hogy elvezetne
Várnáig oly utakon, hogy meg nem fognának. Összenéztünk s megfogamzott a határozat
a szabadulásra. A szabólegénnyel csakhamar megegyeztünk s elhatároztuk, hogy
még az éjjel búcsút veszünk a vendégszerető Sumlától. Úgy is történt. Amint
beesteledett, egy bizonyos helyen összejöttünk s a kis szabólegény vezetése
alatt egész éjjel meneteltünk, nappal pedig az árnyas erdőben pihentünk s aludtunk,
estve ujra meneteltünk reggelig, a nappalt azon módon töltöttük, mint eddig.
Néhány éjjeli menetelés után egy reggel tündéri látvány terült el előttünk:
- a felkelő nap megaranyozta sugaraival a Fekete tengert s az előttünk elterülő
Várna városát s annak minarettjeit. Aki még nem látott tengert s még hozzá felkelő
napnál egy hegy ormáról, annak nem lehet rossz néven venni, ha e tündéri látvány
minden földi baját elfeledteti. Mi is elmerengtünk s későn vettük észre, hogy
Várnából egy lovas csapat egyenesen felénk tart. Midőn észrevettük, menekülni
akartunk a közeli bokrok közé; - de a csapat előtt lovagló sarkantyúba vette
lovát, csakhamar hozzánk lovagolt s franciául szólva, bemutatta magát, mint
a sardinia-várnai Consul; remélve, hogy mi magyarok vagyunk, kik Várnába akarunk
menni, de útlevelünk nincsen. Feltevése igazságát zavarunkból következtette,
jó tanáccsal szolgált. Várna kőfallal kerített város, melynek kapuján át útlevél
nélkül be nem eresztenek, hanem a menekülteket azonnal elfogják és visszakisérik;
ha nekünk, mint tudja, útleveleink nincsenek, úgy okvetetlen visszakisérnek.
Ő tehát, mint a magyarok jó barátja, azt tanácsolja, hogy húzódjunk beljebb
az úttól az erdőbe, várjuk be, míg egészen beesteledik, azután menjünk a kőfal
mellett mindaddig, míg csak a tengert el nem érjük; a tenger felőli fal mindössze
csak 6 láb magas, azon könnyen átugorhatunk; ha egyszer bent leszünk, a legelső
embertől tudakozódjunk az angol konsul lakása után s egyenesen jelentkezzünk
nála.
Mi szépen megköszöntük a jó tanácsot s beljebb huzódtunk az erdőbe s dacára
egész éjjeli fárasztó menetünknek, egész nap szemünket se hunytuk be, hanem
tanakodtunk a teendők felett s élveztük a nagyszerű látványt.
Amint beesteledett, rejtekünket odahagyva mentünk a vár fala alá s annak fedezete
alatt igyekeztünk a tengerhez eljutni s már közel is lehettünk ahhoz, mit az
egyre erősebben hallható tenger morajról lehetett megitélni. Egyszerre csak
előre nem számított akadályra bukkantunk. Tudvalevő dolog, hogy a török a kutyát
tisztátalan állatnak tartván, meg nem engedi, hogy az a város-, vagy faluban
vele együtt lakjék; de mivel vallása csak oly állatok elpusztítását engedi meg,
melynek húsát használhatja, a kutyahús pedig használhatlan lévén, Törökországban
igen nagy számban találhatók s mivel a községekben meg nem tűrik őket, azokon
kívül jelölnek ki számukra helyet, hol azok falkákban laknak. A hely kijelölést
úgy kell érteni, hogy a városrész, vagy falu, bizonyos helyre viszi ki minden
délben az ebédet; ezen helyre azután annyira oda szoknak, hogy bevájják magukat
a földbe s ott szaporodnak. A fal tövében egy ilyen kutya tanyára akadtunk.
Iszonyú dühvel támadtak, kénytelenek voltunk visszavonulni, aztán dorongokkal
felfegyverkezve, neki mentünk ismét s most mi voltunk a támadók. Irtózatos sivalkodás
támadt, mi a vár falán sétáló török őrt is figyelmessé tette s lekiáltott: "nebú?"
(mi az?) Kénytelenek voltunk visszavonulni. Tanácskoznunk kellett a további
teendők felett s abban állapodtunk meg, hogy, miután a bekerített városnak kanálisának
is kell lenni, ezen az úton kell behatolnunk. Úgy is történt. A kőfal mellett
haladva kutattunk, midőn egyikünk beleesett egy gödörbe. Ez volt kutatásunk
tárgya. Meg is örültünk neki nagyon. A mi szabólegény vezetőnk, vézna, nyulánk
emberke lévén, elsőnek vállalkozott és szerencsésen keresztül is mászott; aztán
a városból kiáltotta: szűk egy kicsit, de nagyon piszkos. Mit volt mit tenni,
mint ugyanazon az úton haladni utána, ami sikerült is valami nagy baj nélkül
hármunknak, de Pongrácz Loisi barátunkat nem viselte meg a hadjárat fáradalma
s a számkivetés keserű kenyere annyira, mint minket s testének kövérsége nem
könnyen bocsátotta a kanálison át. Mi már az igéret földén voltunk, ő még kívül
s igen siralmas hangon kért, hogy ne hagyjuk ott. Végre sikerült őt is keresztül
húznunk; karját s fejét előre nyujtva, nagy nehezen behúztuk. A mi vezetőnk
beváltotta szavát s bevezérelt az igéret földjére - Várnába. Csakhamar talált
egy kávémérést, hol megtudta az angol Consul lakását, hova mi egész boldogan
siettünk. Az idő már éjfél körül járhatott, midőn becsengettünk. Csakhamar jött
is a szolga lámpással, kinyitotta az ajtót, de meglátva bennünket, nagyot kiáltott:
"briganti" s becsukta orrunk előtt az ajtót. Mi nagyon csodálkoztunk,
hogy nézhetnek minket, becsületes embereket brigantiknak; újra csengettünk s
franciául kiabáltuk, hogy kik vagyunk. Lett is annyi eredménye, hogy egy idő
mulva ismét megnyílt az ajtó s maga a konsul felhúzott pisztollyal fogadott;
a szolga lámpással ura háta megett. Kölcsönös bemutatás után jót nevetett s
engedelmet kért, hogy mielőtt egy csésze theára felmennénk hozzá, inasával megtakaríttasson.
Csak most jutott nekünk is eszünkbe a kanális expeditio látható nyoma; mindnyájan
galádul néztünk ki; de szegény Pongrácz pajtásunk ruhái összetépve, mindenütt
csupa piszok, néhol még véres is volt. Azután nem is csodálkoztunk, hogy brigantiknak
néztek.
Szegény inasnak nagy dolgába került, míg annyira kitakarított és kitatarozott,
mert még gazdája ruhadarabjaiból is pótolni kellett, hogy felmehessünk s leülhessünk
vendégszerető házigazdánk párolgó theájához. Igen kedélyes órát töltöttünk együtt.
Búcsúzáskor még viszontlátásról is beszélt, de biz mi sohasem találkoztunk többé.
Még az éj leple alatt egy angol alattvaló lakására kisértetett, hol az indulás
idejét voltunk bevárandók. Néhány napi várakozás után értesített a konzul, hogy
legyünk készen, mert holnap hajnalba indul egy görög hajó, mely bennünket Konstantinápolyba
fog vinni. Amint alkonyodott elvezettek a tengerpartra, ott már várt a hajó
egyik csolnakja, mely minket a kikötőbe horgonyozó hajóra volt viendő. Borzasztó
orkán dühöngött, lehetett a hajó ezer egy néhány lépésre a parttól, de míg odáig
értünk, felkapta kis csolnakunkat a hab s vitte toronymagasságra s onnan ismét
oly mélységbe süllyesztette, hogy azt hittük utolsó óránk közeleg. Tény az,
hogy míg a hajóhoz értünk, megkaptuk a tengeri betegséget. A hajó csak 48 óra
múlva mehetett ki a kikötőből, addig szakadatlanul tartott a vihar. Ez idő alatt
hanyatt feküdtem, mert ha fejem emeltem, mindjárt előfogott a szédülés és egyéb
simptomái a tengeri betegségnek.
Amint a tenger lecsendesedett, az én betegségemnek is vége lett s azóta utaztam
a Márvány, Földközi, Atlanti és Éjszaki tengereken, de egyszer sem kaptam meg
a tengeri betegséget. De nem is csoda, mert az öreg tengerészek sem emlékeztek
ily viharra, - több hajó horgonyait felszakította s ott a kikötőbe törte össze.
A kikötőből kiérve a Fekete tengeren vitorláztunk, míg május 16-án, napkeltekor
bevitorláztunk a Bosporusba. Ott, hol a Fekete tenger a Balkán félsziget s Kis-Ázsia
között magának csatornát vájt, melyen át a hajdani Propontis a mostani Márvány-tengerbe
ömlik, melyből azután a Hellespontuson (Dardanellákon) keresztül a számtalan
szigettel rakott Görögtengerbe szakad. Ott, a két világrész választékán, épült
Konstantinápoly bájos vidéken, mellyel Európában csak Nápoly fekvése mérkőzhetik.
A Bosporus déli végén a Márványtengerbe kinyúló földnyelvnek éjszaki oldalán,
a csatornának egy ága 1 1/2 mértföldnyire fúrta magát a száraz földbe s a tengertől
észak-nyugatra hajlik, hajlása miatt kerasznak (szarvnak), utóbb az általa nyújtott
előnyök miatt khruzókerasznak (aranyszarvnak) neveztetett. - Nem lehet leírni
azon benyomást, amelyet az aranyszarv és Konstantinápoly láttára érezhet minden
utazó, kivált pedig olyan, ki Bulgáriából érkezik oda. Egy tündérországban véli
magát, melyből csak akkor ábrándul ki, midőn a városba lép. Utcái keskenyek,
néhol csak kilenc láb szélesek, többnyire burkolatlanok, szemetesek, éjjel meg
nem világítottak. A magánlakok többnyire emeletesek s fából épültek, ezért gyakori
tűzvész fordul elő s ilyenkor egész városrészek pusztulnak el; így az 1826-iki
tűzvész alkalmával 600 ház égett le.
Hajónkat elhagyva, Galata városrészbe értünk, mely a délkeleti földnyelven épült
s melyben a Genuaiaktól eredő szép épületek vannak. E városrészt körülbelül
egy mértföldnyi, 12 kapus körfal keríti, hol a külföldiek nagy számban laknak;
ezen keresztül Pérába értünk, ez különösen a külföldiek városa, van 4 katholikus,
egy görög temploma; - az osztrák, francia, angol, orosz, porosz, hollandi és
svéd követségek s a katholikus érsek palotái. Olasz operaháza, elegans kávéháza
stb. - Ide igyekeztünk mi is - s itt találkoztunk több, már mi előttünk érkezett
honfitársainkkal s boldognak éreztük magunkat, hogy fogságunkból megszabadultunk.
II.
Hogyan menesztettem Amerikába
Konstantinápolyban
egy egész hosszú évet töltöttem, ezen idő alatt a Sumlán maradt bajtársak is
mind, vagy legalább nagyobb része itt concentrálták magukat s így tekintélyes
testületet képeztünk, melynek feje Vay László gróf, ki egyszersmind Kossuth
megbízottja s képviselője volt. Egy napon ápril. elején lakásunkra jött, - én
akkor negyed magammal, Nagy Imre, Zágonyi Károly és Mészáros Imrével - igen
közel lakásához laktam s felháborodva beszéli, hogy Kjutahiából borzasztó esetről
értesítették, Kossuthot meg akarták gyilkolni.
Már Kossuth is tesz említést "Irataim"-ban, még pedig két izbeni merényletről,
nem ugyan kimerítő részletességgel, - mert az ő iratai csakis 1850-iki francia,
olasz s osztrák háborúnál kezdődnek, hanem említés mégis van azon incidensről.
Harmadik kötetében ez olvasható:
"Valóban tűrhetetlen állapot volt s hogy semmise hiányozzék a bosszúságból,
Josika Miklóstól, Croskey barátom utján a következő telegrammot kaptam: Binxeles,
31. mart. 1861. Nous venons d' a prendre de maniere positiv que Monsieur, Három
gyilkos est parti de Vienne pour traiter avec vous l'affaire. Megölni téged.
Veillez a vas intéréts. J'écrirai. - Josika.
Szomorú mulatságos dolognak látszik, hogy az osztrák sas védő szárnyai alatt
a "hajdan erős magyar" annyira nem létezővé törpült az európai nemzet
családban, miszerint három gyilkos úr tisztességes üzlet-ember gyanánt s "megölni
tégedet" becsületes czim gyanánt utazhattak a villanydelejes sodronyon,
a nélkül, hogy azon esélynek legyenek kitéve, hogy a sok nyelvben jártas távírdai
hivatalnokok közt valakinél gyanút ébreszthetnek.
