ZEN MESTEREK ZEN MASTERS
« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

虚云 Xuyun (1840-1959)
[虛雲性徹 Xuyun Xingche]



Tartalom

Contents

Hszü-jün verse
Fordította: Terebess Gábor

Hszü-jün hat verse
Fordította: Hadházi Zsolt

PDF: EMPTY CLOUD
The Autobiography of the Chinese Zen Master XU YUN
Translated by Charles Luk

Revised and Edited by Richard Hunn

PDF: Master Hsu Yun's Discourses and Dharma Words
Translated and Explained by Lu Kuan Yu [Charles Luk]

PDF: Empty Cloud: The Teachings of Xu Yun
A Remembrance of the Great Chinese Zen Master
As compiled from the notes and recollections of Jy Din Shakya
Nan Hua Chan Buddhist Society, 1966
PDF: With Photographs of Master Xu Yun; Illustrations by Yao Xin

DOC: The Ch'an Training
by Hsu Yun

DOC: Prerequisites of the Ch'an Training
by Hsu Yun

DOC: Two Week Ch'an Retreat Part 1 and 2
by Hsu Yun

The Ten Ox-herding Pictures
Poem Commentary by Hsu Yun

Dhyana Master Wuyi Yuanlai
by Hsu Yun; Commentary by Hsuan Hua

Hsu-yun's Chan Lineage ChartHsu Yun's Poems
Translated by Paul Hansen

Who is the repeater of Buddha’s name
thesis by Therese Sollien

 

Hszü-jün verse 杯子扑落地, 响声明沥沥。 虚空粉碎也, 狂心当下息。

[His awakening experience came at the drop of a teacup at the age of fifty-six.]

The cup falls to the ground,
The sound sharp and distinct.
The universe is shattered;
The crazed mind calms.

(Tr. by John Balcom)

[56 évesen világosodott meg, egy leejtett teáscsésze csörömpölésétől.]

földre hullt csésze
tisztán csengő hang
összetört világ
elcsituló szív

(Terebess Gábor fordítása)

 

Hszü-jün hat verse
Hadházi Zsolt fordítása (2006)
http://zen.gportal.hu/gindex.php?pg=4792614&nid=2166989

Zord eső

Zord eső áztatja gyújtósok halmát.
Az éj oly hideg, de a láng alig mozog.
Felhők sűrűsödnek és kunyhónk kőfalát áztatják.
Törött káka torlaszolja a nádkapu útját.

A patak csobog, medréből kiárad.
Ennyit hallunk. Emberi hang ritkán jön...
De mily felbecsülhetetlen a tudat békéje, megtelünk vele
Míg sarkunkon ülünk újabb Csan köntöst véve fel!

---

Az ugató kutya

Felmentünk a hegyre szórakozásból.
Nem kellett bort eltenni.

Virágok nyíltak mosolyogva a szakadéknál.
Fűzfák ragyogtak a folyónál.

Szitáló esőben a falut sűrű füstje takarta.
A szél enyhe és a fű hideg volt.

Akkor az erdőben meglepődtünk,
Hirtelen kutyát hallottunk ugatni.
Tudatni akarta velünk, a Mester figyel.

---

A Buddha szíve

Nem kell keresni oda-vissza mint a hullám.
Ugyanaz a víz apad mely víz árad.

Nincs értelme visszafordulni vízért,
Mikor körötted áramlik minden irányban.

A Buddha szíve és a világ emberei...
Hol van bármi különbség?

---

Túlmenni a vágyon

Ha el akarod hagyni a vadont
Magad is a vadnak részévé leszel.

A ragaszkodás megszüntetésének akarása
Önmagában ragaszkodás.

Hogyan nyersz uralmat és mész túl a vágyon?
Nyisd ki szemeid... melyek a koponyádban születtek.

---

Egy kitűnő igazság

Ez egy kitűnő igazság:
Szentek és közemberek azonosak a kezdettől.

Különbséget kutatni
Olyan, mint madzagot kérni kölcsön,
mikor erős köteled van.

A szívben minden Dharma ismert.
Eső után a hegy színei erősebbek.

Ha már jóban vagy a sors káprázataival
Tintatartód magában hordja élet és halál egészét.

---

A Dharma keresése

Tízezer lépést tettél a Dharmát keresve.
Oly sok nap a könyvtárban, másolni, másolni.
A Tang súlya és a Szung mélysége nehéz csomag.

