Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
« vissza A beat irodalom oldalára
Allen Ginsberg (1926-1997)
TÁRSASÁGBAN
In Society
Eörsi
István fordítása
Besétáltam a szobába a koktélpartira
ahol
három-négy buzi
buzibeszélgetésbe mélyedt.
Nyájas akartam lenni de hallom
hogy hangom csüggedten cseng.
„Üdvözlöm", mondta egyikük és
félrenézett. „Hmmm", méláztam. A kis
szobában volt egy emeletes
ágy és főzőberendezés:
jégszekrény,
kredenc, tűzhely, kenyérpirító;
a bérlőknek úgy látszik csupán
főzésre és alvásra volt terük.
Megjegyzésemet e tárgyban meg-
értették de nem méltányolták. A
felkínált frissítőket elfogadtam.
Húsosszendvicset ettem; egy
hatalmas emberhús-szendvicset,
s észrevettem míg rágtam, hogy a
hús között van egy szutykos segglyuk is.
Mások is jöttek, egyebek közt egy
takaros teremtés, mint valami
hercegnő. Rámbámult s azonnal
így szólt: „Nem kedvelem magát",
majd elfordult és nem engedte hogy
bemutassák. „Na nézd!", mondtam
dühödten. „Ej te ostoba seggfej!"
Erre mindenki felfigyelt.
„Adta önimádó szukája! Hogyan
ítélkezhetsz amikor nem is
ismersz", folytattam szilaj és
messianisztikus hangon, ihletetten
végre, s eluralkodva az egész szobán.
Álom, New York–Denver, 1947 tovaszán
-----------------------------------------
METAFIZIKA
Metaphysics
Eörsi
István fordítása
Ez
az egyesegyedüli
égbolt; éppen ezért
ez az abszolút világ.
Más világ nincsen.
A kör tökéletes.
Az Öröklétben élek.
E világ útjai
az Ég útjai is.
New York, 1949 nyarán
-----------------------------------------
„SZERETKEZTEM
MAGAMMAL"
„I Made Love to Myself'
Eörsi
István fordítása
Szeretkeztem magammal
a
tükörben, megcsókoltam ajkam,
s így szóltam: „Szeretem magam,
jobban szeretlek mint bárki mást."
New York, 1951. december 30.
-----------------------------------------
BURROUGHS MŰVÉRŐL
On Burroughs' Work
Eörsi
István fordítása
A
módszer tiszta hús legyen
s ne szimbólumok szósza,
látomások
és börtönrácsok
ahogy valóban láthatók.
Börtönrácsok és látomások
pompás
leírásban
szabatosan ábrázolják
Alcatrazt és a Rózsát.
A pucér löncs nekünk nem furcsaság,
esszük
a valóság-szendvicseket.
De saláták az allegóriák.
Ne titkold őrületed.
San Jose, 1954
-----------------------------------------
SZERELMES
VERS WHITMAN TÉMÁJÁRA
Love Poem on Theme by Whitman
Eörsi
István fordítása
Bemegyek
halkan a hálószobába és a mátkapár közé lefekszem
égből-lezuhant testük megfeszülve vár meztelenül és nyugtalanul
karjuk eltakarja szemüket a sötétben,
vállukba, mellükbe temetem arcom, bőrüket belélegzem,
cirógatok,
csókolok nyakat és szájat a fart kitárom a megismerésre,
lábak görbülten emelkednek, s várnak, a sötétben nyilallva támad a fasz
felkorbácsoltan a nyílástól a sóvár fejig,
vacogó-csupaszon
egybekulcsolt testek, forró ajkak és tomporok egymás-
ba csavarozva
és szemek, villogó, bűvölő szemek, önfeledt nézéssé kitágulók,
és
a mozdulat nyögései, hangok, kezek a levegőben, kezek a combok
között,
a
meglágyult ajkak nedvében ázva, hasak lüktetve összehúzódnak
míg a fehér kéj az örvénylő lepedőre árad,
és a menyasszony bocsánatért sikolt, a vőlegényt a szenvedély és részvét könnyei
lepik el,
s
én kikelek az ágyból újra feltöltődve a búcsú végső meghitt mozdulataitól
és csókjaitól -
mindez
mielőtt felébredne az elme, árnyak és zárt ajtók mögött a sötét
házban
ahol a lakók kielégítetlenül kószálnak az éjben,
pucér kísértetek, keresik egymást odakint a csöndben.
