« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Akutagava Rjúnoszuke prózai művei

 

Akutagava Rjúnoszuke haikui
(Akutagawa Ryunosuke, 1892-1927)

Csak 1919-től ír haikukat, haikuköltői neve (= haigó): Gaki ("Éhező Szellem"), máskor Csókódó (Chôkôdô Shujin).


Terebess Gábor fordításai

Lázban égek, most
cseresznyevirág láttán is
kiráz a hideg.

Levelibéka,
oly zölden csillogsz-villogsz,
frissen vagy mázolva?

Lekonyult
a nyúl félfüle, ilyen melegben
csak félig fülel.

Korán jött az ősz -
megcsíptem egy sáskát,
szotyósra puhult!

Szanaszóródtak
az őszirózsa-bimbók,
hideg lett hirtelen.

Szélvihar tombol -
száradó halak őrzik
a tenger színét.

Csak csöpögő orrom
hegye fénylik - minden
besötétedett.

Őszeleji nap -
feltöltettem ezüsttel
egy lyukas fogat.

Szilveszter éjjel —
szomorú szívvel megyek
kezet mosni.

fehér krizantém
még illatának is van
fénye-árnyéka

fúj az őszi szél
kiserkedt egy hajszál
anyajegyemen

 

Villányi G. András fordításai

Ősz első napja:
egyik odvas fogamba
ezüstöt tömtek

a rák páncélját
meghagyta az őszi szél:
ebédlőasztal

belázasodván
cseresznyevirág-fehér:
belédidergek

téli szélroham:
szardínián fölragyog
tenger-színpompa

fehér krizantém:
illatában is árnyak
és világosság

hegyvidéki hold
makulátlan tiszta:
hullott-levélszag