Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
Santoka o la intolerable compañía de la soledad
Por Carlos Fleitas
Dedicado a Maria del Mar Ordoñez
"Mi madre no puede ser culpada. Nadie puede serlo. Si se ha de culpar a alguien, se tiene que culpar a todos. Es la condición humana a la que se tiene que culpar. Oh mi madre! que recuerdo. Si escribiese una autobiografía tendría que comenzar de este modo: Los infortunios de mi familia comenzaron con el suicidio de mi madre",
escribió Santoka (Diciembre 3, 1882 - Octubre 11, 1940) -seudónimo de Taneda Shoichi-, cuarenta años después, en su diario.
Es este suceso gravemente traumático, que ocurre cuando tenía once años de edad,
es el que determinará su vida. Como nos recuerda otro poeta del dolor, Cesar
Vallejo: “Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé! Santoka no
podía superarlo. No podía desprenderse de él. Lo llevo consigo a lo largo
de todo su peregrinaje por el Japón como monje mendicante, o mejor, como
vagabundo sin hogar.
No hay camino
Sino éste
Camino solo
No tengo hogar
El otoño se vuelve inhóspito
Sobre mi cabeza
El ardiente cielo estival
Mendigando y caminando
Y años después escribe
Envejeciendo
Añorando mi pueblo natal
Tsu-ku-tsu-ku-boshi
Aclaración: El tsukutsukuboshi es un insecto que pía con un trino agudo y estridente sólo después de la puesta de sol y tiene un sentido melancólico para los japoneses.
Melancólico, solitario, nostálgico y doliente, siempre llevó consigo la pequeña tablilla funeraria de su madre. Y en cada aniversario de su muerte componía un haiku en su memoria. Compuesto en el 47 aniversario, en este haiku Santoka ofrenda a su madre fideos, que es lo único que tiene en esta ocasión.
Ofrendando fideos
Madre
Yo tambien comeré
Dos años después en el 49 aniversario de la muerte de su madre escribe:
Dientes de león cayendo
La muerte de mi madre
Aquello en lo que pienso incesantemente
“Dedico este libro al alma de mi madre que se apresuró a morir mientras aún era joven”, escribe como dedicatoria al “Somokuto” (Una pagoda de arboles y hierba), un libro con sus haiku que fuera publicado seis meses después de su muerte en 1940 cuando tenia 57 años de edad.
Tan hondamente se apoderó de él (de su ego) la trágica pérdida de su madre, que en 1924 intentó suicidarse. Ebrio, se paró frente a un tranvía que se acercaba velozmente, pero fue rescatado a último momento. Un monje que presenció la escena, decidió llevarlo al monasterio donde años después fue ordenado monje Zen Soto.
Esto supondrá un vuelco decisivo en su vida, pues posiblemente la disciplina y las enseñanzas recibidas en el monasterio, lograron mitigar en algo –al dotarlo de un nuevo ideal- su melancolía, permitiendo en parte, reencauzar una vida que se dirigía hacia la autodestrucción. De este modo libera una parte de la energía concentrada en su ensimismamiento, para derivarla hacia la creación poética, creación que a la vez le permite en parte, repararse a si mismo.
" En febrero de 1929 fui ordenado monje y me convertí en residente en Mitori Kannon-do. Era una verdadera vida solitaria en el bosque, en lo que concierne a la quietud era quieta, y a la soledad era sola, tal era allí la vida" escribe Santoka.
Mañana y tarde
Golpeando la campana del templo
Viento en los pinos
Después de algunos años abandonó el templo y se dedico a recorrer como monje mendicante, el Japón, teniendo sólo por pertenencias su tazón, una toalla y sus hábitos.
Este viaje
Un viaje sin fin
Tsu-ku-tsu-ku-boshi
Mojado por el rocío
Voy en la dirección que quiero
Años antes en 1916 su acomodada familia de terratenientes se declaró en bancarrota. Parecería que el destino se hubiese ensañado con él. Dejó su trabajo y finalmente se dirige a Tokio a estudiar haiku con el maestro Ogihaara Seiwensui. En ese momento ya era un bebedor excesivo, ingiriendo grandes cantidades de sake, hábito que mantuvo hasta el final de su vida.
Estoy ebrio
Moderadamente
Las hojas están cayendo
Días desagradables
Días en que no camino, días sin bebida,
Días sin haiku
Oh, me dormí
Borracho
Con este grillo
Dolor, desamparo y soledad. Santoka soporta lo intolerable, tolera lo insoportable. No puede liberarse de ellos, los siente profundamente, los sostiene, los testimonia de modo crudo y punzante. Pues refiriéndose a la tragedia familiar Santoka escribe en su diario: “Mi abuela diciendo, “es el karma”, lo hacía con una triste resignación, pero cuando yo digo: es el karma, es una percatación solitaria. Estoy aceptando este karma, o mejor, lo estoy disfrutando” "Después de todo, mi camino no es mas que el camino de seguir mi estupidez hasta el final", escribe en su diario. Y sobre el final de su vida agrega: "Mi vida ha sido un completo desperdicio"
Sensación de ruina, pérdida de amor propio, desilusión, que su entrenamiento Zen no pudieron disipar totalmente.
Lentamente, lentamente
Cayendo en la ruina
Mi otoño final
Yo -
Desamparado y bueno para nada
Caminando
Nada puedo hacer
Mi vida de contradicciones
Llevada por el viento
Y este haiku magistral –que se encuentra en la línea temática de los anteriores- muestra como Santoka para expresar un estado de animo lo hace concordar con la estación, método al que recurre frecuentemente:
Cielo de invierno
Sueños distantes destrozados
Idos para siempre
Ama la
naturaleza pero no intenta extraer lección alguna de ella, ni siquiera se
dedica a contemplarla serenamente, o develar sus dones. En alguna ocasión la percibe
indiferente como en los versos del Tao Te King: “El Cielo y
La belleza de la puesta de sol
No muestra pena alguna
Por la vejez
Pero nunca deja de apreciar su belleza y su esplendor, a pesar de su pena, como lo ejemplifica en este haiku, donde Santoka maneja los opuestos magistralmente como es común en su obra y donde las posibilidades de interpretarlo se abren en abanico.
