Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
Haiku of Sôen
Nakagawa (1907-1984)
Main page
Bibliography
Shigan (Coffin of Poems), 1936
"Ten Haiku of My Choice", 1973
Endless Vow: The Zen Path of Soen Nakagawa (presented with an Introduction by Eido Tai Shimano, Shambhala 1996)
In his "Preface" Kazuaki Tanahashi writes: "Zen Master Soen Nakagawa was a key figure in the transmission of Zen Buddhism from Japan to the Western world. As abbot of the historic Ryutaku Monastery, he trained monks and lay practitioners. Among them were Robert Aitken and Philip Kapleau, who later became two of the first Westerners to teach Zen in the United States . . . Soen Nakagawa was also an extraordinary poet. In Japan his haiku are renowned, even though no substantial collection of his work has been made available to the general public."
Gratitude!
tears
melting into
mountain snow
March 11, 1931
How
solemn
each patch of grass
illumined by the moon
Autumn 1932
Having
entered monastery
I now know
my life is less than a dewdrop
Autumn 1932
Splendid
affinity
sun's great halo
green leaves
May 5, 1933
Straw
sandals tossed aside
approaching distant mountain slopes
haze!
Spring 1935
Bowing
to Hakuin's Stupa at Ryutaku-ji in Mishima
Endless
is my vow
under the azure sky
boundless autumn
Autumn 1937
May
this maple leaf
from Hakuin's stupa
cross the ocean
Autumn 1937
On
the occasion of the Death of Inido Sensei
One
note of the shakuhachi
resounds endlessly
piercing the winter clouds
Winter 1938
A
nun has come to visit
now in the moonlight
how bright the icicles!
Winter 1938
Disappearing
snow
on mountain peak
unfurls a rainbow
April 1938
Spring
approaches
the Pacific Ocean
will be my sitting mat
March 1949
Vast
emptiness
as the year comes to a close
I re-enter the mountain
December 1949
Your
slightest sorrow --
how dense the summer forest! --
my sorrow deepens
Summer 1949
Wisteria
blossoms
fading
saha world
Spring 1953
Step
by step
a new-born lamb
eternal spring
Spring 1955
ZEN
HAIKU OF SOEN NAKAGAWA
Endless
is my vow
under the azure sky
boundless autumn
Out
in the blizzard
a monk sits
life and death matter
Vast
solitude
my thinning body
transparents autumn
Touching
one another
each becomes
a pebble of the world
On his travels, Soen Nakagawa Roshi liked to pick up pebbles from the different countries he visited and place them in a bag. Swinging the bag around, he would listen to the sound they made.
Snow
of all countries
Melting into
Namu Dai Bosa.
Sound
of mountain
sound of ocean
everywhere spring rain.
DANCE
Into
the zendo
Twilight maples
Come [dancing]
Soenperhaps the zaniest Zen master of modern timeswas, among other things, an accomplished haiku poet, and this was one of his favorite verses. It is featured in his book "Ten Haiku of My Choice." Soen often recalled the crimson leaves dancing in the twilight of the meditation hall at Ryutaku-ji in Japan, and he frequently brushed this poem. Here the character for dance forms a one-word barrier that is really moving.
HOME
Wherever
I go
My HOME is here
This Boar Year!
The inscription, formed around the large character for HOME, is one of Soen's haiku. Soen spent much of his life traveling far abroad, but his real home was always Japan, and as he wrote in his poetic diary in January of 1971: "Mine is a homeless home and a selfless self."
Haiku in Nakagawa's own hand
(短冊 tanzaku)
The spring rain earnestly
wets the stones, deeply imbuing—
old becomes anew.
At the dew-soaked temple,
Truly, the ancient eaves deepen—
A layered past.
Higher than the pines,
the moonlight shines, sheer and bright—
a delicate glow.
Imagine a temple,
where only white azaleas bloom—
a pure white haven.
Around the Zen hall,
darkness envelops—this year's bamboo
emerges in contrast.
