« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Karai
Szenrjú haikui
(Karai Senryú, eredeti neve: Karai
Hachiemon, 1717-1790)
Képes Géza fordítása
BÁNATOS
ÖZVEGY
[Fordított világ c. kötetében: Névtelen, 17. vagy 18. sz., alatt
szerepel]
Öt
éve jár a
férj sírjához a hű nő -
mindig teherben.
Kosztolányi Dezső fordítása
GÚNYVERS
[az Idegen költők, II. kötetében tévesen Kiyoku Sanjin szerző alatt]
„Áldott”,
iratta férje sírkövére
s a porbasujtott özvegy mindig ott van,
szavát betartva – áldott állapotban.
Rácz István fordítása
Egy kövér szilva
lepottyant – a zöld békák
mind elhallgattak!
Somogyvári Zsolt fordítása
Mint harmatcseppek
egy lótusznak levelén,
így enyészem el.
Terebess Gábor fordítása
lám
a betörőt
elkaptam
saját fiam