« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja

 

Takahama Kjosi haikui
Kyoshi (Takahama Kiyoshi, 1874-1959)


Faludy György fordításai

Tolvajlásért fejbe vert Buddha engem:
ólomnehéz rajtam az ázott filckalap,
melyet egy madárijesztőről csentem.

Az ősz ezüstös, kék derűt
hoz. Rőt levelek, s félig kész
haikuk feküsznek mindenütt.

Egy kék lepke a leszállást próbálja
a virágszálra, de nem sikerül. Pedig
hat lába van. De keskeny a bokája.

 

Horváth Ödön fordításai

A kígyó eltűnt,
de a szem, mely rám nézett,
ott van a fűben.

Öreg templomnál
orchideák illata
e pillanatban.

 

Kosztolányi Dezső fordítása

KÍGYÓ

Eltűnt a kígyó, útnak is erednék,
de ott a fűben a szeme
reám mered még.

 

Pohl László fordításai

Holdas éjjelen
jóravaló szomszédom
halkan fuvoláz.

Ha kézbe venném,
biztos sokkal szebb lenne
a kis ibolya.

 

Terebess Gábor fordításai

A kígyó eltűnt –
ám rám szegződő szeme
a fűben maradt.

Összemarkoltam
egy eső cseresznyeszirmot
– de üres a kezem.

Rózsabogár -
Eldobtam az éjszakában
Mily mély a sötét.

A nap még nyugszik
keleten, de felkelt már
a virágos rét.

Vége a nó-játéknak
Jelentéktelen lett a maszk -
Késő ősz.

Ápolja a mezőt
Ahol zöldséget szedtünk nappal
Éjjeli eső.

Szomorú magány
az életem - veszek egy
naplót jövőre.

halott krizantém
hátha ad még valami
életjelt magáról

alszik a kutya
fejét mancsa közé hajtja
krizantém ólban

 

Villányi G. András fordításai

folyón merengtem:
kezemből a banánhéj
lám aláhullott

cserebogarat
vetettem ki az éjbe:
elnyel setétje

rügyezni készül:
óriás fa törzséhez
fülem szorítom

lelke után száll
a haldokló pillangó:
elfagyó álmok