Mi corazón está cansado
Las montañas el mar
Son tan hermosas
No es de llamar la atención la autoreferencia en el haiku anterior, pues Santoka, muestra su ego en forma ostensible, descarnada, sin pudor alguno, pero jamás con elación. El ego es el centro de inumerables haiku. Y su ego es dolor, el sufrimiento por la pérdida de su madre y la bancarrota económica y moral de su familia. Lo lleva a cuestas pesadamente en su vagabundeo. No lo oculta ni lo exalta. Desamparo, tristeza y soledad contra los que no lucha, contra los que no se siente en oposición. No es un padecimiento entre otros. Santoka no escribe haiku sobre la soledad y el sufrimiento. Santoka es soledad. Santoka es sufrimiento.
Otro tanto sucede con la técnica o mejor la ruptura que hace de ella. Quiebra todas las reglas conocidas del haiku tradicional. No siempre usa el kigo, no respeta la métrica silábica 5-7-5, es descuidado en la gramática, se saltea muchas veces el kiregi, utiliza alguna que otra vez una metáfora, lleva al ego a un primer plano, de modo tal que muchos de sus haiku se convierten en una narrativa de sí mismo.
De este modo sacude nuestras certezas sobre el haiku, las reglas que veneramos como mandamientos para escribirlo, rompe las cadenas de oro que nos imponemos, que muchas veces actúan como barreras artificiales que nos imponen limitaciones creativas, o bien actúan a la manera de un lecho de Procusto sobre el que recostamos nuestros haiku. Santoka (junto a Shiki) llevó al limite el haiku, hasta un punto tal que uno se pregunta si ya el haiku como genero poético, aunque no agotado, esté cerrado.
Sus haiku son breves, certeros como flechas, pues elude todo circunloquio quitándole al haiku el carácter discursivo o narrativo que muchas veces puede tener. Tienen la cualidad del “in media res”, de allí que sacrifique métrica y gramática. Santoka no pierde tiempo, sus haiku van directamente al centro de nuestra mente y corazón.
“Algunas veces estoy lucido, otras embrollado, pero ya sea lúcido o embrollado es sin duda a “shinjin datsuraku” (desprendiéndome de cuerpo y mente) cada vez que escribo un haiku.” Objetivo ideal que finalmente percibe que no ha podido cumplir pues escribe en su diario: “Siento que he vivido diez años en uno este año (a la vez he sentido que he vivido por un año en diez años), y no puedo evitar sentir que cuanto mas viejo me vuelvo, mas falsas ilusiones tengo. Cuando miro hacia atrás me siento avergonzado de la debilidad de mi mente y la pobreza de mis haiku” Lo cual no esta desprovisto de lógica, pues son los opuestos lo que dan tensión, dramatismo y pasión a sus haiku, a contrario del “shinjin datsuraku” que intenta alcanzar y que finalmente comprende que su realización lleva en si el germen de su imposibilidad.
En cierto pasaje de su diario, compara sus haiku con el agua, con la esperanza que estos adquieran la pureza de la misma, pues para él el agua tenía un especial significado, seguramente en el sentido de su libre fluencia, de su maleabilidad a adaptarse a todas las condiciones de un terreno. Purificarse bebiendo agua, símbolo de la cristalinidad , de la vida, como contrapartida del sake que se torna imprescindible para él, pues obra como anestésico del dolor psíquico.
Vendo mis harapos
Y compro algo de sake
Habrá soledad todavía ?
Pero a la vez le proporciona el elixir, la ambrosía necesaria para escribir, una suerte de momento dionisiaco (el que exaltó Nietzsche como apoteosis de la vida y la renovación) que al superar su doloroso y persistente pesar y soledad, le permite abrir la puertas de la creación, disolviendo su ego (como también lo intuyó Nietzsche), pues Santoka tenía una extraordinaria lucidez respecto a su creatividad, no exenta de un desprejuiciado humor cuando escribe: "Me sirvo sake, es de él que surgen mis haiku"
Sake por carne, haiku por alma:
Sake es el haiku de la carne
Haiku es el sake del alma
"Mendigar debiera ser como las nubes fluyendo y como el agua fluyendo. Si permanezco en un lugar aunque sea por un momento, me enredo. Que mi mente sea como el agua! Que mi mente sea como el cielo! Me gusta el sake y también el agua. Me gustaba el sake más que el agua hasta ayer. Hoy me gusta el agua tanto como el sake. Mañana podría gustarme el agua mas que el sake.”
“En "Haichi no Ko" había muchos haiku como el sake (sin tener en cuenta el grado de su pureza). En Gochu Hitori y en "Gyokotsu Tojo", hay haiku tanto como el sake como el agua. Espero que habrá mas haiku como el agua a partir de ahora. Puros como el agua. Espero que este sea el estado de mi mente", escribe en su diario en 1933 mientras se encontraba viviendo en Go-chu, que era el nombre de la choza donde Santoka moraba cuando no estaba de viaje.
Sonido de agua
Tal como es
Me vuelvo sereno
Paradoja última de un ser descastado, que busca en sus haiku el sello, el anhelo de lo cristalino e inmaculado, que repare a la manera de bálsamo, una psique mancillada por la calamidad, que percibe como ‘enredada’. Alma doliente, que anhela la pureza y la fluencia.
Libre como el viento que sopla
Saboreo el agua
La
primera línea es una traducción del carácter japonés 'hyohyo' compuesto de tres
elementos que por separado significan el oeste, mostrar y el viento. Reunidos
denotan el viento que señala el oeste, siendo éste la dirección de la paz y la
serenidad. Por ende su sentido es ser despreocupado como el viento del oeste.