Josika Miklós, még ugyanazon napon írott levelével adta meg a különös távsürgöny
magyarázatát.
Grok... S... jött ki Brüsszelbe s csakis egyenesen azért jött, nyomba vissza
is utazott, hogy a dolog felől értesítsen. Eredetiben átküldte hozzám Josika,
K. S. grófnak hozzám intézett levelét, melyben az áll, hogy b. Kemény Zsigmond
múlt szerdán Esztergomból egy oly embertől, kit tökéletesen jól ismert s kit
teljes hitelességűnek tapasztalt, a következő sorokat vette: "A napokban
indult el Bécsből három ember azon célból, hogy Kossuth Lajost meggyilkolják.
Pénzt a kormánytól kaptak. Egyik a három közül egy vörhenyes arcú ember, ki
mindenre kész gazembernek van ismerve, ki a múlt olasz háború alatt meggazdagodott
s ki pénzért mindenre kész. Figyelmeztetni kell az illetőt."
Ezen incidensre vonatkozólag írja tovább:
"Már kétszer volt szerencsém ily kísérlettel találkozni. Egyszer Sumlán,
másodszor meg Kutahiában. Mindkettő felől hiteles diplomatikai adatok vannak
birtokomban egyenesen a nagyvezértől és a konstantinápolyi nagykövetektől. Sumlán
a néhány százig menő emigratio puska szóval és golyó sivítással (úgy kellett
volna írnom, hogy "puska szó és golyó sivítás között", mert az orgyilkos
banda lövöldözött) kergette el a nagyvezér által nekem hivatalosan bejelentett
orgyilkos bandát. Kutahiában pedig 24 tisztből álló kíséretem kardra hányatási
fenyegetéssel kényszerítette Soliman Bejt a banda főnök elkergetésére, ki az
osztrák internuntiatura egyik dragománja volt. (Azt az osztrák hivatalnokot
Jasmadzsinak hívták.)"
Én csak ez utóbbi, Kutahiában szándékolt merényletről azért teszek megemlítést,
mert ez végzetes következményű volt reám nézve, mert ezen eset nélkül én bajosan
látandom Amerikát.
Vay gróf a Konstantinápolyban tartózkodó menekülteket felhívta, hogy gyűljenek
össze s vezetése alatt a külügyi hivatalba menjünk. Szónokul Prik József társunkat
választottuk, egy kitűnő képzettségű s kitűnő nyelvismeretekkel bíró férfiút.
A száznál többre menő küldöttség szószólója csaknem két óra hosszáig tartó francia
szónoklatban meg akart győzni a külügyért, hogy Kossuth szabadon bocsátása az
egyedüli elégtétel a merénylettel szemben.
Mintha most is előttem állana a kis vézna termetű, örök mosolygású Ali külügyér.
- Türelmesen végig hallgatta a hosszú beszédet s annak bevégzése után kezeit
dörzsölve, mosolygva csak annyit válaszolt: "legyenek önök egész nyugodtan,
a török kormány elég erős még egy ember élete felett őrködni."
Bennünket ezen válasz - mondanom se kell - nagyon lesújtott. Mi azzal a biztos
reménnyel mentünk, hogy Kossuth kiszabadítását mi eszközöljük ki. - Minő csalódás!
Zavartan indultunk vissza perai lakásunkra; de mindjárt Galata egyik utcáján,
hol a tömeges küldöttség nagy feltűnést okozott, laktársaimmal elváltunk a nagy
tömegtől s egy mellékutcán haladtunk lakásunk felé; - a mint Pérán a porosz
követség lakása előtt haladtunk, egy mellékutcából velünk szembe jön Jazmadzsi
úr, éppen kapóra. Előttünk haladt Nagy Imre és Mészáros Imre barátaim; Nagy
Imre mindjárt elébe sietet s rossz németséggel azzal állította meg: "Halt
du verfluchter Spitzbube, ha Kjutahiában Kossuthnak, vagy bármely magyarnak,
- vagy itt is Konstantinápolyban csak a haja szála meggörbül, úgy tudd meg,
hogy tégedet mint dühös kutyát úton-útfélen lelövünk" s fenyegetésének
nagyobb súlyt adandó, sétapálcájával az orrára koppintott. Jazmadzsi felénk
szaladt s az én társam, Zágonyi Károly szembe köpte, nem tartván őt érdemesnek,
hogy kezét beszennyezze.
Gyönyörű szép tavaszi nap lévén, a porosz követség személyzete a balkonról nézte
a jelenetet; s alkalmasint egyik tagja túlbuzgóságból személyleírást csinált
rólunk, mert még ugyanaz nap délutánján Vay eljött hozzánk s azt tanácsolta,
hogy amint beesteledik, szökjünk valahova, mert biztos tudomása van arról, hogy
ellenünk az elfogatási parancs ki van adva.
Konstantinápoly elővárosai gyanánt tekinthetők: Dalma Bagdac, (tökkert), Besiktas
(rétkő), hol a szultán telelni szokott, Terapia, hol az előkelő görögök nyaralói
vannak; Bujukdere (nagy völgy) több külföldi követ nyári palotájával, igen kies
vidéken, - Bagdsekői (kertfalva), nem messze Bujukdertől s Terapiatól, közelében
van a régi nagy platán fa, melyet a törökök jedi kardásnak - két testvérnek
neveznek, mely alatt állítólag Bouillon Godoférd, az első keresztesek hadvezére
táborozott, mielőtt Ázsiába átkelt volna.
E városrészek egyikében gondoltuk magunkat meghúzni, míg a vihar fejünk felett
elvonul. Választásunk Bujukderére esett, ide menekültünk s a választást nem
volt okunk megbánni, mert valóságos földi paradicsom Bujukdere. Itt töltöttünk
vagy egy hetet, Konstantinápolyból semmi hírt nem kapván, elhatároztuk, hogy
jó lesz bizonyságot szerezni, hátha nem is keresnek, s csak vak lárma volt az
egész; társaim engem bíztak meg, hogy szerezzek meggyőződést s menjek Konstantinápolyba.
Megbízatásomnak eleget teendő, egy estve lakásomra érkeztem, honnan egyet-mást
magammal akartam vinni.
Amíg ott a csomagolással voltam elfoglalva, hallottam, hogy zörgetnek a ház
kapuján. Az én szobám az emeleten volt, figyelembe se vettem a zörgetést s csak
akkor lettem figyelmes, midőn több ember nehézkes lépteit hallottam a garádicson
felhaladni; akkor már tudtam, hogy a látogatás engem illet. Hamar eltorlaszoltam
ajtómat, gyertyámat eloltottam s vártam; - csakhamar ajtómon zörgettek, nem
adtam életjelt, még jobban zörgetnek s egy hang kiáltja: "nyisd ki az ajtót,
mert különben betörjük azt s neked kell megfizetni, nagyon jól tudjuk, hogy
szobádban vagy." A ház, hol laktam, egy ott megtelepedett magyar mágnásé,
báró Orbáné volt; nem akartam neki kárt okozni, kinek annyi szívességében részesültem
én s több menekült társaim; - kinyitottam az ajtót s belépett rajta az osztrák
követség dragománja (tolmács) s utána számos török kavasz (rendőr). - Nevemet
kérdezte, azt mondtam, tudod kihez jöttél, de ő csak ismételte előbbi kérdését,
én újra előbbeni választ adtam reá s ez így tartott jó ideig. - Midőn már beleuntam
a feleselgetésbe, megmondtam nevemet, erre karonragadott s átadott a török rendőröknek,
ezek közrefogtak s levezettek a garádicson; a kapunál is számos rendőr várakozott
reánk, de meglepetve csak akkor voltam igazán, midőn várakozott reánk, de meglepetve
csak akkor voltam igazán, midőn a kapun kilépve, 2 század rendes katonát láttam
felállítva, kik közrefogtak s megindultunk Péra főutcáján. Az idő még nem volt
igen késő, mert mikor az olasz operaház előtt mentünk, éppen végződött a darab
s a hallgatóság akkor hagyta el az épületet. Már csaknem egy évet töltvén Konstantinápolyban,
az olasz, francia s több menekültekkel jóbarátságban éltem; ezek közül sok volt
az előadáson, kíváncsiságukat felköltötte az ily késői menet, az operaház kapui
fényesen voltak világítva s amint előtte elhaladtunk, többen reám ismertek s
elkiáltották magukat: "Ungaresse, Ungaresit visznek, szabadítsuk ki",
- s tényleg ki is akartak ragadni a katonaság közül s tényleg ki is ragadtak
volna, ha történetesen csaknem az operaház átellenében egy rendőri állomás nem
lett volna, hova engem, míg megmentőim a katonasággal dulakodtak, a rendőrök
a kapun be nem hurcolnak. A kapu utánam bezáródott.
Elzártak a külvilágtól s vittek garádicsokon lefelé; már azt gondoltam, hogy
a Bosporusig visznek, midőn egy nagy vasajtó előtt vezetőm egyszerre csak megáll,
azt kinyitja s azon engem betaszítva, az ajtót reám csapja s nyikorgó zárjával
becsukja s engem a sötétben ott hagy. Igazi pokoli sötétség környezett infernális
hangokkal s lánccsörgéseket hallottam magam körül s biztosan ezek következtében
gyakran keresztül szaladt lábamon e fertelmes hely undorító lakója - a patkány.
Dögleletes levegő vett körül, mozdulatlan állottam helyemen jó ideig, - nem
mertem megmoccanni; - vagy egy óra múlva a vasajtó zárját hallottam nyikorogni
s már reménylettem, hogy szabadulásom órája ütött; - azonban nem én értem jöttek,
hanem valakit belöktek az ajtón s hirtelen reánk csukták megint. Az a valaki
pedig egy menekült társam, Kosztolányi Guszti volt, kit hangjáról ösmerék meg,
midőn elkáromkodta magát a gyengédtelen betaszításért, - hát te vagy az Guszti
pajtás? szólítám meg őt - miért vagy itt? kérdem, - azt válaszolta, hogy biz
ő nem tudja, csak azt hallotta, hogy az éjjel minden magyart elfognak Konstantinápolyban.
Úgy egy óráig szidtuk duettben a Sindi (gúnyneve a töröknek) vendégszeretetét,
- midőn ismét nyikorgott a kulcs a zárban, megnyílt a vasajtó s azon Vay gróf,
a szardíniai követség titkárával, lámpással kezökben beléptek börtönünkbe. A
lámpa világánál borzasztó látványnak lettünk tanúi: a börtön két oldalához három-három
szerencsétlen Arnauta oda volt láncolva, csaknem teljesen meztelenek voltak,
fekvőhelyük undort gerjesztő állapotban volt, innen keletkezett a kiállhatatlan
bűz s ez vonzta a patkányokat ide. a titkár pár percnél tovább nem volt képes
e helyen maradni s csakhamar odahagytuk e siralomházat. Útközben, - míg felhaladtunk
a temérdek lépcsőkön - elmondotta Vay, hogy amint értesült elfogatásunkról,
rögtön a szardinai követhez ment, kinek közbenjárására köszönhetjük az élő sír
ily gyors elhagyhatását; azt is tudatta velünk, hogy azért történtek e tömeges
elfogatások, mert a Jazmádzsi botrányban résztvetteket akarják az elfogottak
közül kiválogatni. Úgy is volt, - midőn felértünk a rendőri épületbe, egy terembe
bocsátottak, melyben akkor már száznál több magyar menekülteket elfogva találtunk;
ezek száma reggelig folyton szaporodott. Reggeli 9 óra után egy küldöttség érkezett,
mely hivatva volt a bűnösöket kiszemelni. Vele jött az osztrák követségi tolmács
is, ki diadallal felém jött s karon fogva vitt a comissió elé, bemutatva mint
fő bűnöst; én nem is tagadtam kilétemet s hogy jelenlétemmel részt vetem a botrányban.
