Terebess szórólapok
« szórólapok listája

 

PU-TAJ

 

Pocakos buddhista

vándor szerzetes,

ajándékokkal teli

batyuval a hátán,

örökké vidám,

amit koldul,

mindig szét is osztja,

útközben bárhol

képes elaludni

a batyujára dőlve,

megjósolja az időjárást.

Hóbortos, különc alakja

a zen buddhista

tusfestészet

egyik kedvenc témája.

A kínai népi hiedelemvilágban

a jószerencse istene.

 

„FENGHUA HSZIENBEN, Mingcsouban élt Pu-taj, akit Rongyos Zsák mesternek hívtak, mert olyanra hízott, mint egy jól kitömött batyu. A homloka szűk volt, a pocakja kövér, a beszéde szokatlan. Ott hevert le mindig, ahol rájött az alhatnék. Gyakran szundikált a hóban, csak úgy ültében, felhúzott térdekkel, de nem esett baja. A vállán átvetett boton lógott a batyuja, mindenét abban hordta magával. A vásártéren válogatás nélkül összekoldult bármit, amit csak meglátott, hogy megegye vagy eladja. Jövendőmondásban sosem tévedett. Eső előtt vízbe áztatott szalmabocskort viselt, száraz időben magaslábú sársarut. A környékbeli emberek figyelték a jövését-menését, és ebből tudták, milyen idő várható. 917-ben halt meg összefont lábakkal a Jüe-lin templom keleti tornácán ülve. Ám halála után is gyakran látták kószálni batyuval a hátán, és a szerzetesek versengtek egymással, melyikük tudja élethűbben megfesteni Pu-taj alakját.”

 

Ezt a két esetet jegyezték fel róla:

„Pu-taj egy szerzetes után eredt és a vállára tette a kezét. Mikor a szerzetes hátrafordult, a markát nyújtotta felé:

– Adj egy pénzt!

– Előbb hadd halljam az igazság szavát – mondta a szerzetes –, csak akkor adok.

A mester letette a batyuját és összekulcsolta a kezét.

 

– Mi a buddhizmus értelme? – kérdezte tőle egy Pao-fu nevű szerzetes.

Pu-taj letette a batyuját és összekulcsolta a kezét.

– Ez minden? – kérdezte tovább Pao-fu. – Nincs ennél fontosabb?

Pu-taj felvette a batyuját és otthagyta.”

 

Ezt a verset írta magáról:

„Árva csészémből ezer család rizsét eszem,

Ezer mérföldön át magamban kószálok.

Botorok szavát készpénznek nem veszem,

Az igazságra fehér felhők közt találok.”

(Terebess Gábor fordításai)