«
vissza Terebess Gábor különlapjára
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Maszaoka
Siki
VÉRT HÁNY A KAKUKK
Terebess Gábor fordításai
(Új
Forrás, 33. évfolyam, 2001. 4. szám, 98-105. oldal)
Maszaoka Cunenori (1867-1902) írói álneve Siki volt, ami hegyi kakukkot jelent. A siki nyitott csőre belül vérvörös, a legenda szerint tiszta, szép énekét nem hagyja abba addig, míg el nem vérzik a torkán át. Siki, a modern japán haiku megteremtője tüdővészben halt meg 35 évesen...
Ablakom előtt
visszanyesem a fákat:
virradjon
korán.
Kusza fűszálak
tövén ismeretlen virág
bomlik
fehéren.
fehér papírlapjaim
mind szétrepkedtek.
szüleim jól vannak.
Szusi-ízt érzek!
Édes cseppek peregnek
a penge élén.
kókadt fejű liliomok
nyiladoznak.
a legyeket légy szíves,
halkan csapd agyon.
cseresznyenyílás idején
'ki se kiváncsi.
kóbor macska kószál
–
oda is szarik.
Fenyő törzsét apró
rák
mássza az esőben.
csepereg csupasz
tövisekre.
az olvadt jegű tóban
garnéla matat.
morajgörgeteget.
Rügy fakad a fán.
hűvös közönnyel pillant
le a magasból.
rettenetes csönd fogadja
utcahosszat.
kimúlt. Fölkél mögüle
az őszi reggel.
nem tudom, honnan jöttök.
Vége az ősznek.
kihajló sziklatetőről:
kész kis templom.
hasítja húgom a fát
téli jégcsöndben.
vonat gomoly füstjéből:
lombos templomok.
s hatalmas hullámhegyek
támadnak fel.
sötétlik mélybíboran.
Szinte fekete.
hideg éjszakákra
magam maradtam.
lecsap egy legyet,
és a
hangyáknak adja.
Bár van híd, lovam
mégis
vízen gázol át.
csillant a fák közti
villámvillanás.
Buján tenyész a burján
roskadt sírokon.
megelevenednek a
madárijesztők.
elpukkant, hazamegyünk.
Mily setét az éj!
jó jövendőmondó
az őszi szél.
beeste a hó, leple alól
zajong a patak.
újra és újra, milyen
magas kinn a hó.
Fektemből kilátok
az
ajtó hézagján.
Hadd vessek Ueno
havára
csak egy pillantást.
Páraglória rejti ma
Ueno harangját.
A mai éjszakám is
annyira rövid...
behavazottan... Egyre
ez fekszi agyam.
Esernyő alól böngészem
a könyvárudákat.
forróvizes palackját,
kihűlt. Süt a Hold.
füst se szállt fel
ma
a hamvasztóból.
tavaszi fuvallatra
legyezővé tárja.
fel kell kötözgetni
az
eperfák lombját.
megint jeges a szél,
majd
elered az eső.
fordulok, alakja már
a ködbe vész.
esőfelhő cseppjét:
behúzza szarvát.
pusztán kapuja áll még
a kopár mezőn.
be a kacsákat este
az öreg tavon.
zúgása általzengi
a lomha éjszakát.
Te itt maradsz nélkülem.
Más-más ősz vár ránk.
derékba törte.
kivirultan kívánnak
boldog újévet.
istentelenül élek
és buddhátlanul.
Buddhától, szembenézek
a hűvös Holddal.
Csak egyetlen csóva
fény
tér be kunyhómba.
viharzanak át.
tar ágakon túl felettem:
csupacsillag éj.
él a tengeri csiga.
Teszi a semmit!
Éneke elhalt,
most repül a kabóca –
láttam!
én láttam!
Fakózöld pók
vörös rózsa szirmára
akaszkodik.
Viharzó éjjel,
könyvvel a kézben, szívem
hullámverése.
Elhagyott az ősz –
egymás gallyát húzza-vonja
egy fenyőfapár.
Alacsonyan szállnak
a sáskák bakhátak felett
fogyó napfényben.
Téli kamélia,
feláldoználak füstös
Buddhánk
oltárán.
Hegyek hegyek hátán,
mind sárgábban zöldellnek
–
kakukk szava szól.
Messzi derengést
szűr át falevelek
tömény
ősz-színe.
Mályvarózsa hajt
sietve, le ne késse
a nyári
napfordulót.
Sziklakő kettő-
hárma hever szanaszét
száradó
mezőn.
Szülőfalum, ó!
Az ünnepeknek vége.
Érett
a hurma.
s felcsendül a harang
Hórjú-templomban.
„Datolyaszilvafaló
haikurajongó.”
(három utolsó haikuja, a szivacstök levét köhögés ellen itta:)
elvirult a tök
turhába fulladtam
szökik a
lélek
torkom szivacstök leve
sem
szakítja fel
éjidőn tegnapelőtt
nem enyhül többé –