Kérdezték, hol vannak "cinkostársaim?" Arra azt feleltem: nincsenek
itt, keressétek. Azt állították, itt kell nekiek is lenni, mert az éjjel minden
magyart elfogtak. Én ismét előbbeni állításomhoz ragaszkodtam, ők ellenkezőjét
állították. - A hosszú feleselgetésnek vége az lett, hogy a comissió elnöke
határozatilag kimondotta: miután a rendőrség azt állítja, hogy minden magyart
elfogott s ide bezárt, a kérdéses egyéneknek is itt kell lenniök, - jelentsék
magukat az illetők. Természetesen nem jelentette magát senki, minthogy nem is
jelenthette, amennyiben társaim Bujukderébe voltak s az egész elfogatásról nem
is tudhattak semmit. Minthogy senki sem jelentette magát, újabbi tanácskozásnak
az lett az eredménye, hogy ki kell őket választani. Kezdődött a kiválasztás,
- mi annyiból állott, hogy sorra megkérdezték mindegyiknek a nevét, - kinek
neve hasonlított a keresettekhez, arra ráfogták, hogy az. Így Zágonyi helyett
Zábát, Nagy Imre helyett Nagy Józsi közhonvédet, végre Mészáros helyett Mészakos
János altisztet tartóztatták le. S mint ki legjobban végezte küldetését, a comissió
elégülten távozott. Mindnyájukat hazabocsátották, csak négyünket tartóztattak
vissza.
Ismét levezettek a múlt éjen megösmert garádicsokon, azon különbséggel, hogy
most a bizonyos vasajtót nem nyitották ki, hanem vittek lefelé egész a tengerig;
itt csolnakba ültünk s erős fedezettel Stambuldába eveztünk. Van ott egy börtön,
Zabsie a neve, - ide viszik a nagy bűnösöket: rablógyilkosokat, lázadókat, útonállókat
s mindenrendű zsiványokat. Ide vittek minket is, egyenesen a parancsnokoló pasa
színe elébe; ez egy közép korban levő szép barna férfiu, valódi magyar táblabírói,
bizalmat ébresztő arccal; nyájasan kérdé idekísértetésünk okát, elbeszéltük
neki - jót nevetett s azt mondá: "jól cselekedtetek, csak azt tettétek
rosszul, hogy a köpek (kutya) nyancut jól meg nem vertétek; ne búsuljatok semmit,
ti az én vendégeim vagytok." Csakugyan be is váltotta szavát, egy tágas,
világos teremben helyeztetett el, szakácsát minden reggel beküldte megkérdezni,
hogy mit rendelünk ebédre, szolgája csibukot, felséges dohányt s fekete kávét
hozott; minden délután, midőn lakására ment, lóháton ablakunk előtt megállott
s kérdezte, nincs-e valami panaszunk. Megemlítem e helyen, hogy három bujukderi
társam amint meghallották, hogy értük mások szenvednek, azonnal jelentették
magukat a pasánál, ki a helyettük letartóztatottakat szabadlábra helyezte.
Itt töltöttem társaimmal 22 napot, melyek Törökországbani tartózkodásunk fénynapjai
voltak, amennyiben nélkülözést nem szenvedtünk, mert eltekintve a pasa vendégszerető
szíves látásától, a francia, olasz s más nemzetiségű menekültek versenyeztek
minden jóval való ellátással: borok, thea, rum, szivar, finom törökdohány, liquörök
s többféle nyalánkságokkal annyira elhalmoztak, hogy tengeri utiszükségleteinket
jó ideig ezzel pótoltuk.
Volt egy kedves orvosunk is, születésére olasz, ez mindjárt másnap jelentést
tett a pasánál, hogy mi pusztai gyerekek vagyunk s biztosan meghalunk a falak
között, ha mindennap nem szívhatunk friss levegőt. Ennek folytán a pasa elrendelte,
hogy mindennap 2 órát a kertbe tölthetünk; igaz ugyan, hogy katonai fedezet
alatt, de szívtunk üde friss levegőt. Igen megbarátkoztunk orvosunkkal, ki csaknem
minden szabad idejét nálunk töltötte. Kevés nappal kiszabadulásunk előtt berohan
hozzánk s sírva rendre ölelget bennünket; keservének okát kérdve, csak azt ismételte:
"végetek van". - Talán csak nem akasztanak fel, kérdénk tőle, - hiszen
ha csak ez volna - felelé; erre már mi is megijedtünk s kértük, mondaná meg,
mi történik velünk. - Szegény ember újra sírva fakadt s azt mondá: ilyen gyönyörű
virágokat megsemmisíteni mégis Isten ellen való vétek, hiszen benneteket deportálnak
Amerikába.
Megkönnyebbülve lélegzettünk fel s vigasztaltuk, hogy nem oly nagy szerencsétlenség
az; dehogynem, dehogynem, mondá, mindnyájan a sárgaláz áldozatai lesztek.
Tőle tudtuk meg, hogy az osztrák követ kiadattatásunkat követelte, de a török
kormány, bármi más elégtétel-adásra ajánlkozott, a kiadattatást határozottan
megtagadta. S így a 22 napi alkudozásnak az lett a vége, hogy a török kormány
a saját költségén Angliába küld, de nemcsak négyünket, hanem mindazokat, akik
Törökországot oda akarják hagyni. Így történt, hogy 1851. május 16-ikán, éppen
Konstantinápolyba érkezésem évfordulóján 44 menekült társammal hajóra szálltam
s odahagytam Törökországot. Azaz nem szálltam a hajóra önként, hanem a Szaptieből
négy szuronyos katonával kisértettünk a hajóra s ott mind a négyünket hivatalosan
átadtak a hajókapitánynak. Igaz ugyan, hogy semmi különbséggel sem bántak velünk,
mint a többi önként menetelre ajánlkozó társainkkal.
Két nappal később a Kjutahiából jövő internáltak közül Mészáros Lázár altábornagy,
Katona Miklós és Szabó István ezredesek, Szőllősi s többen átszállottak Gömteg
mellett hajónkra. 20-án a kis gőzösről átszállottunk a Dardanellába, Angliába
való szállítás céljából reánk várakozó Sultán nevű nagy gőzösre. 24-kén Máltán
24 órai vesztegzár miatt időztünk, de a város megszemlélésére többen engedélyt
kaptunk. Itt találkoztunk Orosz Gyula zongoraművésszel, ki itt hangversenyezett
Bakats Lacival. 30-án Gibraltárnál 12 órát várakoztunk szénrakodás végett -
s végre 20 napi gyors tengeri utazás után, június 5-én Southampton városában,
Angliában, kikötöttünk.
Ennél szebb tengeri utat, mint Konstantinápolyból Gibraltárig, képzelni sem
lehet. Archipelagus szigettenger; az ember alig győz gyönyörködni a sok szigetekben
s míg az elhagyottba gyönyörködik, már ismét csodálni valója akad. - Innen a
középtengerbe hajóztunk, melynek nincsenek ugyan ilyen szigetcsoportjai, de
a láthatáron mindig feltűnik a szárazföld partja s nem érzi az ember magát oly
elhagyottnak, mint az Atlanti Oceánon, hol csak elindulása s ismét megérkezése
napján lát szárazföldet s a hosszú út alatt csak eget és vizet lát.
Június 5-én tehát megérkeztünk Southamtonba, hol a városi hatóság fogadott igazi
angol vendégszeretettel. Mindnyájunkat beszállásoltak legelőkelőbb hotelekbe,
hol ingyen ellátásban részesültünk egész július 1-ig, a midőn a vendégszerető
Angliát el kellett hagynunk; de nem kényszerítettek akkor sem az elmenetelre;
szívesen látják mindazokat, akik ki tudják mutatni, hogy annyi pénzük van, mennyivel
egy évig kiélhetnek Angliában. Annyija persze senkinek sem volt, kivéve Mészáros
Lázár altábornagyot s Katona Miklós ezredest; - ezek ott maradtak, de nemsokára
Franciaországba költöztek. Mi többiek, július 1-én a Porthmauti kikötőben horgonyozó
Dovonshire nevű 3 árbocos vitorlás amerikai hajóra mentünk, melyet az angol
kormány részünkre kibérelt.
Kimondhatatlan levertség vett erőt mindnyájunkon, midőn az amerikai hajóra értünk,
mert elszakadunk Európától. Ki tudja, hányan jöhetünk onnan vissza?! Hiába jutott
eszembe, hogy olvastam valahol Amerikáról: "Amerika, vezércsillag a sötét
éjben, támasz annyi millió megtört szívnek, utolsó elő remény, ha a többi mind
meghalt és sírba tétetett. - Igéret földje emberek s nemzeteknek, - az Ó-világ
civilisatiójának a zsarnokság elleni utolsó menedéke "Amerika". Egy
menedék van nyitva nagy, széles, tágas befogadásra. Gyertek mindnyájan hozzánk.
Sok millió jön bizonnyal, a kvártélycsinálók már itt vannak, mert a kivándorlási
propaganda trónjaitokon ül."
Dacára a szép kilátások s ígéreteknek, mégis igen levertek voltunk mindannyian.
Szerencsére volt köztünk egy Harczy Gábor nevű főhadnagy, aki ezelőtt a nemzeti
színházban, mint chorista volt; ez azon praktikus indítvánnyal lépett fel: alakítanánk
dalárdát. Az indítvány nagy lelkesedéssel fogadtatott, mindjárt hangok próbáltattak,
s csakhamar a Harczy vezetése alatt 12 tagból álló dalárda alakult, mely délelőtt
s délután folytonosan próbákat tartott s ezzel a tagoknak foglalkozást, a többieknek
szórakozást nyújtott, kivált már midőn tudott valamit a dalárda. Amerikai kapitányunk
is hűséges hallgatója volt.
Mi, kik Törökországból jöttünk, - nem számítva arra, hogy valaha Amerikába is
eljuthatunk, - angolul semmit sem tudtunk; de jöttek velünk Londonban tartózkodó
társaink közül Kékessy Mihály alezredes, Csomortányi Lajos őrnagy s testvére
Louisi Oszkár kapitány s többen, kik már beszéltek angolul. Szintén Angliából
jött velünk Almády nevezetű társunk is, egy óriás a szárazon, de mihelyt hajóra
szállt, rögtön tengeri betegségbe esett s az egész idő alatt, míg csak New-Yorkba
ki nem szállottunk, 31 napig fel nem kelt ágyából, de mihelyt száraz földet
érzett lábai alatt, újra óriás lett. Csomortányi Lajos elnevezte őt admirálisnak
s mindnyájan úgy hívtuk őt. Egy dalárdapróbán, mely a fedélzeten tartatott,
a hajóskapitányunk is a hallgatóság között volt, s csak hallja, hogy az Admirális
nevet többször emlegetik, Csomortányihoz fordulva kérdi, micsoda admirálisról
van itt szó? - Ez nagy kópé lévén s egész komolysággal azt válaszolta: ki másról,
mint a magyar admirálisról, ki ezen hajón utazik, de mióta a hajóra szállt,
betegen fekszik kajütjében. Amint ezt hallja a kapitány, nem kérdez semmit többet,
haza nem szalad kajütjébe, parádéba veti magát s egész díszben megyen egyenesen
a vélt admirálishoz tisztelkedni s engedelmet kérni tőle, hogy csak most jött
azon nagy szerencse tudomására, hogy az ő hajóját érte azon szerencse, hogy
a magyar admirálist szállítja Amerikába. Szegény Almády csak kérte az engedelmet,
mentegetődzött, hogy ő nem az. Kékessy is látván, hogy a tréfa már is tovább
ment, mint kellett volna, felvilágosította a kapitányt, hogy miért neveztük
el őt admirálisnak.
A hajóskapitány ezen rossz tréfáért Csomortányihoz az egész út alatt egy szót
sem szólt. Hanem almádinak hasznos volt annyiban, hogy azon naptól kezdve, saját
konyhájáról küldött élelmezést, mi sokkal jobb volt annál, mint amilyenben mi
részesültünk.
Harmincegy napi utazásunk igen egyhangú volt, a dalárda-gyakorlatokon kívül
semmi szórakozásunk nem volt. Utazásunk alatt tanui voltunk egy temetésnek.
Egy szegény asszony meghalt; bevarrták egy vitorlavászonba, lábára erősítettek
egy golyót, a hajó párkányára tették a deszka egyik végét, melyen a halott az
egyesült államok lobogójával betakarva feküdt; a hajón levő pap, - mert ilyen
is volt hajónkon, - elmondott egy imádságot s a deszka másik végét tartó két
matróz imádság végeztével a deszkát lassan emelte mindaddig, míg a lobogó alól
a hulla ki nem siklott s a tenger hullámai közé nem esett, akkor a lobogót a
két matróz összehajtogatta s vége volt a szertartásnak.