中川宋淵の俳句集
Nakagawa Sōen's Haiku Collection
Commentaries generated by ChatGPT-4
人と馬親しみ合へる夜寒かな
手術衣に糊のこはばる夜寒哉
時計二つ音を合はせる夜寒哉
子鼠の梁渡る夜寒かな
物音の隣まぢかき夜寒哉
生きて此処に湯の香いたゞく夜寒かな
荷ぐるみに駅を追はれし夜寒かな
寥々と秋は澄みゆく身のほそり
立秋の大日輪に歩み入 る
泳ぎつく魚の白さよ今朝の 秋
嶺近く新涼の身をひるがへ す
たらちねと湯にゐる二百十日か な
死相得しことにはふれず秋なか ば
秋彼岸近づく経をよみ習 ふ
晩秋や山越えて来し人の 顔
晩秋や蔵の中吹く風の 音
晩秋や藪ころげ出る栗のい が
浮世なほ酒に酔ひ哭く秋のくれ
生みたての卵掌におく秋の 暮
秋の夜は夢を見て又泣くばか り
爽かに眼の光る別れ哉
秋深き石の小臼のおきどこ ろ
ゆく秋のわれにあつまる異族の 目
おん像遥かの雲に鳥渡 る
樹海晴れてはや渡り来る小鳥 哉
鶸啼いて君が住む山寒から ん
氷ともならで鴫鳴く夜明か な
花の世の花のやうなる人ばか り
紅葉の色きはまりて風を絶 つ
竹の子の夜更けて生る露の中
聖燭に更けゆく露の身な里けり
人と馬親しみ合へる夜寒かな
Putting it all together, the haiku conveys a scene where people and horses are forming a close bond or getting familiar with each other in the chill of the night. The phrase "夜寒かな" (yosamu kana) adds an emotive element, expressing a sense of wonder or perhaps the bitter-sweetness of the moment amidst the cold. The haiku encapsulates a moment of connection and warmth between humans and animals against the backdrop of nature's coldness, highlighting a contrast between the warmth of companionship and the cold environment.
手術衣に糊のこはばる夜寒哉
The haiku describes a scene where the surgical gown has become stiff with starch. This detail, combined with the mention of the cold night, evokes a sense of the clinical or austere environment, possibly of a hospital or medical setting, under the chill of a cold night. The phrase "夜寒哉" (yosamu kana) at the end emphasizes the coldness of the night, adding an emotive layer to the scene, perhaps suggesting the loneliness or the stark reality of the medical profession, or the vulnerability of human life contrasted against the impersonal nature of medical attire and settings. The haiku captures a moment that is both specific in its imagery and broad in its emotional resonance.
時計二つ音を合はせる夜寒哉
The haiku depicts a scene where two clocks are synchronizing their sounds or ticking in harmony during a cold night. The mention of "夜寒哉" (yosamu kana) emphasizes the chilliness of the night, adding a layer of depth to the moment of synchronicity. This imagery might evoke feelings of solitude, contemplation, or the passage of time, as the ticking clocks provide a steady, comforting rhythm against the backdrop of the cold night. It suggests a quiet, reflective moment where the only companionship is the synchronized ticking of the clocks, highlighting a sense of order and continuity amidst the cold and potentially lonely environment.
子鼠の梁渡る夜寒かな
The haiku portrays a scene where a baby mouse is crossing a beam, set against the backdrop of a cold night. The mention of "夜寒かな" (yosamu kana) emphasizes the chill of the night, adding an emotive layer to the visual of the small, vulnerable creature navigating its way. This moment captures the quiet survival and activity of even the smallest beings amidst the stillness and harshness of the cold night. It evokes feelings of solitude, resilience, and the unnoticed moments of life that continue regardless of the surrounding conditions.
物音の隣まぢかき夜寒哉
The haiku portrays a scene where the noises or sounds of objects are felt as being very close to the neighbor during a cold night. The phrase "夜寒哉" (yosamu kana) at the end of the haiku emphasizes the chilliness of the night, suggesting that the cold amplifies the experience of these sounds or perhaps makes the silence between them more profound.
This haiku might evoke feelings of closeness or intrusion, reflecting on how the quiet of a cold night can make every sound seem louder or more significant. It also touches on the theme of proximity and perhaps isolation, as the awareness of a neighbor's presence through sounds highlights both physical closeness and the emotional distance that can exist between individuals. The cold night serves as a backdrop that enhances the intimacy and intensity of these mundane sounds, creating a moment of reflection or heightened awareness.
