Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
A
KISEBBIK TISZTA FÖLD SZÚTRA
AVAGY AMITÁJUSZ BUDDHA SZÚTRÁJA
Fordította:
Kenyeres Péter
A fordítás az alábbi szöveg alapján készült: THE SMALLER SUKHAVATIVYUHA
SUTRA or The Sutra on the Buddha Amitayus. Translated from the Chinese Version
of Kumarajiva by Nishu Utsuki
A szöveg angol eredetiben elérhető: http://web.mit.edu/stclair/www/smaller.html
1. Így hallottam. Egy alkalommal a Buddha Srávasztiban tartózkodott, a Dzséta Ligetben, Anáthapindika kertjében ezerkétszázötven szerzetes társaságában. Csupa nagy arhat, köztük az ismert, tiszteletreméltó Sáriputra, Mahámaudgaljajána, Mahákásjapa, Mahákátjájána, Mahákauszthila, Révata, Szuddhipanthaka, Nanda, Ánanda, Ráhula, Gavámpati, Pindola-Bhadadvádzsa, Kálódajin, Mahákaphina, Vakkula, Aniruddha, nagy tanítványok és bódiszattvák mint Mandzsusri a igazság ura, Adzsita, Gandhahasztin, Nitjodjukta bódiszattvák és még számtalan isteni lény, köztük Sakrodévanam-Indra.
2.
Akkor Buddha így szólt a tiszteletreméltó Sáriputrához:
Innen százezer Buddha-földre
nyugatra, létezik egy Tiszta Föld (Sukhavati) nevű világ. Azon a földön tartózkodik
egy buddha - Amitájusz aki épp a törvényt tanítja. Sáriputra miért hívják azt
a földet Tiszta földnek?
Az élőlények azon a földön nem szenvednek, csak a
gyönyörben részesülnek. Ezért nevezik Tiszta Földnek.
3. Továbbá Sáriputra, A tiszta Földet hét sor mellvéd, hét sor finom háló, hét fasor veszi körbe, zárja el és ezek mind a négy drágakőből állnak. Ezért nevezik ezt a világot Tiszta Földnek.
4.
Továbbá Sáriputra, a Tiszta földön tavak vannak a hét drágakőből, melyek vizét
a nyolc érdem tulajdonságai töltik fel. A tavak alja arany föveny, és a négy oldalukon
a lépcsők aranyból, ezüstből, berillből, és kristályból vannak. A földön emelvények
és karzatok állnak, melyeket arany, ezüst, berill, kristály, fehér korall, vörös
gyöngy, és gyémánt díszít.
A lótuszvirágok a tavakban nagyok akár a szekérkerék.
A kékek kék fénnyel ragyognak, a sárgák sárga fénnyel ragyognak, a pirosak piros
fénnyel ragyognak, a fehérek fehér fénnyel ragyognak, mind tökéletes és tiszta
illatú.
Sáriputra a Tiszta Föld ilyen jó minőségekkel ékesített.
5.
Továbbá Sáriputra, azon a Buddha-földön a mennyei hangszerek folyamatosan zengnek,
arany borítja a földet. Minden éjjel és nappal hatszor Mandárava virágok záporoznak.
Derűs reggeleken, annak a földnek lakói tányérjukat megtöltik csodálatos virágokkal,
és elmennek felajánlást tenni a többi birodalom százezer Buddhájának. Mikor eljön
az étkezés ideje, visszatérnek saját hazájukba, majd az étkezés után sétálnak.
Sáriputra a Tiszta Föld ilyen jó minőségekkel ékesített.
6.
Továbbá Sáriputra, azon a vidéken mindenféle ritka és sokszínű madár van: hattyú,
páva, papagáj, chari, kalavinka és a kétfejű madarak. Éjjel és nappal hatszor
a madarak fülbemászó dallamokat énekelnek, ezek a dallamok az Öt Erényről, az
Öt Erőről, a Megvilágosodás Hét Tényezőjéről, a Nemes Nyolcrétű Ösvényről, és
más hasonló törvényekről szólnak. Annak a földnek az élőlényei mikor hallják az
éneket, a Buddhához folyamodnak, a Tanhoz folyamodnak, a Közösséghez folyamodnak.
Sáriputra ne gondold, hogy azok a madarak valójában bűn megtorlásaként születtek.
Mi végre hát? Azon a földön nem létezik a Három Gonosz Királyság. Sáriputra azon
a földön neve sincs a Három Gonosz Királyságnak. Hogy is lehetnek akkor azok a
királyságok! A madarakat Amitájusz Buddha csodálatos módon hozta létre azon kívánsággal,
hogy hirdesse énekük a Törvényt.
