Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
An
Introduction to Haiku
by "rei fú"
www.geocities.com/Tokyo/Island/5022/index.html
INTRODUCTION
BASHO
biography
haiku
haibun
BUSON
biography
haiku
ISSA
biography
haiku
OTHER POETS
--------------------------------------------------------------------------------
INTRODUCTION
Haiku (hy-koo) is a traditional Japanese verse form, notable for its compression
and suggestiveness. In three lines totaling seventeen syllables measuring 5-7-5,
a great haiku presents, through imagery drawn from intensely careful observation,
a web of associated ideas (renso) requiring an active mind on the part of the
listener. The form emerged during the 16th century and was developed by the
poet Basho (1644-1694) into a refined medium of Buddhist and Taoist symbolism.
"Haiku," Basho was fond of saying, "is the heart of the Man'yoshu,"
the first imperial anthology, compiled in the eight century. "Haiku,"
many modern Japanese poets are fond of saying, "began and ended with Basho."
Look beyond the hyperbole of either observation, and there is a powerful element
of truth. Traditionally and ideally, a haiku presents a pair of contrasting
images, one suggestive of time and place, the other a vivid but fleeting observation.
Working together, they evoke mood and emotion. The poet does not comment on
the connection but leaves the synthesis of the two images for the reader to
perceive. A haiku by Basho, considered to have written the most perfect examples
of the form, illustrates this duality:
Now the swinging
bridge
Is quieted with creepers
Like our tendrilled life
When Basho writes:
How reluctantly
the bee emerges from deep
within the peony
is he merely presenting a pathetical fallacy, attributing human emotion to a bee, or is he entering into the authentic experience of "beeness" as deeply as possible? Perhaps both qualities are present. His detailed observation calls for something other than metaphor; it demands literal accuracy. Is the bee inside his mind or outside? The poem moves in part because of tension raised through the underlying question of duality the Zen resolves in silence. The bee, the peony, the poet, all one idea composed of many.
In another poem, Basho finds
Delight, then
sorrow,
aboard the cormorant
fishing boat
without having to describe for his audience the nooses tied around the throats of fishing birds to inhibit swallowing. He is initially delighted by their amazing skill and grace, then horrified that they cannot swallow what they catch, saddened by their captivity and exploitation, and perhaps even more deeply saddened by the fishing folk he never mentions. What remains unstated begs for a profound moral equation, although only the poet's compassion is clearly implied.
The best haiku reflect an undeniable Zen influence. It evolved from the earlier linked-verse form known as the renga and was used extensively by Zen Buddhist monks in the 15th and 16th centuries. In the next 200 years, the verse form achieved its greatest popularity and success. Elements of compassion, silence, and awareness of temporality often combine to reveal a sense of mystery. Just as often, haiku may bring a startling insight into the ordinary, as when Buson writes:
Nobly, the great
priest
deposits his daily stool
in bleak winter fields
thereby reminding his audience that nobility has nothing whatever to do with palaces and embroided robes, but that true nobility is obtainable in every human endeavor.
Issa reminds the attentive listener:
A world of dew,
and within every dewdrop
a world of struggle
Haiku may be the most widely recognizable poetic form in the world. At play with the form, children quickly discover their own poetic imaginations; almost anyone can learn to make decently readable haiku in no time at all. Just as anyone can learn to write a quatrain or sonnet. The problem remains: to be great, a poem must rise on its own merit, and too much haiku is merely haiku. Haiku written in American English and attempting to borrow traditional Japanese literacy devices usually ends up smelling of the bric-a-brac shop, all fragmentary dust and mold or cheap glitter coating the ordinary, or worse, the merely cute or contrived. Great haiku cuts both ways, sometimes witty or sarcastic, sometimes making Zen like demands for that most extraordinary consciousness, no-mind or ordinary mind.
Haiku should be approached with a daily sort of reverence, as we might approach an encounter with a great spiritual teacher. It is easy to imitate; it is difficult to attain. The more deeply the reader enters into the authentic experience of the poem, the more the poem reveals. When Kikaku writes:
In the Emperor's
bed,
the smell of burnt mosquitoes,
and erotic whispers
we must realize first that the burning of mosquitoes clears the air for erotic play; then we may wonder whether the "smell of burnt mosquitoes" might become a kind of erotic incense for the Emperor, a stimulant for his lust. Thus, lust, love and death are joined in primal experience. Is there a buried needle in this verse? Does Kikaku intend for us to think critically of a decadent emperor? And what does that reveal about ourselves? Revealing the relationship between these mundane activities shakes up our polite perceptions like a Zen slap in the face, a call to awaken to what actually is.