生きて此処に湯の香いたゞく夜寒かな
The haiku conveys a moment where the speaker, being alive and present in a specific place, enjoys the fragrance of a hot bath during a cold night. The phrase "夜寒かな" (yosamu kana) emphasizes the coldness of the night, creating a contrast between the chill of the outside world and the warmth and comfort provided by the hot bath.
This juxtaposition highlights a deep appreciation for the simple, yet profound pleasure of experiencing warmth in the midst of cold, suggesting themes of gratitude, presence, and the beauty of life's simple comforts. The haiku captures a fleeting moment of contentment and the sensory pleasure of warmth, suggesting a mindfulness or appreciation of the present moment amidst the harshness of nature.
荷ぐるみに駅を追はれし夜寒かな
The haiku paints a picture of someone who, burdened with all their belongings, has been chased away or forced to leave the train station, all occurring on a cold night. The phrase "夜寒かな" (yosamu kana) underscores the harshness of the cold, adding a layer of physical discomfort to the emotional distress of being uprooted or expelled.
This imagery evokes feelings of vulnerability and displacement, highlighting the contrast between the cold, unwelcoming outside environment and the warmth, safety, and connection that the individual is presumably seeking but has been denied. The haiku captures a moment of hardship and loneliness, emphasizing the struggle against both social and natural elements.
寥々と秋は澄みゆく身のほそり
The phrase conjures an image of autumn progressing into a clearer, more transparent state, perhaps indicating the late stages of the season where the air is crisp, and the surroundings become more sparse as leaves fall. The mention of "身のほそり" (mi no hosori) metaphorically suggests a personal reflection of becoming leaner or more refined, possibly in spirit or character, mirroring the seasonal transition.
This expression captures a moment of introspection and natural beauty, evoking a sense of solitude and contemplation. It reflects the emotional resonance with the changing season, where the external world's transformation mirrors an internal process of clarification or purification. The sparse beauty of autumn, with its clear skies and dwindling foliage, is paralleled by a personal journey towards simplicity or essence.
立秋の大日輪に歩み入る
The phrase captures a moment of entering the early days of autumn, symbolized by moving towards or into the great sun. "立秋の" (Risshū no) refers to the beginning of autumn, a specific point in the traditional Japanese lunar calendar marking the end of summer and the start of the cooler season. "大日輪" (Dainichiwa) evokes the image of the sun, suggesting not just the physical sun but possibly its warmth, the passage of time, or the cyclical nature of seasons. "歩み入る" (Ayumi iru) implies action and intention, suggesting a journey or a deliberate movement into this new phase of the year.
This expression paints a picture of embracing change, of moving forward with purpose into a season that symbolizes transition and the inevitable cycle of life. It conveys a sense of acceptance and readiness to face what comes with the changing seasons, reflecting a deeper contemplation of nature's rhythms and the human experience within them.
泳ぎつく魚の白さよ今朝の秋
The line beautifully describes a scene where the exhaustive effort of a fish swimming is highlighted by its stark whiteness, perhaps against the backdrop of clear or shallow water, under the light of a morning in autumn. The emphasis on "魚の白さよ" (Uo no shirosa yo) not only points to the physical appearance of the fish but also to its visibility or prominence within the setting, making it a poignant symbol or focal point within the natural landscape of early autumn.
The mention of "今朝の秋" (Kesa no aki) situates this observation in the early hours of an autumn day, suggesting a connection between the season's characteristic clarity and freshness and the scene being described. This line evokes a sense of momentary beauty and the fleeting nature of life, as seen in the exhaustive swim of the fish, set against the seasonal transition into autumn. It conveys a deep appreciation for the subtle, often overlooked moments in nature, highlighting the interconnectedness of all things within the cycle of seasons.
嶺近く新涼の身をひるがへす
The phrase describes someone near a mountain peak experiencing a fresh, new coolness, perhaps indicating the arrival of early autumn or a change in the weather. The act of "身をひるがへす" (Mi wo hirugaesu) suggests a physical or metaphorical rejuvenation or revitalization, as if the coolness is so refreshing that it compels one to turn over or embrace this change fully.
This imagery conveys a sense of escape or relief from the heat, likely of the summer, and a welcoming of the cooler, more comfortable temperatures. The proximity to the mountain peak might suggest a closer connection to the natural world and its cycles, emphasizing the physical and emotional impact of seasonal changes on the individual. It evokes a moment of solitude and reflection, a pause to fully immerse oneself in the sensory experience of the natural world's shift from warmth to coolness.
