Bútorokon található kínai feliratok fordításai
« vissza a Terebess Online nyitólapjára
« vissza az antik kínai bútorok lapjára

 

Kínai lakk négyrészes ellenző (BTB808)



XX. század, lakk, szilfa
egy pár egyik darabja
(BTB 808)

A feliratok pinyin átírása jobbról balra, panelenként:

1. Shaoxiao lijia laoda hui
2. Xiangyin wugai famo shuai
3. Erdong xiangjian buxiang zhi
4. Xiwen kecong hechu lai

Fordítás:

1. Fiatal koromban elhagytam otthonom, öregen visszatértem,
2. Szülőfalum hangjai nem változtak,
csak hajam nem a régi már,
3. A gyerekek meglátnak, nem ismernek meg,
4. Nevetve kérdik: ez a vendég honnan érkezett?

A költőről:

A verset He Zhizhang írta 86 éves korában. Adott neve: Shuaizhen (jelentése: nyílt és őszinte).
Felvett neve: Siming Kuangke (jelentése: Négyszeresen fénylő vad vendég).
He Zhizhang, a nagy tang-kori Xuanzong császár (i.sz. 713-756) uralkodása alatt, a Tian Bao korszakban
(i.sz. 742-756) lett elismert, nagy tudósa.
Korán elhagyta szülőfaluját a yuezhoui Yongxing falut (ma Zhejiang-tartomány, Xiaoshan). Ötven év elmúltával tért oda vissza, s bár ő emlékezett mindenre, mégis félt, hogy a falubelieknek idegennek fog tűnni.
Érzelmeit egy nyolc soros versben fejezte ki. A vers négy, fősora található a paravánon.

 

***


Kétajtós szekrény szöveges faragott ajtóbetétekkel (BTB504)


XX. század, fenyő
(BTB 504)
Méret (cm): 146x86x52

Az ajtók betétein található szövegek pinyin átírása és fordítása:

1. An Tao’er nüju
2. Shouzhu qiluo xiang
3. Yunmian wen san chun
4. Nichang fen wu cai

1. An Tao’er női neszesszeres szekrénye.
2. Az összegyűjtött selyemszövet illata.
3. A felhő selyem úgy illatozik, mint három tavasz.
4. Nichang ruhája öt színben pompázik.


A szekrény ajtóbetéteinek faragott szövegei, egyértelműen utalnak funkciójára.
Eredeti funkciója: női hálószoba selyemanyag és ruhanemű tárló szekrénye.
Funkciójához igazodik vörös színe is, mely szín gyakran fordult elő a házasságkötés tárgyain és a női szobák berendezési tárgyain egyaránt.

A szekrény felső és alsó ajtajainak süllyesztett fa forgócsapjai hagyományos megoldással készültek.
Az ajtók, a szekrény síkjának irányába megdöntve könnyen eltávolíthatók.
A kínai szekrények felületének meghatározó díszítőelemei a fém záralátétek és fogyantyúk.
Ennél a darabnál, a záralátátek álló téglalap formájúak. Hagyományosan, az ilyen szekrényeket hosszú lakattal lehetett kulcsra zárni.
A szekrény alsó felében további két fiókot találhatunk, melyek a szekrényajtók kinyitásával válnak hozzáférhetővé. Az ajtók alsó és felső betétein szöveges faragást találunk. A rakterek optimálisan kihasználhatók ruhanemű, textil és apró kiegészítők pakolására.

Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.


***


Kínai szekrény szöveges ajtóbetéttel (BTB657)


XX. század, Ningbo, ciprusfa
(BTB 657)
Méret (cm): 178x99x57

A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása és fordítása:

1. Yueluo wuti shuang mantian
2. Jiangfeng yuhuo dui choumian
3. Gusu chengwai hanshansi
4. Yeban zhongsheng dao kechuan

1. Fogy a hold, a gólya rikolt, s fagy tölti be az eget,
2. Folyó, s juharfa,
A halászok lámpásai a szomorú szemekben csillannak vissza,
3. Suzhou régi városán kívül áll a Hideg-hegy templom,
4. Éjjel, a harangszó a csónakokig zeng.