Haiku, sprung free from the opening lines of predominantly humorous "linked verse" (renga) created by multiple authors, began to articulate aesthetic qualities such as a sense of beautiful aloneness, sabishisa, and restrained elegance, furyu.
The precise and concise nature of haiku influenced the early 20th-century Anglo-American poetic movement known as imagism. The writing of haiku is still practiced by thousands of Japanese who annually publish outstanding examples in the many magazines devoted to the art. The great age of haiku spans only a little over a hundred years, and yet its poetry is a river that continues to flow. In our own age and language, wonderful haiku have been written by poets as diverse as Gary Snyder, Richard Wilbur, Lew Welch and Richard Wright, to name but a few. In addition to Basho, important haiku poets include Yosa Buson, Kobayashi Issa, and Masuoka Shiki. Basho is neither the beginning nor the end. Re-encountering these poems is like the leap of Basho's famous frog, a plunge into the sound of water, each brief poem expanding in ever-widening ripples.
Bibliography: Blyth, R. H., A History of Haiku, 2 vols. (1963-64); Higginson, W. J., The Haiku Handbook (1985; repr. 1992); Reichhold, J., A Dictionary of Haiku (1991); Hamill, Sam, The Sound of Water (1995).
--------------------------------------------------------------------------------
BASHO
Basho (bah-shoh), pseudonym of Matsuo Munefusa (1644-94), Japanese poet, considered the finest writer of Japanese haiku during the formative years of the genre. Born into a samurai family prominent among nobility, Basho rejected that world and became a wanderer, studying Zen, history, and classical Chinese poetry, living in apparently blissful poverty under a modest patronage and from donations by his many students. From 1667 he lived in Edo (now Tokyo), where he began to compose haiku.
The structure of his haiku reflects the simplicity of his meditative life. When he felt the need for solitude, he withdrew to his basho-an, a hut made of plantain leaves (basho)-hence his pseudonym. Basho infused a mystical quality into much of his verse and attempted to express universal themes through simple natural images, from the harvest moon to the fleas in his cottage. Basho brought to haiku "the Way of Elegance" (fuga-no-michi), deepened its Zen influence, and approached poetry itself as a way of life (kado, the way of poetry) in the belief that poetry could be a source of enlightenment. "Achieve enlightenment, then return to this world of ordinary humanity," he advised. And, "Do not follow in the footsteps of the old masters, but seek what they sought." His "way of elegance" did not include the mere trappings associated with elegance; he sought the authentic vision of "the ancients." His attention to the natural world transformed this verse form from a frivolous social pastime into a major genre of Japanese poetry.
In the last ten years of his life Basho made several journeys, drawing from them more images to inspire his contemplative poetry. He also collaborated with local poets on the linked-verse forms known as renga. In addition to being the supreme artist of haiku and renga, Basho wrote haibun, brief prose-and-poetry travelogues such as Oku-no-hosomichi (The Narrow Road to the Far North; 1689; Eng. trans., 1974), that are absolutely nonpareil in the literature of the world.
* * *
How
very noble!
