« Zen főoldal
« vissza a Terebess Online nyitólapjára

保壽延沼 Baoshou Yanzhao (830-888)

(Rōmaji:) Hōju Enshō
(Magyar átírás:) Pao-sou Jen-csao



The identity of Baoshou Yanzhao 保壽延沼 (n.d.), the “humble heir Yanzhao of Baoshou in Zhenzhou” 住鎮州保壽嗣法小師延沼, is uncertain. Th ough from the wording he would seem to be a direct disciple of Linji, nowhere in any of the lists of Linji's heirs is there mention of this name. However, zj 20 and the jc (t 51: 294c) have short sections comprised of anecdotes on a Baoshou Zhao 寶壽沼 (n.d.) of Zhenzhou, whom they regard as one of Linji's heirs. Both record a conversation between Baoshou Zhao and Zhaozhou Congshen, and the zj records one between him and Linji's disciple Sansheng. Th e fact that both this fi gure and the author of the Memorial Inscription have surnames pronounced “Bao” (though the characters are diff erent) has from olden times led them to be considered as the same person.

Note in The Record of Linji
by Ruth Fuller Sasaki

by Andy Ferguson
In: Zen's Chinese Heritage: The Masters and Their Teachings, Wisdom Publications, pp. 225-227.

BAOSHOU YANZHAO (830–88) was a disciple of Linji Yixuan. He lived and taught at Baoshou Monastery in ancient Zhenzhou (near the modern city of Shijiazhuang).


A monk asked Baoshou Zhao, “When all realms come forward and overwhelm you, then what?”

Baoshou answered, “Don’t control it.”

The monk bowed.

Baoshou then said, “Don’t move. If you move it will break you in two at the waist.”


When Baoshou was interviewing a monk in the abbot’s room, he responded to a question by saying, “The hundred thousand saints are not outside of this room.”

The monk said, “That sounds like the ancients saying that the innumerable worlds are like the bubbles in an ocean wave. I don’t understand where the hundred thousand saints are revealed in this room.”

Baoshou said, “They’re manifested right here.”

The monk said, “Who can demonstrate this?”

Baoshou threw down his whisk.

The monk walked from the west side of the room to the east side, and then stood there.

Baoshou hit him.

The monk said, “Without practicing Zen for a long time, how can someone realize its ultimate teaching?”

Baoshou said, “Thirty years from now, these words will be well known.”


Zhaozhou came to visit the monastery. In the meditation hall Baoshou sat down facing away from him. Zhaozhou spread out his sitting cushion and bowed. Baoshou got up and went into the abbot’s quarters. Zhaozhou picked up his meditation cushion and went out.


Baoshou asked a monk, “Where did you come from?”

The monk said, “From West Mountain.”

Baoshou asked, “Did you see the monkey?”

The monk said, “I saw it.”

Baoshou said, “How clever was it?”

The monk said, “I saw that I’m not the least bit clever.”

Baoshou hit him.


A well-known person named Hu Dingjiao [“Door-nail Hu”] came to visit Baoshou.

Baoshou said, “Aren’t you Hu Dingjiao?”

Hu said politely, “I dare not say so.”

Baoshou said, “Let’s see if you can nail down emptiness!”

Hu said, “Please explain it to me.”

Baoshou then hit him.

Hu said, “The master is right to hit me.”

Baoshou said, “In the future, a lot of teachers are going to hit you.”

Later, Hu visited Zhaozhou and told him of his dialogue with Baoshou.

Zhaozhou said, “What did you do to make him hit you?”

Hu said, “I don’t know what my error was.”

Zhaozhou said, “It was just this split seam that Master Baoshou couldn’t tolerate!”

At these words Hu had an insight.

Zhaozhou said, “Just nail up this seam.”


A monk asked, “When there’s not a single cloud for ten thousand miles, then what?”

Baoshou said, “The clear sky also gets the staff!”

The monk said, “I don’t understand why the clear sky has an error.”

Baoshou hit him.


The monk Xiyuan Siming came to study with Zen master Baoshou.

Xiyuan asked him, “When the ‘illusion city’ is knocked down, then what?”

Baoshou said, “Don’t kill people by chopping them in two.”

Xiyuan said, “Chop.”

Baoshou hit him.

Xiyuan continued saying, “Chop! Chop!” and Baoshou struck him each time he spoke.

Baoshou then went back to his abbot’s quarters and said, “That monk who just arrived! I beat him until he was red. What a blasphemy.”



Csao-csou Cung-sen összegyűjtött mondásaiból
Fordította: Terebess Gábor
A Kőrösi Csoma Sándor Intézet Közleményei, 1977. 1-2. szám
Vö.: Folyik a híd, Officina Nova, Budapest, 1990, 52. oldal

Csao-csou ellátogatott egyszer Pao-sou [Pao-sou Jen-csao, 830-888] mesterhez, aki úgy fogadta, hogy hátat fordított neki magas székén.
Csao-csou leterítette rongyszőnyegét a földre, és arcra borult.
Pao-sou erre leszállt a székéből, de közben Csao-csou már sarkon fordult.

Tarnóczy Zoltán illusztrációja