Egy más látványnak is tanúi voltunk. Utazásunk harmadik vasárnapján, a hajó
fedélzeten isteni tisztelet tartatott. A pap előre felkérte a dalárdát, hogy
énekeljen az isteni tisztelet alatt zsoltárokat, de mivel azokat nem tudtuk,
énekeltük Nabukodonozorból az imát. Gyönyörű júliusi idő, tökéletes szélcsend,
a tenger tükre sima, a vitorlák mozdulatlanul csüngtek ábrocaikon; mi egész
áhítattal énekeltünk, egyszerre vagy száz ölnyire hajónktól felveti magát egy
hatalmas cethal; oda lett a buzgóság, mind odahagyta az istenei tiszteletet,
még a pap is s siettünk a hajó oldalához; és csakugyan még egyszer részesültünk
azon ritka látványban, hogy a cethal még közelebb jött hajónkhoz, hogy tökéletesen
kivehettük, feljött a tenger felületére, egy óriási vízsugárt lövellt ki s ismét
elmerült. Tökéletes szélcsend lévén, a kapitány csolnakokat bocsátott le e cethal
üldözésére; de biz az eltűnt; hanem a matrózok fogtak helyette sok szép tengeri
halat, mi igen jól esett a sok sós hal után. A halászat azonban nem tarthatott
soká, mert déltájban hirtelen vihar tört ki, mely csak múló nyári fergeteg volt
s csakis hat órát tartott, hanem azért olyan erővel jött, hogy hajónk közép
árbocát eltörte, egyéb kárt nem is okozott. Estve felé már mind a fedélzeten
voltunk. Megjegyzendő, hogy vihar alkalmával mindenkinek a hajó belsejében kell
lenni, a lejárati nyílásokat mind becsinálják, hogy az átcsapó habok be ne jöhessenek
a nyílásokon; de ha szabad lenne is a fedélzeten maradni, annak vajmi kevesen
vennék hasznát, mert kevés kivétellel mind megkapná a tengeri betegséget.
Minthogy oly kellemes estve lett a vihar után, dalárdánk a fedélzeten tartá
gyakorlatát.
Itt helyén levőnek találom Czuczor Gergely költőnknek eddig tudtommal meg nem
jelent költeményét, melyet 1850-ben Konstantinápolyba küldött s melyhez Orosz
Gyula zongoraművész, volt hadnagy bajtársunk, ki Julien név alatt Konstantinápolyba,
Máltán és később Londonban is hangversenyezett, - a zenét írta, nyilvánosságra
hozni. - A szép költemény így hangzik:
Requiens
Itt elvérzett hőseink nyugosznak,
Dicstelen por és göröngy alatt,
Emlék helyett a környező alkony,
Vet reájok hosszú árnyakat.Sírjukon szóló vihar zúgása,
Tán az egész világ sóhajtása;
Megállj magyar! e kopár hantoknál
És imádkozz, mert szent e föld.Óh imádkozz, hogy legyen jövendőd,
Mint e sír egykor tavaszi zöld,
Hogy keljen e hantokon sírvirág
S öntse nép-hála és szabadság.Ti fénylámpák az éj templomában,
Ragyogó hold, sugárzó csillagok,
E sötét szomorú sírhalomra
Rezgő ezüst fátyolt vonjatok.A hon nem adhatott szemfedélnek
Fátyolt annyi elhunyt gyermekének.
Szent láng égett a bajnok szemekben,
Akik itt temetve nyugosznak.Szent láng égett a bajnok keblekben,
Akik itt temetve porlanak.
Itt vagy dicső emlékjel ragyogjon,
Vagy hasonló sírrá legyen e hon!
Néhány nap múlva
a vihar után, közeledtünk Nenfoundland zátonyaihoz. Itt már nem mer a legtapasztaltabb
s bátrabb hajós kapitány sem keresztül hatolni, hanem bevárja Pilotust, ki kis
vitorlás csolnakjával közelít az érkező hajó elébe, felmászik a hajó fedélzetre,
átveszi a hajó vezetése feletti parancsnokságot, a kapitánynak átad egy csomó
hírlapot, hogy azzal mulassa magát, míg ő hajóját a veszedelmes homokzátonyokon
keresztül kalauzolja. Kap is rajta a kapitány, hisz egy hónapja csaknem, hogy
a világ eseményeiről semmi tudomással nem bír, mert a négy hét alatt még hajóval
se találkoztunk oly közel, hogy közlekedhettünk volna azzal. Láttunk ugyan -
de azt is ritkán a messze távolban fehér pontokat, melyek hajók vitorlái voltak,
de közel egyikhez sem jöttünk. Valóban csodálatos, hogy annyi hajó indul Amerikába
s onnan vissza Európába, mindegyik ugyanegy irányban s mégis igen ritkán találkoznak
a sík tengeren. Nyolc évvel később, midőn visszatértem, együtt indultunk ki
a new-yorki kikötőből egy angol gőzössel; én egy bremai gőzösön utaztam, a kikötőből
pont déli 12 órakor indultunk, a két hajó egész nap egymás mellett haladt, úgy,
hogy a hajós kapitányok konversáltak egymással s midőn másnap reggel a fedélzetre
felmentem, a hajót nem láttam; nem is láttam csak tíz nap múlva, midőn az izlandi
kanálisba bementünk, az angol gőzös ismét hajónk mellett volt. Erre csak azt
mondtuk: bizony széles ez a tengeri országút. A nenfoundlandi zátonyokat többnyire
köd fedi; míg hajónk keresztül hatolt rajta, alig láttunk magunk előtt egyebet
ködnél, de mihelyt túl voltunk rajta, oszlani kezdett a köd, feltűntek az oly
rég várt partjai Amerikának: előbb mint egy sötét vonal, később lassan-lassan
emelkedett ki, míg végre egész nagyszerűségében láthattuk hegyeit; még jobban
közeledve, a new-yorki öbölbe érve bontakozott ki lassanként New-York városa,
óriási árboc erdejével, palotaszerű házaival, beláthatlan kiterjedéssel, mert
már 1851. évben is 515 547 lakossal bírt.
Elérkeztünk tehát utazásunk céljához 31 napi tengeri utazás után, mely idő alatt
csak eget s tengert láttunk.
III.
Amerikában
Megérkezve az
ígéret földjére, nem tudtuk, örüljünk-e, vagy búsuljunk? Sokan voltunk, kik
akkor még egy szót sem tudtunk angolul. Zsebeinkben vajmi kevés volt a pénz,
nekem se volt több, mint egy 10 frkos arany, azt is a Sultán nagylelkűségének
köszönhettem. Midőn a Dardanellában átszállítottak az Angliába szállító gőzösre,
mindannyian kaptunk 1 aranyat.
Tessék már most ebből megélni. S mégis nyolc évig éltem belőle, nyolc év múlva
visszatértem, beutaztam még fél Európát, míg hazaértem.
Megérkeztünk tehát az ígéret földjére. Nem várt reánk senki, nem fogadtak oly
ovatióval, mint a komáromi kapitulánsokat, kiket Ujházy vezetett s kiket lelkesedve
fogadtak, kiknek részükre a congressus ingyen földet adott Jówastatusban, hol
megalapították New-Buda városát. Azonban nagy köszönet nem volt ezen ajándékban:
északi fekvésénél fogva a tél csaknem 7 hónapig tart s nyáron át nem voltak
képesek elegendő takarmányt gyűjteni marháiknak. Ugyanazért lassan-lassan odahagyták
az ajándék földet. Még két év alig telt el az Ujházy megérkezése óta, de ezen
idő elég volt arra, hogy elfeledjék a Magyarországon történteket. Tőlünk nem
kérdezte senki, kik vagyunk, hová megyünk s miből fogunk élni? Magunknak kellett
gondoskodni mindenről. Mentünk tehát munkát keresni; de mikor azt kérdezték
tőlünk, hogy micsoda mesterséghez értünk, nagyon csodálkoztak azon, midőn azt
mondtuk, hogy bizony semmihez. "Hát hogy lehet busines nélkül megélni?"
Azt feleltük, hogy értünk a hadakozáshoz, kardforgatáshoz, lovagláshoz. Csaknem
kinevettek. "Hát mire kell ez a haszontalanság?" - kérdék - s megtapogatták
kezeinket, azok kérgesek nem voltak és nagyon csudálkoztak, hogyan élhet az
ember ily kezekkel. Hiába mondtuk, hogy megtanulunk mi akármit, van akarat és
tehetség is bennünk, csak fejüket rázták s munkát egy se akart adni.
Igazán válságos volt helyzetünk. Ekkor a mi dalárdánk igazgatója, Harczy azt
ajánlotta, hogy a dalárda adjon hangversenyeket, miből majd megélhetünk. Igen,
de ehhez pártfogás és reklám is szükséges. Pártfogónk nem volt, a reklámcsináláshoz
pedig pénz kell, ezzel pedig nem rendelkeztünk. Elhatároztuk tehát, hogy színházakba
lépünk fel, de egy igazgatót sem találtunk, aki egy véleményen lett volna velünk.
Végre találtunk mégis egyet: a "Castle Garden" színház bérlője hajlandó
volt velünk szerencsét próbálni.
Most tehát, hogy kilátás nyílt, komolyan fogtunk a szervezéshez s 1851. augusztus
17-én összegyűlvén, határozataink megtartására becsületszavunkat adván, következő
határozatokat hoztuk: alapító tagok Harczy Gábor, Kosztolányi Ágoston, Szabó
Sámuel, Fülep Péter, Sánta József, Grossinger Károly, Körmendi Lajos, Mócs József,
Kis Károly, Zágonyi Károly és Dancs Lajos.
1-ször. A dalárda minden tagja egyenlő joggal bírván, minden idő és alkalomszülte
szükségét csak közgyűlésileg, szótöbbséggel intézheti; határozatai jegyzőkönyvbe
iktatandók, mely vezérfonalul fog szolgálni; a közgyűlési határozatok mindig
kötelező és oldó erővel birandanak.
a) Közgyűlés minden vasárnap délelőtti 10 órakor tartandó, szükség esetében
a karvezető s a jegyző által, rendkívüli időben is bármikor körirat útján hirdethet.
b) Közgyűlés elébe tartozand a dalkarba felveendő tag felvétele, mely a karvezető
által hangja megpróbálása után bemutattatik s ajánltatik; felvétele esetében
a jegyzőkönyvben említés teendő róla.
c) Az újonnan belépő tagok csupán a belépése után, a pénztárba gyűlt összegen
s első fellépés alkalmával csak az egyenlően felosztott egy résznek felében
osztozik.
d) Egyes tagok kilépése egy héttel elébb tudatandó személyesen a közgyűléssel;
vétségek s kihágások esetében a társulatnak jogában áll gyűlésileg bárkit köréből
rögtön kizárni.
2-szor. A dalkör énekbeni vezényletével jelenleg Harczy Gábor bizatik meg, kinek
minden hivatalos eljárása, úgymint tanítás, próbák s fellépések alkalmával jogában
áll a hibázókat rendre utasítani.
3-szor. Próba naponta egyszer tartatik, a karmester azonban tarthat, ahányszor
szükségét látja.
a) A próbáról elmaradott (ide nem értve a betegséget) egyének egy idevaló schillingig
marasztaltatnak el, mely a közpénztárt nevelendi.
4-szer. Az egyetértés, barátságos viszony, bármint történhető megzavarásának
kikerülése végett, a történt bántalmazás és sértések ne az érdeklettek, hanem
azoknak barátai s tagtársai által egyenlíttessenek ki.
5-ször. A társaság alapjául tekintendő a közpénztár, melyből utazand a társulat
s melyből személy kivétel nélkül fedeztetnek minden költségek.
a) A pénztár rendes kezelése végett választandó egy pénztárnok, két ellenőrrel.
b) Jelen körülményekhez képest határoztatik, hogy a legelső fellépésből bejött
összegnek tizedrésze, az azutáni jövedelemnek pedig mindenkorra egy ötöde teendő
be a pénztárba.
c) A pénztárba begyült összeg, egyszáz dolláron felül egy biztos bankba leteendő,
a letett összeg azonban 25 dollárnál kevesebb nem lehet.
6-szor. A kilépendő tagok, akik a társulat végképpeni feloszlása előtt bármi
okból kilépnek, a pénztárba levő részleteikhez semmi jogot nem formálhatnak.
a) Súlyos betegség esetében az illetőnek a pénztárban levő egész illetéke kiadandó.
7-szer. A pénztári összeg végképpeni feloszlásnál osztatik egyenlően szét, a
karvezetőt azonban 2 rész illeti.
8-szor. A fellépésre készített öltönyök ugyanakkor egyenlően szétosztandók.
(Ez magyar szabású volt.)
9-szer. A társulat jegyzője minden határozatokat jegyzőkönyvbe iktat; a társulatot
érdeklő minden irományok s levelezések általa intéztetnek.
10-szer. A hivatalnokoknak hivatalos foglalkozásaikért semmi jutalmuk nem lévén,
szabad nekik hivatalikról bármikor leköszönni. Szintúgy, ha a közbizalmat elvesztették,
a társulat hivatalos működésétől felmentheti.
a) A hivatalos eljáráshoz tartozó kiadások a közpénztárból fizetendők.
11-szer. A társulat szétoszlandónak tekinthető akkor, ha a többség a felbomlást
követeli. - Dancs Lajos, társulati jegyző.
