ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
虚云 Xuyun (1840/1864–1959)
[虛雲性徹 Xuyun Xingche]
Hszü-jün verse 杯子扑落地, 响声明沥沥。 虚空粉碎也, 狂心当下息。
[His awakening experience came at the drop of a teacup at the age of fifty-six.]
The cup falls to the ground,
The sound sharp and distinct.
The universe is shattered;
The crazed mind calms.
(Tr. by John Balcom)
[56 évesen világosodott meg, egy leejtett teáscsésze csörömpölésétől.]
földre hullt csésze
tisztán csengő hang
összetört világ
elcsituló szív
(Terebess Gábor fordítása)
Hszü-jün hat verse
Hadházi Zsolt fordítása (2006)
http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=2166989
Zord eső
Zord eső áztatja gyújtósok halmát.
Az éj oly hideg, de a láng alig mozog.
Felhők sűrűsödnek és kunyhónk kőfalát áztatják.
Törött káka torlaszolja a nádkapu útját.
A patak csobog, medréből kiárad.
Ennyit hallunk. Emberi hang ritkán jön...
De mily felbecsülhetetlen a tudat békéje, megtelünk vele
Míg sarkunkon ülünk újabb Csan köntöst véve fel!
---
Az ugató kutya
Felmentünk a hegyre szórakozásból.
Nem kellett bort eltenni.
Virágok nyíltak mosolyogva a szakadéknál.
Fűzfák ragyogtak a folyónál.
Szitáló esőben a falut sűrű füstje takarta.
A szél enyhe és a fű hideg volt.
Akkor az erdőben meglepődtünk,
Hirtelen kutyát hallottunk ugatni.
Tudatni akarta velünk, a Mester figyel.
---
A Buddha szíve
Nem kell keresni oda-vissza mint a hullám.
Ugyanaz a víz apad mely víz árad.
Nincs értelme visszafordulni vízért,
Mikor körötted áramlik minden irányban.
A Buddha szíve és a világ emberei...
Hol van bármi különbség?
---
Túlmenni a vágyon
Ha el akarod hagyni a vadont
Magad is a vadnak részévé leszel.
A ragaszkodás megszüntetésének akarása
Önmagában ragaszkodás.
Hogyan nyersz uralmat és mész túl a vágyon?
Nyisd ki szemeid... melyek a koponyádban születtek.
---
Egy kitűnő igazság
Ez egy kitűnő igazság:
Szentek és közemberek azonosak a kezdettől.
Különbséget kutatni
Olyan, mint madzagot kérni kölcsön,
mikor erős köteled van.
A szívben minden Dharma ismert.
Eső után a hegy színei erősebbek.
Ha már jóban vagy a sors káprázataival
Tintatartód magában hordja élet és halál egészét.
---
A Dharma keresése
Tízezer lépést tettél a Dharmát keresve.
Oly sok nap a könyvtárban, másolni, másolni.
A Tang súlya és a Szung mélysége nehéz csomag.
Tessék! Szedtem neked egy csokor vadvirágot.
A jelentésük ugyanaz
de sokkal könnyebb cipelni.
Hsu Yun's Poems
Translated by Paul Hansen
in: A Drifting Boat: An Anthology of Chinese Zen Poetry edited by Jerome P. Seaton & Dennis Maloney, White Pine Press, Fredonia, New York, 1994, pp. 190-194.
Sound of the Wind in the Pines
an Afternoon and Night on Mount Lu
1.
Courtyard-covering white dew
Moistens hidden orchids.
Leaves fade; a few flowers
Half retain their scent.
The cold Moon hangs alone;
Nothing happening with people.
Pine wind blows right through:
Night waves cold.II.
Swell after swell of pinewind
Comb like waves at sea:
Beat after beat of heavenly music
Strummed on cloudy strings.
Midnight, Tao folk
Purify their hearing
And rise alone to burn incense:
Moon full
Just overhead.III.
Zen heart peaceful and still
Inside white clouds.
Autumn floods and spring mountains
Aren't the same yet.
It's just the pine wind
Whistles another tune.
Deep night white moon,
Drizzling already.IV.
The mountain is empty; flute still.
Thought uninvolved.
A pine wind circling the cabin
Calls right through the ear.
Here's a monk with a talking habit;
Midnight, the eternal teaching
Preaching 'No Birth.'Written for the Zen Man Te-jun
at the Great Assembly at Fo-yenDays long ago do you remember
Making circuits of the Buddha halls?
How could we know the age of Earth,
The Boundless steppes of Heaven?
Chariots of wind I have ridden
And caught tigers on cloud-sprung feet.
Undersea I snared a dragon,
Moonlight streaming through the window.Outside of time, flowers of wonder bloom,
Stamens touching space.
At sky's edge moon trees
Breathe laurel perfume.
Again I walk the pure, cool, earth;
Form-taking life thrives in the web,
Upholding the Dharma-king.At a Thatched Hut on the Flower Peak of Mount T'ien-t'ai
Sitting with Dharma Master Jung Ching During a Long RainHard rain, our gathered firewood scant;
Lamp frozen, glimmers not at night.
In the cave, wind blows stones and mud.
Moss engravings weatherstrip rickety door.Brooks in torrent untiring;
People's words more and more rare.
Where schemes calm heart?