San Jose, 1954
-----------------------------------------
MALEST
CORNIFICI TUO CATULLO
Malest Cornifici Tuo Catullo
Eörsi
István fordítása
Boldog
vagyok, Kerouac, bolondod, Allen
végül kifogta: új cicát fedezett fel,
s az örök fiú, akiről képzelegtem,
San Francisco utcáin sétál,
csinos, és szeret, és olcsó kávézókban
találkozunk. Ah, ne utálj meg ezért.
Dühös vagy rám. A szerelmeim miatt?
Nehéz szart enni látomások nélkül,
ha ráméreznek, az a Mennyország.
San Francisco, 1955
-----------------------------------------
FELJEGYZÉS
EGY ÁLOMRÓL: 1955. JÚNIUS 8.
Dream Record: June 8, 1955
Eörsi
István fordítása
Részeg
éjszaka San Franciscó-i
lakásomban egy fiúval: lefekszem:
sötétség:
Mexico Cityben
Joan
Burroughst látom: kerti
székében előredől, karja
a térdén. Tiszta szemmel és
csüggedt mosollyal vizsgál,
arcán
helyreáll a finom szépség melyet
különössé tett tequila és só
mielőtt fejébe golyó röpült.
Beszélgettünk, mi történt azóta.
Nos,
Burroughs mit csinál most?
Bill a francban, Észak-Afrikában.
Ó,
és Kerouac? Jack még mindig ugrál,
beat-lángesze semmit sem változott,
noteszai Buddhával teli.
Remélem is - nevetett Joan.
Huncke
még sitin van? Dehogyis,
nemrég láttam a Times Square-en.
Hát Kenney hogy van? Nősen, ittasan
és frankón Keleten. Hát te? Új
szerelmek Nyugaton -
s már tudtam,
hogy
álom ő: faggatni kezdtem
- Joan, milyen a halott
tudása?
szeretheted-e még
halandó ismerőseidet?
Hogyan emlékszel ránk?
Barátném
elhalványult
- és máris
esőpecsétes sírkövét láttam
az olvashatatlan felirattal
kicsiny fa göcsörtös ága alatt
egy mexikói elhagyatott kert
burjánzó füvében.
-----------------------------------------
Amióta vetkőztünk
dugtunk dumáltunk dolgoztunk
sírtunk pisáltunk együtt
egyazon álom
ébreszt fel reggelente
de te New Yorkba utaztál
rám emlékezve Helyes
Szeretlek Szeretlek
és két fivéred őrült
részeg ügyüket felvállalom
Túl sokáig voltam egyedül
Túl
sokáig ültem úgy fel az ágyban
hogy nem érinthettem térdet férfiét
vagy nőét mindegy olyan szerelem kell
amelyre születtem kellesz most mellém
Tengerjárók az Atlanti-óceánon
félkész felhőkarcolók kényes acélja
Lakehurst fölött bömbölő léghajó fara
Hat nő táncol piros színpadon pucéran
Most a párizsi fákon zöld minden levél
Még két hónap és aztán otthon szemedbe nézek
Párizs, 1958, május
-----------------------------------------
To
Aunt Rose
Eörsi
István fordítása
Róza
néni - bárcsak - láthatnám most
sovány arcod kiálló fogad reumád
mosolyát kínját - s a hosszú mázsás fekete cipőt
melyben csontos ballábad
végigbicegett a newarki nagy hall futószőnyegén
a nagy fekete zongora mellett
a nappaliba
a gyűlés helyére
és én spanyol köztársasági dalokat daloltam
vinnyogó magas hangon
(hisztérikusan) a választmány figyelt
míg te körülbicegtél a szobán
gyűjtötted a pénzt -
Honey néni, Sam bácsi, egy zsebbegyűrt ruhaujjú
idegen
nagy fiatal kopasz fejjel
az Abraham Lincoln Brigádból
– hosszú szomorú arcod
szexuális csődöd könnyei
(mily fojtott zokogások csontos csípők
az
Osborne Terrace párnái alatt)
– álltam egykor a vécén meztelenül
és te púderezted combjaimat
sömör ellen – első zsenge
szemérmes
fekete göndör szőreimet