Aláírások: Harczy Gábor karvezető, Grossinger Károly pénztárnok, Szabó Sámuel
ellenőr, Mócs József ellenőr, Zágonyi Károly, Hrabovzsky Lajos, Sántha József,
Kosztolányi Ágoston, Körmendi Lajos, Kis Károly, Menyhárdt, Lovassy, Czaplai.*)
És ezzel megvolt alakítva a Magyar dalkör.
A Castle Garden színház bérlője tehát szerződtetni akart, de kikötötte, hogy
az első fellépésért fizetni nem fog, ha azonban nagy lesz irántunk az érdeklődés,
úgy hajlandó lesz 12 előadásra szerződtetni bennünket. Úgy látszik, hogy a sikerrel
nem volt megelégedve, mert előadás után nem szerződtetett, nem is fizetett semmit,
csak másnap adott egy szerény reggelit. E balsiker azért nem riasztott vissza,
jártuk a színházakat s hangversenyadókat, míg végre találtunk egy nagy férfiut
s egy magát mecenásunknak nevező embert, Signor Busatti-t, ki nagy rokonszenvet
szenvelgett a magyarok iránt. Ez egy olasz hazafi volt. Igért mindent, hogy
beutazza velünk az egyesült államokat s hogy sok pénzt fogunk szerezhetni. Szeptember
8-án csakugyan felléptetett.
Egy még nálam megmaradt színlapnak a következőkben közlöm egész terjedelmét:
------------
*) Megvallom, ide nem iktattam volna ez alapszabályokat, mit egyáltalában nem tartok valami nagyon érdekesnek; azonban Lehoczky Tivadar hírneves régész barátom is érdemesnek találta annak közlését a "Hazánk" történelmi közlöny 1886. év március havi füzetében; másrészt közlöm azért, mert úgy találom, hogy egymáshoz való viszonyunk, társas életünk van általa megvilágítva.
APOLLO ROOMS, BRONDWAY
Monday Evening, September 8.
GRAND
VOCAL AND INSTRUMENTAL
CONCERT
By Mad. LUIGIA BUSATTI
Primadonna assoluta, from the princzipal theatres Of Italy,
and first appearance in New-York.Assisted by the following eminent Artists:
MONS. MASSEL,
The celebrated Baritone, caled the Wonder of the Age, who sings, and at the
same time accompanies himself on the French Horn and Cornet a Pitson, - als
the Hungarian Vocalists et Exiles.Twelve in number, who have met with immense Succes and applause at
their first appearance, at Castel Garden, at Signora Vietti-s Benefit, who will
execute several of their National Airs. - In full Military Costume.(Ezen utolsó bekezdés magyarra fordítva:
Magyar énekesek és menekültek,
számszerint tizenketten, kik első fellépésük alkalmával a Cathe Garden színházban,
a Signora Vietti jutalomjátékában, nagy sikert s tapsokat arattak. - Teljes
katonai díszben.)MASTER THOMAS
the youthful artist on the Violin.Herr KALIWODA
the eminent Pianist, his first Appearance in America.PROGRAMME.
Part I.
1. General Bem March (hát fiaim, ti vitéz nevetek) bythe Hungarien vocalist.
2. Cavotina De Hernani - sung by Madame Luigia Busatti.
3. Romance Espagnole - sung and accompani ed onthe French Horn by Monsi Massel.
4. Volks Lied (mi füstölög ott a síkon, távolban) bythe Hungarien vocalist.
5. Solo - Piano-forte, executed by Iller Kaliwoda.
6. Duo de Lucia - by Madam Busatti and Miss Massel.Part II.
1. Sieges Lied (Song of Victory) hajtogassuk a kancsókat, by the hungarian vocalist.
2. Solo Violin executed by Master Thomas.
3. Le cricurs de mist (the nigtchall) Bolero, sung by Mr: Massel and accompanied by the Cornet of Piston.
4. Cavatina del opera Olympo - sung by Md: Busatti composed by Busatti.
5. Colo - (Absiedslied von seiner Verlobten). Estve jött a parancsolat, sung by Gabriel Harczy.The whole under the Direction of sig: BUSATTI.
TIKETS, FITTY CENTS.Ta be had at the principal Music stores and Hotels.
Doops open at 7 oclok, Concert to commence at 8 oclok.
Minden reményünk
ez est sikerétől függött; pedig előre látható volt a bukás: a közreműködők között
mind csupa kezdő s Mons. Massel, ki egyidejűleg énekelt s trombitált is, tökéletes
humbug. Nem csoda tehát, hogy semmi jövedelmünk nem volt, - de örültünk, hogy
meg nem raktak.
A dalkör tehát nagyon rövidéletű volt.
A társulat feloszlott. Karnagyunk, mint volt kórista, talált még rövid ideig
alkalmazást a színháznál, de nem sokáig. Lett belőle szíjgyártó inas, ezt megunván,
felcsapott dr. Kelemennél, - ki született magyar, de jóval 48 előtt került Amerikába,
- laboránsnak, a patikájában. A laboratóriumból bekerült a patikába s lett belőle
gyógyszerész. Később gazdája tudományát annyira elsajátította, hogy 1855-ben,
mint gyakorló-orvos írt nekem Lewistowen Miflin Countyból.
A dalkör többi tagjai, Szabó és Körmendi kivételével, (az első táncmester s
balett táncos, utóbbi pedig szemfényvesztő, gaukler- és lélekidézőnek csapott
fel), mind kézi munka után láttak, találtak is mindannyian.
Magam is, egy jóakaratú német tanácsára, Philadelfiába mentem, hogy egy ólomfesték
gyárban nyerjek alkalmazást. E gyárakban rendesen kereslet van a munkásokban,
mert nem szívesen mennek oda dolgozni. Aki két évig ott dolgozik, rendesen halálfia.
Megmérgezi magát az ártalmas gázok belégzése által. A jó tanácsot megköszönvén,
Philadelfiába utaztam Grossinger Károly és Kosztolányi Guszti barátaimmal.
Utunkban egy vasúti összeütközés is történt; a rázkódtatás oly erős volt, hogy
mindhárman, kik egy kocsiban utaztunk, ülőhelyeinkről leestünk; két bajtársamnak
fején csekély sérülése történt, míg én semmi látható, vagy vérző sérülést nem
kaptam. Midőn a kocsikból kiugráltunk, a hivatalnokok észrevették két sebesült
társamat, kik azonnal bevezették őket a hivatalos helyiségbe s mindegyiknek
kínáltak 25 dollár fájdalom-díjat, ha hallgatnak s kártérítésüktől elállanak.
Eszébe se volt a kártérítés senkinek, azt se tudtuk, hogy az általában létezik.
Megköszönték hát szépen a pénzt, zsebre vágták s örömmel dicsekedtek nekem szerencséjükről.
Csak akkor sajnáltam, hogy nekem is nem tört be egy kicsit a fejem.
Nagy hiányát éreztük a munkakeresésben, hogy nem tudtuk igazolni kilétünk. Míg
az emigratio együtt volt, senkinek se jutott eszébe, hogy még valaha arra is
szükségünk lesz. Azért mihelyest Kossuth New-Yorkba érkezett, kértük, legyen
szíves bizonyítványt kiállítani részünkre, mit készséggel meg is igért s melyeket
Hajnik Pál úr számunkra meg is küldött a következő levél kiséretében:
Washington, január 10. 1852-ik évben.
Tisztelt Dancs úr!
Valahára megküldhetem a bizonyítványokat, melyeket csak ma valék képes kormányzó úrral aláiratni. A mi kegyetek alkalmazását illeti, erre nézve kormányzó úr azt izeni általam, hogy sziveskedjenek egy kis béketűréssel lenni. Minden attól függ, fog-e sok pénz bejönni; amint több pénz leszen, azonnal nagyobb erővel hozzáfoghat kormányzó úr a felszereléshez, akkor kegyetek mindenáron számíthatnak alkalmazásra. Nekem mindenesetre gondom lesz reá, hogy a dolog feledékenységbe ne menjen. Ha megszorulnak valamiben, irjanak bizvást, amit tehetek Önök javára kormányzó úr körül, azt a legnagyobb örömmel teendem.
A march route eddigelé Anapolis, Harisburg, Pitzburg, Cleveland, Colombus, Cincinati; eszerint tehát szükség esetén írjanak egyik, vagy másik helyre. Addig is áldja meg az Isten önöket, baráti kézszorítással maradok önök igaz honfitársa Hajnik Pál. Ugyanez időben kaptam New-Yorkból, volt dalkörünk igazgatójától, ugyancsak január 10-ről levelet:Édes Dancs pajtásom!
Legfőbb tudósításom az, hogy ha dolgod van, meg ne mozdulj, mert itt sokaknak megigérték a munkát s hogy míg munkát kapnak, bizonyos összegből tartják is őket. Úgy, de a pénz elfogya s munkát még se kapának. A munkakeresők főnöke, az izgága Szedlák, aki cassir, Vajglitól ismét pénzt kért népével egyetemben, e szavakkal: "Nekünk pénz kell akárhonnan, mert a kormányzó úr megigérte, hogy míg munkát kapunk, eltart bennünket." Ez azt mondá: "Nekem nincs és nem adhatok - aláz'szolgája." Ekkor nagy indulattal elhordták magukat, azon fenyegetéssel, hogy a kormányzó előtt fogja a cassirt számoltatni; még amint hallám, a kormányzót is számadásra vonandja. Prik József, a nép tekintélyes elnöke is megérkeze e hó 8-án, de nem tudhatni mivégre; gyanítható, hogy pénz kell.
Ihász, Török és Frater honfitársaink hozzánk szállottak Ihász ezredes a nagy szobában lakik egyedül, 4 dollárért hetenként, fűtés és reggeli; a másik kettő a mi volt nyári szobánkban laknak s 5 dollárt fizetnek. Igen jó török dohánnyal traktálnak. Itt laknak azonkívül az öreg Biró, Német Jóska, Ács Gida, Körmendi, ki nehezen boldogul, Piller és Henriczi. Elköltöztek, vagyis elutaztak Biró, Német; különösen örvendenek, hogy foglalkozást kaphatál, tisztelnek. Még azon kérésem van hozzád, hogy írjál mentül előbb. Kosztolányit tisztelem, Isten veled, kívánja a te barátodHarczy.
Elmentem az
ólomfesték gyárba. Impozáns épület, nagy toronnyal, mely órával is el volt látva.
A főépület homlokára nagy betűkkel volt felírva: John Price Wetheril white lead
et Chemical works (Wetheril Price Jánosnak fehér festék és vegyészi gyára).
Megérkezésemkor Philadelphiában találkoztam már egy ott megtelepedett magyarral,
gyógytár tulajdonos Czapkay Józseffel, ki egy odavaló özvegy gyógyszerésznét
(gyógytárostól együtt) vett el; de rövid idő mulva eladta gyógytárát, elment
Kaliforniába s ott ismét gyógytárt nyitott s néhány év alatt dúsgazdag ember
lett belőle. San-Franciscoban volt 11 háza. A 60-as években találkoztam vele
Pesten, mint az egyesült államok bukaresti Consulával. Czapkayval mentem el
tehát a gyárba, kit tolmácsomnak kértem fel. a gyár tulajdonosa, egy igen rokonszenves
öreg úr, mosolyogva hallgatta végig tolmácsom beszédét és sajnálattal jelentette
ki, hogy ő ilyen gentleman részére munkát nem adhat, mert neki csak jó erős
napszámosokra van szüksége. Midőn azonban minden nehéz munka megtételére is
ajánlkoztam, mosolyogva mondá, hogy igen örül, ha segíthet rajtam. Adott 1 dollár
előleget, hogy vegyek rajta kék inget s nadrágot, hogy egyforma legyek a többi
munkásokkal s holnap pontban reggeli 7 órakor ott legyek a munka megkezdésénél,
mert ha a névsor felolvasása után jövök, úgy félnapi fizetést elvesztek, ugyszintén
ha délutáni 1 órakor az ismét felolvasandó névjegyzéknél ottlétemet nem jelentem,
ismét félnapi fizetést veszítek. Napi bérem 1 dollárban állapíttatott meg. A
dolgozó öltönyt még aznap megvettem s másnap reggel már 5 órakor felkeltem,
hogy 7 órára pontosan odaérjek. Lakásom akkor a Deleware folyó partján volt,
ott vannak olyan vendéglő féle házak, - Boardinghause - hol az embernek egy
hétig lakást és kosztot előlegeznek, de ha pontosan nem fizet az ember szombaton
estve, midőn a gyárakban kiadják a fizetést, több hitelre nem számíthat. A gyár
pedig a Skulki folyó partján feküdt, a távolság csaknem két órai gyaloglás volt.