Tessék! Szedtem neked egy csokor vadvirágot.
A jelentésük ugyanaz
de sokkal könnyebb cipelni.

 

Hsu Yun's Poems
Translated by Paul Hansen

in: A Drifting Boat: An Anthology of Chinese Zen Poetry edited by Jerome P. Seaton & Dennis Maloney, White Pine Press, Fredonia, New York, 1994, pp. 190-194.

Sound of the Wind in the Pines
an Afternoon and Night on Mount Lu


1.
Courtyard-covering white dew
Moistens hidden orchids.
Leaves fade; a few flowers
Half retain their scent.
The cold Moon hangs alone;
Nothing happening with people.
Pine wind blows right through:
Night waves cold.

II.
Swell after swell of pinewind
Comb like waves at sea:
Beat after beat of heavenly music
Strummed on cloudy strings.
Midnight, Tao folk
Purify their hearing
And rise alone to burn incense:
Moon full
Just overhead.

III.
Zen heart peaceful and still
Inside white clouds.
Autumn floods and spring mountains
Aren't the same yet.
It's just the pine wind
Whistles another tune.
Deep night white moon,
Drizzling already.

IV.
The mountain is empty; flute still.
Thought uninvolved.
A pine wind circling the cabin
Calls right through the ear.
Here's a monk with a talking habit;
Midnight, the eternal teaching
Preaching 'No Birth.'

Written for the Zen Man Te-jun
at the Great Assembly at Fo-yen

Days long ago do you remember
Making circuits of the Buddha halls?
How could we know the age of Earth,
The Boundless steppes of Heaven?
Chariots of wind I have ridden
And caught tigers on cloud-sprung feet.
Undersea I snared a dragon,
Moonlight streaming through the window.

Outside of time, flowers of wonder bloom,
Stamens touching space.
At sky's edge moon trees
Breathe laurel perfume.
Again I walk the pure, cool, earth;
Form-taking life thrives in the web,
Upholding the Dharma-king.

At a Thatched Hut on the Flower Peak of Mount T'ien-t'ai
Sitting with Dharma Master Jung Ching During a Long Rain

Hard rain, our gathered firewood scant;
Lamp frozen, glimmers not at night.
In the cave, wind blows stones and mud.
Moss engravings weatherstrip rickety door.

Brooks in torrent untiring;
People's words more and more rare.
Where schemes calm heart?
Sitting in the lotus,
Wrapped in robes of Zen.

Feelings on Remembering the Day
I First Produced the Mind

Drawn some sixty years ago by karma
I turned life upside down
And climbed straight on to lofty summits.
Between my eyes a hanging sword,
The Triple World is pure.
Empty-handed, I hold a hoe, clearing a galaxy.

As the 'Ocean of Knowing-mind' dries up,
Pearls shine forth by themselves;
Space smashed to dust, a moon hangs independent.
I threw my net through Heaven,
Caught the dragon and the phoenix;
Alone I walk through the cosmos,
Connecting the past and its people.


虛雲老和尚
虛雲 ‘如是如是'
Xuyun's calligraphic message: ”So it is, so it is.”