One who finds no satori
in the lightning-flash
Breakfast enjoyed
in the fine company of
morning glories
Traveling this
high
mountain trail, delighted
by violets
A solitary
crow on a bare branch-
autumn evening
This first
fallen snow
is barely enough to bend
the jonquil leaves
Whore and monk,
we sleep
under one roof together,
moon in a field of clover
At the ancient
pond
a frog plunges into
the sound of water
Now I see her
face,
the old woman, abandoned,
the moon her only companion
Nothing in
the cry
of cicadas suggests they
are about to die
How reluctantly
the bee emerges from the deep
within the peony
The farmer's
roadside
hedge provided lunch for
my tired horse
How wild the
sea is,
and over Sado Island,
the River of Heaven
Seen in plain
daylight
the firefly's nothing but
an insect
Delight, then
sorrow,
aboard the cormorant
fishing boat
Exhausted,
I sought
a country inn, but found
wisteria in bloom
Among moon
gazers
at the ancient temple grounds
not one beautiful face
A cuckoo cries,
and through a thicket of bamboo
the late moon shines
This hot day
swept away
into the sea by the
Mogami River
All along this
road
not a single soul only
autumn evening comes
Heard, not
seen,
the camellia poured rainwater
when it leaned
The banana
tree
blown by winds pours raindrops
into the bucket
With plum blossom
scent,
this sudden sun emerges
along a mountain trail
Lead my pony
across this wide moor to where
the cuckoo sings
Wrapping dumplings
in
bamboo leaves, with one finger
she tidies her hair
With a warbler
for
a soul, it sleeps peacefully,
this mountain willow
This dark autumn
old age settles down on me
like heavy clouds or birds
The morning
glories
bloom, securing the gate
in the old fence
From every
direction
cherry blossom petals blow
into Lake Biwa
Long conversations
beside blooming irises
joys of life on the road
On Buddha's
birthday
a spotted fawn is born
just like that
On Buddha's
deathday,
wrinkled tough old hands pray
the prayer beads' sound
Behind Ise
Shrine,
unseen, hidden by the fence,
Buddha enters nirvana
This ruined
temple
should have its sad tale told only
by a clam digger
Autumn full
moon,
the tides slosh and foam
coming in
Crossing half
the sky,
on my way to the capital,
big clouds promise snow
Gray hairs
being plucked,
and from below my pillow
a cricket singing
Searching storehouse
eaves,
rapt in plum blossom smells,
the mosquito hums
Polished and
polished
clean, in the holy mirror
snow flowers bloom
Along my journey
through this transitory world,
new year's housecleaning
Through frozen
rice fields,
moving slowly on horseback,
my shadow creeps by
The warbler
sings
among new shoots of bamboo
of coming old age
A lovely spring
night
suddenly vanished while we
viewed cherry blossoms
Come out to
view
the truth of flowers blooming
in poverty
Autumn approaches
and the heart begins to dream
of four-tatami rooms
Winter showers,
even the monkey searches
for a raincoat
A weathered
skeleton
in windy fields of memory,
piercing like a knife
Chilling autumn
rains
curtain Mount Fuji, then make it
more beautiful to see
With dewdrops
dripping,
I wish somehow I could wash
this perishing world
Seas slowly
darken
and the wild duck's plaintive cry
grows faintly white
Water-drawing
rites,
icy sound of monks' getas
echo long and cold
That great
blue oak
indifferent to all blossoms
appears more noble
The clouds
come and go,
providing a rest for all
the moon viewers
Kannon's* tiled
temple
roof floats far away in clouds
of cherry blossoms
*Bodhisattva of
Compassion
This bright
harvest moon
keeps me walking all night long
around the little pond
Awakened at
midnight
by the sound of the water jar
cracking from the ice
Clouds of cherry
blossoms!
Is that temple bell in Ueno
or Asakusa?
Even these
long days
are not nearly long enough
for the skylarks to sing
I'm a wanderer
so let that be my name
the first winter rain
Summer grasses:
all that remains of great soldiers'
imperial dreams
From all these
trees
in salads, soups, everywhere
cherry blossoms fall
Culture's beginnings:
rice-planting songs from the heart
of the country
Singing, planting
rice,
village songs more lovely
than famous city poems
All the fields
hands
enjoy a noontime nap after
the harvest moon
Winter seclusion
sitting propped against
the same worn post
I would like
to use
that scarecrow's tattered clothes
in this midnight frost
Lonely silence,
a single cicada's cry
sinking into stone
But for a woodpecker
tapping at a post, no sound
at all in the house
Ungraciously,
under
a great soldier's empty helmet,
a cricket sings
Wet with morning
dew
and splotched with mud, the melon
looks especially cool
Even in Kyoto,
how I long for Kyoto
when the cuckoo sings
Your song caresses
the depth of loneliness,
O high mountain bird
Tremble, oh
my gravemound,
in time my cries will be
only this autumn wind
On New Year's
Day
each thought a loneliness
as winter dusk descends
BASHO'S DEATH POEM
Sick on my
journey,
only my dreams will wander
these desolate moors
* * *
The following letter to a friend, written in 1690, is representative of Basho's lyrical prose or haibun. He describes the hut he lived in for several months on a hill on the southern shore of Lake Biwa east of Kyoto (though not the famous hut made of plantain leaves from which he got his name). The letter concludes with a haiku, a form of which he was an acknowledged master.