mit gondoltál akkor szíved rejtekében
látva hogy már férfi vagyok –
és hogy egy ártatlan úrilány hallgat lábam keskeny
talapzatánál a fürdőszobában – Newark Múzeuma
Róza néni
Hitler
halott, Hitler az Öröklétben; Hitler
Tamerlánnal és Emily Brontéval időzik
Néha
sétálsz még, látom, Osborne Terrace
kísértete a hosszú sötét hallon át a lakásajtóig
gyötrötten
mosolyogsz bicegsz kicsit
feltehetően virágos
selyem ruhában
üdvözlöd
apámat, a Költőt, aki Newarkba látogatott
– nicsak a nappaliba érsz:
szökdécselsz
nyomorék lábbal
és tapsolsz amiért könyvét
elfogadta Liveright
Hitler halott és a Liveright-kiadó megszűnt
A Múltpadlásszobája és az Örökkétartó
pillanat nem kapható
Harry bácsi eladta utolsó selyemharisnyáját
Claire otthagyta a mozgásművészetet
Buba
ráncos emlékműként ül az Öreg
Hölgyek Menhelyén újszülöttekre kacsintva
utoljára a kórházban láttalak
hamuszín bőr alól kitüremkedő sápadt koponya
kékerő
öntudatlan lány
oxigén-sátorban
régen
végetért a Spanyol Háború
Róza néni
Párizs, 1958. június
-----------------------------------------
SZOMORÚ
ÉNEM
My Sad Self
Frank O'Harának
Eörsi
István fordítása
Olykor ha szemem vörös
felmegyek a Rádió-palota tetejére
s világomat bámulom, Manhattant –
házaimat, utcáimat, hőstetteim színhelyét,
manzárdokat, ágyakat, hidegvizes lakásokat
–
az Ötödik Sugárutat, melyet szintén agyamban hordok,
hangya-autóit, kis sárga taxiit, sétafikáló
gyapjúfoszlány-embereit –
Hidak
panorámája, napkelte Brooklyn gépezete fölött,
napnyugta New jersey fölött ahol születtem
és Paterson fölött ahol hangyákkal játszadoztam –
újabb szerelmeim a 15. úton,
dúltabb szerelmeim a Lower East Side-on,
egykor legendás szerelmeim a Bronxban
távol innen –
e
rejtett utcákba sikátorok futnak
történetem summája, kimaradásaim
és
önkívületeim színhelye, Harlem –
- nap süt mindarra ami enyém
egy szemvillanással a láthatárig
végső öröklétemben –
víz az anyag.
Szomorún
lépek a liftbe és megyek
le, tűnődve,
s a járdán ballagok belebámulva minden tükörüveg-arcba,
kutatva,
ki szeret,
majd bódultan megállok
egy
autó-kirakatnál
elnyelnek szelíd gondolatok,
a forgalom hullámzik az Ötödik Sugárút összezárul mögöttem
várva a percre, mikor...
Ideje hazamenni és vacsorát főzni a
rádió háborús híreinek romantikájára fülelve
... minden mozgás megáll
s
én a létezés időtlen szomorúságában ballagok
gyengédség áramlik át a házakon,
ujjhegyem
érinti a valóság arcát,
saját könnycsíkozta arcom egy ablak
tükrében - alkonyatkor -
amikor
nincs bennem vágy -
cukorkákra - sem a megértés ruháira
vagy japán lámpaernyőire -
Megzavar köröttem a látvány
ember
furakszik át az utcán
csomagokkal, újságokkal
nyakkendősen,
szép ruhában
a vágya felé
Férfi, nő özönlik a járdán
vörös fények mérik sietős órák
s mozgások idejét a járdaszegélyen –
És mindezek az utcák
oly harántosan, bőgve, hosszan nyúlnak el
magas épületeknél peckesen elvonuló
vagy nyomornegyedbe fúló sugárutak mentén
oly dadogó forgalmon,
sivító
kocsikon s motorokon át
hogy belesajdul
e táj, e temető
e halottaságyi
vagy hegyi csönd
melyet egyszer látott
s többé sose bírt vagy vágyott
a jövendőbeli elme,
hol az én egész Manhattanemnek el kell tűnnie.