虛雲老和尚

Hsu-yun's Chan Lineage Chart

SAKYA
DAMO
LINJI
PATRIARCH
CHINESE NAME
DATES
Buddha Sakyamuni 本師釋迦牟尼佛
1 Mahakasyapa 摩訶迦葉尊者
2 Ananda 阿難陀尊者
3 Sanavasa 商那和修尊者
4 Upagupta 優波鞠多尊者
5 Dhritaka 提多迦尊者
6 Michaka 彌遮迦尊者
7 Vasumitra 婆須蜜尊者
8 Buddhanandi 佛陀難提尊者
9 Buddhamitra 伏馱蜜多尊者
10 Parsva 脅尊者
11 Punyayasas 富那夜奢尊者
12 Asvaghosa 馬鳴大士尊者
13 Kapimala 迦毗摩羅尊者
14 Nagarjuna 龍樹尊者
15 Kanadeva 迦那提婆尊者
16 Rahulata 羅睺羅多尊者
17 Sanghanandi 僧伽難提尊者
18 Sanghayasas 伽耶舍多尊者
19 Kumarata 鳩摩羅多尊者
20 Jayata 闍夜多尊者
21 Vasubandhu 婆修盤頭尊者
22 Manura (Manorhita) 摩拏羅尊者
23 Haklenayasas 鶴勒那尊者
24 Sinha 師子比丘尊者
25 Vasiastia (Vasi-Asita) 婆舍斯多尊者
26 Punyamitra 不如蜜多尊者
27 Prajnatara 般若多羅尊者
28 1 Bodhidharma 菩提達摩尊者 ?-535
29 2 Second Patriarch Hui-ke 二祖慧可大師 487-593
30 3 Third Patriarch Seng-can 三祖僧璨大師 495-606
31 4 Fourth Patriarch Dao-xin 四祖道信大師 580-651
32 5 Fifth Patriarch Hong-ren 五祖弘忍大師 602-675
33 6 Sixth Patriarch Hui-neng 六祖慧能大師 638-713
34 7 Nan-yue Huai-rang 南嶽懷讓禪師 677-744
35 8 Ma-zu Dao-yi 馬祖道一禪師 709-788
36 9 Bai-zhang Huai-hai 百丈懷海禪師 749-814
37 10 Huang-bo Xi-yun 黃檗希運禪師 ?-850
38 11 1 Lin-ji Yi-xuan 臨濟義玄禪師 787-867
39 12 2 Xing-hua Cun-jiang 興化存獎禪師 830-925
40 13 3 Nan-yuan Hui-yong 南院慧顒禪師 ?-952
41 14 4 Feng-xue Yan-zhao 風穴延昭禪師 896-973
42 15 5 Shou-shan Sheng-nian 首山省念禪師 926-993
43 16 6 Fen-yang Shan-zhao 汾陽善昭禪師 947-1024
44 17 7 Shi-shuang Chu-yuan 石霜楚圓禪師 986-1039
45 18 8 Yang-qi Fang-Hui 楊岐方會禪師 992-1049
46 19 9 Bai-yun Shou-duan 白雲守端禪師 1025-1072
47 20 10 Wu-zu Fa-yan 五祖法演禪師 1024-1104
48 21 11 Huan-wu Ke-qin 圓悟克勤禪師 1063-1135
49 22 12 Hu-qiu Shao-long 虎丘紹隆禪師 1077-1136
50 23 13 Ying-an Tan-hua 應庵曇華禪師 1103-1163
51 24 14 Mi-an Xian-jie 密庵咸傑禪師 1118-1186
52 25 15 Po-an Zu-xian 破庵祖先禪師 1136-1211
53 26 16 Wu-zhun Shi-fan 無準師範禪師 1174-1249
54 27 17 Xue-yan Zu-qin 雪巖祖欽禪師 ?-1287
55 28 18 Gao-feng Yuan-miao 高峰元妙禪師 1238-1295
56 29 19 Zhong-feng Ming-ben 中峰明本禪師 1263-1323
57 30 20 Qian-yan Yuan-chang 千巖元長禪師
58 31 21 Wan-feng Shi-wei 萬峰時蔚禪師
59 32 22 Bao-zang Pu-chi 寶藏普持禪師
60 33 23 Dong-ming Hui-chan 東明慧旵禪師
61 34 24 Hai-zhou Pu-ci 海舟普慈禪師
62 35 25 Bao-feng Ming-xuan 寶峰明暄禪師
63 36 26 Tian-qi Ben-rui 天奇本瑞禪師
64 37 27 Wu-wen Ming-cong 無聞明聰禪師
65 38 28 Xiao-yan De-bao 笑巖德寶禪師
66 39 29 Huan-you Zheng-chuan 幻有正傳禪師 1549-1614
67 40 30 Tian-yin Yuan-xiu 天隱圓修禪師 1575-1635
68 41 31 Yu-lin Tong-xiu 玉林通琇禪師 1614-1675
69 42 32 Mao-xi Xing-sen 茆溪行森禪師
70 43 33 Xing-shan Chao-bao 形山超寶禪師
71 44 34 Chu-yun Ming-hui 楚雲明慧禪師
72 45 35 Huan-zhu Shi-jing 幻住實靖禪師
73 46 36 Hui-tian Ji-jue 慧天際覺禪師
74 47 37 Zhi-shan Liao-yuan 智山了願禪師
75 48 38 Yin-zhao Da-ting 印照達聽禪師
76 49 39 Zhao-qian Wu-liang 照千悟亮禪師
77 50 40 Fo-hai Zhen-jue 佛海真覺禪師
78 51 41 Fu-jing Kong-yin 福經空印禪師
79 52 42 Miao-lian Jue-hua 妙蓮覺華禪師
80 53 43 Xu-yun Xing-che 虛雲性徹禪師 1840-1959

虛雲老和尚