Genjuan no ki
(The Hut of the Phantom Dwelling)
by
Matsuo Basho
Beyond Ishiyama, with its back to Mount Iwama, is a hill called Kokub-uyama-the name I think derives from a kokubunji or government temple of long ago. If you cross the narrow stream that runs at the foot and climb the slope for three turnings of the road, some two hundred paces each, you come to a shrine of the god Hachiman. The object of worship is a statue of the Buddha Amida. This is the sort of thing that is greatly abhorred by the Yuiitsu school, though I regard it as admirable that, as the Ryobu assert, the Buddhas should dim their light and mingle with the dust in order to benefit the world. Ordinarily, few worshippers visit the shrine and it's very solemn and still. Beside it is an abandoned hut with a rush door. Brambles and bamboo grass overgrow the eaves, the roof leaks, the plaster has fallen from the walls, and foxes and badgers make their den there. It is called the Genjuan or Hut of the Phantom Dwelling. The owner was a monk, an uncle of the warrior Suganuma Kyokusui. It has been eight years since he lived there-nothing remains of him now but his name, Elder of the Phantom Dwelling.
I too gave up city life some ten years ago, and now I'm approaching fifty. I'm like a bagworm that's lost its bag, a snail without its shell. I've tanned my face in the hot sun of Kisakata in Ou, and bruised my heels on the rough beaches of the northern sea, where tall dunes make walking so hard. And now this year here I am drifting by the waves of Lake Biwa. The grebe attaches its floating nest to a single strand of reed, counting on the reed to keep it from washing away in the current. With a similar thought, I mended the thatch on the eaves of the hut, patched up the gaps in the fence, and at the beginning of the fourth month, the first month of summer, moved in for what I thought would be no more than a brief stay. Now, though, I'm beginning to wonder if I'll ever want to leave.
Spring is over, but I can tell it hasn't been gone for long. Azaleas continue in bloom, wild wisteria hangs from the pine trees, and a cuckoo now and then passes by. I even have greetings from the jays, and woodpeckers that peck at things, though I don't really mind-in fact, I rather enjoy them. I feel as though my spirit had raced off to China to view the scenery in Wu or Chu, or as though I were standing beside the lovely Xiao and Xiang rivers or Lake Dongting. The mountain rises behind me to the southwest and the nearest houses are a good distance away. Fragrant southern breezes blow down from the mountain tops, and north winds, dampened by the lake, are cool. I have Mount Hie and the tall peak of Hira, and this side of them the pines of Karasaki veiled in mist, as well as a castle, a bridge, and boats fishing on the lake. I hear the voice of the woodsman making his way to Mount Kasatori, and the songs of the seedling planters in the little rice paddies at the foot of the hill. Fireflies weave through the air in the dusk of evening, clapper rails tap out their notes-there's surely no lack of beautiful scenes. Among them is Mikamiyama, which is shaped rather like Mount Fuji and reminds me of my old house in Musashino, while Mount Tanakami sets me to counting all the poets of ancient times who are associated with it. Other mountains include Bamboo Grass Crest, Thousand Yard Summit, and Skirt Waist. There's Black Ford village, where the foliage is so dense and dark, and the men who tend their fish weirs, looking exactly as they're described in the Man'yoshu. In order to get a better view all around, I've climbed up on the height behind my hut, rigged a platform among the pines, and furnished it with a round straw mat. I call it the Monkey's Perch. I'm not in a class with those Chinese eccentrics Xu Quan, who made himself a nest up in a cherry-apple tree where he could do his drinking, or Old Man Wang, who built his retreat on Secretary Peak. I'm just a mountain dweller, sleepy by nature, who has turned his footsteps to the steep slopes and sits here in the empty hills catching lice and smashing them.
Sometimes, when I'm in an energetic mood, I draw clear water from the valley and cook myself a meal. I have only the drip drip of the spring to relieve my loneliness, but with my one little stove, things are anything but cluttered. The man who lived here before was truly lofty in mind and did not bother with any elaborate construction. Outside of the one room where the Buddha image is kept, there is only a little place designed to store bedding.
