Termékek
Bevásárlókosár
A bevásárlókosara jelenleg üres.
Könyvek Egy csésze tea Isszával

Egy csésze tea Isszával

bruttó ár:
1 120 Ft
Cikkszám: 58-1167-HU
Méret:12×17 cm
Súly:0.165 kg
Terjedelem:96 oldal
Kiadó: Orpheusz Kiadó
Szerző: Kobajasi Issza
Fordító: Terebess Gábor
Előszó: Terebess Gábor
Illusztátor: Csi Paj-si
Borító: Csi Paj-si
Lektor: Soós Sándor

Ez a kötet egy 18. századi japán buddhista költő, Issza közel ötszáz haikuját adja közre, amelyek zömmel most szólalnak meg először magyarul. A haiku egyetlen jelenség tömör megidézésével villantja föl a létezés rejtett törvényeit, feszültségeit és ugyanakkor mélységes harmóniáját is. Issza – Basó és Buszon mellett a haiku legnagyobb mestere – sugárzó tehetséggel használja ki a műfaj lehetőségeit. Egyszerű, hétköznapi élményeket elevenít meg bensőséges személyességgel, bölcs éleslátással; hol csúfondáros humorral, hol sejtelmes lírával, a világirodalomban ritka asszociatív tömörítő erővel.
(Steinert Ágota)

Mivel a haikuk roppant rövidek, tömörek, fordításuk ritka nehézségi fokú, a magyar írónak állandóan harcban kell állnia a különböző megkötésekkel (forma és tartalom, szójelentés és versjelentés, metaforák és metonímiák stb.). A kötet műfordítója, Terebess Gábor bravúros munkát végzett, mert az átültetések igen sokat megérzékítenek a japán versművészet e csúcsprodukcióinak lényegéből.
(Új Könyvek, 2001. 8. szám, 163. oldal)

Terebess Gábor – avagy mi a kikapcs?
DIURNUS NAPLÓJA
http://www.klubhalo.hu

Vajon ki, mikor, milyen nyelven írta le először: "kikapcs". Legalább két értelmezése lehet a szónak. Az unatkozó, vagy robotoló embernek: "kikapcs" épp az esemény, a veszély, a kafferbivaly-vadászat, a vízisí, sziklamászás, ejtőernyőzés, ha gyerekkorában bélyeggyűjtő volt: Jáva és Borneo --, avagy Bangkokban luxusszálló szeparé-medencéjében két meztelen lány, aki a testével masszírozza meg az otthon gondterhelt üzletembert. Ez is kikapcs. Avagy fordítva. A gyilkossági osztály golyóálló mellényben élő, stresszes főnyomozója, ha "kikapcs", talán nem adrenalinról álmodozik. Olvassunk hát haikukat, politikára gondolva.

Nekem most a haiku a kikapcs. Kobajasi Issza (1763-1828) haikuversei Terebess Gábor fordításában. (Orpheusz). Talán mert arra sarkallják az olvasót, hogy maximalista értelmezést adjon a sejtető soroknak. Kacsintva, áhítattal, vagy iróniával értelmezze. Főleg, ha közben politizál. Azt mondja: micsoda remek arcképe az önhitt nagyképűnek:

Bátran lecsapok
egy legyet, s fölsandítok
a hegy ormára.

Szerző tán önmagát „cikizi”: jelentéktelen teljesítményt követően is büszkén, mintegy „összehasonlítólag” néz fel a hegyoromra. Szerkezetileg hasonló ez is:

Cirpelés a falban...
Tegnap azt a lyukat
Észre sem vettem.

Miként ez is:

Ló pisálta le
A poros gesztenyéket –
Újra fénylenek.

Ha ily tömör lennék műfajomban, új kötetem elférne egy levlapon. Csakhogy ehhez az olvasó beleérzése, empátiája kell. Kobajasi Issza sejti, hogy nem minden olvasótól várhatja ezt el. Folyamatos szedésben idézem, szentségtörően: "Pirkad a hajnal. Neked is úgy kell ez a boldogság, csiga?" A rohanó ember hülye, nem áll meg egy versért, ha ezer oldalt rejt is. De hát a japán parlamentben nem kötelező haikuban felszólalni. Még verekszenek is. Hajkuba kapnak.
(Bodor Pál)