« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Takahama
Kjosi
haikui
Kyoshi (Takahama Kiyoshi, 1874-1959)
Faludy György fordításai
Tolvajlásért
fejbe vert Buddha engem:
ólomnehéz
rajtam az ázott filckalap,
melyet
egy madárijesztőről csentem.
Az
ősz ezüstös, kék derűt
hoz.
Rőt levelek, s félig kész
haikuk
feküsznek mindenütt.
Egy
kék lepke a leszállást próbálja
a
virágszálra, de nem sikerül. Pedig
hat
lába van. De keskeny a bokája.
Horváth Ödön fordításai
A
kígyó eltűnt,
de a szem, mely rám nézett,
ott van a fűben.
Öreg
templomnál
orchideák illata
e pillanatban.
Kosztolányi Dezső fordítása
KÍGYÓ
Eltűnt
a kígyó, útnak is erednék,
de ott a fűben a szeme
reám
mered még.
Pohl László fordításai
Holdas
éjjelen
jóravaló szomszédom
halkan fuvoláz.
Ha
kézbe venném,
biztos sokkal szebb lenne
a kis ibolya.
Terebess Gábor fordításai
A
kígyó eltűnt –
ám rám szegződő szeme
a fűben maradt.
Összemarkoltam
egy eső cseresznyeszirmot
– de üres a kezem.
Rózsabogár -
Eldobtam az éjszakában
Mily mély a sötét.A nap még nyugszik
keleten, de felkelt már
a virágos rét.Vége a nó-játéknak
Jelentéktelen lett a maszk -
Késő ősz.Ápolja a mezőt
Ahol zöldséget szedtünk nappal
Éjjeli eső.Szomorú magány
az életem - veszek egy
naplót jövőre.halott krizantém
hátha ad még valami
életjelt magárólalszik a kutya
fejét mancsa közé hajtja
krizantém ólban
Villányi G. András fordításai
folyón
merengtem:
kezemből a banánhéj
lám aláhullott
cserebogarat
vetettem ki az éjbe:
elnyel setétje
rügyezni
készül:
óriás fa törzséhez
fülem szorítom
lelke
után száll
a haldokló pillangó:
elfagyó álmok