An eminent monk of Mount Kora in Tsukushi, the son of a certain Kai of the Kamo Shrine, recently journeyed to Kyoto, and I got someone to ask him if he would write a plaque for me. He readily agreed, dipped his brush, and wrote the three characters Gen-ju-an. He sent me the plaque, and I keep it as a memorial of my grass hut. Mountain home, traveler's rest-call it what you will, it's hardly the kind of place where you need any great store of belongings. A cypress bark hat from Kiso, a sedge rain cape from Koshi-that's all that hang on the post above my pillow. In the daytime, I'm once in a while diverted by people who stop to visit. The old man who takes care of the shrine or the men from the village come and tell me about the wild boar who's been eating the rice plants, the rabbits that are getting at the bean patches, tales of farm matters that are all quite new to me. And when the sun has begun to sink behind the rim of the hills, I sit quietly in the evening waiting for the moon so I may have my shadow for company, or light a lamp and discuss right and wrong with my silhouette.
But when all
has been said, I'm not really the kind who is so completely enamored of solitude
that he must hide every trace of himself away in the mountains and wilds. It's
just that, troubled by frequent illness and weary of dealing with people, I've
come to dislike society. Again and again I think of the mistakes I've made in
my clumsiness over the course of the years. There was a time when I envied those
who had government offices or impressive domains, and on another occasion I
considered entering the precincts of the Buddha and the teaching rooms of the
patriarchs. Instead, I've worn out my body in journeys that are as aimless as
the winds and clouds, and expended my feelings on flowers and birds. But somehow
I've been able to make a living this way, and so in the end, unskilled and talentless
as I am, I give myself wholly to this one concern, poetry. Bo Juyi worked so
hard at it that he almost ruined his five vital organs, and Du Fu grew lean
and emaciated because of it. As far as intelligence or the quality of our writings
go, I can never compare to such men. And yet we all in the end live, do we not,
in a phantom dwelling? But enough of that-I'm off to bed.
Among these
summer trees,
a pasania-
something to count on
Source: From the
Country of Eight Islands. New York: Columbia University Press, 1960.
Bibliography: Basho, Matsuo, Basho's "The Narrow Road to the Far North"
and Selected Haiku, trans. by Nobuyuki Yuasa (1974); Ueda, Makoto, Basho and
His Interpreters (1992).
--------------------------------------------------------------------------------
BUSON
Taniguchi Buson (boo-sahn) (1716-1784), later called Yosa Buson., was a Japanese
haiku poet and painter. He ranked second only to Matsuo Bashoa, Japanese master
of haiku, among poets of the Edo or Tokugawa period (1600-1868). Buson was born
in a suburb of Osaka, Japan, and apparently lost both parents while he was still
young. In 1737 he moved to Edo (now Tokyo) to study painting and haiku poetry
in the tradition of Basho. After the death of one of his poetry teachers in
1742, he toured northern areas associated with Basho and visited western Japan,
finally settling in Kyoto, Japan, in 1751. Particularly active as a painter
between 1756 and 1765, Buson gradually returned to haiku, leading a movement
to return to the purity of Basho's style and to purge haiku of superficial wit.
He married about 1760. In 1771 he painted a famous set of ten screens with his
great contemporary Ike no Taiga, demonstrating his status as one of the finest
painters of his time. Buson's major contribution to haiku is his complexity
and his painter's eye. Buson's technical skill as an artist is reflected in
the visual detail of his poetry.
This landscape by Buson, completed in 1771, is in the Museum of East Asian Art
in Cologne, Germany.
The poetry group that he formed published its first book in 1772. His haiku
poems show a more objective, pictorial style than Basho's humane, wide-ranging
work. While Basho taught, "Master technique, then forget it," Buson's
technique is less transparent and his poems more consciously composed. He was
a poet of enhanced sensibility and evocation. In 1776 his group built a Bashoan
(Basho house) for gatherings. Also, his daughter married that year, although
this unhappy marriage grieved Buson. Despite his poetic brilliance, Buson was
remembered more as a painter until essays by modern Japanese writers Masaoka
Shiki and Hagiwara Sakutaro revived his reputation. Besides haiku, he wrote
longer verse influenced by both Chinese and Japanese classics.