Meg is érkeztem még 6 óra előtt s midőn nevemet Densznek olvasta, nagyot kiáltottam,
hogy "here" (hier). A névsor felolvasása jó ideig tartott, mert száznál
többen voltunk, mind csupa irlandusok. Magam voltam idegen köztük, ezért rossz
szemmel néztek reám. Mister Jems, a forman intet nekem, elvezetett egy nagy
udvarba, hol hosszú szinek voltak s egy szinhez vezetett, vasvillát adott kezembe
s utasított, hogy hányjam fel a trágyát.
Mielőtt folytatnám a trágyahányást, elmondom, hogy hogyan készül a fehér ólomfesték,
mely e művelettel szoros összeköttetésben áll.
Az ólmot, melyet Angliából hozatnak, (mivel az amerikai nem oly tiszta), nagy
vasüstökbe rakják megolvasztás végett. Aztán elővesznek két láb hosszú s fél
láb széles vasformákat, megfaggyúzzák s ezekbe öntik bibula vastagságú lemezekben.
Ezen lemezeket, ha kihűltek, összehengerítik, e hengereket mázolatlan cserépedénybe
teszik, melyek a mi virágcserepeinkhez hasonlók s melyek feneke felett 3 kiálló
szegforma cserép van, mi a hengert vagy két hüvelyknyire a fenéktől fenntartja;
ezen üreg ecettel töltetik meg, s így a hengert tartalmazó cserép a szinekhez
vitetik. A hosszú szinnek három oldala be van deszkázva, a negyedik nyitva áll.
A szín fenekére két lábnyi friss lótrágyát terítenek, azt ecettel bőven megöntözik,
a cserepeket egymás mellé sorban lerakják, deszkával befedik, a deszkákra ujra
lótrágyát raknak, reá ujra egy sor cserepekben levő ólmot, azokat ujra bedeszkázzák.
Ezen művelet mindaddig folytatódik, amíg a szin tetejéig meg nem telik.
Ekkor a negyedik, üresen levő oldala a szinnek, bedeszkáztatik. Az ecetes trágya
fermentálásba jön s az ólom oxidálódik. Vagy nyolc hét múlva a szineket kibontják,
a cserepeket kiszedik, melyben az ólom fehér porrá változott. Ezt az oxidált
ólmot megrostálják s a benne lévő, nem oxidált ólomrészektől elkülönítik, kemencében
izzásig égetik. Ez adja a cinóbert. A liszt-forma ólom oxidot vízzel összekeverik
s csatornán malomkő alá vezetik, itt megőrlik, ismét csatornákon vezetik a nagy
szárítókba. Itt aztán a nagy hőség a vizet elpárologtatja. E száraz port ismét
malomra bocsátják, hol már olajjal őrlik s kész a White lead, Bleiweis. Ezt
a kész festéket 12 1/2, 25 és 50 fontot tartalmazó faabroncsos hordócskákba
rakják s áruba bocsátják.
Mikor engem Jems az udvarba vezetet s vasvillát nyomott a kezembe, hogy hányjam
a trágyát, a szin már vagy 10 lábnyira megtelt s ekkor már jó magasra kellett
azt felhányni s én ennek még örültem is. Huszár koromban is hánytam már trágyát,
nem kell ahhoz mesterség. Hűségesen dolgoztam 12 óráig, 12-től 1-ig ebéd-szünet
volt. Egy óráig pihentem s néztem a napot, mert lakásomra a távolság miatt nem
mehettem. Egy órakor ismét névjegyzék felolvasás volt s esti 6 óráig ugyanazon
munka folyt. Örültem előre a vacsorának, de biz az nem ízlett. A nagy fáradtság
miatt nem tudtam enni; azt hittem, annál jobban fogok aludni, de ezen reményemben
is csalatkoztam. Karjaimban s kezemben nagy fájdalmakat szenvedtem, nem hagytak
ezek aludni. Korán kellett felkelnem; mosakodáskor vettem észre, hogy kezeim
dagadtak s tenyereimen hólyagok képződtek. Elmentem a gyárba, a vasvillát Jems
ujra kezembe nyomta s kezdődött a tegnapi munka folytatása, de csak délig voltam
képes dolgozni; a vasvilla nyele kisebezte a tenyeremen lévő hólyagokat, azokból
véres genny szivárgott ki, úgy, hogy délnél tovább nem birtam dolgozni a fájdalom
miatt. Délben megmutattam sebeimet Mister Jemsnek, ki azt mondotta, hogy meggyógyítja
azokat délután; a gyógyítás pedig annyiból állott, hogy, mivel nagy mennyiségű
ecetet használtak fel, a gyárban magában volt egy ecet-készülék, ide vitt s
meghagyta, hogy a nagy, ecetet tartalmazó kádakból vederrel merjem az ecetet
a kisebb edénybe. Elképzelheti mindenki, mily kínokat állottam ki, amidőn az
ecet nyilt sebeimet érintette, azért mégis egész délután borzasztó kínok között
dolgoztam, meg akarván mutatni azt, hogy erős akaratom van a munkához. De harmadnap
elmentem ugyan a gyárba, de nem állottam dologba, hanem vártam gazdámat, hogy
megköszönjem szívességét a munkaadásért s kijelentsem munkaképtelenségemet.
A jó öreg úr, áldja meg az Isten, nézte kezeimet s szánólag mosolygott s végre
azt mondta: "Nagyon jól tudtam én azt, hogy oly ember, ki sohasem dolgozott
kemény munkát, nem képes ezen munkára, de én csak próbára akartam tenni kitartását,
látván azt, hogy akar dolgozni; adok én Önnek könnyebb munkát: mától fogva a
vegy-gyárban kámfort fog rafinirozni, s csakugyan még aznap beállottam kámfortisztítónak.
A kámfort a kámfor-fából (Camphora officinalis Nees) állítják elő. Formosa-
és Japánban nyerik a durva kámfort, melyet nagy ládákban szállítanak Amerikába
s itt következőleg finomítják: Van egy nagy tűzhely, ennek tetején homokba mélyített
hét réztepsi-forma edény van, ezen edénybe teszik a finomítandó kámfort. melyet
befednek egy domború fedéllel, melynek közepén egy kerek nyílás van; a tűzhelybe
tüzet raknak s a melegség által elpárolog a kámfor, mely a rézedény fedelére
gyönyörű fehér kristályban lerakódik; a fedél az edény kihűlésével levétetik
s azon van a lepény alakú, középen kerek lyukkal ellátott szilárd test, mely
onnan levétetik s ily alakban kerül a kereskedésbe. A salak az edény fenekén
marad. - Ilyen tűzhely négy volt felügyeletem alatt s itt finomítottam csendben,
minden nehezebb munka nélkül, csupán a hőmérsékletre kellett ügyelnem; ki tudja,
meddig maradtam volna ott, ha gazdám egészsége hanyatlásának következtében az
üzletet fiának át nem adja.
Volt azon időben Amerikában egy politikai párt, mely Know nothings (semmit tudók)
név alat létezett. Ezen párt feladata volt a bevándorlást megszüntetni, vagy
legalább megszorítani azzal, hogy a bevándorlók ne lehessenek amerikai polgárok,
semmi hivatalra választhatók ne legyenek, semmi jogokban s kedvezményekben ne
részesülhessenek, egyszóval a bevándorlási kedvet lehetőleg apasszák.
Ezen párt egyik tevékeny tagja volt új gazdám, ki engesztelhetlen gyűlölettel
viseltetett minden bevándorló iránt s következőleg ellenem is. Durva bánásmódjával
kényszerített gyárát odahagyni.
Elhagyva a gyárat, Menyhárdt menekült társammal szövetkeztem, ki New-Yorkban
megtanult galvanicus úton ezüstözni s aranyozni. Éppen azon időben jött divatba
az úgynevezett Brittanica compositió, melyből theás edényeket gyártottak; ezek
úgy néznek ki, mintha ólomból lennének, azért ezüstözik őket. Egy ilyen üzletet
rendeztünk be; tavasszal kezdtük s mondhatom, igen biztatólag indult meg; azonban
a nyarat kifeledtük számításunkból.
Nyáron át ezen cikkben tökéletes pangás áll be, mert csak ősszel jönnek a déli
és nyugati részekből a kereskedők s tesznek bevásárlásokat ezen cikkekből; az
ottani kereskedők el voltak készlettel halmozva s megrendeléseket nem adtak.
Így tehát kénytelenek voltunk üzletünket beszüntetni, nem voltunk képesek az
őszt bevárni.
Mit a gyárban megtakarítottam, befektettem az üzletbe. Ott voltam, hol két évvel
ezelőtt - garas nélkül.
De kaptam volt gazdámtól egy szép bizonyítványt, mit fordításban közlök az eredeti
szöveggel együtt:
Philadelphia, ápril 15. 1853.
"Nagy örömömre szolgál kegyeikbe ajánlhatni philadelphiai polgártársaimnak, jelen soraim tulajdonosát, Dancs Lajos urat, Magyarország szülöttjét, ki nálam több, mint tizenegy hónapot töltött s akit én, mint egy szigorú becsületességű gentlemant tanultam ismerni."
John Price Wetherill, s. k.Az eredeti a következőképpen hangzik:
Philadelphia, ápril 5. 1853.
I teke murch pleasure in commending to the favarable consideration of the citizens of philadelphia the bearer, ms Louis Dancs, a native of Hungary, who has been whit me more tahn eleven months, and whom J have found to be a gentleman of strict honor and sterling integrity.
John Price Wetherill, m. p. [sic! szerk.]
A bizonyítványt tartalmazó lap baloldalán, a gyár van levéve. A jobb oldalán pedig nagy betűkkel J. Pric Wm. Wetherill White Lead & Chemical Works.
IV.
A Hungarian farmon
1853. őszén
Mészáros Lázár altábornagy is Amerikába érkezett Katona Miklós ezredessel. Én
Katonával, míg Párizsban lakott, levelezésben állottam s ez úton tett azon kérdésére,
hogy miféle üzletet lehetne kezdeni Amerikában, azt tanácsoltam, hogy jó lenne
pomologiát alapítani. A gyümölcs azon időben a new-yorki piacon igen drága volt:
egy körtéért adtak akkor egy fél dollárt, vagyis egy forintot. Ez az eszme tetszett
is neki s összeköttetésbe lépett Párizs egyik leghíresebb pomologusával, Monsieur
Leper-rel, vásárolt tőle több ezer franc áru gyümölcsfát, azon szándékkal, hogy
azt átviszi a tengeren s ott nagy gyümölcs üzletet kezd.
Még ugyanazon év őszén New Jersy államban, Sevtchplains kis község mellett vettek
egy kis 24 holdas birtokot. Itt lett volna elhelyezendő a gyümölcsfaiskola.
Minthogy azon időben foglalkozás nélkül voltam, Katona ezredes azt az ajánlatot
tette, hogy mennék a farmra lakni. Ajánlatát elfogadva, még a tél beállta előtt
csatlakoztam hozzájuk. A lakóház egy ócska, korhadt faépület volt négy osztályból,
melyből kettő az altábornagy úré, (rendesen így szólítottuk őt), kettő pedig
konyha, kamara s a mi lakószobánk volt. A telep háztartásához legközelebb álló
individium egy erős ló és egy fejős tehén volt. Ezek gondozását úgy osztottuk
fel magunk között, hogy Katona a lovat kezelte, én meg a tehenet. Katona szakács,
én mosogató szolgáló lettem. Az altábornagy volt az úr, csak a tyúkok gondozását
vállalta magára s hűségesen meg is felelt kötelességének; minden reggel megétette
őket, a kakasnak adott néha egy kis paprikát, mi állítólag a tyúkoknak használt;
az etetés után kiseperte a tyukólat.
Pontban 7 órakor a reggelinek készen kellett lenni. a reggeli kávéból és valami
hal-, vagy pecsenyemaradékból állott; gyakran palacsinta forma, tatárka lisztből
készült eledel, buck-wheat cake is került az asztalra, mi igen kedvelt eledelük
az amerikaiaknak. Reggel 8 órakor jött el a mészáros, pék, fűszerkereskedő és
zöldségárus, mind kis kocsijukkal, úgy, hogy ki se kellett lábunkat a házból
tenni, mindent helyünkbe hoztak. Reggeli után Katonával rendes napi foglalkozásunk
után láttunk, csak az altábornagy úr irogatott, vagy olvasott; úgy tudom, emlékiratain
dolgozott. Pont 12 órakor volt a vacsora, ami rendesen hideg maradék sült és
theából állott. Minthogy a napi foglalkozásnak vége volt, több időt töltöttünk
a theázásnál; ilyenkor megengedte az altábornagy úr, hogy reágyújthassunk török
dohányára, melyet még Törökországból hozott magával. - A theázás rendesen 10
óráig, lefekvésig tartott s ez idő alatt az öreg úr csaknem kizárólag kedélyes
modorával és beszélgetésével mulattatott bennünket, hol a hadjárat, hol az emigratio,
hol a napi politika foglalkoztatván őt; mi áhítattal hallgattuk élvezetes előadását
s gazdagon kárpótolva éreztük magunkat szokatlan nehéz munkánk fáradalmaiért.
