« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Karai Szenrjú haikui
(Karai Senryú, eredeti neve: Karai Hachiemon, 1717-1790)


Képes Géza fordítása

BÁNATOS ÖZVEGY
[Fordított világ c. kötetében: Névtelen, 17. vagy 18. sz., alatt szerepel]

Öt éve jár a
férj sírjához a hű nő -
mindig teherben.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

GÚNYVERS
[az Idegen költők, II. kötetében tévesen Kiyoku Sanjin szerző alatt]

„Áldott”, iratta férje sírkövére
s a porbasujtott özvegy mindig ott van,
szavát betartva – áldott állapotban.

 

Rácz István fordítása

Egy kövér szilva
lepottyant – a zöld békák
mind elhallgattak!

 

Somogyvári Zsolt fordítása

Mint harmatcseppek
egy lótusznak levelén,
így enyészem el.

 

Terebess Gábor fordítása

lám a betörőt
elkaptam
saját fiam