Es del caso señalar que para la escuela de
Detrás de la roca
Agua cayendo
Tal como lo pensé
En 1933 vuelve a su pueblo natal y es objeto de burla por los niños que le gritan: Mendigo! Mendigo!. Sólo queda una de sus hermanas casada, en cuya casa pasa la noche, pero no es bienvenido. A la mañana siguiente le pide que deje la casa, porque no quiere oír a la gente gritarle mendigo o vagabundo. Santoka sale de la casa y abandona el pueblo con lágrimas en los ojos, descalzo, sin sus sandalias pues está lloviendo.
Mi pueblo natal
En medio de la lluvia
Caminando descalzo
Nada más tiene que perder ya, todo se ha ido.
Nada queda
De la casa en la que nací
Luciérnagas
Santoka escribe este haiku lleno de ambigüedad, pues plantea el desafío de interpretarlo en particular por el remate de la vibrante tercera línea, en donde la polisemia del mismo ejemplifica como ninguno la raíz de su arte.
"No creo que me agraden las palabras 'Kokan' (frío y solo), pero estoy viviendo en el mundo que expresan. Me gustaría salir de él tan pronto sea posible”. “Si no puedo cruzar esta barrera, mis haiku no podrán ser “mugejizai” (libres y sin obstrucciones)", escribe en su diario.
Prisión que le han impuesto las circunstancias, pues Santoka es un exiliado de la sociedad a pesar suyo, por una catástrofe que lo ha llevado a retirarse del mundo, a concentrarse en sí mismo, en su dolor, su desilusión, su melancolía, su autocompasión y eventualmente su autodesprecio.
Porque Santoka es soledad hasta la desesperación. Soledad derivada de lo que para siempre se fue. Soledad derivada de la pérdida. Soledad que es ausencia, ausencia abrupta y traumática de su madre y del hogar de la infancia en donde durante sus once primeros años fue feliz. Soledad que no parece tener redención posible. Desgarrante.
Como la que describió Vallejo: “He almorzado solo ahora, y no he tenido madre, ni súplica, ni sírvete, ni agua...” versos iluminados, que retratan perfectamente el padecer de Santoka.
Comiendo esta única porción de arroz
Calladamente
Solo
Soledad que sin embargo encierra una paradoja, una doble faz, porque además de ser tal en virtud de una ausencia, es a la vez la única vía que le posibilita mantener viva a su madre, en la dolorosa memoria de ella, que Santoka sostiene devotamente. Fidelidad última en la que renuncia al mundo para unirse a ella en una comunión espiritual al precio del exilio social. Pues de eso se trata, de no olvidarla, de recrearla continuamente (“pienso en ella incesantemente”), a punto tal que sacrifica todo lo que pueda distraerlo de su propósito.
Pero la soledad que denuncia la ausencia, no cesa. Reabre continuamente la herida, sus pérdidas. Soledad que tampoco es posible exorcizar. Esta allí presente y pulsante.
En esta habitación
De un shoji recien empapelado
Solo.
Aclaración: Shoji son puertas corredizas de enrejado de Madera cubiertas por papel de arroz blanco. Dada su fragilidad son re-empapeladas de tanto en tanto.
Hoy también
Nadie vino
Luciérnagas
A solas
Escuchando
Un pájaro carpintero
Siempre solo
Una libélula roja
Sombras tarde en la noche
Mientras como solo
Haciendo poco ruido
Solo
Comido por los mosquitos
Extendiéndose adelante
El camino en línea recta
Soledad
Mirando la luna
ocultarse
Estoy a solas
El graznido de un cuervo
Yo tambien estoy solo
Sin dinero, sin posesiones
Sin dientes
Totalmente a solas
Cielo de otoño
Nubes flotando
Volviéndome solo
En el siguiente haiku parecería que Santoka canta para acompañarse a si mismo y mitigar así la soledad.
Solo
Pasando la azada
Cantando una canción
O en este haiku magistral donde opone el frío de la nieve, que es el frío de su soledad con el fuego que cuida, pues es el que le da el calor que añora y a la vez la compañía que anhela.
En Go-chu la nieve esta cayendo
Estoy solo
Cuidando el fuego
Pues es algo habitual en Santoka utilizar analogías para describir el mundo en el que habita (Kokan), entre las cuales se destacan la nieve, el viento helado, el frío, para dar cuenta de su estado de ánimo, como en este haiku, donde llamativamente aparece una posible metáfora, isla, en una concepción que se opone radicalmente a los versos de John Donne.
Frio primaveral
Cruzo de isla en isla
O en éste, donde desplaza su estado de ánimo sobre las características del viento, para mostrar una separatidad absoluta, en este caso con un animal. Están allí juntos pero sólo hermanados por lo que están haciendo y no por alguna forma de interacción mutua. Y es del caso señalar una nueva metáfora: “triste viento”
Un triste y helado viento
Hombre comiendo
Caballo comiendo
O en éste donde repite la misma metáfora, para dar cuenta de su tristeza, donde el soplar también admite un simbolismo.
Despertando de una borrachera
Un viento triste
Soplando
También incluye dolorosas imágenes personales que lo asaltan, como la que ejemplifica el siguiente haiku, donde desplaza su llanto al de un pájaro-el alcaudón- siendo del caso aclarar que Santoka se casó y tuvo un hijo, pero su matrimonio fracasó y abandonó a su esposa y al niño.
Inesperadamente
Imágenes de mi hijo
El llanto del alcaudón
El tiempo pasa lentamente, prolongando su desazón. Ante él la noche, que parece no terminar nunca. Lugar donde probablemente su soledad se acrecienta y en donde lo asaltan los recuerdos dolorosos, los fantasmas del pasado.
La larga noche
vuelta aún más larga
Por el ladrido de un perro
El frío del invierno llega hasta el corazón, el frío de la ausencia del cuidado y la presencia humana.
