Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
Tokaji
Zsolt
A KÍNAI KÖNYV TÖRTÉNETE
Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár
TARTALOM
Bevezető
I. A könyv rokonai
1. Legendák és sárkánycsontok
2. Bronzfeliratok
3. Kőfeliratok
II.
Kézzel írt könyvek
1. Könyv fából és bambuszból
2. Könyv selyemből
3. A papír története
4. Tekercskönyvek - könyvtekercsek
5. A tekercstől a lapokig
III.
Nyomtatott könyvek
1. A fanyomódúcos nyomtatás kezdete
2. A fadúcos nyomtatás virágzása
3. A mozgatható nyomóelemes nyomtatás
4. A mozgatható nyomóelemes nyomtatás fejlődése
5. A kötetforma megjelenése
6. A "világhódító" nyomtatás
7. A nyomtatott könyvek könyvtára
IV.
A modern könyvek
1. A nyugati nyomdatechnológia átvétele
2. Legújabb kori könyvek és kiadványok
3. A kínai könyv mai formája
A könyvbarátok
közül ki ne ismerné azt a jóleső érzést, amikor egy szép könyvet végigsimítunk,
vagy akár azt a semmivel össze nem téveszthető friss papír és festék illatot,
amit akkor érzünk, amikor a nyomdából épp csak kikerült könyv lapjai közé bújtatjuk
orrunkat. Mikor önfeledten beletemetkezünk a könyv külső megjelenése nyújtotta
esztétikai, tapintás, sőt szaglásbeli élvezeteibe - hogy a magában hordozott
tájékoztató vagy szórakoztató értékéről ne is beszéljünk - csak ritkán jut eszünkbe
az emberiség kultúráját szimbolizáló nagyszerű találmánynak több évezredes története.
Nem jut eszünkbe vagy talán nem is teljesen ismerjük?
Ahhoz, hogy akár a most kezükben tartott "könyv a könyvről" megszülethessen,
a világ túlsó felén élő kreatív nemzetnek számos leleménye kellett. A selyem,
a porcelán, az iránytű, a lőpor hazájában, Kínában született meg kétezer éve
a papír, ezerötszáz éve a nyomtatás és ezer éve a mozgatható nyomóelemek rendszere,
amelyek mindegyike elengedhetetlen tartozéka a könyvben testetöltött csodának,
e bonyolult találmányegyüttesnek.
A könyv fejlődése során olykor meglepő anyagokból készült, meghökkentő formákban
létezett, ez pedig mára odáig vezetett, hogy tudomásul kellett vennünk, hű társunk
csak rendeltetését tekintve állandó, de formáját illetően örökké változó. Annál
is inkább fontos ezt elfogadnunk, hiszen most is, a számítástechnika uralta
világunkban a könyv formáját, sőt dimenzióját illetően talán egy újabb jelentős
változás előtt áll. Amikor pedig a hagyományos könyv jövője miatt aggódunk,
talán nem haszontalan múltjának egy érdekes epizódjával sem megismerkednünk.
Könyvünk a civilizációért és egyben a könyvért oly sokat tett nemzet saját könyvének
majd négyezer éves történetét kísérli meg nyomon követni. A kínai könyv történetétnek
első magyarnyelvű összefoglalását melegen ajánljuk nemcsak a kínai kultúra,
de a könyv valamennyi szerelmesének.
I. A
KÖNYV ROKONAI
"Az
emberek térjenek vissza ahhoz az egyszerű állapothoz,
amikor zsinórcsomókat használtak írásként."(1)
Elképzelhető,
hogy Kínában csakúgy, mint a világ számos helyén, pl. Perzsiában, Mexikóban,
Peruban, az írás feltalálása előtt az emberek egyfajta csomóírást használtak
emlékezetük mankójaként. Ez a fajta írás csak korlátozott és egyszerű információk
közlését tette lehetővé. A különböző hoszszúságok, a vékony-vastag szálak váltakozása,
a csomók száma, esetleg a köztük lévő távolság vagy színük jelölhette az üzenet
különböző elemeit. Noha semmit sem tudunk arról, hogy a kínai civilizáció hajnalán
miként használták a csomóírást, de a ma még használatban lévő csomóírás-rendszerekből
következtetni lehet rá. Délnyugat-Kínában, a Jünnan tartományban élő liszu és
hani nemzetiségek a mai napig megőrizték az információ rögzítésének eme formáját.
Időben és térben távolabbról vonva analógiát, meg kell említeni, hogy pl. a
perui pásztorok emberemlékezet óta használják quipunak nevezett csomóírásukat.
Hérodotosz beszámol arról, hogy Dareiosz perzsa király az iónok számára egy
hatvanszorosan megcsomózott szíjból készíttetett naptárt. A csendes-óceáni szigetvilág
több nemzete ma is a megcsomózott zsinórok segítségével érintkezik. Az észak-amerikai
indiánok vampumja szabályos sorokba rendezett, egy vastagabb fonallal összetartott
zsinórból áll; a rájuk felfűzött, színesre festett kagylóhéjak színe adja a
szavak jelentését. Pl. a fekete és a lila szín veszélyt és ellenségeskedést,
a vörös háborút, a fehér békét jelent. Ilyen lehetett hát azon írásfajta, amelyet
Lao-ce az áhított, kicsiny faluközösségek alkotta utópisztikus társadalmába
kívánt vissza. Ám ez az "eszményi" állapot nem tarthatott örökké.
A kultúra megújítói, az isteni kultúrhéroszok Kínában sem nyugodhattak, s meganynyi
csodás felfedezés mellett, az emberek üdvére megalkották az írást is. Ezt a
legendát örökítette meg Liu Hszie (kb. 465-521) irodalomesztétikai művében,
Az irodalom szíve és faragott sárkányaiban: "Amikor kialakult az írott
képek rendje, nem kellett többé zsinórt csomózgatni; madárnyomok adták az ötletet
ahhoz, hogy megteremtődjék az írás, mely kimondott szavainknak testi formát
ad, a művészi szépségnek pedig lakóhelyet biztosít. Amikor Cang Csie feltalálta
az írást, a kísértetek sírtak, és gabona szállt a levegőben; amikor pedig a
Sárga Császár alkalmazni kezdte, hivatalnokai rendet tudtak tartani, s képesek
voltak a nép helyzetét helyesen megítélni..."(2)
Más források szerint nem a minisztert, Cang Csiet, hanem magát Huang Tit, azaz
a Sárga Császárt illeti a dicsőség az írás feltalálásáért, akinek nevéhez még
számos fegyver, a ruha, a lábbeli megalkotása is fűződik, de ő tanította meg
az embereket a harang és a háromlábú bronzüst, a tripus öntésére is, sőt szekeret
és csónakot ácsolni is. Az érdekesség, hogy mindkettejüket négy-négy szemmel
képzelték el, ami bizonyos sámán jellegen túl a különleges éberség szimbóluma.
Kellett is ez az élesszeműség, hogy a vonalak össze-vissza kuszasága rendszerré
álljon össze. Márpedig a kínai írásjegyek egy jól
kidolgozott rendszer elemei, még akkor is, ha a mi betűíráshoz szokott szemünk
ma sem lát benne egyebet, mint például madarak kusza lábnyomát.
A kínai írás valódi eredetének története sem kevésbé érdekes. 1899-ben egy pekingi
patikában Vang Ji-zsung, egy tudós mandarin arra lett figyelmes, hogy a "sárkánycsont"
nevezetű orvosszerként árult csontokon - amelyeket egyébként porrá őrölve többek
között kiváló aphrodisiacumak, azaz a nemi vágyat fokozó szernek tartottak -
különös, emberkéz alkotta karcok láthatók. Műgyűjtő révén volt némi jártassága
a régi feliratok terén, s e tapasztalatának köszönhetően azon nyomban felismerte,
hogy egy igen régi írás emlékeit tartja kezében. Valamenynyi csontot felvásárolta,
s egy év leforgása alatt gyűjteménye másfél ezer darabot számlált. A századfordulón,
a boxerfelkelés idején Vang Ji-zsung meghalt, és gyűjteménye fiára szállt, aki
azt eladta Liu Onak. Liu O 1903-ban adta ki könyvformában a feliratokról készült
fényképmásolatokat.