たらちねと湯にゐる二百十日かな
This Japanese haiku, "たらちねと湯にゐる二百十日か な", can be broken down for a more nuanced understanding. However, it's important to note that translating poetry, especially haiku, involves interpreting both the literal and the deeper, often symbolic meanings that the original language conveys through specific word choices and cultural references. Haiku traditionally capture moments in nature, emotions, or seasons with a set structure and often include a seasonal word (kigo) and a cutting word (kireji).
Putting these elements together, this haiku invokes an image of being in a bath, perhaps in contemplation or in a moment of tranquility, with a reference to one's parents or ancestors. It connects this personal, intimate scene with the broader, more universal experience of the passage of time and the cyclical nature of the seasons, specifically pointing to a day associated with potential turmoil yet doing so in a reflective, possibly calm manner. The use of "ka na" at the end emphasizes this reflective quality, inviting the reader to ponder the connections between personal experience, familial bonds, and the larger cycles of nature and life.
死相得しことにはふれず秋なかば
Therefore, when these elements are combined, the haiku could be expressing a poignant moment in the midst of autumn, a season rich with metaphorical significance. The poet may be reflecting on the themes of change and mortality, perhaps in their own life or in the natural world around them, without directly confronting or dwelling on the 'deathly aspect' they have observed or experienced. Instead, there's an implicit acknowledgment of this aspect, set against the backdrop of autumn, which itself is a subtle reminder of impermanence and the beauty found within these cycles of change.
The haiku evokes a feeling of reflective contemplation, perhaps suggesting that in the midst of life's inevitable transitions and the acknowledgment of mortality, there is still a choice to focus on the present moment, the beauty of now, and the ongoing flow of life that autumn so elegantly symbolizes.
秋彼岸近づく経をよみ習ふ
Putting it all together, the haiku speaks to the practice of preparing for the autumn equinox, a significant time for reflection and honoring the dead in Japanese culture, by learning to read or recite Buddhist sutras. This preparation is both a spiritual discipline and a way to connect with the traditions of honoring one's ancestors. The haiku captures a moment of personal growth and reverence, set against the backdrop of the changing seasons, highlighting the cyclical nature of life, remembrance, and spiritual practice.
晩秋や山越えて来し人の顔
When put together, "晩秋や山越えて来し人の顔" evokes an image of someone who has arrived after a journey over the mountains, in the late autumn. The haiku captures a moment that could reflect a range of emotions or conditions—weariness, relief, contemplation, transformation—mirrored in the person's face. The setting of late autumn adds layers of meaning related to the end of a cycle, the transition into winter, and perhaps the melancholy or reflective mood associated with this season. This haiku, like many, leaves much to the imagination, inviting readers to ponder the deeper story behind the person's journey and their expression upon arrival.
晩秋や蔵の中吹く風の音
Combined, "晩秋や蔵の中吹く風の音" paints a vivid scene of a late autumn moment, where the sound of the wind blowing through an empty storehouse evokes feelings of solitude, nostalgia, or the melancholic beauty of the changing seasons. The specific mention of the storehouse suggests themes of preservation, memory, and the passage of time, while the wind's sound highlights the ephemeral, transient nature of life and the seasons. This haiku invites reflection on the quiet, often unnoticed moments that deeply connect us to the cycles of the natural world.
晩秋や藪ころげ出る栗のいが
The haiku, therefore, captures a moment in late autumn when the spiky chestnut burrs tumble out of the thickets onto the ground. This imagery evokes the seasonal cycle of growth, maturation, and harvest, reflecting on the natural processes of change and renewal. The specific mention of the chestnut burrs rolling out of the thicket may also suggest the hidden treasures or surprises that the natural world reveals, especially in a season of transformation and decay. Through this scene, the haiku conveys a sense of the passage of time and the beauty found in the simple, ephemeral moments of nature.