 

 



A vers írója:

Zhang Ji, a Tang-kor (i.sz. 618-907) egyik híres költője.
Főként négy, vagy nyolc soros verseket írt, soronként öt-hét írásjeggyel.
Természetes stílusával az utazás, látványosságok és az elválás témakörökben írta a verseit.
A kétajtós szekrény ajtajai hagyományos kínai fa forgócsapokon fordulnak és nagy pakolható belső teret rejtenek.

A kínai szekrények felületének meghatározó díszítőelemei a fém záralátétek és fogantyúk. Ennél a darabnál, a záralátátek álló téglalap formájúak. Hagyományosan, az ilyen szekrényeket hosszú lakattal lehetett kulcsra zárni. A fogantyúk váza alakúak, mely kínában a békesség szimbóluma, mivel a kínai váza (ping) szó homoním, az azonos kiejtésű békesség szóval. Az alsó két fiók denevér formájú fogantyú alátétei, a jószerencsét szimbolizálják, lévén kínai denevér (fu) szó homoním, az azonos kiejtésű jószerencse szóval.

A szekrény különlegessége, hogy középső rúdja kivehető, így kereszt irányú pakolása is lehetségessé válik. Kínában az ilyen szekrényekben ruhaanyagot, vagy tekercsképeket egyaránt tarthattak.

Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.


***


Kínai szekrény szöveges ajtóbetéttel (BTB1717


XX. század, Ningbo
(BTB 1717)
Méret (cm): 159x62x44


A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása és fordítása:

A határon túl
Qin időkben ragyogó hold,
Han időkben határszoros,
Tízezer li hosszú hadjáratról,
Embereink még nem tértek meg.
Oh, te a Sárkány város (Xian) repülő tábornoka,
Ne engedd, hogy a barbárok átlépjék a Yin-hegyet!


A vers írója:

Wang Changling (698-756) Wang Changling Tang-kori (618-907) költő verse Li Guang-ról, aki a Han-kor (i.e. 206-220) egyik híres tábornoka volt. A Hunok elleni csatározások közepette vívta ki magának a "Hanok repülő tábornoka" nevet. A határon túl Qin időkben ragyogó hold, Han időkben határszoros, Tízezer li hosszú hadjáratról, Embereink még nem tértek meg. Oh, te a Sárkány város (Xian) reülő tábornoka, Ne engedd, hogy a barbárok átlépjék a Yin-hegyet!



***


A Kínai szekrény szöveges faragott ajtóbetéttel (BTB085)


XX. század, Ningbo, ciprusfa
(BTB 085)
Méret (cm): 170x107x44
A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása és fordítása:

Yier shijia
Le wo qinu

Megfelelően irányított otthon és család,
Öröm a feleségben és a leánygyermekekben

Leánygyermek kiházasításakor elhangzó szólás, mellyel harmonikus életet kívánnak a lány új otthonában. A Dalok könyve (Shijing), Xiaoya részének egyik verséből való részlet. Az ilyen szekrényeket a női hálószobákban selyemanyag és ruhanemű tárolására használták. A vörös szín és a madárábrázolások Kínában szimbolikus jelentést hordoznak: a vörös a jószerencse színe, míg az énekes madarak a boldog házasság szimbólumai. A vörös szín gyakran fordult elő a házasságkötés tárgyain és a női szobák berendezési tárgyain egyaránt. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.


***

Kínai szekrény szöveges faragott ajtóbetéttel (BTB1264)


XX. század, Ningbo, fenyő
(BTB 1264)
Méret (cm): 144x88x40

A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása
és fordítása:

Deyi tangshi jinzi jian
Jihuai qiushui chunshan ye

Elértük szándékunkat a Tang versek
és a Jin írások időszakában, Kifejezzük érzéseink az "őszi folyók és tavaszi hegyek" korszakában.


A szekrény ajtóbetéteinek faragott szövegei három történelmi korszakra utalnak. A Tang-kor (618-907) verseiről (shi) volt híres, a Jin-kor (265-420) írásművészetéről (zi), míg a Song-kor (960-1279) kifinomult irodalmi stílusáról. A vers a Song-kor irodalmi nagyszerűségét hangsúlyozza és a korszakot, mint: "őszi folyók és tavaszi hegyek" korszaka nevezi meg. Az ilyen szekrényeket a női hálószobákban selyemanyag és ruhanemű tárolására használták. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek:
nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.