Sitting in the lotus,
Wrapped in robes of Zen.Feelings on Remembering the Day
I First Produced the MindDrawn some sixty years ago by karma
I turned life upside down
And climbed straight on to lofty summits.
Between my eyes a hanging sword,
The Triple World is pure.
Empty-handed, I hold a hoe, clearing a galaxy.As the 'Ocean of Knowing-mind' dries up,
Pearls shine forth by themselves;
Space smashed to dust, a moon hangs independent.
I threw my net through Heaven,
Caught the dragon and the phoenix;
Alone I walk through the cosmos,
Connecting the past and its people.
虛雲 ‘如是如是'
Xuyun's calligraphic message:
”So it is, so it is.”
Hsu-yun's Chan Lineage Chart
|
Xuyun’s Dharma Transmissions (Chan School)
pp. 144-146. in: Chapter 5. Bridging the Gap: Chan and Tiantai Dharma Lineages from Republican to Post-Mao China by Daniela Campo
in: Buddhism after Mao : negotiations, continuities, and reinventions / edited by Ji Zhe, Gareth Fisher, and André Laliberté. Honolulu, Hawai‘i : University of Hawai‘i Press, [2019], pp. 123-151.
1. Weiyang branch (Xuyun’s lineage)
7th generation: Patriarch Xingyang Ciduo 兴阳词铎
8th generation: Xuyun (public name Deqing 德清):
词德宣衍道大兴 戒鼎馨遍五分新
慧焰弥布周沙界 香云普荫灿古今
慈悲济世愿无尽 光昭日月朗太清
振启拈花宏沩上 圆相心灯永昌明75
9th generation Weiyang:
Xuanhua Dulun 宣化度轮 (1918–1995) USA
Xuanyang Xingfu 宣扬性福 (1893–1966) PRC
Xuanming Haideng 宣明海灯 (1902–1989) PRC
Xuande Shaoyun 宣德绍云 (b. 1938) PRC
Xuanchuan Yuechuan 宣传月传 (Chuanyin 传印, b. 1927) PRC
Xuandao Jinghui 宣道净慧 (1933–2013) PRC
Xuanyun Manjue 宣云满觉 (1907–1995) PRC
Xuanxuan Shengyi 宣玄圣一 (1922–2010) HK
2. Yunmen branch (Xuyun’s lineage)
11th generation: Patriarch Yi’an Shenjing 已庵深淨
12th generation: Xuyun (tonsure name Yanche 演彻):
深演妙明耀乾坤 湛寂虛怀海印容
清净觉圆悬智鏡 慧鉴精真道德融
慈悲喜舍昌普化 宏开拈花续传灯
继振云门关一旨 惠泽苍生法雨隆76
13th generation Yunmen:
Miaoxin Foyuan 妙心佛源 (1923–2009) PRC
Miaoyun Fobao 妙云佛宝 (1911–1951) PRC
Miaoci Fayun 妙慈法云 (d. 2003) USA
Miaozong Jinghui 妙宗净慧 (1933–2013) PRC
Miaodao Langyao 妙道朗耀 (d. 1987) PRC
Miaoxu Fowei 妙虚佛纬 (Kuanneng 宽能 biqiuni, 1895–1989) PRC
3. Fayan branch (Xuyun’s lineage)
7th generation: Patriarch Xiangfu Liangqing 祥符良庆
8th generation: Xuyun (public name Xuyun 虚云):
良虚本寂体无量 法界通融广含藏
遍印森罗圆自在 塞空情器总真常
惟斯胜德昭日月 慧灯普照洞阴阳
传宗法眼大相义 光辉地久固天長77
9th generation Fayan:
Benxing Jinghui 本性净慧 (1933–2013) PRC
Lingyi Jizhao 灵意寂照 (b. 1926) PRC
4. Linji branch (“Longchi” 龙池 lineage)
42nd generation: Miaolian Dihua 妙莲地华 (ca. 1846–1907); Dharma name: Juehua 觉华
43rd generation: Xuyun Xingche 性彻
觉性本常寂 心惟法界同
如缘宏圣教 正法永昌隆78
44th generation Linji:
Benzong Jinghui 本宗净慧 (1933–2013) PRC
Benhuan Chengmiao 本焕乘妙 (1907–2012) PRC
Benda Yinxuan 本达印玄 (Tiguang 体光, 1924–2005) PRC
Benzhao Shengkong 本昭圣空 (Yichao 意超, 1927–2013) HK
Benmiao Zhiding 本妙知定 (Jy Din, 1917–2003) USA
Zhenxin Benru 贞心本如 (Zhenxun Xiuyuan 贞训修圆, 1900–1959) PRC
5. Caodong branch (“Jiangxi Shouchang” 江西寿昌 lineage)
46th generation: Dingfeng Yaocheng 鼎峰耀成 (1858–?)
47th generation: Xuyun Guyan 古岩
慧元道大兴 法界一鼎新
通天兼彻地 耀古复腾今
今日禅宗振 宏开洞上传
正中妙挟旨 虚融照独圆79
48th generation Caodong:
Fuxing Jinghui 复性净慧 (1933–2013) PRC
Furen Fazong 复仁法宗 (1889–1973) HK
Fuben Chandao 复本禅道 (b. 1934) PRC