Nade, honnét kerültek ezek a "sárkánycsontok" egy pekingi patikába?
A nyomok a Honan tartománybeli Anjang város közelében található Hsziaotun nevű
falucskába vezettek, ahonnan a parasztok kisebb mennyiségben ugyan, de már évszázadok
óta szállították a sárkánycsontokat. 1898-1899-ben azonban a megáradt Jüan-folyó
vize elhordta a földet a falu környékéről. Ekkor nagyszámban jutottak napvilágra
a feliratos teknőspáncélok és szarvas-lapockacsontok. Emellett még számos elefántcsont
és bonztárgy is felbukkant, amelyek együttvéve igen jelentős és sikeres régészeti
feltárás reményével kecsegtették a tudományos világot. Az igazi tudományos igényű
feltárás azonban csak a húszas évek táján indulhatott meg. 1928-1937 között
több mint tízezer csontlap került elő innen, Kína első történeti dinasztiájának,
a Sang-Jin-dinasztiának egykori székhelyéről. A mai napig feltárt feliratos
csontok száma meghaladja
a százezret.
A csontokon talált feliratok megfejtésére először Szun Ji-zsang vállalkozott,
aki 1904-ben adta ki eredményeit összegző könyvét. Ekkor derült fény arra, hogy
a csontokat jóslásra használták, a karcolatok pedig rajtuk a kínai írás legelső
emlékei. A jóslócsont-feliratok (csia ku ven) - ahogy ettől kezdve nevezték
- keletkezését az i.e. 14-11. századra helyezik. Ezek az írásjegyek a ma is
használatos írásjegyek ősformái, amelyek azonban olyannyira eltérnek attól,
hogy az avatatlan szemlélő csak nagy nehézségek árán ismer fel belőlük egyet-egyet.
Még akkor is, ha kínai. Túlnyomó többségben piktogrammák, vagyis képjelek, amelyeknek
csak a legritkább esetben van következetesen használt állandó formája.
A Napot körrel, a Holdat félholddal, az embert pedig az emberi test sematizált
rajzával, egy pálcikaemberrel jelölték. A tisztán képjelek mellett kisebb számban
ugyan, de találni olyan írásjegyeket is, amelyek kiejtésre utaló elemet is tartalmaznak.
Az írásjegyek fejlődésének későbbi fázisában több piktogram kombinálásával fogalmakat
is ki tudtak fejezni. Ezeket ideogrammáknak nevezzük.
A világon több kultúrkörben is megtalálható az
a módszer, ahogyan a Sang-kori jósok fürkészték a jövendőt. A scapulomantia,
vagyis a csontjóslás lényege, hogy a csontokat - amely alatt Kínában elsősorban
a teknősök hasi páncélját és a patások lapockacsontját kell érteni - tűzzel
hevítették, vagy rövid ideig a tűzben tartották, esetleg úgy, hogy fekete ürmöt
égettek rajta. Majd a hő keltette repedésekből értelmezték az előzőleg feltett
kérdésre a választ. Ezt követően a kérdést és a kapott jóslatot, sőt olykor
az eredményességét is bekarcolták a jóslócsontokba, és azokat a jóshely közelében
eltemették. Egyes szakértők szerint a hő hatására keletkező repedések formája
ihlette volna az írásjegyek megalkotását. A jóslatokhoz fordultak akkor is,
ha a temetés vagy a termés miatt aggódtak, ha vadászat vagy háború kimenetelére
voltak kíváncsiak. Általában ilyesféle szövegek olvashatók a jóslócsontokon:
"Jóslás
kuj-sze napon:
Fog esni?
Az eső keletről jő?
Az eső nyugatról jő?
Az eső délről jő?
Az eső északról jő?"
A jóslócsontok
túl azon, hogy a kínai írás legelső emlékeit őrzik, óriási jelentőséggel bírnak
azért is, mert segítségükkel igazolhatták a későbbi történeti források állításait,
nevezetesen a Sang-Jin-dinasztia létezését, hiszen névre pontosan megtalálni
a jóslócsont-feliratokon a dinasztia uralkodóit, akiket a kései hagyomány is
számon tartott. Páratlan híradások ezek, amelyek rengeteget árulnak el a Sang-Jin-dinasztia
gazdasági, politikai, katonai viszonyairól, lakóinak szokásairól stb.
Noha a jóslócsontok távolról sem hasonlíthatók a könyvhöz, mégcsak a könyv előzményének
sem tarthatók, mégis íráshordozó szerepük révén a kínai könyv legkorábbi rokonának
tekinthetők.
A kínai bronzöntés
eredete sokáig tisztázatlan volt a tudomány előtt. Pontosabban a szakértőknek
megoszlott a véleménye ebben a kérdésben. Az egyik tábor teljes mértékben idegen
átvételt bizonygatott feltételezve, hogy esetleg törzsi kereskedelmi kapcsolatok
állhattak fenn az i.e. 2. évezred közepe táján a Bajkál vidékén kialakult kultúrákkal,
amelyek már ismerték a bronzöntést. A másik tábor viszont azon nézet mellett
tört lándzsát, miszerint a bronzöntés Kínában önállóan, idegen hatás nélkül
jött létre. Érveiket azzal támasztották alá, hogy a Kínában készített bronztárgyak
közt találni olyanokat, amelyek sehol se lelhetők fel a világon, ilyen pl. a
speciálisan kínai tőrbalta (ko), valamint, hogy a cire-perdue (viaszvesztő)
eljárással szemben a kínaiak egy sokkal bonyolultabb, nagyobb precizitást igénylő
technikát választottak. A bronzot üreges agyagformába öntötték, és csak az i.e.
5. században tértek át a cire-perdue technikára. Egy harmadik tábor a két szélsőséges
vélemény között középutas álláspontra jutott, miszerint a kínaiak csak a bronzöntés
ötletét vették át, ám hozzá a technológiát maguk fejlesztették ki. 1975-ben
azonban Kanszu tartományban, a Macsiajao-kultúra lelőhelyéről előkerült bronzkések
végleges bizonyítékot szolgáltattak
a bronzöntés kínai eredetéről, hiszen az itt feltárt bronzkészítmények keletkezési
ideje i.e. 3000-re datálható. Ezen kívül még számos bronztárgy került elő különböző
lelőhelyekről, amelyekről bizonyossággal állítható, hogy az i.e. 3000-1600 közötti
időszakból származnak. A bronzöntés általános elterjedése azonban a Sang-dinasztia
idejére, i.e. 14-13 századra helyezhető. Már a Sang-dinasztia korából ismerünk
olyan bronzkészítményeket, amelyeket feliratokkal láttak el. Legtöbbször a tulajdonos
nevét írták fel a használati tárgyakra, szerszámokra vagy fegyverekre. Olykor
azonban a bronzműves termékét a saját névjegyével látta el. A szertartási eszközökön
áldozati szövegek is olvashatók. A bronzfeliratok (ming ven) különböző terjedelemben
maradtak fenn, olykor csupán egy-két írásjegyet találni, míg némelyik tárgyon,
pl. egy tálon akár száz írásjegy is szerepelhet.