浮世なほ酒に酔ひ哭く秋のくれ
Putting it all together, "浮世なほ酒に酔ひ哭く秋のくれ" can be interpreted as a poignant reflection on the enduring, perhaps bittersweet nature of life ("浮世") in which one is "still" or "as ever" finding solace or escape in being "intoxicated with sake," leading to tears ("哭く") as autumn fades ("秋のくれ"). This haiku captures a deeply emotional and introspective moment, likely reflecting on the transience of life and the mixed emotions that come with change and the passage of time. The act of weeping while intoxicated as autumn ends suggests a lamentation for the passing of time, the impermanence of joy, and the inevitable approach of the colder, harsher season of winter, all while immersed in the fleeting pleasures and sorrows of the floating world.
生みたての卵掌におく秋の暮
When combined, "生みたての卵掌におく秋の暮" captures a moment of serene beauty and profound reflection. The haiku juxtaposes the warmth and potential of a freshly laid egg, a symbol of new life and beginnings, with the palm of a hand, a personal, human touch that connects the individual to the cycles of nature. This moment is set against the backdrop of late autumn, a time of change and introspection. The haiku invites the reader to contemplate the cycle of life, the fleeting moments of beauty in nature, and the personal connections to these universal experiences. It's a snapshot that encapsulates the transient yet enduring beauty of the natural world and our place within it.
秋の夜は夢を見て又泣くばかり
Together, "秋の夜は夢を見て又泣くばかり" can be interpreted as a poignant reflection on the emotional depth of autumn nights, where dreams—perhaps filled with longing, loss, or unattainable desires—lead to a sense of sorrow so profound that it results in tears. This line captures the essence of human vulnerability, the power of our dreams to affect us deeply, and the melancholic beauty of autumn as a season of reflective emotion. It speaks to the universal experience of confronting our innermost feelings in the quiet, introspective hours of the night, and the sometimes overwhelming nostalgia or sadness that can accompany our dreams.
爽かに眼の光る別れ哉
Combined, "爽かに眼の光る別れ哉" can be interpreted as expressing a moment of parting that is, in some way, invigorating or clear-eyed. The shining eyes might convey strong emotions felt during this farewell—perhaps a mix of sadness and a poignant sense of beauty or hope. The use of "哉" (kana) at the end emphasizes the emotional depth and the reflective nature of this moment.
This phrase beautifully captures the complexity of saying goodbye, suggesting that even in moments of separation, there can be a certain freshness or clarity of emotion that leaves a lasting impression. It reminds us of the bittersweet nature of farewells, where the sadness of parting is intertwined with a deeper appreciation for the moments shared and the emotions experienced.
秋深き石の小臼のおきどころ
Combined, "秋深き石の小臼のおきどころ" conjures an image of a small stone mortar in the context of deep autumn. This setting implies a connection between the season, with its themes of maturity, transition, and reflection, and the traditional, perhaps timeless, practice of using simple, natural tools in daily life. The phrase might evoke the beauty of the ordinary, the blending of human activity with the rhythms of nature, or a moment of pause to contemplate the proper place and role of seemingly simple objects within the broader tapestry of life and the changing seasons.
ゆく秋のわれにあつまる異族の目
When combined, "ゆく秋のわれにあつまる異族の目" might be interpreted as reflecting on the feeling of being observed or surrounded by the curious or scrutinizing gazes of outsiders during the waning days of autumn. This could symbolize a moment of introspection or vulnerability, as the speaker becomes the focal point of attention from those who are not from their own community or cultural background. The imagery of "passing autumn" adds a layer of fleeting beauty and the sense of a moment that is both poignant and transient, much like the experience of being singularly noticed or apart from the surrounding crowd.
This phrase evokes a complex interplay of themes, including the passage of time, the feeling of otherness, and the human desire for connection or understanding across cultural divides, all set against the backdrop of the changing, ephemeral nature of autumn.
おん像遥かの雲に鳥渡る
Putting it all together, "おん像遥かの雲に鳥渡る" can be interpreted as depicting birds flying across the distant clouds, near or in the vicinity of a revered image or statue, perhaps symbolizing a connection between the earthly and the divine. The imagery evokes a sense of peacefulness and transcendence, with the natural grace of the birds' flight juxtaposed against the backdrop of the vast, open sky and the spiritual significance of the revered image. This phrase captures a moment of beauty and spiritual reflection, inviting contemplation of the natural world's wonders and the deeper meanings that lie beyond our immediate perception.