Sáriputra, mikor azon a földön enyhe szellő
kél, a drágakő fák a sorokban és a csodálatos háló finom és pompás dallamot bocsátanak
ki. Mely olyan, mint mikor százezer hangszer játszik egyszerre. Mindenkiben, aki
hallja ezt a zenét, természetesen megfogan a gondolat, hogy Buddhához folyamodjon,
a Tanhoz folyamodjon, a Közösséghez folyamodjon.
Sáriputra a Tiszta Föld ilyen
jó minőségekkel ékesített.
7. Sáriputra, mit gondolsz, mi végre hívják azt a Buddhát Amit(ábhá)nak?
Az eredeti angol szövegben némi következetlenség található itt. Az egyébként konzekvensen Amitájuszként emlegetett buddhát ebben a fejezetben két alkalommal Amit(-abha)-nak, illetve egyszer Amit(ájusz)-nak nevezik. A fordításom során meghagytam ezt a nyelvi bizonytalanságot.
Sáriputra,
annak a Buddhának a fénye határtalanul és akadálytalanul ragyog át a tíz világ
országain. Ezért hívják Amit(ábhá)nak.
Továbbá Sáriputra, annak a Buddhának
és a népének határtalan és végtelen az élete számtalan világkorszakban, ezért
hívják Amit(ájusz)nak. Sáriputra, mióta Amitájusz Buddha elérte a buddhaságot
ez a tizedik világkorszak.
Továbbá Sáriputra, annak a Buddhának számos tanítványa
van, kik között megszámlálhatatlan nagy arhat és bódiszattva van.
Sáriputra
az a Buddha-föld ilyen jó minőségekkel ékesített.
8.
Továbbá Sáriputra, a lények kik a Tiszta Földön születtek, többé nem születnek
rosszabb világba. A lények sokaságának megszámolhatatlan tömege már csak egyetlen
születésnyire van [a Buddhaságig]. A már említett számtalan világkorszakban.
Sáriputra,
az érző lényeknek, kik hallják e beszámolót, fohászkodniuk kéne, hogy azon a földön
születhessenek, hogy azokkal a csodálatos kiválóságokkal lehessenek.
Sáriputra,
az erények, vagy az apró jótettek eszközei által senki nem születik arra földre.
9.
Sáriputra ha egy derék férfi, vagy egy derék nő Amitájusz Buddháról hallva a nevét
zavartalanul észben tartja egy napig, két napig, három napig, négy napig, öt napig,
hat napig, vagy hét napig, az a halálakor meglátja Amitájusz Buddhát és az őt
körülvevő, vele utazó szent sokaságot. Halála után azonnal, zavartalan tudattal
születhet Amitájusz Buddha Tiszta földjére.
Sáriputra, tanúsítván e jótéteményt,
azt mondom, hogy minden lénynek ki hallja ezt a szónoklatot, fohászkodni kéne,
hogy azon a földön szülessen.
10. Sáriputra, ahogy dicsérem Amitájusz Buddha elképzelhetetlen kiválóságát, ugyanúgy van a Keleti világrészeken Aksobhja Buddha, Merudhvádzsa Buddha, Mahámeru Buddha, Meruprabhása Buddha, Mandzsughósa Buddha, és más Buddhák annyian, mint homok a Gangesz fövenyén. Mindahányan a saját országukban nyújtják ki hosszú, széles nyelvüket, mely átfog háromezer nagyobb világot, és hirdetik ezen igaz szavakat: Az összes érző lény hisz a Szútrában, mely az összes Buddha által jóváhagyott és védelmezett, melyben dicsőítik Amitájusz Buddha hihetetlen kiválóságát.
11. Sáriputra, a Déli világrészeken Csandraszurjaprádipa Buddha, Dzsacsahprábha, Maharcsiszkandha Buddha, Meruprádipa Buddha, Anántavirja Buddha, és más Buddhák annyian, mint homok a Gangesz fövenyén. Mindahányan a saját országukban nyújtják ki hosszú, széles nyelvüket, mely átfog háromezer nagyobb világot, és hirdetik ezen igaz szavakat: Az összes érző lény hisz a Szútrában, mely az összes Buddha által jóváhagyott és védelmezett, melyben dicsőítik Amitájusz Buddha hihetetlen kiválóságát.
12. Sáriputra, a Nyugati világrészeken Amitájusz Buddha, Amitalaksana Buddha, Amitadhvádzsa, Mahaprábha Buddha, Mahanirbhásza Buddha, Rátnala Buddha, Suddharasmiprábha Buddha, és más Buddhák annyian, mint homok a Gangesz fövenyén. Mindahányan a saját országukban nyújtják ki hosszú, széles nyelvüket, mely átfog háromezer nagyobb világot, és hirdetik ezen igaz szavakat: Az összes érző lény hisz a Szútrában, mely az összes Buddha által jóváhagyott és védelmezett, melyben dicsőítik Amitájusz Buddha hihetetlen kiválóságát.