A bronzfeliratok i.e. 14. századtól a Han-dinasztia koráig, az i.e. 1. századig
készültek. A Csou-dinasztia idejéből származó bronzfeliratok felbecsülhetetlen
dokumentumnak számítanak, hiszen e korból semmilyen más írott forrás nem áll
rendelkezésünkre, és ilyeténképpen hasznos kiegészítései a későbbi történeti
források nyújtotta ismereteinknek. Ming ven típusú írás több korból, számos
helyről került elő, ám egyik sem emlékeztet a ma is használt írásra. Ezt a fajta
írást olykor csung ting ven-nek nevezik, azaz "harang és tripus felirat"-nak.
Korai formájában a jóslócsontok írásjegyeire hasonlítanak, későbbi formájukban
már kis pecsétírás (hsziao csuan) és a kancellista (li su) néven ismertek. A
Tavaszok és Őszök-korszakban valamint a Hadakozó Fejedelemségek idején valamennyi
fejedelemség - a Csi, a Csu, a Cin, stb. - kialakította saját stílusát, amellyel
bronzfeliratai készültek. Ezek a stílusok hasznos fogódzót jelentenek a tárgyak
datálásához és lokalizálásához. Mindezek mellett jelentős forrásai a kínai írásjegyek
evolúciós vizsgálatának is.
A Csou-dinasztia idején a szertartási bronzedényt a fejedelem adományozta a
hivatalnoki rang kíséretében. A hivatalba emelés bizonylatai ezek, amelyek feliratai
az ajándékozás tényét rögzítik. Az áldozati bronzedények felirataira egy jellemző
példa: "Adományozok neked tíz lovat, tíz marhát, adományozok Vangban egy
földet, adományozok X-ben egy földet, adományozok Tujban egy földet, adományozok
Y-ban egy földet."(3)
Az isteneknek vagy az ősöknek bemutatott áldozati edényeknek (csi csin vagy
li csi) több fajtája is ismeretes. A leggyakoribb a már említett tripus (ting),
azaz háromlábú áldozati üst, de feliratokkal láthatták el a boros serleget (cun),
a korsót (hu), a tálat (pan) és még számos edénytípust. Feliratokkal jelölhették
meg a hangszereket és a fegyvereket is, bár ezeken természetszerűleg jóval kevesebb
írásjegy szerepelhetett, mint az áldozati edényeken, amelyek némelyikén akár
300-400 írásjegyből álló szöveg is olvasható. Ilyenek például a Pekingi Palota
Múzeum gyűjteményében található Szan Sinek és Kuo Csi Ce Pajnak nevezett bronztálak
(pan) és a Kung- és a Hu-tripus (ting), amelyek hosszabb összefüggő szövegeikkel
fontos forrásai a Nyugati Csou-dinasztia történelmének.
A Hu-tripus például két rabszolga-kereskedő üzletkötéséről tudósít, melyből
kiderül, hogy annak idején öt rabszolga egy lóért és egy vég selyemért cserélt
gazdát.
A bronzfeliratok olykor felettébb hasznos információs értékük ellenére sem nevezhetők
a könyv előzményének. Mint azt majd a II. fejezetben látni fogjuk, már a bronzfeliratokkal
egy időben létezett
a könyv korai előzménye is, így a bronzfelirat csupán érdekes fajtája a tájékoztatásnak,
amely a bronz anyagának köszönhetően túlélte ókori kortársát, az ekkor még primitív
könyvet.
A követ, a sziklát
különböző korokban a világ számos helyén használták a közlendők rögzítésének
alapanyagául. Ez akár még az írás létezése nélkül is elképzelhető volt, gondoljunk
csak barlanglakó elődeink lenyűgöző barlangfestményeire. Jóllehet a követ valódi
információhordozóvá az írás megjelenése tette. Több nép, mint pl. az egyiptomiak
az írásuk korai szakaszában kőbe vésték jeleiket. Kínában, mint azt láttuk,
nem így történt, de azért az emberi lelemény itt sem hagyta kihasználatlanul
a kő nyújtotta lehetőségeket. A máig feltárt kőfeliratok közül a Csin-korból
származóak a legrégibbek, noha a későbbi történetírók sokkal korábbról is beszámolnak
kőtáblákra vésett feliratokról, melyeket például dicsőséges csaták örök emlékezetéül
állítottak. A Tavaszok és Őszök korában élt Mo-ce, a híres filozófus említést
tesz fémbe és kőbe vésett feliratokról, de az ebből a korból származó kőfeliratokat
a régészet még nem tudta bizonyítani. Az i.e. 3.század végéről származó tíz
kődob feliratai verses vadászfohászok, amelyeket
a Csin-korban használt kis pecsétírás (hsziao csuan) fajtával véstek ki.
A Han-diansztia idején már általánossá váltak
a kőfeliratok. Néha természetes sziklaképződményekre vésték az írásjegyeket,
ezeket sziklafeliratoknak nevezzük, olykor pedig szögletes vagy kerek kőtömbökre
írtak, melyeket jól láthatóan nyílt téren állítottak fel. Ezek a kőtáblák, sztélék
sikeres hadjáratok, békekötések, utazás stb. emlékei, amelyek sok esetben történelmi
forrásként sem elhanyagolhatók.
Ling Ti császár lehetett az első, aki i.sz. 175-ben egész szöveget vésetett
kőtáblákra, hogy ily módon tegye közzé azokat. Parancsa szerint számos klaszszikus
mű teljes szövegét, pl. a Dalok könyvét (Si king), a Változások könyvét (Ji
king) és Konfuciusz művét, a Beszélgetések és mondásokat (Lun jü) véste kőbe
a korszak híres és ünnepelt kalligráfusa, Caj Jung. Ezeket a kőtáblákat aztán
a fővárosban, Lojangban a Császári Akadémia előtt állították fel, hogy valamennyi
érdeklődő írástudó kedvére tanulmányozhassa, noha ekkor már létezett a papír
is, de nem volt annyira gyakori, hogy írásra használták volna. A nyomtatást
viszont még nem találták fel, így aztán a kézzel történő másolás volt a sokszorosítás
legelterjedtebb módja, ami pedig - a klasszikus szövegek rejtelmeit böngésző
tudorok legnagyobb bánatára - számos hibalehetőséget rejtett magában. Ezt a
kőtáblákra vésett feliratok tudták némiképpen orvosolni, hiszen az ún. pacskolattal
sokkal nagyobb számban és jelentősen gyorsabban tudtak másolatokat készíteni
a hibáktól mentesített kőfeliratokról. A pacskolatkészítés aránylag egyszerű,
s roppant leleményes módja a másolatkészítésnek. A papírt a kőlapra terítették,
majd tusba mártott tamponnal pacskolták át az írásjegyek negatív rajzolatát.
Ebből az átpacskolásból ered a magyar szaknyelvben meghonosodott pacskolat elnevezés.(4)
Az i.sz. 3. század elején, a három királyság egyikében, Vejben Ming Ti császár
uralkodásának idején jó néhány konfuciánus klasszikus mű teljes szövegét újra
kősztélékre vésték, amelyeket szintén Lojangban, a Császári Akadémia épülete
előtt állítottak fel. A szövegeket háromféle írás fajtával is megörökítették:
a Csin-kor előtt használt stílusban, kispecsét írással és kancellista írással.
Ezért aztán ezeket a feliratokat gyakorta a "Három írásmódban írt kőklasszikusok"
néven emlegetik.
A Tang-dinasztia idején, a 9. század közepén Ven Cung császár 12 konfuciánus
mű teljes szövegét vésette kőbe a Tang-korban bevezetett ún. szabályos írással
(kaj su), amely a mai szabványos kézírással egyezik meg. Ezeket a sztéléket
a Tang-dinasztia fővárosában, Csang'anban (a mai Hszi'an) állították fel, az
akkori Császári Akadémiánál.