Bibliography: Blyth, R. H., A History of Haiku, 2 vols. (1971, 1976); Henderson, Harold G., ed., Introduction to Haiku (1958, repr. 1983).
* * *
New Year's
first poem
written, now self-satisfied,
O haiku poet!
A lightning
flash-
the sound of water drops
falling through bamboo
With a woman
friend,
bowing at the Great Palace
a pale , hazy moon
Rain falls
on the grass,
filling the ruts left by
the festival cart
Priestly poverty
he carves a wooden buddha
through a long cold night
At the ancient
well,
leaping high for mosquitoes,
that fish-dark sound
I go out alone
to visit a man alone
in this autumn dusk
Moon in midsky,
high
over the village hovels
and wandering on
Goodbye. I
will go
alone down Kiso Road
old as autumn
With no underrobes,
bare butt suddenly exposed
a gust of spring wind
Sweet springtime
showers
and no words can express
how sad it all is
With a runny
nose
sitting alone at the Go board,
a long cold night
On these southern
roads,
on shrine or thatched roof, all the same,
swallows everywhere
An evening
cloudburst
sparrows cling desperately
to trembling bushes
At a roadside
shrine,
before the stony buddha
a firefly burns
These lazy
spring days
continue but how far away
those times called Long Ago!
A long hard
journey,
rain beating down the clover
like a wanderer's feet
The late evening
crow
of deep autumn longing
suddenly cries out
In a bitter
wind
a solitary monk bends
to words cut in stone
Nobly, the
great priest
deposits his daily stool
in bleak winter fields
Walking on
dishes
the rat's feet make the music
of shivering cold
Utter aloneness
another great pleasure
in autumn twilight
The thwack
of an ax
in the heart of a thicket
and woodpecker's tat-tats!
With the noon
conch blown
those old rice-planting songs
are suddenly gone
This cold winter
night,
that old wooden-head buddha
would make a nice fire
The ferry departs
as the tardy man stands in
the first winter rain
Not cherry
blossoms
but peach blossom sweetness
surrounds this little house
By flowering
pear
and by the lamp of the moon
she reads her letter
Autumn breezes
spin small fish hung to dry
from beach house eaves
Head pillowed
on arm,
such affection for myself!
and this smoky moon
Clinging to
the bell
he dozes so peacefully,
this new butterfly
Fallen red
blossoms
from plum trees burst into flame
among the horse turds
Light winter
rain
like scampering rat's-feet
over my koto
Bamboo hat,
straw coat
the very essence of Basho
falling winter rain
A flying squirrel
munches a small bird's bones
in a bare winter field
Along the roadside
discarded duckweed blossoms
in the evening rain
In seasonal
rain
along a nameless river
fear too has no name
Pure white
plum blossoms
slowly begin to turn
the color of dawn
Plum blossoms
in bloom,
in Kitano teahouse,
the master of sumo
Only the shoots
of new green leaves, white water,
and yellow barley
In pale moonlight
the wisteria's scent
comes from far away
Slung over
a screen,
a dress of silk and gauze.
The autumn wind.
The camellia
tips,
the remains of last night's rain
splashing out
When a heavy
cart
comes rumbling along
peonies tremble
That handsaw
marks time
with the sound of poverty
late on a winter night
Darting here
and there,
the bat is exploring
the moonlit plum
ON THE ANNIVERSARY
OF THE DEATH OF BASHO
Winter rain
on moss
soundlessly recalls those
happy bygone days
--------------------------------------------------------------------------------
ISSA
Issa (1763-1827), Japanese haiku poet of the Edo period (1600-1868). Best known by his penname, Issa, his child name was Yataro and registered name was Nobuyuki. He was born in Kashiwabara, now part of Shinano-machi (Shinano Town), Nagano Prefecture.