New York, 1958. október
-----------------------------------------
A VÁLASZ
The Reply
Eörsi
István fordítása
Az isten válasza elítéltetésem! Törölnek,
költészetem a tüzes főkönyvből kiiktatva
hazugságaimra pondró súgja fülembe a választ
látomásaimra csontvázam rémképétől szememet oltalmazó kezem
istenülési vágyamra reszkető állam bozótja
mely
szörny szőreként fedi be koponyámat
A gyomor a lélek rizsáját okádja, hulla a
bambusz-kaliba padlóján, mászik a test-hús
a végzetes rémálom felé agyamban
A gyilkosát imádó teremtés robaja, a Végtelennek
csicsergő madárhad, ugatás hangja,
mint
hányás a légben, Halált vartyogó békák a fáknál
Szeráf vagyok és nem tudom hová tartok az űrben
Ember vagyok és nem tudom hová tartok a Halálban –
Krisztus Krisztus szegény reménytelen
keresztre emeltetett a dimenziók közé
hogy lássa az Örökre-Megismerhetetlent!
halott gong borzong minden húson át s egy örökkön élő
roppant Lény az agyamba belép
ez
a jelenlét, megörökíthetetlenül Hatalmas! Jelenlét a
Halálban mely előtt gyámoltalanul állok
Allenből koponyává varázsol
Álmok ós Egy-Szeme melyben nincs ébredés csak halál van –
egy iszonyú Kéz kezemet a sötétbe taszítja
–
a szétmetélt féreg vak rángása - az eke maga az Isten
A mindenség előtti szörny sötétség micsoda gombolyaga
tért vissza hozzám vak parancsaival!
kiolthatom e tudatot, visszaszökhetek
New York-i szerelmemhez, meg is teszem
Szegény
szánalmas Krisztus félsz a megjósolt Kereszttől,
Halni sose kelljen –
Szökök,
de nem örökké – eljő a jelenlét, az óra
eljő, különös igazság hatol be a világegyetembe,
a halál ismét kimutatja Létét
s én kétségbeesem hogy elfeledtem! elfeledtem!
végzetem visszatér bár belehalok –
Mi lehet szent ha ez az Izé a teljes világegyetem?
minden lélekbe bekúszik mint holdfényes felhők mögül daloló
vámpírok hangja – szegénykém kuporodj le
szakállas csillagok alá fekete perui földön
hogy elpotyogtasd terhem – szörnyethalok amiért –
meghalok!
Nem gátak és piramisok de halál, és készüljünk fel erre
a pőreségre, a szegény csontokat hangyás és
szélvészes hosszú szája
szárazra szopja, lelkünket meggyilkolja, hogy megalkossa a saját
Tökéletességét!
A pillanat eljött, Akaratát feltárta örökké
és nem menekülhetek immár a régi Létbe ahogy a csillagok sem
lelik meg végállomásukat az elviselhetetlen zenének
ugyanabban
a sötéten lebegő kikötőjében
Énem sem menedék, mert lobog már
s a világ sem, mert az is az Övé, hogy bombázza és befalja!
Elismerem hatalmát! Elernyed
görcsös kezem – rémült koponyám
–
mert az önszeretetet választottam –
szemem, orrom, arcom, faszom, lelkem – és most
az arcnélküli Rontás!
Milliárd kapu ugyanabba az új Létbe kitárul!
A mindenség kifordul hogy befaljon!
és a zene hatalmasan kibődül az embertelen ajtón –
1960. június
----------------------------------------