Az évszázadok során, a könyvnyomtatás feltalálása mellett is egészen a mandzsu
dinasztiáig megőrződött a kőfeliratok állításának hagyománya. Meg kell említeni,
hogy a kőfeliratokról történő másolatkészítésre kifejlesztett pacskolás tekinthető
annak a technikai előzménynek, amelyből később kifejlődött a könyvnyomtatás.
A pacskolatokon természetszerűleg fekete alapon fehér írásjegyek jelennek meg,
ám későbbről olyan kőbe vésett feliratok is ismertek, amelyeken az írásjegyek
domborműként kiemelkednek, s így a pacskolatokon már fehér alapon fekete írásjegyek
olvashatók.
Nos, láthattuk, hogy a kínai írás legősibb emlékei jóslócsont-feliratok és bronzfeliratok
formáiban maradtak fenn. Ezek elkészítése az uralkodói előjogokhoz kapcsolódott,
a nagyközönség számára az írás ismeretlen maradt. A kőfeliratok viszont már
terjedelmesebb szöveg hordozására is alkalmasak voltak, melyeket immár nyilvánossá
tettek. A kőfeliratokról pacskolat formában készült másolási technikát pedig
a későbbi fametszet és a könyvnyomtatás előzményének tekinthetjük. A kézírásos
formában megjelenő kínai könyv mégsem ezen gyökerekből nőtt ki, s a nyomtatással
való találkozására még néhány évszázadig várakoznia kellett, jóllehet még így
is jócskán megelőzte az európai könyvnyomtatást.
Kínában a legrégebbi
könyvek bambuszcsíkokra és fatáblákra íródva készültek. Így tehát a kínai könyv
alapanyagául legkorábban a bambusz és a fa szolgált.
A bambuszból hasított csíkok neve csien, és az ilyen csíkokból összeállított
könyvet csien cönek nevezik. A vékonyra fűrészelt falapok, táblák neve pan,
az ezekből összeállított könyvet pan-tunak hívják. Ám a könyv korai szakaszában
használták még a tien-cö, a tien-csi, a csien-pien és a szögletes formára utalva
a fang-cö elnevezéseket is. A Tavaszok és Őszök-korának egyik jelentős konfuciánus
művében, A közép mozdulatlanságában (Csung jung) azt olvashatjuk: "Ven
és Vu király kormányzási elveit feljegyezték fatáblákra és bambuszlapokra."(5)
Ez jól mutatja, hogy már ekkor (i.e. 8-5.sz.) léteztek a könyv ezen formái.
Ez időtájt a legelterjedtebb változatnak a csien-cö számított, vagyis a bambuszcsíkok
egymás mellé fűzése. A csien-cö-típusú íráshordozót már valódi könyvnek tekinthetjük.
Azt kijelenteni azonban elhamarkodott lenne, hogy a könyv a Tavaszok és Őszök-korában
jelent volna meg. A Sang-Jin-dinasztia idejéből származó jóslócsontok feliratain
már megtalálni a cö és a tien írásjegyek korai formáit, melyek képjelek lévén
árulkodnak származásukról is.(6) A cö egymáshoz kötözött bambuszcsíkokat
ábrázol, a tienben pedig egy két kézben tartott cö, azaz könyv képét ismerhetjük
fel. Széles körben a könyv ezen formái valóban csak a Csou-dinasztia idején
tertjedtek el.
A régészeti leletek meggyőzően igazolják, hogy a Hadakozó Fejedelemségek idején
a csien-cö-típus volt a könyv legáltalánosabban elterjedt formája. Megjegyzendő
azonban, hogy e korai korszakból csien-cö-típusú könyv csak erősen töredékes
formában került elő.
Századunkban Hszincsiang, Kanszu tartomány és Belső-Mongólia több vidékéről
szép számban kerültek elő a könyv korai formáinak töredékei, amelyek az addig
is ismert klasszikus művek tudósításai mellett immár tárgyi valójában is bizonyítják
a fentebb említett könyvtípusok i.e. 2. - i.sz. 4. század közötti általános
elterjedését. Ezeken többnyire a határvidékre vonatkozó hivatalnoki, katonai
feljegyzések, a hadseregre, fegyverzetre és tartalékokra vonatkozó lajstromok
olvashatók. A század elején megindult régészeti feltárások közül több is Stein
Aurél (1862-1943) - Kőrösi Csoma Sándor mellett a legismertebb magyar orientalista
- nevéhez fűződik, aki brit szolgálatban végezte kutatásait. Nemcsak fáradhatatlan,
kiváló tudós volt, de jó tollú írónak is bizonyult, s ennek köszönhetően tudományos
expedícióinak történetét és eredményeit olvasmányos könyvek formájában tárta
a nagyközönség elé. A korai kínai könyvvel kapcsolatban is több jelentős felfedezést
tett második nagy útja során, amikor is 1906-ban kelt útra Indiából a Kínai-Turkesztánba
és Kína nyugati részeibe. Utazásának történetét Ruins of Desert Cathay című
munkájában jelentette meg 1912-ben.(7) Vessünk most egy pillantást
e művének azon fejezetére, amelyben Stein Aurél egy hajdani kínai határőr erődítmény
romjai között a Keleti Han-dinasztia (25-220) idejéből származó dokumentumokat
tárt fel és elemzett: "…a hulladék halmazt fenékig átkutattuk, s az írott
táblák száma hetvenre szaporodott. Keltezett okirat csak kettő volt közöttük
a Kr. utáni 75. évből. Kitűnik ebből, hogy ennek az őrállomásnak a kora is visszanyúlik
a Keleti-Han-dinasztia idejébe. Az irományok jellege eltérő volt. Végleges megfejtésük
és elemzésük s helyszínen természetesen nem volt lehetséges. Ez az elmélyedő
kritikai munka Chavannes-ra, a kitűnő sinológusra várt, kinek a többi őrállomáson
talált ősi írás-emlékek magyarázatát is köszönhetjük. Csiang (Stein kínai segítője
- a szerző) futólagos vizsgálatából is kitűnt annyi, hogy voltak közöttük rövid
jelentések katonai ügyes-bajos dolgokról, elismervények fölszerelési tárgyak
átvételéről, magánközlemények, irodalmi szövegek töredékei, sőt alighanem írásgyakorlatok
is.
A táblák közül leghasználatosabb lehetett a vékony forgácsszerű forma, melynek
hossza ép állapotban 27 és 29 cm, szélessége 0,5 és 1,2 cm között volt. Némelyiken
30 finoman írt kínai betű is volt (mármint szó) egyetlen függőleges sorban.
Néha az írás több sorra (oszlopra) terjedt, sőt a fadarab hátlapján folytatódott.
Leginkább nyárból faragták a táblákat, akárcsak a Tárim-medencében felkutatott
romhelyeken. De voltak köztük valami tűlevelű fából valók is; anyaguk a Nan-san
erdeiből kerülhetett. Más őrállomásokon bambuszból faragott írásos táblákat
is leltünk, melyek még messzebbről származhattak.
Bőséges szerep jutott az idevaló faanyagnak, a tamariszkuszcserjének is, kevésbé
jelentős följegyzésekre, nem hivatalos levelezésekre és így tovább. Lefaragott
faforgácsok tanúskodnak róla, hogy a "levélpapíros" drága portéka
volt, és írásra többször is felhasználtatott."(8)
E leletek segítségével pontosan rekonstruálni lehet a kínai könyv legkorábbi
formáit. Mint láttuk, így vált például ismertté, hogy a bambuszban szűkös helyeken
fából is készülhetett csien cö típusú könyv. A kínai könyv másik fő előzményéről,
vagy pontosabban a korai levéltípusról, a falemezekre íródott pan-turól először
szintén Stein Aurél tudósít, aki a már idézett második útján nyert bizonyságot
arra nézve, hogy az 1900-ban Kasmírból indult és Khotánba tartó első expedíciója
során, a turkesztáni sivatag romvárosaiból előkerült ún. karósti-okmányok formája
kínai eredetű: "Még jelentősebbek voltak ezeknél a kharósthi táblák, amelyeket
ugyanitt ástunk ki a legpompásabb sértetlen állapotban. Még az eredeti agyagpecsétek
és a hozzátartozó zsinegek is épen maradtak. Bizonyosra vehetjük, hogy általánosan
fára írtak még akkoriban. Érdekes volt tehát megállapítanom, miképpen bántak
el ezekkel a falemezekkel.