Tosiendo, tosiendo –
Y nadie para palmear mi espalda.
No hay modo alguno de compartir la vida, de comunicarse, pues Santoka muestra su imposibilidad de tender un puente hacia un otro, y con ello retrata su tragedia íntima, como en este haiku cuando comparte la comida con otro vagabundo.
Aplanando la hierba –
Comiendo un almuerzo compartido
Recorriendo nuestros caminos separados
O en este otro, donde parece ir más allá de su propia circunstancia para mostrar un destino propio del ser humano, que es el que quizás en ultima instancia, todos compartimos.
Cada quien,
Caminando por su cuenta,
Nieve cayendo
Solo está presente un silencio quizás agobiante, donde nadie lo acompaña, salvo el frío de la nieve, elemento simbólico continuamente presente en sus haiku. Es allí donde mora, en lo que parece un desierto del alma. El mundo es por momentos para Santoka, desolación.
En la nieve, en la nieve cayendo
En este silencio
Yo estoy.
En Santoka el grillo, el viento, la montaña, la nieve no son objeto de inspiración en sí, ni tienen una esencia propia en cuanto a su posibilidad de generar o mostrar acontecimientos que sirvan de inspiración a un haiku que de cuenta de ellos llevándolos a un primer plano, como por ejemplo lo son en Issa o en otros grandes maestros.
Sólo
adquieren existencia en virtud de ser una presencia que lo acompañan como en el
siguiente haiku, no exento de un delicado lirismo y refinada elegancia, uno de
los mas bellos que a mi juicio escribió, pues recrea la totalidad del cosmos en
una serena apoteosis de comunión con
Dejando entrar la luna
En mi dormitorio
Me voy a dormir
Y en su tránsito terrestre, admite ser el soporte de la vida en su manifestación mas encumbrada y humilde. Imagen que muestra la vocación de fraternidad, de mera convivencia, con las criaturas de la naturaleza, propia de un corazón atormentado aunque generoso, pacífico y sencillo.
Camino
Dejando posarse en mi kasa
una libélula
O bien se identifica con la luna, pues Santoka no espera a nadie es decir no espera que nadie venga a él, acepta su karma como anotó una vez en su diario.
La luna aparece
No esperando cosa alguna
Santoka no parece esperar ningún gesto del otro salvo la caridad. Pero cuando en raras ocasiones alguien va mas allá de ello, se emociona hasta las lágrimas y recurre al contraste y a la analogía. Lluvia-lagrimas
Invierno- amabilidad, llevando al haiku a una complejidad y a una cumbre expresiva como muy pocos lo han logrado en la historia del género. Pues aquí el cosmos parece un espejo de el mismo, o el mismo un espejo del cosmos. ¿Acaso no es esta la mente iluminada? ¿El gran despertar?
Lluvia de invierno
La gente ha sido tan amable
Mis ojos se llenan de lágrimas
Santoka en lo profundo de sí añora compañía, una señal del otro que lo recuerde, que lo tenga por existente, que de alguna manera lo rescate. Parece esperar la carta que nunca llega, de allí que en muchos de sus haiku mencione al cartero.
Hoy nuevamente
Ninguna carta
Solo mariposas
En el próximo haiku Santoka nos deja deliberadamente en una atmósfera de ambigüedad, sosteniéndose el haiku en una cuerda floja. Recibió una carta o el correo no era para él? La última línea es magistral, el eje del haiku. Partió. Resumen de su desazón. El cartero parte. El mundo se aleja de él, pero no como ejemplificación de la impermanencia, sino como paradigma de su aislamiento y auto-marginación impuesta por las circunstancias que le han tocado vivir.
Trajo el correo
Comió un caqui maduro
Y partió
Y en los siguientes Santoka parece insinuar que hay una carta para él, pero no podemos tener certeza absoluta de ello, pues las posibilidades de interpretarlos son múltiples, en esa ambigüedad en la que Santoka, mantiene en tensión sus haiku.
llovizna –
que amable al venir de tan lejos,
el cartero
Al fin!
El correo ha llegado
pronto la fruta madura caerá
Es tal su anhelo de recibir una carta y por ende ser sujeto para aquel que le escriba, que aguarda esperanzado. Carta que simboliza el existir para otro, un recordatorio de ser parte del mundo de los hombres.
Hoy
Sintiendo que un carta llegará
Dejo el shoji abierto
El correo llegó
y después de ello
solo hojas de caqui cayendo
¿Ha llegado una carta con noticias para nada halagueñas, lo que se expresa en las hojas de caqui cayendo? ¿O es que no llego carta alguna y la desilusión se expresa en las hojas de caqui cayendo? ¿Soledad en cualquiera de estos extremos? Nuevamente se abre el haiku como una flor que estalla en primavera, lleno de significados, matices y color.
Y así como estos, la mayoría de los haiku de Santoka tienen una doble faz: revelan y a la vez ocultan, muestran y esconden, siempre en la cuerda floja, en el claroscuro, la ambigüedad, en el límite del sentido y del no sentido, que no son producto de un refinamiento técnico, ni de un plan deliberado, sino por el contrario, la voz de su más profundo ser.
Todo el día –
sin palabra alguna
olas estrellándose
Mas cuando observa liberándose de su ego y de su ensimismamiento, se conecta plenamente con el entorno y tiene intuiciones y percepciones extraordinarias, pues deja que las cosas hablen.
Calladamente, por sí mismo
El retoño de bamboo
Se convierte en bamboo
O aparece la pujanza y presencia de la vida y su recreación a través del amor, la danza, lo imprevisto, lo por siempre renovado:
En el bello resplandor
Pájaros acuáticos
Haciendo el amor
Gorriones danzando
Dientes de león cayendo
Plop!