Emlékirataiban fel is említi ezen időt s a többek közt ezt írja: "Az Isten
felvitte dolgomat, szakácsom Katona ezredes s mosogató szolgálóm Dancs százados."
És micsoda szakács volt Katona!? Nem tudom hol tanulta, de oly jóízű ételeket,
mint ő főzött, otthon se ettem.
Menekült társaim is, ha szerét tehették, el-eljöttek az altábornagy vendégszerető
házához. Ilyen alkalomkor a szakács kitett magáért - az én bajomra, mert sok
mosogatni való edény került kezeim alá. Egyszer nagyon rosszul esett a vendégség,
illetőleg ennek következménye, a nagy főzés. Én ugyanis vasárnap reggel Westfieldben,
a szomszéd faluban voltam istenitiszteleten; hazatérőben a templomból, hazakísértem
az ott lakó Haraszty asszonyságot fiatal leánykájával s megígértem, hogy délután
tiszteletemet fogom tenni.
A művelt és szellemes asszonnyal valódi élvezet volt társalogni; azon kellemes
érzéssel mentem tehát haza, hogy a délutánt élvezetesen fogom tölteni. Hazaérve,
találok egy csoport vendéget, a szakács már a konyhában várt reám s reám förmedt,
hogy miért jövök oly későn, mikor vendégeink vannak. Neki állt a főzésnek s
főzött annyi félét, hogy én alig győztem a mosogatást. Az egész délutánom mosogatással
telt el. Odalettek az élvezetes órák, minek már jó előre annyira örültem; soha
keservesebben nem esett a mosogatás.
A gyümölcsfák megérkeztek januáriusban, a hó már akkor leesett, a fákat leraktuk
a pincébe; de mivel mindannyinak helye nem volt ott, csak a nemesebbeket helyeztük
oda, az alma és körteféléket pedig a kertbe vermeltük el, hogy majd, ha kitavaszodik,
a faiskolába helyezhessük azokat.
Azonban másként történt. Mintha csak most esett volna meg e történet, oly elevenen
emlékszem vissza.
Hamvazó szerda március 1-re esett, utolsó februárban volt húshagyó kedd, s ezen
alkalomból Katona kétféle pecsenyét adott a theához, mire az altábornagy tettetett
komolysággal azt mondotta: "Katona! én magát sequestrum alá tétetem, hogy
mer maga vacsorára kétféle pecsenyét adni, ez pazarlás."
Katona katonásan jelenti alásan, hogy ma húshagyó kedd tiszteletére tette; erre
Mészáros azt mondá: "Grátia fejének, ma még jóllakunk s holnap reggel hamuval
hintjük be fejünket." Csodálatosan beteljesedett jóslata.
Másnap reggel 5 órakor megraktam a tüzet, kimentem megfejni a Bébit (a tehenet
úgy hívtuk), Katona a Charli lovat vakarta, - ekkor már a szakácsfelhatalmazott
a reggeli készítéssel - sietve megfejtem s mentem a reggelit csinálni. Pont
7 órakor robogott a farmon keresztül a reggeli vonat s akkor jött hívás nélkül
az altábornagy úr. Még nem volt kész a reggeli, midőn oly zajt hallottam, mintha
a vonat érkezne, nézem az órát, az csak fél hetet mutat, fuvom a tüzet, hogy
a tej hamarább felforrjon s midőn felegyenesedem a tűz fúvásától, ismét hallom
az omniosus zajt, de már akkor mintha fejem felett lenne, felnézek s a hasadékon
keresztül világosságot láttam a padon. Most már értettem a zaj okát, futottam
az ólba s bekiáltottam a lovat vakaró Katonának. Csak annyi időnk maradt, hogy
az öreg urat, ki már fenn volt, a szobából kituszkoljuk, a könyvtárt s iratait
holmijával együtt az ablakon kidobáltuk s mire ezzel készen voltunk, a tető
beszakadt, a pince beégett és a gyümölcsfák mind odaégtek. Füstbe ment szép
tervünk s mi egy reménnyel ismét szegényebbek lettünk.
Node biztosítva volt a ház s a gyümölcsfák, - veszett fejszének legalább nyele
marad meg. Amint az újságból megtudta a biztosító társulat, azonnal kiküldte
ügynökét, hogy a tűz keletkezéséről magának meggyőződést szerezzen. Nem is kellett
a tűz keletkezésének okát soká fürkészni, mert a téglakéményen egy fa gerenda
volt keresztülhúzva, ezen gerendára szolgált egyenesem a kemence csöve. Én előtte
való estve, minthogy hideg volt és későn mentünk aludni, lefekvés előtt jól
begyújtottam a kemencébe, a black diamondba, (fekete gyémántba). Egy szikra
beleakadt a reves gerendába, az, mint a tapló tüzet fogott s senyvedett addig,
míg a levegő hozzá nem férhetett, mely lángra élesztette.
Világos lévén a tűz keletkezésének oka, a kiküldött ügynök értesíté a generalt,
hogy bármely percben felveheti a biztosítási összeget, csak jöjjön be New-Yorkba.
Néhány nap múlva be is ment az összeg felvételére, midőn már a kiszámlált pénzt
be akarta seperni, azt mondja a társulat főnöke:
"Pardon general, egy kis formalitáson előbb át kell esnie, mi abból áll,
hogy meg kell esküdnie, miszerint a biztosított tárgyak kizárólagos tulajdonai
voltak."
Erre az öreg úr gondolkozni kezd s azt mondja: "Nem tehetem le az esküt,
a farm megvételénél nem volt elegendő pénzem, a Katona Miklós pénze is benne
van; továbbá a bútorok, melyek a padon voltak, szintén nem az enyéim, hanem
Katonáé". Katona e bútorokat még akkor szerezte, mikor nejét, Toldalagi
Polexina grófnőt várta Párizsba; minthogy azonban neje nem jöhetett ki Párisba,
azon reményben, hogy Amerikába fog jönni, elhozta azokat magával. Így tehát
azok csakugyan nem voltak tulajdonai és az esküt nem tette le. A társulat nagy
sajnálattal megtagadta a biztosítási össze kifizetését és így a fejsze nyele
is odaégett.
Kevés időre a tűzeset után egy Mister Mitchel nevű úri ember, látogatta meg
az altábornokot s elmondá, hogy ő a Hungarian-Farm elégését az újságokban olvasván,
eljött, hogy pénzsegélyt ajánljon neki, előre bocsátván, hogy ő igen gazdag,
bármely összeget szívesen bocsát rendelkezésére; de Mészáros egész neheztelve
visszautasította ajánlatát s kérdé, mi jogosítja ily sértésre! Erre Mister Mitchel
egész szelíden azt válaszolá: "Uram, ha én a Broadway-en sétálok, melynek
járdája csiszolt szürke gránitból van s egy eldobott narancshéjon megcsúszva,
egy embert látok elesni, nem vagyok-e följogosítva ezen ember segítségére sietni?
Ön vagyonilag bukott el, önnek még biztosítási összegét sem fizették ki túlságos
skrupulozitása miatt, - kérdem, nincs-e jogom segélyére sietnem? - "Nincs",
mondá Mészáros s a két férfi elvált egymástól.
Mészáros magyarhoni rokonaihoz, ha jól tudom testvéréhez fordult, hogy segítsenek
rajta; testvére küldött is neki négyezer forintot, de azt confiskálták Bécsben.
- Midőn egy év múlva eladásra hirdette a farmot, ugyanazon Mister Mitchel ismét
meg látogatta s azt mondá neki: nekem két fiam van, azok számára keresek egy
nevelőt, ki őket olasz s latinra tanítsa, nem lenne hajlandó ezen állást elfoglalni?
- s ezen ajánlatot köszönettel fogadta el s lett a volt hadügyminiszterből gyermeknevelő.
Nem hiszem, hogy találkoznék Magyarországon egy második Mister Mitchel. - Mégis
annyit beszélnek az önző amerikaiakról.
Nem mondom, hogy magyar ember nem akadt, ki készséggel sietett segítségére,
Puky Miklós, kinek akkor Genfben igen jól ment dolga mint könyvnyomda-tulajdonosnak,
Mészárost magához hívta, lenne vendége, midőn hallotta, hogy gyermeknevelő lett,
de az öreg úr megköszönte a meghívást, azt írván neki, hogy még a maga emberségéből
megélhet, nem szorul másra. Erre Puky meghívta üzletébe könyvvezetőnek, jó fizetést
biztosítván számára. Ezen ajánlatát elfogadta, de csak akkorra, ha amerikai
polgár lesz, addig megmarad Flushingban - itt lakott Mister Mitchel.
Amerikai polgár lehetett mindenki, aki a polgármesternek abbeli szándékát bejelenti
és a bejelentés napjától számítva 5 évig megszakítás nélkül az egyesült államokban
tartozik lakni, az 5 év elteltével újra jelenti magát ott, hol szándékát bejelentette,
felesketik és lesz belőle amerikai polgár, kit az Unio lobogója mindenütt megvéd.
Ebben a szerencsében részesült Koszta Márton is, habár nem is volt még amerikai
polgár.
Koszta Márton megunván a száműzetés keserű kenyerét, haza kívánkozott. Kerítet
magának valahogy amerikai útlevelet, pedig még nem is lehetett amerikai polgár,
mert csak Kossuthtal jött Kutahiából 1851. december 5-én.
El is jutott szerencsésen Szmirnáig, itt reá ismertek s midőn a tengerpart közelében,
egy kávéház előtt szürcsölte feketéjét, az ottani osztrák Consul fogdmegei megrohanták,
ellenszegült s nagy dulakodás fejlődött ki. Koszta igen erős ember volt s szerencsésen
le is rázta magáról elleneit s megszabadulván tőlük, belevetette magát a tengerbe,
hogy hajójára meneküljön. Üldözői csolnakba ugrálva, csakhamar utólérték s egy
evező lapáttal oly hatalmas ütést mértek fejére, hogy attól elszédült. Ily állapotban
könnyen végeztek vele, bevonták a csolnakba s vitték egyenesen az éppen ott
horgonyozó osztrák fregattra, ott vasra verték s megígérték neki, hogy ingyen
szállítják haza. Szerencséjére éppen akkor érkezett egy amerikai hadihajó is
a kikötőbe, Ingraham kapitány parancsnoksága alatt, aki, mihelyt értesült arról,
hogy egy Amerikából érkező egyént elfogtak s a fregattra hurcolták, azonnal
maga is ellátogatott oda s kérte a kapitányt, hogy az elfogott amerikai polgárt
eressze azonnal szabadon. Az osztrák kapitány tiltakozott az ellen, mintha amerikai
polgárt fogatott volna el, ő csak osztrák alattvalót tartóztatott le, ahhoz
teljes joga isi van. Ingraham kapitány beszélni akart a fogollyal, de azt megtagadták
eleinte tőle, míg hosszú alkudozás után, végre sikerült az osztrák kapitány
kíséretében lemenni a hajó börtönébe, hol Kosztát megláncolva találták. Ingraham
kapitány kérdé tőle, hogy amerikai polgár-e? Erre Koszta egész határozottsággal
azt felelte, "hogy ő magyar s mint olyan akar is meghalni". Az osztrák
kapitány egész kárörömmel kérdé, hát nincs-e joga ezen emberhez? Ingraham kapitány
azt válaszolta, hogy nincs még s a fogolyhoz fordulva, azon kérdést teszi: "Do
yoticlaim the protektion of the United Staates?" Követeli-e az Egyesült-államok
protektióját? Erre Koszta azt felelte: "Yes ido" - igen, követelem;
"then yon shell have it" - (akkor meg is kapja), volt a válasz. Erre
Ingraham kapitány az osztrák kapitányhoz fordulva, kihúzza zsebóráját, egy rövid
határidőt szabva, mondá: "ha ezen idő leforgása alatt hadihajómon nem lesz
ezen ember, én összelövetem fregattját". Erre saját hajójára visszatér,
az ágyúkat készletbe helyezteti, maga pedig a parancsnoki hídra megy s kezében
tartja óráját. Még hiányzott a kitűzött időből, de Kosztát már átszállították
az amerikai hajóra.