A rövidebb közlenivalókat gyakran ékalakú táblákra írták. Ezek pedig két pontosan
egymásra illő darabból állottak. Egyik képünkön jól látható a táblák szélesebb
végén alkalmazott szögletes bevágás a pecsét számára. Itt a fa vastagabb volt,
mint a hegyes vége felé s azonfelül a pecsét helyén még észrevehetően ki is
emelkedett. A csúcs közelében mind a két fa át volt lyukasztva s ezen a lyukakon
húzták keresztül a zsinórt, amelyet szorosan megfeszítve, a pecsét felvételére
szolgáló bemetszés barázdái fölött keresztben átkötöttek. Erre aztán a mélyedést
agyaggal kitöltve, a küldő pecsétnyomójára volt már csak szükség, hogy a levél
elkészüljön. Az írás belől van; ha elfér magán az alsó táblán, akkor ott, ha
pedig nem, akkor a felső borító táblának a belsején is: mindenképpen jól elrejtve
az illetéktelen szemek elől.
Nem kevésbé leleményes módon használták a hoszszúkás négyszög-alakú táblákat.
Ezeknek az alsó táblái a rövidebb oldalakon kiemelkedő szegéllyel voltak ellátva,
s ebbe pontosan beleillett a felső, borítótábla. A boríték külső oldalán középen
foglalt helyet a pecsét, olyanformán, mint az ékalakú lapokon láttuk. Az agyagpecsét
alatt húzták át s kötötték meg itt is a zsinórt, amely így megvédte a táblák
belső oldalaira jegyzett írást a kíváncsi szemektől."(9)
Noha az itt talált pan-tuk nem kínaiul, hanem az arámi eredetű írásfajtával,
az Északkelet Indiában használt karósti írással íródtak, de formájuk, mint arról
Stein Aurél maga is megbizonyosodott, kínai mintát követ. Stein Aurél feltárásai
után pár évtizeddel Kína területéről, pontosabban dél Hszincsiangból is kerültek
elő a fent leírt pan-tu-típusú könyv legrégebbi kínai változatai.
1951-ben Csangsában, a Cuokung-hegynél, majd 1953-ban szintén Csangsaban, a
Jangtien-tónál kínai régészek régi sírokat tártak fel. Mindkét sírból nagyszámban
kerültek elő bambuszcsíkok, amelyek a Hadakozó Fejedelemségek idejéből származnak,
és az egykori Csu fejedelemségben íródtak. Noha ez a pár tucat bambuszcsík eléggé
töredékes, rajtuk az írás alig-alig olvasható, szövege azonosíthatatlan, de
mindenképpen ezek a csien-cö könyvek máig ismert legkorábbi emlékei. Szintén
a Hadakozó Fejedelemségek idejére tehető azon bambuszcsíkok keletkezése, amelyeket
1957-ben tártak fel a Honan tartománybeli Hszinjangban. 1959-ben a Kanszu tartománybeli
Vuvejben egy régi sírból 370 bambuszcsík került elő, amelyek a Keleti Han-dinasztia
idejéből származnak. Ezek egy részének szövege már azonosítható, a Szertartások
könyvének (Ji li) törédékeit tartalmazza.
Meg kell említeni azt az érdekes leletet, amely 1965-ben az egykori Cin állam
székhelyéről, a mai Sanhszibeli Houmából került elő. A jádelapokra cinóbervörös
írásjegyekkel írott dokumentum egy békeszerződés szövegét tartalmazza, amely
a kb. 2400 éve, a Hadakozó Fejedelemségek idején köttethetett. Noha csak a könyv
egy távoli rokonáról van szó, mindenképpen hasznos forrás az ókori Kína diplomatikájának
vizsgálatához.
A legkorábbi szövegek egyik leggazdagabb lelőhelyére 1972-ben bukkantak a Csangsabeli
Mavangtujban. Az itt előkerült munkákat megőrző családi sírokat a Han-dinasztia
idején, az i.e. 2. században zárták le. A páratlanul értékes leletegyüttes mellett,
nem kevésbé elhanyagolható a 2. és 3. számú sírból előkerült tussal selyemre
írt könyvek, köztük Az Út és az Erény könyve (Tao Te king) két változatban,
orvosi értekezés, amely több ezer receptet, a betegségek okainak és tüneteinek
leírását tartalmazza. Ezen kívül itt találták meg a máig ismert legrégebbi térképeket
is, melyek katonai céllal készültek.
Egy másik fontos lelet a Santung tartománybeli Linjiben, a Jicsüesan-hegyen
talált, a Nyugati Han-dinasztia idejéből származó sírkomplexum 1972 áprilisi
feltárása során került napvilágra. Nagyszámú Csin-kor előtti mű többé-kevésbé
teljes vagy erősen töredékes szövege került elő. A lelet összesen 4900 bambuszcsíkot
tartalmaz, amelyek legtöbbje a hadtudomány körébe tartozik. A már magyarul is
jól ismert Szun-ce ping-fa, azaz A hadviselés törvényei mellett több jelentős,
a hadviseléshez, a taktikához segítséget nyújtó kézikönyv legrégebbi ismert
változatai kerültek elő. A lelet legérdekesebb darabja, az a munka, amelyet
már több mint ezer éve elveszettnek hittek. Ez pedig a hajdani Hadakozó Fejedelemségek
korában létezett Csi-állam híres hadvezére, Szun Pin által írt hadviseléssel
kapcsolatos traktátusai, amely Szun-ce művéhez hasonlóan szintén A hadviselés
törvényei címet viseli. A Szun Pin ping-fa 364 bambuszcsíkon mintegy 11 ezer
írásjegyből álló szövegének az ezer évnyi feledés homályából felbukkanása is
jelzi, hogy a máig feltáratlan vagy még ismeretlen kínai régészeti lelőhelyek
a régi könyvekkel és szövegekkel kapcsolatban számos meglepetést tartogathatnak.
A Szertartások könyvében olvashatunk arról is, hogy a kétféle íráshordozót funkciójukat
tekintve, hogyan különböztették meg: "Ha a közlendőd írásjegyeinek száma
meghaladja a százat, akkor bambuszcsíkokra írj; ha száznál kevesebb akkor falemezekre
írj."(10)
A bambuszcsíkokra és falemezekre az írásjegyeket ecsetet használva tussal írták.
Ezt bizonyítja a Hupej tartományban, a Főnix-dombon feltárt, a Nyugati Han-dinasztia
idejéből származó sírban talált írókészlet is. Az itt talált írókészlet egy
bambusznyelű fimon szőrű ecsetből, egy törött tusrúdból és egy bronzból készült
kaparókésből állt. Jóllehet már a Csin-dinasztia idejéből is került elő írókészlet,
de a bambusztokkal ellátott ecsetből és kaparókésből álló készlet nem tartalmazott
tusrudat, így aztán a Főnix-hegyi lelet számít a ma ismert legtökéletesebbnek
és legteljesebbnek. Az írókészlet kellékei közül talán csak a bronz kaparókés
kíván némi magyarázatot. Ez arra szolgált, hogy az írás során a rontott, hibásan
vagy csúnyán írt írásjegyeket el tudják távolítani, és a simára kapart helyen
újra próbálkozhassanak. A bambuszcsíkok hossza hellyel-közzel egységesítve volt,
mindegyik korszaknak megvolt a maga mértéke. A Tavaszok és Őszök-korszakban,
valamint a Hadakozó Fejedelemségek idején a leghosszabbak méretét 2 láb (cse)
és 4 hüvelykben (cun), a legrövidebbekét pedig 8 hüvelykben jelölték meg. A
Han-dinasztia idején a normát a hosszabbakra 2 lábban (kb. 55 cm), a rövidebbekre
pedig 5 hüvelykben (kb. 14 cm) szabták meg.(11) E szabványok
alól kivételt csak a császári rendeletek, az állam törvényei esetében tehettek.