Issa wrote poetry that is especially remarkable considering the life of the poet. His mother died when he was very young, and his father's second wife became a plague upon his soul until he left home at the age of thirteen for Edo (now Tokyo) with his father's help, and lived in poverty for twenty years. His life in Edo is unrecorded until 1787, by which time he was at the Katsushika haiku school. Issa started to write haiku at about the age of 25, having learned it from Genmu and Chiku-a, and had Seibi Natsume as his patron.. Elected to succeed his deceased teacher in 1791, Issa soon resigned and wandered throughout southwest Japan until his father's death in 1801. Although he was named principal heir in his father's will, his stepmother and half brother conspired successfully to keep Issa from the property for thirteen more years. He wrote:
My dear old
village,
every memory of home
pierces like a thorn
After visiting and living at various places, including Kyoto, Osaka, Nagasaki, Matsuyama and other Western cities, Issa returned to his home in Kashiwabara at the age of 51 and married a young village woman. However, his four children died in infancy, as did his wife in childbirth. His house burned down. He lived four more years, married again, and finally had an heir, a baby girl - born shortly after his death at the age of 65. Issa's masterpiece, Ora ga haru (1820, The Year of My Life), records the events.His other published works are "The Diary at My Father's Death" (1801) and "My Springtime" (1819).
Neither as at ease as Basho nor as composed as Buson, Issa wrote a more personal poetry of unadorned language, often using the local dialects and words of the daily conversations, moving steadily into a Pure Land Buddhist philosophy that expressed true devotion without getting caught up in the snares of mere religious dogmatism. Sometimes humorous or sarcastic, often of uneven quality, his poems are prized for their remarkable compassionate and poignant insight. Following the death of one of his children, he wrote:
This world of
dew
is only a world of dew -
and yet
And his poem is large enough - and sufficiently particular - to say it all. As is so often the case, the most important part is that which is left unstated.
* * *
Thus spring
begins: old
stupidities repeated,
new errs invented
Just beyond
the gate,
a neat yellow hole
someone pissed in the snow
With this rising
bath-mist
deep in a moonlit night,
spring finally begins.
People working
fields,
from my deepest heart, I bow.
Now a little nap.
In the beggar's
tin
a few thin copper coins
and this evening rain
For you too,
my fleas,
the night passes so slowly.
But you won't be lonely.
Brilliant moon,
is it true that you too
must pass in a hurry
The winter fly
I caught and finally freed
the cat quickly ate
A faint yellow
rose
almost hidden in deep grass
and then it moves.
Mother, I weep
for you as I watch the sea
each time I watch the sea
As the great
old trees
are marked for felling, the birds
build their new spring nests
Like misty moonlight,
watery, bewildering
our temporal way
My dear old
village,
every memory of home
pierces like a thorn
A sheet of rain.
Only one man remains among
cherry blossom shadows
A flowering
plum
and a nightingale's love song
he remains alone
My old village
lies
far beyond what we can see,
but there the lark is singing
This world of
dew
is only a world of dew -
and yet
Here is Shinano
are famous moons, and buddhas,
and our good noodles
When the wild
turnip
burst into full blossom
a skylark sang
The distant
mountains
are reflected in the eye
of the dragonfly
What's the lord's
vast wealth
to me, his millions and more?
Dew on trembling grass
Before this
autumn wind
even the shadows of mountains
shudder and tremble
This year on,
forever,
it's all gravy for me now -
now spring arrives
I wish she were
here
to listen to my bitching
and enjoy this moon
Gratitude for
gifts,
even snow on my bedspread
a gift from the Pure Land
The old dog
listens
intently, as if to the
worksongs of the worms
My spring is
just this:
a single bamboo shoot,
a willow branch
From that woman
on the beach, dusk pours out
across the evening waves
Don't kill that
poor fly!
He cowers, wringing
his hands foe mercy
Before I arrived,
who were the people living here?
Only violets remain.
O autumn winds,
tell me where I'm bound, to which
particular hell
From the Great
Buddha's
great nose, a swallow comes
gliding out
A world of dew,
and within every dewdrop
a world of struggle
Under this bright
moon
I sit like an old buddha
knees spread wide
The young sparrows
return into Jizo's sleeve
for sanctuary
*Jizo is the patron bodhisattva of children and travelers.
My noontime
nap
disrupted by voices singing
rice-planting songs
In the midst
of this world
we stroll along the roof of hell
gawking at flowers
Give me a homeland,
and a passionate woman,
and a winter alone
A world of trials,
and if the cherry blossoms,
it simply blossoms
In my hidden
house,
no teeth left in the mouth,
but good luck abounds
So many flea
bites,
but on her lovely young skin
they are beautiful
Now we are leaving,
the butterflies can make love
to their hearts' desire
The new year
aarrived
in utter simplicity -
and a deep blue sky
The blossoming
plum!
