Bútorokon
található kínai feliratok fordításai
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
«
vissza az antik kínai bútorok lapjára
Kínai lakk négyrészes ellenző (BTB808)
|
A feliratok pinyin átírása jobbról balra, panelenként: 1. Shaoxiao lijia laoda hui Fordítás: 1. Fiatal koromban elhagytam otthonom, öregen visszatértem, |
A költőről:
A verset He Zhizhang írta 86 éves korában. Adott neve: Shuaizhen
(jelentése: nyílt és őszinte).
Felvett neve: Siming Kuangke (jelentése: Négyszeresen fénylő vad vendég).
He Zhizhang, a nagy tang-kori Xuanzong császár (i.sz. 713-756) uralkodása alatt,
a Tian Bao korszakban
(i.sz. 742-756) lett elismert, nagy tudósa.
Korán elhagyta szülőfaluját a yuezhoui Yongxing falut (ma Zhejiang-tartomány,
Xiaoshan). Ötven év elmúltával tért oda vissza, s bár ő emlékezett mindenre,
mégis félt, hogy a falubelieknek idegennek fog tűnni.
Érzelmeit egy nyolc soros versben fejezte ki. A vers négy, fősora található
a paravánon.
***
Kétajtós szekrény szöveges faragott ajtóbetétekkel (BTB504)
|
|
Az ajtók betétein található szövegek pinyin átírása és fordítása: 1. An Tao’er nüju 1. An Tao’er női neszesszeres szekrénye. |
Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.
***
|
|
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása és fordítása: 1. Yueluo wuti shuang mantian 1. Fogy a hold, a gólya rikolt, s fagy tölti be az
eget, |
A vers írója:
Zhang Ji, a Tang-kor (i.sz. 618-907) egyik híres költője.
Főként négy, vagy nyolc soros verseket írt, soronként öt-hét írásjeggyel.
Természetes stílusával az utazás, látványosságok és az elválás témakörökben
írta a verseit.
A kétajtós szekrény ajtajai hagyományos kínai fa forgócsapokon fordulnak és
nagy pakolható belső teret rejtenek.
A kínai szekrények felületének meghatározó díszítőelemei a fém záralátétek és fogantyúk. Ennél a darabnál, a záralátátek álló téglalap formájúak. Hagyományosan, az ilyen szekrényeket hosszú lakattal lehetett kulcsra zárni. A fogantyúk váza alakúak, mely kínában a békesség szimbóluma, mivel a kínai váza (ping) szó homoním, az azonos kiejtésű békesség szóval. Az alsó két fiók denevér formájú fogantyú alátétei, a jószerencsét szimbolizálják, lévén kínai denevér (fu) szó homoním, az azonos kiejtésű jószerencse szóval.
A szekrény különlegessége, hogy középső rúdja kivehető, így kereszt irányú pakolása is lehetségessé válik. Kínában az ilyen szekrényekben ruhaanyagot, vagy tekercsképeket egyaránt tarthattak.
Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó
bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.
***
Kínai szekrény szöveges ajtóbetéttel (BTB1717
|
|
|
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása és fordítása: A határon túl |
A vers írója:
Wang Changling (698-756) Wang Changling Tang-kori (618-907) költő verse Li Guang-ról, aki a Han-kor (i.e. 206-220) egyik híres tábornoka volt. A Hunok elleni csatározások közepette vívta ki magának a "Hanok repülő tábornoka" nevet. A határon túl Qin időkben ragyogó hold, Han időkben határszoros, Tízezer li hosszú hadjáratról, Embereink még nem tértek meg. Oh, te a Sárkány város (Xian) reülő tábornoka, Ne engedd, hogy a barbárok átlépjék a Yin-hegyet!
***
A Kínai szekrény szöveges faragott ajtóbetéttel (BTB085)
![]() XX. század, Ningbo, ciprusfa (BTB 085) Méret (cm): 170x107x44 |
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása és fordítása:
Yier shijia Le wo qinu Megfelelően irányított otthon és család, Öröm a feleségben és a leánygyermekekben |
***
Kínai szekrény szöveges faragott ajtóbetéttel
(BTB1264)
|
|
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása Deyi tangshi jinzi jian |
A szekrény ajtóbetéteinek faragott szövegei három történelmi
korszakra utalnak. A Tang-kor (618-907) verseiről (shi) volt híres, a Jin-kor
(265-420) írásművészetéről (zi), míg a Song-kor (960-1279) kifinomult irodalmi
stílusáról. A vers a Song-kor irodalmi nagyszerűségét hangsúlyozza és a korszakot,
mint: "őszi folyók és tavaszi hegyek" korszaka nevezi meg. Az ilyen szekrényeket
a női hálószobákban selyemanyag és ruhanemű tárolására használták. Formai letisztultsága,
szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek:
nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.
***
|
|
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása Nai fuyishang dianshi yizhi, |
A szövegben megnevezett szertartási ruha (fufu) egy különleges, fekete alapon, fehér fejszemintás szertartási ruha, amit különleges alkalmakkor viseltek. A megfelelő szertartási öltözetben megjelenők a kulturáltságukat bizonyították. A szekrény ajtóbetéteinek faragott szövegei utalnak eredeti funkciójára. Az ilyen szekrényeket a hálószobákban selyemanyag és ruhanemű tárolására használták. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.
***
|
|
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása Liangyuan xiyu heming ri, |
A szekrényen lévő szöveg, a Zhou-dinasztia (i.e. 1066-i.e. 221) aranykorát dicsőíti. A "dalü harang" egy híres Zhou-kori harang neve. Ajtóbetétein kínai operajeleneteket, virág és madár ábrázolásokat láthatunk. Az ilyen szekrények a női hálószobák díszei voltak, bennük selyemanyagot és ruhaneműt tároltak. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.
***
|
|
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása Shujin Wuling zhiyi changduan |
***
|
|
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása Az ajtók feliratai: |
A négyajtós szekrény ajtajai hagyományos kínai fa forgócsapokon
fordulnak és nagy pakolható belső tereket rejtenek.
A szekrény középső ajtajai ablaknyitásúak, míg a szélsők ellenkező irányban
nyílnak. Az egyes ajtóbetétek faragásain, kínai írásjegyeket és szvasztika motívumot
és állatábrázolásokat láthatunk.
Az alsó fiókok alá további rácsos, elhúzható ajtajú pakoló tereket illesztettek.
Kínában, az ilyen szekrényeket a konyhában helyezték el és az alsó, rácsos rakterekben
élő állatot tartottak. A felső polcokon és fiókokban pedig az étkezés elengedhetetlen
kellékeit. Az áttört mintázata praktikus volt, hiszen a párás környezetben az
edényeknek folyamatosan szellős körülményeket kellett biztosítani. Formai letisztultsága,
szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek:
nappaliban, dolgozószobában, vagy konyhában.