13. Sáriputra, az Északi világrészeken Arcsiszkanda Buddha, Vaishvanaranirghósha Buddha, Dushpradharsa Buddha, Aditjaszambava Buddha, Dzsaliniprabha Buddha, és más Buddhák annyian, mint homok a Gangesz fövenyén. Mindahányan a saját országukban nyújtják ki hosszú, széles nyelvüket, mely átfog háromezer nagyobb világot, és hirdetik ezen igaz szavakat: Az összes érző lény hisz a Szútrában, mely az összes Buddha által jóváhagyott és védelmezett, melyben dicsőítik Amitájusz Buddha hihetetlen kiválóságát.
14. Sáriputra, az Alsó világrészeken Simha Buddha, Dzsacsas Buddha, Dzsashaprabava Buddha, Dharma Buddha, Dharmadhvadzsa Buddha, Dharmadara Buddha, és más Buddhák annyian, mint homok a Gangesz fövenyén. Mindahányan a saját országukban nyújtják ki hosszú, széles nyelvüket, mely átfog háromezer nagyobb világot, és hirdetik ezen igaz szavakat: Az összes érző lény hisz a Szútrában, mely az összes Buddha által jóváhagyott és védelmezett, melyben dicsőítik Amitájusz Buddha hihetetlen kiválóságát.
15. Sáriputra, az Égi világrészeken Brahmaghosa Buddha, Naksatrarádzsa Buddha, Gandhottama Buddha, Gandhaprabhasa Buddha, Maharciskandha Buddha, Ratnakusumasampushpitagatra Buddha, Salendraradzsa Buddha, Ratnotpalashri Buddha, Sarvarthadarsa Buddha, Sumerukalpa Buddha, és más Buddhák annyian, mint homok a Gangesz fövenyén. Mindahányan a saját országukban nyújtják ki hosszú, széles nyelvüket, mely átfog háromezer nagyobb világot, és hirdetik ezen igaz szavakat: Az összes érző lény hisz a Szútrában, mely az összes Buddha által jóváhagyott és védelmezett, melyben dicsőítik Amitájusz Buddha hihetetlen kiválóságát.
16.
Sáriputra, hogy gondolod, miért mondják ezt az összes Buddha által jóváhagyott
és védelmezett Szútrának?
Sáriputra, ha egy derék férfi, vagy egy derék nő,
aki figyel mindezen Buddhák neveire, és a Szútra nevére, az a derék férfi, vagy
nő védve lesz az összes Buddha által és sosem veszíti el a megszerzett végső,
tökéletes felébredettséget.
Emiatt Sáriputra, mindent el kell hinned a szavaimból,
és abból mit az összes Buddha kinyilvánít.
Sáriputra, ha vannak emberek kik
már fogadalmat tettek, vagy fogadalmat tesznek, vagy fogadalmat fognak tenni,
hogy Amitájusz Buddha földjére akarnak születni, azok sosem veszítik el a megszerzett
végső, tökéletes felébredettséget, és arra a földre születtek, születnek, vagy
fognak születni.
Ezért Sáriputra, azon derék férfiak, vagy derék nők, kik bizalmukat
a fogadalomba vetik, azon a földön fognak születni.
17.
Sáriputra, ahogy most én magasztalom a más Buddhák elképzelhetetlen kiválóságát,
ugyanúgy más Buddhák nagyobbítják az én elképzelhetetlen kiválóságomat e szavakat
mondva: Shakjamúni Buddha teljesen megvalósította a rendkívüli és hihetetlen nehezet,
a végső, tökéletes felébredettséget. A Szenvedéssel Csurig Töltött világában,
egy gonosz korszakában az Öt Romlottságnak. - A Korszak Romlottságának, a Nézetek
Romlottságának, a Szenvedélyek Romlottságának, az Élőlények Romlottságának, az
Élet Romlottságának az összes érző lény érdekében kihirdette a Törvényt, mely
nehezen befogadható.
Sáriputra, látnod kell, hogy ennek az Öt Romlottság gonosz
világának a közepén teljesítettem a nehéz feladatot, a végső, tökéletes felébredettséget,
és minden lény hasznára kihirdettem a Törvényt, melyet nehéz magukévá tenni.
Ez
az, amit nagyra tartanak, mint hihetetlen nehézséget.
Buddha kifejtette a Szútrát. Sáriputra, a szerzetesek, az Istenek, emberek, szellemek, stb. minden világon kik csak hallották Buddha tanítását, örömmel fogadták, kifejezték hódolatukat és eltávoztak.