En mi kasa
Una camelia
Aclaración: un kasa es un sombrero de bambú usado por monjes zen itinerantes
Pronto amanecerá
Abriendo la ventana
Hojas verdes
Abriendo la ventana
Una ventana llena de primavera
O nos habla de una sencillez que no es ascetismo, sino existencia sin ambición o codicia alguna, a la manera de Ryokan, donde se acompaña de lo que no se destaca especialmente, ni presenta destello alguno.
Por arbustos de te
Rodeado
Mi simple vida diaria
O descubre una familia feliz que ha perdido y que añora
Atardecer
La araña padre, las araña niño
Felices juntos
O el humor irónico en medio de una aureola de aceptación, como lo ejemplifica en esta pieza insuperable.
Algo de vida queda:
Me rasco el abdomen
O una alegría íntima que sorprende por lo poco que lo conforma y que lo hace feliz, nuevamente a la manera de Ryokan
Mi nueva túnica
Llena de luz del sol
Y calor
Nueva túnica que simboliza un renacer, una vuelta al calor de la vida y a la luz del sol, sacándolo por un momento de su melancólico sufrimiento, donde todo es pérdida, desposesión y soledad:
Sin dinero, ni posesiones
Sin dientes
Totalmente a solas
Y este es el logro de Santoka que puede percibir la vida como un todo, en donde los contarios anidan y la vuelven tensa y compleja, la alegría y la tristeza, la posesión y la pérdida, la soledad y la compañía, la ilusión y la desilusión. La paz, pero también la brutalidad y el horror de la guerra, que expresó sin ambages, dado que aquel que nada tiene que perder o no representa o defiende interés alguno –como lo fue Santoka- es el que verdaderamente puede hablar:
Nubes de lluvia invernales
Soldados
hacia
A ser volados en pedazos
Marchando juntos
En la tierra sus pies
Nunca mas retumbarán
Dejando manos y pies
Atrás en China
Los soldados vuelven a casa
Orquestará la municipalidad
un homenaje para aquellos
vueltos como huesos
A veces muestra el contraste entre lo que representa el renacimiento y la vida, con lo que está marchito y es considerado como inútil, cuando no indeseable.
Echado
En los yuyos marchitos
Oliendo la primavera.
Este haiku –cargado de simbolismo- retrata como ninguno no sólo a Santoka, sino a la tensión de fuerzas que en el operan, su herida y su bálsamo, su condena y su liberación, su visión de si mismo y del mundo, ya que en su diario anota.“No soy mas que una persona como un yuyo, pero estoy satisfecho con lo que soy. Está bien para un yuyo, retoñar, crecer, florecer y finalmente marchitarse”.
Identificándose con el yuyo, Santoka se atreve a adoptar el rostro de lo más humilde, lo más indeseable (la “mala hierba”), lo marchito que hay que arrancar, deshacerse de ello. Pero en su estremecedor haiku, es justamente lo que está condenado a marchitarse, –el propio Santoka- aquello que está en la mas íntima comunión con el ciclo del renacer de la vida, ejemplificado por la primavera. Tensión cósmica donde aún lo marchito, lo que rechaza la mirada, adquiere la cualidad no sólo de la belleza, sino también lo de lo efímero, de lo que en su despojamiento muestra la esencia del ser.
En la belleza,
De yuyos marchitándose
Me siento
Marchitos y húmedos,
La belleza de los yuyos,
A la mañana
Es para nosotros los occidentales prácticamente imposible apreciar belleza en algo como yuyos marchitándose, sin embargo es para el arte japonés y en particular para Santoka –por sus especiales características- un motivo estético y paradigmático de la mayor significación. En estos haiku ve belleza en ellos, en un sentido lejanamente próximo a lo que los japoneses y en particular el Zen llama Koko, término que connota austeridad, madurez, esencialidad, venerabilidad y que tiene como paradigma un árbol desnudo, rugoso, antiguo o una roca con las mismas cualidades.
Y en estos ejemplares Santoka parece encontrar el espejo de si mismo, como a la vez el lugar donde la serenidad adviene borrando toda inquietud, como en este haiku magistral, en el que Santoka vislumbra la totalidad de lo cósmico, sosteniendo nuevamente su poesía en una ambigüedad casi próxima a al oximoron, antes que una declaración concluyente que cerraría el haiku asfixiándolo.
Los yuyos
Sobre los que puedo morir en calma
Retoñando
Pues ese es el logro de su arte. Crear una atmósfera antes que una melodía. De este modo, los haiku de Santoka son para leer y releer una y otra vez, para develar la polisemia que encierran y que parece no tener fin.
Es tan honda la presencia de esta hierba en sus haiku, que por momentos parecen representar simbólicamente para Santoka un lugar de reposo, un lecho fúnebre, un espejo que lo refleja.
Cuando este muerto y haya partido
Lluvia en los yuyos
Ha llegado el otoño
Me siento en los yuyos
Alegrías
Tristezas también
Los yuyos crecen abundantes
¿Hay en sus haiku el vivir en el presente, el aqui y ahora, lo que sucede aqui y en este momento, el ‘aha moment’ regla dorada del haiku? Pues parecería que el pasado es lo que invade los haiku de Santoka, el rememorar incesantemente a su madre, en pensar en su propia circunstancia, en sus sentimientos, en su soledad, en su desdicha, en su karma. Puede una mente tal, focalizarse en el presente?
A primera impresión nos apresuraríamos a decir que no, pero el siguiente haiku sobre su padre muerto ejemplifica como ninguno la maestria de Santoka y lo relativo del “hic et nunc” como paradigma, sello distintivo, “cri de guerre” que se exige a un haiku.
Pues es de este contacto consigo mismo, de la auto percepción de lo más hondo de su psique, de una autobservación impecable e implacable, lo que lo lleva a escribir el referido haiku, que parece extraído de una sesión psicoanalítica fecunda, y que habla mucho por si solo, sin necesidad de mayor explicación:
Lenta pero irremediablemente
Adopto los vicios
De mi difunto padre
Y es que el aquí y ahora es lo que le está sucediendo en su corazón y en su mente en el presente, aunque rememore o elabore. Nunca quebró la regla, es más la llevó hasta sus últimos limites. Pues, ¿en que otro lugar y tiempo se puede estar que no sea el aquí y ahora?
