«
http://haiku.hu, a Terebess Online
http://terebess.hu
különlapja
Akutagava
Rjúnoszuke prózai
művei
Akutagava
Rjúnoszuke haikui
(Akutagawa Ryunosuke, 1892-1927)
Csak 1919-től ír haikukat, haikuköltői neve (= haigó): Gaki ("Éhező Szellem"), máskor Csókódó (Chôkôdô Shujin).
Terebess
Gábor fordításai
Lázban
égek, most
cseresznyevirág láttán is
kiráz a hideg.
Levelibéka,
oly zölden csillogsz-villogsz,
frissen vagy mázolva?
Lekonyult
a nyúl félfüle, ilyen melegben
csak félig fülel.
Korán jött az ősz
-
megcsíptem egy sáskát,
szotyósra puhult!
Szanaszóródtak
az
őszirózsa-bimbók,
hideg lett hirtelen.
Szélvihar
tombol -
száradó halak őrzik
a tenger színét.
Csak
csöpögő orrom
hegye fénylik - minden
besötétedett.
Őszeleji
nap -
feltöltettem ezüsttel
egy lyukas fogat.
Szilveszter
éjjel —
szomorú szívvel megyek
kezet mosni.
fehér
krizantém
még illatának is van
fénye-árnyéka
fúj
az őszi szél
kiserkedt egy hajszál
anyajegyemen
Villányi G. András fordításai
Ősz
első napja:
egyik odvas fogamba
ezüstöt tömtek
a
rák páncélját
meghagyta az őszi szél:
ebédlőasztal
belázasodván
cseresznyevirág-fehér:
belédidergek
téli
szélroham:
szardínián fölragyog
tenger-színpompa
fehér
krizantém:
illatában is árnyak
és világosság
hegyvidéki
hold
makulátlan tiszta:
hullott-levélszag