Midőn ezen eseménynek híre elérkezett az Egyesült Államokba, igen nagy örömet
és lelkesedést keltett. A hírlapok vezércikkeztek Ingraham bátorságáról, a képes
lapok képekben illustrálták, amint a megláncolt Kosztával beszél s kérdi tőle:
"Do you claim the protektion of the United states?" Másik meg azon
jelenetet ábrázolta, midőn hajója fedezetén, kezében órájával, várja a Koszta
megérkezését. Mások megint azon momentumot ábrázolták, midőn Kosztát a vízben
elfogják s az osztrák gőzösre viszik s. t. e.
Népgyűlések tartattak országszerte. Az óriási népgyűlésen Mészáros altábornagy
mondta maiden speechét, köszönetet mondván Ingrahamnak. Kornis Károly, ki akkor
a New-Yorkban megjelenő száműzöttek lapja szerkesztője volt, gyönyörű köszönő
adrest szerkesztett, melyet minden magyar menekült aláírt. Az ünnepelt hőstől
pedig, amint megérkezett hajójával, elvették azt tőle s várakozási illetékre
tették. Az osztrák kormánynak elégtételt kellett szolgáltatni. Néhány hónappal
később, vice admiralis lett belőle.
Aki pedig előidézője volt a nagy hűhónak, Koszta Mártonból egyszerre nevezetes
ember lett. Eleinte ugyan szidták a lapok, hogy miért nem vallotta magát mindjárt
amerikainak, de amint visszaérkezett, nagy ovatiokban részesült. Lefényképezték
s a képes lapok mind hozták arcképét. Később egy guatamalai igen gazdag plantage
tulajdonosné beleszeretett arcképébe, megkérte annak rendje és módja szerint.
Marczi barátom nem kosarazta ki, hanem elment hozzá s 1858-ik évig boldog házasságban
éltek, amikor elhalálozott.
No, de ideje lenne már a Farmra visszatérni. Miután alaposan leégtünk, az öreg
úr holmijainak megmentésével lévén elfoglalva, a Katona s az én holmim mind
odaégett. Igaz ugyan, hogy nem volt annyi károm, mint Katonának, de nekem mindenem
volt, ami odaveszett. Mire házunk leégett, jöttek, vagyis inkább érkeztek a
szomszéd farmerek s a falu lakói, mindannyian készséggel lakást ajánlva fel,
mit azonban köszönettel utasítottunk vissza, mert már akkor két legközelebbi
szomszédaink ajánlatát fogadtuk el. Az egyik szomszéd, Mistres Van ostrand özvegy
asszony volt, hat leányával, kik közül a legfiatalabb, a Bébi, túl volt már
negyvenedik tavaszán, de azért csak az öreg generálnak adtak szállást, bennünket
nagyon fiataloknak találtak. Katonát és engem, baloldali szomszédunk, Mister
Klark fogadott be jó pénzért.
Amint említém, a tűz reggeli előtt támadt, így tehát reggelink is oda égett;
az oltás-, illetve a mentéssel foglalkozva, kimerülten ültünk Katonával a romok
körül; úgy 11 óra tájban Katona megszólal: "Komám, ideje volna tán reggelizni?"
- "Igen ám, ha volna mit", válaszoltam.
Azonban egy gondolat villant meg emlékezetemben. Pár héttel ezelőtt Fornet Cornél
őrnagy küldött nekünk 2 óriási sonkát, ezt én a kéménybe, a füstre felakasztottam.
A kémény összedülve, azokat is a romok közé temette. Mily szerencse lenne, ha
azok oda nem égtek volna. Felkaptam egy hegyes csákányt s a füstölgő romok közé
rohantam s kezdtem a mentés munkáját. Katona csak bámult, az gondolta, eszemet
vesztettem, míg végre kitalálta szándékomat, ő is felfogott egy csákányt s segítségemre
jött; rövid munkánk csakhamar meg lett jutalmazva, reá találván a keresett tárgyra,
mely első tekintetre egy széntömegnek látszott, de eltávolítva a megszenesedett
felületet, a legízletesebb rózsaszínű hús mosolygott reánk, ellenállhatlan illatot
árasztva maga körül, melynek ellent nem állhatván, ugyancsak neki estünk reggelinkhez
s mondhatom, sohasem esett jobban a sonka.
A nap hátralevő részét a romoknál töltöttük, keresve, de nem találva semmit.
Hamar kitavaszodtunk. A bevermelt alma és körtefákat kiültettük. Amint már előbb
említém, Katona párizsi tartózkodása alatt monsieur Lepernél, - kitől a gyümölcsfákat
vette ó néhány hónapig mint munkás dolgozott, hogy megtanulja a gyümölcstenyésztést,
berendeztünk gyümölcsiskolákat, sáncoltunk, rigolireztunk s oltottunk. A Charli
lóval pedig szántottunk kukoricának s takarmánynak. Egész nyáron sáncokat vájtunk
ketten Katonával. Augusztus 25-én is - jól emlékszem - borzasztó hőségben ástuk
a sáncot, az izzadtság csak úgy csorgott rajtunk, nagyon száraz volt a talaj
s a csákány alig haladt a földbe, nagyon el voltam keseredve s kimerülve. Akkor
jutott eszembe, hogy nevem napja van és én mily lélekölő nehéz munkát végzek,
midőn más években ez ünnepnapom volt. Oda is vágtam a csákányt s kijelentettem,
hogy nem csákányozok többet ma, mert nevem napja van. Szegény Katona megölelt,
beküldött a közel fekvő gesztenye erdőbe árnyas helyet keresni, maga pedig lakásunkra
ment, hozott két poharat s két palack bort s úgy tartottuk meg a Lajos napját.
Következő évben eladatott a farm; Mészáros, Magyarország volt hadügyminisztere
Flushingba Mister Mitchelhez gyermeknevelőnek, Katona Párizsba ment, én pedig
ismét helyet keresni New-Yorkba mentem.
1858-ik évben, elnyervén Mészáros az amerikai polgári jogot, október havában
csakugyan odahagyta Mister Mitchel vendégszerető házát, mert, mondanom se kell,
hogy a tanítás csak ürügy volt arra, hogy vissza ne utasítsa ismét vendégszerető
meghívását. Igaz ugyan, hogy az öreg úr lelkiismeretesen adta az olasz s latin
órákat a két fiának, de azért tisztelt vendége volt a háznak. Mindig general
volt a megszólítás s a legnagyobb előzékenység s tisztelettel bántak vele, amikor
pedig elbúcsúzott, mint egy családtagtól, könnyezve vettek búcsút tőle. Szándéka
volt Genfbe menni, hol már akkor Katona Miklós is lakott, de utazásának célját
el nem érhette, mert a hajón meghűlt, fejorbáncot kapott s már betegen érkezett
Angliába. A kiszálláskor barátnéja, Lady Langdale várt reá, gróf Teleky Sándor
anyósa, kinél Eywood-ban a legjellemesebb s legnemesebb férfi, kimagasló alakja
volt a magyar kormánynak, rövid szenvedés után kiadta lelkét.
Mivel jegyzeteimben már csak egyszer forduland elő e nemes férfiú, ide iktatom
még Lehoczky Tivadar régész barátom közleményét, melyet szintén "Hazánk"
történeti közlöny 1886. év március havi füzetében, tőlem nyert okmányok alapján
közölt:
"A menekültek és száműzöttek Amerikában 1853. évben értesülvén arról, hogy az orosz-török háború kitörőben van, elérkezettnek vélték az időt, hogy Magyarország leigázott szabadságának visszaállítását elősegítsék; evégből 1853. év november 10-én tanácskozásra gyűltek össze New-Yorkban, melynek célja s határozata a következő jegyzőkönyvből tűnik ki.
(Eredeti okmány gyűjteményemben Dancs Lajos úrtól. L. T.)"Folyó 1853-ik év november hava 10-ik napján New-Yorkban City-Stul utca 12. és 14. szám alatt tartott magyar menekültek nagy gyűlése jegyzőkönyvének kivonata:
3-ik pont. Az európai ügyekre vonatkozólag mindenkinek hazafi kötelessége mindent megtenni, hogy azon esetre, mikor a szükség mutatkozik, szülőföldje szolgálatára készen álljon. Ennélfogva egy választmány megalakítása indítványoztatik. Az indítvány egyhangúlag elfogadtatott s közakarattal megválasztattak: Mészáros Lázár altábornagy mint elnök, Vetter Antal altábornagy, Házmán Ferenc, Szerényi Antal, Miklósi Ármin és Grisza Ágoston bajtársaink tagoknak.
4-ik pont. A választmány teendője és annak adandó utasítás tárgyaltatván, éles vitatkozás támadt felette, mindazonáltal végre közakarattal határoztatott: hogy a választmány belátása szerint a szállítási szükségeket, a tevékenység teréni elfoglaltatást és szabad működést készítsen elő.
5-ik pont. A választmánynak tudni kelletvén, hányan vannak honfitársaink közül, kik működése eredményére számolniok lehet, tehát egy aláírási ív bocsáttassék ki, hogy mindazok aláírhassák, kik a hon szabadságáért harcolni akarnak, kik magukat csak a hon iránt hódolatilag lekötelezve érzik, kik csak oly vezér alatt akarnak csatázni, kinek katonai képessége, hazafi buzgalma ismeretes és aki szolgálati engedelmességen kívül, sem szolgai alárendeltetést, sem meggyőződést, vagy emberi becs feláldozást nem követel. Határozat: az aláírási ív elfogadtatik s annak készítése és kibocsátása a választmánynak átadatik, azon felkéréssel, hogy ha mentül hamarább és célszerűen általa megtétetve, fejezetén az elveket, melyek mellett óhajtanánk egyesülni, szabály formába szervezze."
A választmány folyó év november 13-ik napján összeülve, az aláírási ív kibocsátására tett határozata következtében a nagy gyűlés jegyzőkönyvi kivonatát, mint alapot előre bocsátva ezennel felhív minden magyar honfit, ki részt akar venni a harcban, nevét ezen ívre feljegyezni, felkéretvén egyszersmind további tudósításig munkáját jelenben el nem hagyni.
Kelt Brooklynban, 123. Sandstreet, 1853. november 13.
Mészáros Lázár, Grisza Ágoston.Az aláírási ív következő rovatokat tartalmazott:
1. Folyó szám. 2. Kereszt- és vezeték név. 3. Tartózkodási hely teljes címét és postahivatalt.
A kezeimnél lévő 12-ik aláírási íven, melynek köröztetésével New-Yorkban Dancs Lajos bízatott meg, a következők vannak aláírva:
Menyhardt János New-York. Lézó Lajos 41 Lippenard street.
Dancs Lajos 41 Lippenard street.
(Közli Lehoczky Tivadar.)
V.
Hogyan lettem vívómester?
A Hungarian
farmtól búcsút véve, New-Yorkba mentem.
[..]
Lakott ott egy Kornis Károly nevű menekült, ki jogtanár volt, az önvédelmi harcban
a vésztörvényszék tagja, melyért aztán halálra ítélték, de minthogy nem tudták
kézrekeríteni, tehát in effigee akasztották fel, ő pedig ez egész műveletet
végig nézte.
Kornis New-Yorkban a "Száműzöttek Lapjá"-t szerkesztette s adta ki.
Ide mentem, ő nekem mindjárt adott alkalmazást: lettem betűszedő a nyomdában.
Volt a nyomdában egy volt bécsi legionárius, ki otthon betűszedő volt, most
a Kornis lapját szedte s állította össze; a legnagyobb készséggel tanított meg
a betűszedés mesterségére. De minthogy a lap magyarul volt írva, mely nyelvet
a menekülteken kívül senki sem ismerte, a menekülteknek előfizetésre pénzük
nem lévén, Kornis kénytelen volt beszüntetni, maga pedig Braziliába ment, hol
a Rio Janeiroi egyetemen jogtanári alkalmazást nyert.
Már akkor tudtam angolul, elővettem a hírlapokat s kerestem a hirdetéseket,
nem lenne-e azok között valami állás, mire pályázhatnék. Egy napon szemembe
ötlik, hogy New-Havenben, a katonai előkészítő intézetben, keresnek egy vívómestert.
Én Eperjesen voltam fisikus és jogász s azon évek alatt előszeretettel jártam
a vívó iskolába s dicsekedés nélkül mondhatom, hogy egyike voltam a jó vívóknak.
Nem lehetne-e ezen ügyességemet most értékesíteni? - gondoltam magamban.
Másnap fel is ültem a vasútra s robogtam New-Haves felé, mely Connecticut állam
egyik fővárosa, nevezetes sok iskoláiról, melyekre a Status már akkor is évenként
többet költött 2 millió dollárnál, a legtöbbet az államok között. Az állam területe
mindössze 4789