« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára


死心悟新 Sixin Wuxin (1044-1115), aka 黃龍悟新 Huanglong Wuxin

(Rōmaji:) Shishin Goshin, aka Ōryū Goshin



Gabalyodó indák
Fordította: Terebess Gábor

by Andy Ferguson

Entangling Vines: Zen Koans of the Shūmon Kattōshū
Translated by Thomas Yūhō Kirchner

DOC: Huanglong pai
The lineage of the Huanglong branch of the Linji school


by Andy Ferguson
In: Zen's Chinese Heritage: The Masters and Their Teachings, Wisdom Publications,
pp. 446-447.

SIXIN WUXIN (1044–1115) was a disciple of Huitang Zuxin. He came from Shaozhou. According to a legend related in the Wudeng Huiyuan, Sixin was born with purple skin on his shoulders and right side, giving him the appearance of wearing a monk’s robe. As a young man, he entered Fotuo (“Buddha”) Monastery where he gained ordination. He later traveled to visit the teacher Huanglong Zuxin of the Linji Zen lineage.


Huanglong raised his fist and asked, “If you call it a fist you have erred. If you don’t call it a fist then you’ve avoided the question. What do you call it?”

Sixin didn’t know what to do. He spent two years working on this question before he arrived at a solution. But when he then went to discuss the matter with Huanglong, his teacher didn’t pay any attention and instead became highly agitated. As Sixin tried to explain his insight, Huanglong suddenly yelled, “Stop! Stop! Can you feed people by talking about food?”

This startled and distressed Sixin, who said, “I don’t want to be in this place of broken bows and spent arrows. I appeal to the master’s compassion. Please direct me to a paradise.”

Huanglong said, “A single dust mote flies and heaven is concealed. A mustard seed falls and earth is overturned. Paradise still torments you with confusion. You must completely die so that for unlimited eons to come, with total mind, you can hear.”

Sixin left quickly.

One day, as Sixin was talking with a pilgrim monk named Zhishi Chui, there was a sudden flash of lightning and a loud thunderclap. Sixin was instantly enlightened. He rushed to see Huanglong. Forgetting custom he enthused, “Everyone on earth has attained Zen, but they haven’t awakened to it.”

Huanglong laughed and said, “A practitioner of the first rank! How can I face you?” It was as a result of these events that he received the name Sixin [“Dead Mind”].


Sixin entered the hall and addressed the monks, saying, “It’s deep, obscure, distant, and no person can go there. Did Shakyamuni go there or not? If he went there, why can’t anyone else? If he didn’t go there, who says it’s obscure and distant?”


Sixin addressed the monks, saying, “The mind-seal of the ancestors—its appearance is like the function of an iron ox. When it makes an impression it seals. When it seals the seal is lost. It’s as though it doesn’t disappear, nor does it remain. So does it make a seal or not? At early dawn a monkey picked the golden fruit. At late dusk a phoenix carried away the jade flower.”


Sixin addressed the monks, saying, “Great monks on pilgrimage open their cloth bags and take out their bowls and cloths, and thus remove all delights and vexations. They must know the place of ‘person.’ They must reach the place of ‘half person.’ And they also must intimately see the place of ‘no person.’”


Near death, Sixin recited a verse:

When speaking, everything is overturned.
When silent, a second thing falls, a third thing falls.
I say to Zen practitioners everywhere,
Sovereign mind is where practice ceases.

The master’s stupa was built north of the abbot’s room at Huitang Monastery.



宗門葛藤集 Shūmon kattōshū
Entangling Vines: Zen Koans of the Shūmon Kattōshū
Translated by Thomas Yūhō Kirchner

Case 18
Shangu's Sweet-Olive Blossoms

One day the poet Shangu was visiting Huitang Zuxin. Huitang said, “You know the passage in which Confucius says, ‘My friends, do you think I'm hiding things from you? In fact, I am hiding nothing from you.'* It's just the same with the Great Matter of Zen. Do you understand this?”

“I don't understand,” Shangu replied.

Later, Huitang and Shangu were walking in the mountains where the air was filled with the scent of the sweet-olive blossoms. Huitang asked, “Do you smell the fragrance of the blossoms?”

Shangu said, “I do.”

Huitang said, “You see, I'm hiding nothing from you.”

At that moment Shangu was enlightened.

Two months later he visited Sixin Wuxin. Sixin greeted him and said, “I'll die and you'll die and we'll end up burnt into two heaps of ashes. At that time, where will we meet?”

Shangu tried to respond but couldn't come up with anything. Later, while on the road to Qiannan, he awoke from a nap and suddenly understood Sixin's intent. Thereafter he attained the samadhi of perfect freedom.

*Analects 7:23.



宗門葛藤集 Shūmon kattōshū
Gabalyodó indák
Fordította: Terebess Gábor

18. San-ku illatcserjéje

Egy nap a költő San-ku1 meglátogatta Huj-tang Cu-hszin-t.2 Huj-tang azt mondta:  
– Ismered Konfuciusz3 mondását: „Azt hiszitek, barátaim, van valami titkom előttetek? Semmit sem titkolok előletek.” Ugyanez a helyzet a zen legfontosabb ügyében is. Érted, miről van szó?  
– Nem értem – válaszolta San-ku.  
Később Huj-tang és San-ku kirándultak a hegyekben, a levegőt betöltötte az virágzó illatcserje4 bódító aromája. Huj-tang azt kérdezte:  
– Érzed a virágok illatát?  
– Érzem – mondta San-ku.  
– Látod, nem titkolok előled semmit.  
Abban a pillanatban San-ku megvilágosult.

Két hónappal később meglátogatta Sze-hszin Vu-hszin-t.5 Sze-hszin üdvözlésül azt mondta:  
– Én is meghalok, te is meghalsz, végül két kupac hamu lesz belőlünk. Akkortájt hol találkozunk?  
San-ku próbált valami felelni, de semmi nem jutott az eszébe. Később a Csiennanba vezető út szélén, felocsudva álmából, megértette Sze-hszin szándékát. Ezután elérte a tökéletes szabadság szamádhiját.

1San-ku Tao-zsen / Shangu Daoren [Rōmaji: Sankoku Dōjin] 山谷道人 (1045–1105), Huang Ting-csien / Huang Tingjian [Rōmaji: Kō Teiken] 黃庭堅 költői álneve  
2Huj-tang Cu-hszin / Huitang Zuxin [Rōmaji: Kaidō Soshin] 晦堂祖心 (1025–1100)  
3Konfuciusz beszélgetései és mondásai, VII:23  
4illatcserje virága / muxihua [Rōmaji: mokuseika] 木犀花 (Osmanthus fragrans)  
5Sze-hszin Vu-hszin/ Sixin Wuxin [Rōmaji: Shishin Goshin] 死心悟新 (1044-1115)