樹海晴れてはや渡り来る小鳥哉
When combined, "樹海晴れてはや渡り来る小鳥哉" can be interpreted as a moment of natural beauty and transience, where the clearing of the skies over a vast, dense forest prompts the quick arrival or passage of small birds. The haiku captures a fleeting moment of harmony between the elements—light, forest, and wildlife—highlighting the interconnectedness of nature and the simple, yet profound joy found in witnessing such scenes. The use of "哉" (kana) at the end adds a layer of emotional depth, inviting the reader to share in the poet's sense of wonder and appreciation for this natural spectacle.
鶸啼いて君が住む山寒からん
Putting it all together, "鶸啼いて君が住む山寒からん" can be interpreted as creating an image of a mountain where the listener or a cherished person resides, with the bush warbler singing, and speculating that it might be cold there. This scene combines the beauty and serenity of nature, represented by the singing bird and the mountain, with a personal, emotional concern for the well-being of someone dear who lives in that potentially cold mountainous area. The phrase beautifully conveys a sense of longing or concern, blending the natural landscape with deep human emotions.
氷ともならで鴫鳴く夜明かな
Combined, "氷ともならで鴫鳴く夜明かな" evokes an image of a cold, perhaps frosty morning just before dawn, where the water has not yet frozen, and the call of a snipe pierces the quiet as daybreak approaches. The scene is filled with anticipation and the natural beauty of a world caught between autumnal decay and the stillness of winter. The mention of the snipe, a bird that might be associated with late autumn or early winter landscapes, adds a poignant touch, suggesting the presence of life and continuity even in the cold pre-dawn hours. The exclamatory "かな" emphasizes the poet's reflective or emotional response to this scene, inviting the reader to share in the moment's quiet beauty and the subtle, fleeting transitions of the natural world.
花の世の花のやうなる人ばかり
When combined, "花の世の花のようなる人ばかり" can be interpreted as a reflection on a world or society populated only by people who possess the ephemeral beauty and grace of flowers. This could symbolize a utopian vision of society, where everyone embodies the ideal qualities of beauty, transience, and perhaps a sense of being in harmony with the natural world's cycles. The use of "哉" at the end of the phrase adds a layer of emotional depth, inviting the reader to ponder the beauty and perhaps the unattainability of such a world.
This phrase beautifully captures the essence of longing or appreciation for beauty and the transient nature of existence, a theme recurrent in much of Japanese literature and poetry, where the beauty of the natural world is often seen as a mirror reflecting the human condition.
紅葉の色きはまりて風を絶つ
Putting it all together, "紅葉の色きはまりて風を絶つ" evokes a scene where the vibrant colors of the autumn leaves have reached their peak, creating a breathtaking tableau of natural beauty. In this moment, the wind has ceased, allowing for a perfect, undisturbed appreciation of the autumnal spectacle. This phrase captures not only the visual beauty of the season but also a sense of temporal and emotional depth, reflecting on the transient, fleeting nature of beauty and the moments of stillness that allow us to fully experience and reflect on such beauty. The cessation of the wind in the presence of the autumn leaves' full glory suggests a harmonious alignment between the observer and the natural world, a moment of peaceful contemplation and profound aesthetic appreciation.
竹の子の夜更けて生る露の中
The entire phrase "竹の子の夜更けて生る露の中" can be translated as "bamboo shoots growing late into the night among the dew." It evokes a scene of natural growth and the quiet beauty of the night, where bamboo shoots emerge silently in the cool, dew-saturated air. This imagery conveys a sense of peacefulness and the relentless cycle of life, where new beginnings are nurtured in the quiet and unseen moments. The use of "夜更けて" emphasizes the time of this growth occurring unnoticed, while "露の中" highlights the nurturing environment that surrounds the young shoots. This phrase beautifully captures the intersection of time, nature, and the subtle, often unnoticed moments of growth and renewal.
聖燭に更けゆく露の身な里けり
When combined, "聖燭に更けゆく露の身な里けり" could be poetically translated to reflect a scene where the presence or light of a sacred candle marks the passage of time into a deeper part of the night, amidst the ephemeral beauty of dew. This imagery might evoke a moment of quiet reflection, spiritual depth, or a connection to a place or state of being that is both transient and sacred. The use of "けり" adds a reflective or conclusive quality to the phrase, suggesting a lingering impression or a deepened understanding that comes from this moment of communion with the night and its symbols of purity and transience.