Porque recordar, reflexionar, autopercibir no son el pasado pues este sólo puede recrearse en el presente. El pasado histórico ha quedado atrás, pero la rememoración, su retorno, la percatación propias del arte de Santoka, ocurren inexorablemente en el presente. En una palabra, Santoka nos muestra que somos prisioneros del presente, a tal punto que no podemos escapar de él, por más que lo intentemos.
De allí que sus haiku sean todos de la cualidad de “lo que sucede en este lugar y en este momento”, lo cual es finalmente como hemos visto una redundancia. Él como ninguno al aparentar desatender la regla, le fue fiel –hasta sus últimas consecuencias- en toda su producción. Pues vivir en el presente significa entregarse con la totalidad del ser a lo que se esté haciendo, sea lo que sea, en este caso escribir haiku. Santoka se entrega a ello, con todas sus fuerzas, con todo su corazón, por lo cual no necesita de regla o recordatorio alguno que guíe su hacer.
Como nos recuerda la sentencia zen: Al caminar, simplemente camina. Al sentarte, simplemente siéntate. Sobre todo no te tambalees...(y si te tambaleas, hazlo bien como solía decir Alan Watts) Y este es Santoka, entrega total: cuando escribe haiku, simplemente escribe haiku...
Curiosamente a pesar de su ruptura con la técnica tradicional, Santoka es sin embargo el más tradicional y genuino de los haijin. Asi como los grandes fundadores Basho, Issa y Buson, es un peregrino. Recorre el Japón- con distinta motivación que sus antecesores-, pero manteniéndose fiel a su legado. Y es que al fin y al cabo escribir haiku es cuestión de buenas piernas, es más, un buen haiku en realidad se escribe con las piernas, como agudamente parece sugerir Ty Hadman.
Al leer su obra estamos allí con él, entramos en el alma de Santoka hasta tocar su centro de tan vívida que nos la enseña. Hasta tenemos la sensación que los estamos escribiendo con él, pues impresionan como recién hechos. En el mundo de Santoka no hay distancia alguna entre él y lo que escribe, nada es exterior. Es más lo exterior es muchas veces, la proyección de su interioridad con una autenticidad vibrante, porque su presencia, su sentir es tan intenso, que borra toda brecha entre el adentro y el afuera, aplicando el método del desplazamiento sobre un animal, o la estación o el grito de un pájaro, como ya hemos señalado, para dar cuenta de su estado de animo en una sincrónica especularidad.
Comunión intima con la naturaleza también, que le permite a la vez recibir, amar y percibir sus dones que llegan a él en forma no buscada, –a la manera de Ryokan- a quien Santoka admiraba, como en este enigmático haiku, que parece contener un elemento simbólico que no es fácil descifrar:
Recibiendo
Del cielo de la tarde
Un caqui
O en éste, conmovedor hasta la médula, que en una sola pincelada retrata su ser, muestran su impecable conexión consigo mismo y con el mundo, en una poética insuperable:
Hojas cayendo
En mi tazón de mendigo
También cayendo
El siguiente haiku, ha sido objeto de controversia en cuanto a su traducción.
Teppatsu no
naka e mo
arare.
En mi tazón de mendigo
Yo también
Granizo
Golpeando
Mi tazón de mendicante
Granizo
Santoka escribió: “Las piedras de granizo al golpear, y la convicción de que el granizo golpeándome era un látigo divino. Estos puntos deberían haber sido expresados. Este haiku debería haber tenido palabras para expresar ‘golpeando’ o ‘latigando’ ”
Hay algo oscuro en lo que Santoka anota, algo que se refiere a una flagelación proveniente de lo “divino” (¿expiación de culpas?) que no es posible develar con certeza en cuanto al sentido psicológico latente que expresa o que significaban estas expresiones para él y porqué recurre a ellas. Pero si podemos inferir que Santoka era un alma compleja, donde fuertes corrientes psíquicas estaban en movimiento y eventualmente en contradicción. Van Gogh decía a propósito de la obra de Rembrandt: “Para pintar así, un hombre tiene que haber muerto muchas veces” y ese es el caso de Santoka, pariente de ambos.
De allí que al leer sus haiku, quizás sea preciso atender no a lo que dice, sino a lo que no dice, a aquello que se abre a una multiplicidad de interpretaciones, pues sus haiku están cargados de simbolismos que a veces no son fáciles de interpretar, aunque tienen una clave si los relacionamos con su vida, teniendo en cuenta sus propias anotaciones en su diario.
En la contemporaneidad tan alejada de lo esencial en la que vivimos, Santoka es un gong, algo así como una bofetada que nos despierta de un letargo. El como ninguno llevó el viaje hasta la raíz de la condición humana como pocos lo han hecho. El como ninguno nos enseña el verdadero sentido de la autenticidad que nada tiene que ver con la sinceridad, sino con la verdad que es develarlo todo hasta raspar el hueso.
Curiosa lección que un auto-marginado, un “dharma bum” (como decía Jack Kerouac), un ebrio iluminado nos da, sin predicarlo, sin sacar partido de ello, sin haberse propuesto hacerlo, al solo impulso de su voz pura y cristalina.