***

Kínai szekrény szöveges faragott ajtóbetéttel (BTB1398J)


XX. század, Ningbo, fenyő
(BTB 1398J)
Méret (cm): 152x98x42

A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása
és fordítása:

Nai fuyishang dianshi yizhi,
Yiwei fufu qiwen bingye.

Aki szertartáskor ruhába öltözik megfelelően, Az fufu ruhát visel, mely a kultúrált nagyszerűség megjelenítője


A szövegben megnevezett szertartási ruha (fufu) egy különleges, fekete alapon, fehér fejszemintás szertartási ruha, amit különleges alkalmakkor viseltek. A megfelelő szertartási öltözetben megjelenők a kulturáltságukat bizonyították. A szekrény ajtóbetéteinek faragott szövegei utalnak eredeti funkciójára. Az ilyen szekrényeket a hálószobákban selyemanyag és ruhanemű tárolására használták. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.



***

Kínai szekrény szöveges ajtóbetéttel (BTB1351)


XX. század, Ningbo, fenyő
(BTB 1351)
Méret (cm): 153x96x45

A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása
és fordítása:

Liangyuan xiyu heming ri,
Jia`ou xinxie dalü shi.

Jószerencsés boldog sors, s harmónikus madárdalos napok,
Boldog párok örömben,
harmóniában a Dalü harang idején


A szekrényen lévő szöveg, a Zhou-dinasztia (i.e. 1066-i.e. 221) aranykorát dicsőíti. A "dalü harang" egy híres Zhou-kori harang neve. Ajtóbetétein kínai operajeleneteket, virág és madár ábrázolásokat láthatunk. Az ilyen szekrények a női hálószobák díszei voltak, bennük selyemanyagot és ruhaneműt tároltak. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.


***

Kínai szekrény szöveges ajtóbetéttel (BTB1398G)


XX. század, Ningbo, fenyő
(BTB 1398G)
Méret (cm): 145x96x42

A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása
és fordítása:

Shujin Wuling zhiyi changduan
Lü yonghe xiadong yinnijin

A Shu-beli brokát és a Wu-beli szövet, hosszan és röviden is alkalmas.
A selyemszál a nyár és a tél harmóniájában, Ezüstben, aranyban van megfestve


A szekrény ajtóbetéteinek faragott szövegei utalnak eredeti funkciójára. Az ilyen szekrényeket a női hálószobákban selyemanyag és ruhanemű tárolására használták. Funkciójához igazodik vörös színe is, mely szín gyakran fordult elő a házasságkötés tárgyain és a női szobák berendezési tárgyain egyaránt. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, hálóban vagy dolgozószobában.



***

Kínai áttört rácsos szekrény faragott ajtóbetétekkel (BTB1079)


XX. század, Zhijiang, fenyő
(BTB 1079)
Méret (cm): 184x104x53

A szekrény ajtain lévő vers pinyin átírása
és fordítása:

Az ajtók feliratai:
tavasz (chun),
nyár (xia),
ősz (qiu),
tél (dong)

A szvasztika (wanzi):
Kínában a halhatatlanságjelvénye,
Buddha szívének pecsétje

Rákok: Qi Baishi (1864-1957) stílusában


A négyajtós szekrény ajtajai hagyományos kínai fa forgócsapokon fordulnak és nagy pakolható belső tereket rejtenek.
A szekrény középső ajtajai ablaknyitásúak, míg a szélsők ellenkező irányban nyílnak. Az egyes ajtóbetétek faragásain, kínai írásjegyeket és szvasztika motívumot és állatábrázolásokat láthatunk.
Az alsó fiókok alá további rácsos, elhúzható ajtajú pakoló tereket illesztettek. Kínában, az ilyen szekrényeket a konyhában helyezték el és az alsó, rácsos rakterekben élő állatot tartottak. A felső polcokon és fiókokban pedig az étkezés elengedhetetlen kellékeit. Az áttört mintázata praktikus volt, hiszen a párás környezetben az edényeknek folyamatosan szellős körülményeket kellett biztosítani. Formai letisztultsága, szépsége és praktikuma révén ma meghatározó bútordarabja lehet egy lakásbelsőnek: nappaliban, dolgozószobában, vagy konyhában.