Hangsúlyozva ezek fontosságát általában 3 láb hosszú csíkokra íródtak. A nagyobb
klasszikus munkákat, életrajzokat és esszéket mindig a hosszabb bambuszcsíkokra
írták. Egy-egy csíkon az írásjegyek száma változó volt, találni olyat, amelyik
csak nyolcat tartalmaz, de az olyan sem ritka, amelyen harmincnál több van.
Az átlag azonban a 22-25 írásjeggyel ellátott csík.
A bambuszcsíkokból összeállított csien-cö-típusú könyv úgy nyerte el végleges
formáját, hogy a csíkokat az alsó és a felső végükön zsinórokkal egymáshoz erősítették,
majd a lapokat balról jobbra felcsavarták, majd a zsínórok szabadon hagyott
végével szorosan átkötötték. Olykor selyemszalaggal fogták át, vagy bőrszíjjal,
az előbbieket sze-piennek, az utóbbiakat pedig vej-piennek nevezték. Az első
két, ún. "fő-csíkokra" nem írtak. Bár olykor, leginkább ha egy mű
nem csak egy, hanem több bambuszcsík-kötetből, azaz fejezetből állt, az első,
a borító csík revers oldalára írhatták a fejezet címét, a másodikra pedig a
teljes könyv címét. Tehát a könyv tulajdonképpeni főcíme, csak a fejezetcím
alatt található. Olykor a szöveget kezdő csík tetején a szerző neve is olvasható.
A feltekeréskor a legutolsó csík egyfajta tengelyként szolgált. Egy-egy ilyen
- talán a legjobb hasonlat, hogy gyékényszerűen összeállított és felcsavart
- bambuszcsík köteget neveztek aztán piennek vagy cönek, amit nyugodtan kötetnek
fordíthatunk.
A bambuszból vagy fából készült könyvek mint láthattuk leleményes, praktikus
találmányok voltak, de mégsem bizonyultak a könyv számára a legalkalmasabb formának.
Túlságosan terjedelmesek és felettébb nehezek, így nehezen szállíthatók voltak.
Az igazi problémát azonban az jelentette, hogy a használat során a bambuszcsíkok
könnyen kicsúszhattak. Ha pedig a kicsúszott csíkokat rossz helyre, egymással
felcserélve illessztették vissza, bizony súlyos értelmezési zavarokat okozhatott
az interpunkciót - vagyis a szöveg írásjegyekkel való elválasztását - amúgy
sem ismerő kínai szöveg kohéziójában. Hasonló értelmezési problémához vezetett
a bambuszcsíkok kopása, törése vagy teljes elvesztése.
A csien cö-típusú könyvek ezen hibával nemcsak a korabeli írástudóknak, hivatalnokoknak,
de a mai kor filológusainak is erős fejtörést okoznak, sőt emiatt számos szöveg
értelmezése a mai napig is heves viták tárgya.
A fentebb ismertetett régészeti leleteket bemutató felsorolásunk tartalmi okok
miatt természetesen nem teljes, de mindenképpen jó tájékoztatást adhat arról,
hogy milyen művek, honnan és milyen formában kerültek elő. Ezen feltárások során
előkerült könyvek tartalmazzák a kínai írásbeliség, a tudomány, a történelem
és bölcselet első reprezentatív alkotásait.
A könyv legelső korszakában született művekről a teljesség igénye nélkül, csak
a legfontosabbakról
- és a részben vagy egészben magyarul is olvashatóakról - essék néhány szó!(12)
Legkorábban ismert művek az ún. Konfuciánus Hat Klasszikus gyűjtőnéven ismertek.
Ezek némelyikének szerzőségét, de összeállítását mindenképpen a Tavaszok és
Őszök-korszakának, és egyben Kína egyik legnagyobb gondolkodójának, Konfuciusznak
tulajdonítják. Ide sorolják a Dalok Könyvét (Si king), az Írások Könyvét (Su
king), a Tavaszok és Őszök évkönyveket (Csun Csiu), a már emlegetett Szertartások
Könyvét (Li ji) és a Változások könyvét (Ji king).
A Han-dinasztia idejétől, a konfucianizmus állami ideológiává válása után egészen
a 20. század elejéig, a császárság fennállásáig ezeket a műveket és a Konfuciusznak
tulajdonított tanítások alapos ismeretét minden írástudótól, hivatalra pályázótól
megkövetelték.
Konfuciusz és munkái mellett a Csou-dinasztia idejének szellemi termékei azok
a nagy bölcseleti munkák is, melyek szerzői pl. Lao-ce, Csuang-ce, Mo-ce, Han
Fej-ce, Menciusz (Meng-ce), Hszün-ce.
A lírának is jelentős korszaka ez. A már említett Dalok Könyve mellett, a Csou-dinasztia
Hadakozó Fejedelemségek korában élt, Kína első nagy költője, az elégiáiról világhíres
Csü Jüan (i.e. 340-278) is. Fontosabb művei: a Csu elégiái (Csu ce), a Kilenc
dal (Csiu ko) és a fő műveként számontartott Száműzetés (Li szao).
A tudomány területén meg kell említeni, hogy számos hadtudománnyal, haditechnikával,
orvoslással, asztronómiával, matematikával foglalkozó könyv íródott e korai
történelmi korszakban, amelyek több ezer évre lefektették a kínai kultúra, gondolkodás
és művészet alapjait.
A kínai könyv korai történetének ismertetésekor,
a konfuciánus irodalom kapcsán ki kell térni arra a hírhedtté vált eseményre,
amely világszerte a "nagy könyvégetés" néven vált ismertté, és azóta
is a szellemi szabadságot elfojtó, a másként gondolkodást könyörtelenül elnyomó
diktarúra szimbóluma.
A konfucianizmus 2500 éves történelmét, a kialakulástól, a maig napig tartó
kultuszáig, fölvirágzásáig egy rövid intermezzo vágta ketté. Kína az ókorban
hosszú évszázadokon át a fejedelemségek háborús versengése közepette élt. A
hőn áhított egységet i.e. 221-ben a Csin fejedelemség uralkodójának, Cseng fejedelemnek
sikerült megteremtenie, aki felvette az Első Felséges Uralkodó (Si Huang-ti)
nevet és címet, lefektette az egységes birodalom alapjait. Állami ideológiául,
a legizmust vagyis a törvénykezést (fa-csia) tette. A legizmus a konfucianizmussal
szemben, amely erkölcsnemesítő tanításokat hírdette, a szigorú és világos törvényekben,
a helyesen kiválogatott hivatalnokapparátusban, valamint a jutalmazások és büntetések
józan rendszerében látta a kormányzás egyedüli üdvözítő módját. Csin Si Huang-ti
számos, a következő dinasztiák által is átvett reformja, intézkedése mellett
azonban birodalma megszilárdításának érdekében voltak olyan rendeletei is, amelyek
a mai napig vitatottá teszik személyének megítélését. A zsarnok jelzőt alighanem
a könyvekkel és a konfuciánus tudósokkal való viszonya miatt érdemelte ki. A
birodalma stabilitását és saját hatalmát fenyegető patriarchális hatalom felszámolását
erőszakkal vitte véghez. Nem is tehetett másként, hiszen a hagyományokat őrző
konfuciánus tanítások homlokegyenest ellenkeztek az ő elképzelésével, a konfucianizmus
hívei pedig szembeszegültek az új rendszerrel.