“He retornado al ‘mundo de la existencia’ después de una larga lucha y siento como si hubiera ‘vuelto a mi propio hogar y estuviese cómodamente sentado’. He estado a la deriva por un largo tiempo-no solamente mi cuerpo sino tambien mi mente. He sufrido por cosas que debieran existir, y me he atribulado por cosas que no puedo evitar que existan, y ahora finalmente puedo estar en paz con las cosas que existen. Ahí es donde me encuentro ahora. Tanto las cosas que debieran existir y las cosas que no puedo evitar que existan, están contenidas en las cosas que existen. Cuando uno conoce las cosas que existen, conoce todas las cosas. No estoy tratando de abandonar las cosas que debieran existir, ni tampoco estoy tratando de escapar de las cosas que no puedo evitar que existan, esta es mi actitud presente que busca entender el ‘mundo de la existencia’. Lo esencial para alguien que escribe poesía es escribir poesía en si misma. Debo expresarme a mi mismo como poesía—es mi deber tanto como mi esperanza”, escribe en su diario en el otoño de 1934.
“En diciembre 15, 1939, gracias a mis amigos en Matsuyama, y por las siguientes circunstancias, he decidido quedarme aquí por algún tiempo, o quizás, hasta que muera. Un buen amigo, Ichijun, me cargó sobre sus espaldas desde la posada en Dogo a esta nueva casa al pie del Mikizan. La casa está en una altura y es muy tranquila. La montaña es bella, el agua sabe bien, y la gente aquí parece ser agradable. En realidad es una casa demasiado buena para un viejo vagabundo. Es más de lo que merezco pero la he aceptado agradecido. Esta “casa para vagabundo” en más hermosa y cálida que la de Yamaguchi (Gochu-an)”, agrega Santoka en su diario
Ya que las montañas están en calma
Me quito mi kasa
De este modo su largo peregrinaje ha llegado a su fin, reconciliándose consigo mismo y con el mundo de la existencia. Queda mitigado el dolor, la desgarrante pérdida infantil, la soledad, la pérdida del ideal, el conflicto entre lo que es y lo que debería ser, a través de la puerta que le abrió su estancia en el monasterio zen que le permitió repararse a través de la creación (creando me he curado, como dijo un poeta) pues finalmente se reconoce como aquel que el mismo moldeó en su propio ser: un poeta, renaciendo a una nueva identidad y un nuevo sentido de si mismo.
Santoka mas que ningún otro haijin en la historia del género muestra que para escribir un haiku, hay que tener algo que decir. Nos convoca a no ser esclavos de la técnica, a romper sus cadenas sin miramientos. Nos convoca a derribar las esclusas que se oponen a que el río de nuestro ser surga abrupto y fecundo. Nos convoca a dejar atrás los convencionalismos sociales, que tanto nos limitan en nuestra escritura y en nuestra vida. Pues en su pathos Santoka nos invita a vivir la vida a fondo, de acuerdo al sino de cada cual, entregándolo todo, pues en él vida y haiku coinciden totalmente, vida es haiku, haiku es vida. Testimonio aleccionante de alguien que fue un ebrio dionisiaco, un ‘dharma bum’, un corazón doliente y solitario, un descastado, auto-exiliado, pero también un Príncipe, el Principe del Haiku.
Por Carlos Fleitas
Abril 2005
Nota importante
Toda la información biográfica y anecdótica sobre Santoka, así como las anotaciones en su diario, aclaraciones terminológicas y la gran mayoría de los haiku que en este trabajo se citan, las he tomado textualmente de la excelente síntesis de fuentes obtenidas de Internet en la pagina web que se puede encontrar en “Taneda Santôka's Haiku (December 3, 1882 - October 11, 1940) Terebess Asia Online (TAO)” https://terebess.hu/english/haiku/taneda.html, ordenándolos a los efectos de mi propia exposición, por ende pertenecen por entero a la creación intelectual y derechos de autor de las referidas fuentes.
He tomado algunos de sus haiku de “The Illustrated Haiku Poems of Santoka Taneda” http://thegreenleaf.co.uk/HP/Santoka/00santoka.htm. Esta es una excelente Web con haiga sobre los haiku de Santoka
Todo el material referido que se encuentra en Inglés ha sido traducido por mi. Espero haber minimizado el tradittore del conocido adagio italiano. De allí que el lector no deba esperar una correspondencia métrica estricta con el original japonés, sino una traducción de una traducción que presenta todos los inconvenientes del caso, pero que a mi juicio expresan el contenido de los haiku de Santoka, o al menos así lo espero...
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php?cat=9524
ひとりで酔えば啼くは鶲よ
Hitori de yoeba naku wa hitaki yoEmborrachándome a solas
Un canto de hitaki旅のいたみを陽にあてる
Tabi no itami o hi ni ateruLos dolores del viaje
expuestos al solすつかり枯れて豆となつてゐる
Sukkari karete mame to natte iruDesecándose por completo
están convirtiendose en habas歩くほかない草の実つけてもどるほかない
Aruku hoka nai kusa no mi tsukete modoru hoka naiTan sólo andar
Tan sólo volver con hierbas
pegadas en el cuerpo街はずれは墓地となる波音
Machihazure wa bochi to naru namiotoLas afueras de la ciudad
convertidas en cementerio,
el rumor de las olas人声のちかずいてくる木の芽あかるる
Hitogoe no chikazuite kuru ki no me akaruruLa voz de alguien
viene acercándose,
relucen los brotes de los árbolesやっと郵便がきてそれから熟柿がおちるだけ
Yatto yûbin ga kite sorekara jukushi ga ochiru dakePor fin vino el correo-
Después de eso,
solamente el caer de los caquis落葉を踏んで来て恋人に逢たなどといふ
Ochiba o fundekite koibito ni atta nado to iuVino caminando sobre las hojas caídas
a decirme que se había visto con su novia
y no sé qué más.日の光吸ひ足ればすこし動く葉よ
Hi no hikari suitareba sukoshi ugoku ha yoOh hoja que te mueves un poco
en cuanto absorbes
los rayos del sol…落葉あたたかく噛みしめる御飯のひかり
Ochiba atatakaku kamishimeru gohan no hikariCaen las hojas
Mastico cálidamente
la luminosidad de mi arroz hervido水にそうていちにちだまつてゆく
Mizu ni sotte ichinichi damatte yukuVoy bordeando el agua
Todo el día
Sin decir una palabra木の葉ふるふる野糞する
Ko no ha furufuru noguso suruEl lento e incesante
caer de las hojas de los árboles
¡Hacer caca al aire libre!ごろりと草にふんどしかわいた
Gorori to kusa ni fundoshi kawaitaUn revolcón en la hierba
Los calzoncillos
ya están secosあなもたいなやお手手のお米こぼれます
Ana motainaya otete no okome koboremasu¡Qué desperdicio!