Today all the fires of hell
remain empty
Just to say
the word
home, that one word alone,
so pleasantly cool
How comfortable
my summer cotton robe
when drenched with sweat
In this mountain
village,
shining in my soup bowl,
the bright moon arrives
After a long
nap,
the cat yawns, rises, and goes out
looking for love
O summer snail,
you climb but slowly, slowly
to the top of Fuji
The vanity of
men
they would like to retain
this passing
winter moon
--------------------------------------------------------------------------------
OTHER POETS
MORITAKE(1452-1540)
Those falling
blossoms
all return to the branch when
I watch butterflies
SOIN (1604-1682)
Settling, white
dew
does not discriminate,
each drop its home
ANONYMOUS
Chanting Buddha's
name
is the deepest pleasure
of one's old age
To learn how
to die
watch cherry blossoms, observe
chrysanthemums
SANPU (1647-1732)
First cherry
blossoms,
a cuckoo, the moon and snow:
another year closes
KIKAKU (1661-1707)
O Great Buddha,
your lap must be filling with
these flowers of snow
Her mate devoured
by the cat, the cricket's wife
must be mourning
On Buddha's
birthday
the orphaned boy will become
the temple's child
In the Emperor's
bed,
the smell of burnt mosquitoes,
and erotic whispers
A single yam
leaf
contains the entire life
of a water drop
Over the long
road
the flower-bringer follows:
plentiful moonlight
I begin each
day
with breakfast greens and tea
and morning glories
Riding the wide
leaf
of the banana-tree,
the tree-frog clings
RANSETSU (1654-1707)
A single leaf
falls,
then suddenly another,
stolen by the breeze
A large slug
slides
slowly, glistening over
abandoned armor
On the old plum
tree,
one blossom by one blossom,
the spring thaw is born
All by itself,
that beautiful melon,
entirely self-sufficient
Without a sound,
munching young rice-plant stalks,
a caterpillar dines
KYORAI (1651-1704)
Returning from
a funeral
I saw this very moon
high above the moor
RAIZAN (1653-1716)
For rice-planting
women
there's nothing left unsoiled
but their song
KAKEI (d. 1716)
At the break
of dawn
the well-bucket reels in
a camellia bloom
ONITSURA (1660-1738)
To finally know
the plum, use the whole heart too,
and your own nose
The leaping trout sees
far below, a few white clouds
as they flow
True obedience:
silently the flowers speak
to the inner ear
The cherry blossoms
scatter and we watch and the
more cherry blossoms blow
TAIGI (d. 1771)
"Don't
touch!" my host cried,
then broke off and presented
a flowering plum
CHIYO (1701-1775)
Since morning
glories
hold my well-bucket hostage,
I beg for water
SOGETSUNI (d. ca. 1804)
After the Dance
for the Dead
only pine winds to bring
these insect cries
Divine mystery
in these autumn leaves that fall
on stony buddhas
SOGI (1421-1502)
Life in this
world
is brief as time spent sheltered
from winter showers
FUHAKU (1714-1807)
So very still,
even
cherry blossoms are not stirred
by the temple bell
TEIGA (1744-1826)
In the poor
man's house,
crossing the tatami mats,
a cold autumn wind
KIKUSHA-NI (1752-1826)
Only the moon
and I, on our meeting-bridge,
alone, growing cold
TAYO-JO (1772-1865)
People, more
people
scurrying through spring breezes
along the rice-field dikes
SOCHO (1448-1532)
The moon this
evening,
and in the whole wide sky
not a trace of cloud
SHOHA (19th century)
When the bush
warbler
sings, the old frog belches
his reply
Just when the
sermon
has finally dirtied my ears-
the cuckoo
O autumn winds,
for me there are no ancient
gods, no Buddhas for me
The Skylark
School
argues with the Frog School,
each with its song
The full moon
ringed
by these innumerable stars,
and the sky deep green
In the winter
river,
discarded, an old dog's
carcass
The thunderstorm
breaks up,
one tree lit by setting sun,
a cicada cry