A hagyomány szerint a császár "rókalelkű" főminisztere, Li Sze, akit
az intrikák mestereként tartanak számon, a probléma megoldására a következő
javaslattal állt elő, amelyet beadvány formájában terjesztett az uralkodó elé:
"Szolgád azt kéri, hogy mindazok, akiknek birtokában van valami irodalmi
mű, a Dalok Könyve, az Írások Könyve, vagy a 'száz filozófus' mondásai, csupán
akkor mentesüljenek a büntetés alól, ha megsemmisítik ezeket. Aki a rendelet
kiadásától számított harminc napon belül nem semmisítené meg ezeket a könyveket,
arra bélyeget kell sütni és kényszermunkára kell küldeni. Ugyanakkor mindenki
megtarthatja a gyógyászattal, a jóslással és a földműveléssel foglalkozó könyveket.
Ha pedig valaki tanulni akar, az csak az állami hivatalnokokat ismerje el mesterének.
Az Első Felséges jónak találta Li Sze javaslatát. Elkoboztatta és megsemmisítette
a Dalok Könyvét, az Írások Könyvét és mind a 'száz filozófus' mondását, hogy
így ostobaságban tudja tartani a népét. El is érte, hogy az égalattiban senki
sem tudta felhasználni többé a múltat a jelen ócsárlására..."(13)
A császár, mint azt olvashattuk az első kínai történeti munkában, a Sze-ma Csien
(kb.i.e.145-86) által írt Történeti Feljegyzésekben (Si csi), megfogadta főminisztere
tanácsát és i.e. 213-ban elrendelte a nagy könyvégetést. A hagyomány tudni véli,
hogy e rendelet végrehajtása során több mint 400 konfuciánus tudós élve eltemetésére
is sor került.
Ez a kétségkívül drasztikus és ma már eszeveszettnek tetsző intézkedés több
évezredre szóló, súlyos feladatot rótt a klasszikus művek helyreállítói számára.
Ma már csak a címét ismerjük a Zene Könyvének (Jüe king), amely egykor a konfuciánus
kánon könyvei sorába tartozott, és talán örökre elveszett. Ennek a pusztításnak
az eredménye továbbá az is, hogy az Írások Könyvének és Szertartások Könyvének
szövegét csak töredékes formában ismerjük.
A császár mentségére lehet azonban hozni, hogy ezzel kívánta elérni, hogy dinasztiája
a hagyományok terén is újat kezdjen. Azt, hogy teljesen nem akarta
a feledés homályába borítani a régi tanokat, és visszavonhatatlanul kiírtani,
mutatja az is, hogy minden megsemmisítésére ítélt könyv egy-egy példányát a
császári könyvtárban őríztette. Az már a sors iróniája, hogy a könyvtár i.e.
206-ban a Csin-dinasztia megdöntésekor a fővárossal, Hszienjanggal együtt teljesen
leégett.
Az utókor szerencséjére azonban sem Csin Si Huang-ti intézkedése, sem a tűz
nem végzett tökéletes munkát a klaszszikus könyvek pusztítása terén. Az emberek
jobb időket remélve számos módon rejtették el féltve őrzött könyveiket. Barlangok,
sziklaüregek védelmére bízták, vagy egész egyszerűen otthonaik falába falazták
be. A Han-dinasztia visszaállította a konfucianizmus kultuszát, így hozzáláttak
a régi szövegek, könyvek felkutatásához, rekonstruálásához. Első lépésként Huj
Ti császár (i.e. 194-187) i.e. 191-ben érvénytelenítte a Csin-dinasztia rendeletét,
amely megtiltotta a konfuciánus művek birtoklását.
A konfuciánus írástudók azonban még így is nehéz helyzetben voltak és a szövegeket
gyakorta csak az öregebbek emlékezetére hagyatkozva állíthatták helyre, hiszen
ezeket a műveket hajdanán minden kiművelt főnek "betéve" tudnia kellett.
Mintegy fél évszázaddal később a trónra lépő Vu Ti i.e. 136-ban egy konfuciánus
kollégiumot létesített, amelynek feladata a klasszikus szövegek gondozása másolása
és magyarázata volt. Ez volt az első eset a kínai történelemben, amikor a könyveket
egy nemzeti könyvtárban gyűjtötték össze. A régi szövegek helyreállítását az
is nehezítette, hogy időközben megreformálták a kínai írást. A konfuciánus szövegek
rekonstruálása az "új írással" történt, s ezt fogadták el hivatalosnak
is. Az írástudók egyes rétegei azonban a Csou-kori írásra támaszkodva
a hivatalos értelmezéstől eltérő interpretációkat kíséreltek meg. Ekkor kezdődtek
az ún. "új és a régi szövegek" híveinek filológiai vitái. Vu Ti császár
i.e. 125-ben elrendelte, hogy valamennyi állami hivatal elnyeréséhez legalább
egy klasszikus könyv alapos ismeretéről számot kell adni. Előbbi rendelete a
meginduló filológiai és kommentárirodalom, az utóbbi pedig a régi Kína egész
története során fennmaradt államvizsga-rendszer alapjait vetette meg. I.e. 26-ban
Cseng Ti császár egy újabb könyvgyűjtést rendelt el a nemzeti könyvtár állományának
bővítéséhez. Ennek eredményeképpen újabb könyvek kerültek elő, s a régi, töredékes
szövegek közül is több egészülhetett ki.
A Han-dinasztia idején nagyszámú jelentős munka született, amelynek még csak
felsorolására sem vállalkozhatunk e könyv keretei között. Így csak a legjelentősebbekről,
a korszak legmeghatározóbb alkotásaira szorítkozunk.
A konfuciánus klasszikus művek rendezői, kommentátorai mellett új gondolkodók
is felbukkantak a bölcselet területén. A Han-kori konfucianizmus legjelentősebb
alakja Tung Csung-su (? - i.e. 105) volt. Csia Ji (i.e. 198-166) Hszin-su és
Liu An (? - i.e. 122) Huaj-nan ce című műve a konfucianizmussal összefonódott
misztikus taoizmus szép példái, amelyek bölcseleti tartalmukon túl emelkedett,
szigorú stílusban megírt szépprózai remekművek is.
A Han-dinasztia idején élt a kínai filozófiatörténet egyik legnagyobb alakja
is, Vang Csung (i.sz. 27-97), akinek műve, a Mérlegelések (Lun heng) "a
kor tudományos ismerete materialista általánosításának értékes tárháza."(14)
A Han-dinasztia idején született meg a történetírás is. A műfaj első nagy művét,
a Történetíró feljegyzéseit (Si csi) Sze-ma Csien (i.e. 145-86) írta meg. Kína
történetét a mitikus kezdetektől saját koráig, Vu császár idejéig kíséri nyomon.
Műve nem csupán a kínai történelem felbecsülhetetlen értékű tárháza, de ezzel
a történetírás hagyományát és annak formai kivitelezésének alapjait is lefektette.
Ettől kezdve az új dinasztiák mindig megírták az előző, letűnt dinasztia történetét.
Sze-ma Csien nyomába elsőként Pan Ku (i.sz. 32-92) lépett, aki megírta a Han-dinasztia
történetét (Han su). Az ezután megszületett dinasztikus történeti munkáknak,
a "huszonnégy történetírónak" köszönhetően Kína történelme egészen
a legújabb korig nyomon követhető.