El arroz desborda
mis manos...酒がやめられない木のめ草の芽
Sake ga yamerarenai ki no me kusa no meYo no puedo renunciar al sake
Vuelven a brotar
árboles y hierbas岩ばしる水がたたへて青さ禊する
Iwabashiru mizu ga tataete aosa misogi suruDiscurriendo por entre las rocas
el agua acaba en un azul remanso
en el que me purificoじゆうぶんやすんだめがあいてはる
Jûbun yasunda me ga aite haruYa he descansado lo suficiente
Abro los ojos
La primavera一日に鬼と仏に逢ひにけり
Ichinichi ni oni to hotoke ni ai ni keriDurante todo el día
sólo me encontré
con demonios y budasとぼしいくらしのみずのながるる
Toboshii kurashi no mizu no nagaruruVivir en la miseria
El agua fluyeしみじみ食べる飯ばかりの飯である
Shimijimi taberu meshi bakari no meshi de aruPlenamente consciente al comer:
tengo de alimento
sólo arroz hervido縫糸なかなか通らないのでちよいと一服
Nui-ito nakanaka tôranai node choi-to ippukuHilo de coser
¡No acabo de enhebrarlo..!
Un descansitoおとなりもをとこやもめのかさこそ寒い
Otonari mo otoko-yamome no kasakoso samuiTampoco el vecino (puede dormir)
Es viudo y el frío
le hace dar vueltas en la cama石に腰を墓であつたか
Ishi ni koshi o haka deatta kaMe senté en una piedra
Y luego... ¡resultó
que era una tumba!昼ふかく草ふかく蛇に呑まれる蛙の声
Hiru fukaku kusa fukaku hebi ni nomareru kaeru no koeAvanzado el mediodía
en lo profundo de la hierba:
la voz de una rana
tragada por una serpiente月夜 手土産は米だつたか
Tsukiyo te-miyage wa kome datta kaNoche de luna
En las manos me trae un regalo…
¡Era arroz!人のためにしぐれて仏様
Hito no tame ni shigurete hotoke-samaUna fina lluvia que cae
por el bien de los hombres
El Budaくづれる家のひそかにくづれるひぐらし
Kuzureru ie no hisoka ni kuzureru higurashiOculta en una choza en ruinas
mi vida en ruinas
Canta la cigarra落葉あたたかく噛みしめる御飯のひかり
Ochiba atatakaku kamishimeru gohan no hikariCaen las hojas
Mastico cálidamente
la luminosidad de mi arroz hervidoのばしたあしにふれたとなりはしこくのひと
Nobashita ashi ni fureta tonari wa Shikoku no hitoAl estirar la pierna,
toqué al que estaba a mi lado:
un hombre de Shikokuふたたびはわたらない橋のながいながい風
Futatabi wa wataranai hashi no nagai nagai kazeEl largo puente
que nunca volveré a cruzar
Viento de eternidad風の枯木をひろってはあるく
Kaze no kareki o hirotte wa arukuCon viento,
recoger ramas secas
Caminarトマトを手に御仏の前に父母の前に
Tomato o te ni mihotoke no mae ni chichi haha no mae niEn la mano, un tomate
que ofrezco al Buda,
a papá y a mamáどこでも死ねるからだで春風
Dokodemo shineru karada de harukazeCon un cuerpo
dispuesto a morir donde sea
Viento de primavera波音のお念仏がきこえる
Namioto no onembutsu ga kikoeruEn el sonido de las olas
se puede escuchar
las invocaciones al Buda梅遠近南すべく北すべく
Ume ochi kochi minami subeku kita subekuCiruelos por todas partes…
¿Debería ir al sur
o debería ir al norte?こんなに草の実どこの草の実
Konna ni kusa no mi doko no kusa no mi¿De dónde han salido
todas estas semillas
(arrastradas por el viento)?なげだしてまだ陽のある脚
Nagedashite mada hi no aru ashiEstirando las piernas
todavía hay sol山みち暮れいそぐりんだう
Yama-michi kure isogu rindôPor el camino de la montaña
el ocaso se apresura
en la flor del rindôつきよやまよわたしはたびでやんでいる
Tsuki yo yama yo watashi wa tabi de yande iru¡Oh, Luna! ¡Oh, montañas!
Fijaos cómo yo, de tanto viajar,
he acabado enfermando石に松が昔ながらの散松葉
Ishi ni matsu ga mukashi nagara no chirimatsubaUn pino entre la piedra
Desde hace mucho
Hojas caídas生死の中の雪ふりしきる
Shôji no naka no yuki furishikiruDentro de la vida y la muerte
la nieve cae incesantementeひっそり暮らせばみそささい
Hissori kuraseba misosasaiSólo si tu vida
es algo no sabido,
el canto del misosasai思ふことなき顔しても秋のくれ
Omou koto naki kao shite mo aki no kureTambién para quien tiene
cara de no pensar nada,
el atardecer de otoñoしようしようとふる水をくむ
Shôshô to furu mizu o kumuLiteralmente, shôshô to furu (impersonal: “llueve de manera shôshô”; mizu o kumu: “hay alguien que recoge ese agua”). Sólo en una traducción literaria aparece el esperado sujeto:
Llueve delicadamente
y yo recojo el aguaしみじみ生かされていることがほころび縫うとき
Shimijimi kasarete iru koto ga hokorobi nû tokiProfundamente emocionado
por seguir vivo,
es hora de remendar mis ropas