Összefoglalva a Keleti-Han-dinasztia idején végbement jelentős változásokat
három fő sajátosságról kell megemlékezni, amelyek alapvető kulcspontjai a kínai
könyv evolúciójának: az első, a Han-kori találmány a papír másolásra való használata,
melynek köszönhetően a másolt szövegek, könyvek sokkal nagyobb példányszámban
voltak terjeszthetők mint korábban. A második: a kősztélékbe vésett feliratokról
készített pacskolat technikája, amely nem csak a másolatkészítésnek egy gyorsabb,
pontosabb módja a kézírással szemben, hanem már magában hordozza, a későbbi
nyomtatás technikai ötletét, így a nyomtatás egyik legkorábbi előfutára is.
A harmadik: a könyvterjesztés kiszélesítését, a könyv olvasásának általánossá
válását elősegítő könyvesboltok megjelenése.
A Tavaszok és
Őszök-korban valamint a Hadakozó Fejedelemségek idején a megismert alapanyagok
mellett már kísérleteztek a selyemre írt munkák bevezetésével. Ésszerűnek tűnik,
hogy a fa és a bambusz mellett új anyagokkal próbálkoztak, hiszen mint azt már
említettük, a könyv korai típusának számos hátránya volt, amely a könyv használatát
nehézkessé tette, hosszú távú létezését akadályozta. Az i.e. 4. században a
híres filozófus, Mo-ce is tesz említést arról, hogy már az ő korában is bambuszra
és selyemre egyaránt lehetett írni. A selyem készítményeket ekkoriban ponak
vagy csiennek nevezték, a selyemből összeállított könyveket pedig po-sunak vagy
csien-sunak.(15) A selyem puha és könnyű, össze lehet hajtogatni
de fel is lehet csavarni. Épp ezért sokkal könnyebb a szállítása és a tárolása,
minta csien-cö bambuszcsík-könyveknek. A selyemre, akárcsak a bambuszra vagy
fára szintén tussal és ecsettel írtak. Kínosan ügyelni kellett azonban az írásjegyek
helyes rögzítésére, mert itt nem volt lehetőség az olyanfajta javításra, mint
a bambuszcsíkokon. A rontott vagy csúnyán írt írásjegyeket általában bekarikázva
vagy más módon, jól láthatóan jelölve óhahatlanul a szövegben hagyták és folytatólagosan
újraírták. A selyem az írás számára sokkal több lehetőséget kínált, mint a természete
által kötött formájú és méretű bambuszcsíkok. Az íráshoz használt selyemíveknek
nem volt szabványosított mérete. A könyv készítőjének vagy megrendelőjének szabad
választásától függött, hogy mekkora selyemdarabot használt. Az íráshoz kezdetben
feltehetően ugyanazt a selyemfajtát használták, mint amiből ruhát is készítettek.
Később speciálisan erre a célra is készítettek selymet, a források tanúsága
szerint az egyik ilyen selyemfajtának a neve lehetett a fan-cse. A selyemkönyveket
leginkább felcsavarva tárolták. Egy-egy ilyen tekercset csüannak neveztek, ami
tehát funkcióját tekintve megegyezik az egy-egy feltekert bambuszcsík-köteget
jelentő piennel. Ekkor is és később is a csüan és a pien egyaránt jelentette
a művek fejezeteit is. Az viszont, hogy a selyemkönyv létezésének idején sokkal
kevesebbet emlegetik a könyv fejezeteit csüanként, mint pienként, arra enged
következtetni, hogy a selyem igazán nem tudta kiszorítani a bambusz alapú könyveket.
A kínai csüannak magyar vonatkozásai is vannak.(16) A kínai
selyemtekercset jelölő csüan a magyar nyelvbe vándorszóként került könyv egyik
lehetséges legrégebbi forrása. A kínaiul régen k'üannak hangzó szó elkerült
szerte a világba. Így pl. előzménye lehet a koreai kwen 'könyv', az ujgur küin
'könyvtekercs', de az oszét kinugae 'könyv' és az örmény kuik 'tábla, levél'
szavaknak is. A magyarba a török vagy szláv nyelvek közvetítésével kerülhetett.
Még mielőtt okot adnánk a magyar-kínai nyelvrokonítási kísérleteknek, hangsúlyozni
kell, nem arról van szó, hogy a magyar könyv szavunk nyelvünk kínai rokonságának
egyik bizonysága lenne, hanem csupán a kínai csüan szó, több más műveltségszóhoz
hasonlóan hosszú vándorlás után a magyarba is elkerült, elkerülhetett!
A régészeti feltárások során több helyen is feltártak selyemre írt könyvleleteket.
Ezek közül nagy szenzációt keltettek és a legbőségesebb leletanyaggal szolgáltak
az 1973-ban feltárt Hunan tartománybeli mavangtuji sírok. A sír korát i.e. 168-ra
datálják. Innen többek között Lao-ce művének két selyemre írt változata is előkerült.
Az egyik 463 sorból és mintegy 13 ezer írásegyből áll, a másik változat 252
sorban 16 ezer írásjegyet tartalmaz.
A régészek az előbbit egy i.e. 206-195 között, az utóbbit pedig egy i.e. 194-180
között készült másolatnak tartják. Megalálták még a Változások könyvének, a
Hadakozó Fejedelemségek történeteinek (Csan Kuo ce) egy-egy selyemre írt példányát,
de számos asztronómiai, orvosi, lótenyésztési stb. kézikönyvet is. Összesen
húsz selyemre írt mű került elő, melyek együttvéve 100 ezer írásjegyet tartalmaznak.
A sír selyemleleteinek egyik legnagyobb szenzációja az a három térkép, amely
három színnel jól felismerhetően, azonosíthatóan hegyeket, folyókat városokat
ábrázol. Ezek a katonai térképek Kína máig ismert legrégebbi térképei.
A selyemnek minden előnye mellett azonban volt egy rettenetes hátránya, mégpedig
az, hogy drága volt. A selyem a kínai külkereskedelem minden másnál népszerűbb
és keresettebb luxuscikkének számított. Ecsedy Ildikó(17)
szavaival: "Értéke Kínában is, kívüle is páratlan: mindenütt és mindenre
beváltható, kontinenseken átívelő érvényű valuta."(18)
Ezért aztán hét-nyolc évszázados, könyvként befutott karrierje, az i.sz. 3.
századtól kezdve megszakadt. Ezután már csak az igazán módosak engedhették meg
maguknak, hogy a selyemből készült könyvtekercs-gyűjtés drága szenvedélyének
hódoljanak, vagy ilyen típusú könyvet készíttessenek. A selyem kiszorulását
a könyvkészítés teréről természetesen nemcsak a drágasága okozta.
A 2. században a kínaiak végre feltalálták a könyv máig legpraktikusabb, legolcsóbb
alapanyagát, a papírt.
A fa, a bambusz
és a selyem egyike sem nyújtott kielégítő és végleges megoldást az ideális könyv
alapjául szolgáló anyaggal szemben támasztott követelményeknek. Láttuk, hogy
a bambuszcsíkokból álló könyvek túl nehezek, terjedelmesek voltak, a selyem
viszont ilyen célra megfizethetetlenül drága volt. A megoldást a papír feltalálása
hozta. A papírt mai napig Kína négy legnagyobb, legjelentősebb találmánya közt
tartják számon. A papír a könyv anyagának ideális alapanyagául szolgált, remek
tulajdonságai a modern, számítástechnika uralta korunkban is nélkülözhetetlenné
teszik. Feltalálását a hagyomány egy konkrét személyhez köti. Az 5. században
élt Fan Je azt írja A Kései Han-dinasztia történetében (Hou Han su) olvasható
bizonyos Caj Lun életrajzában: "Régen a könyveket főként bambuszból készítették,
de olykor selyemből is, amelyet csenek(19) neveztek. A bambuszcsíkok
túl terjedelmesek voltak, a selyem viszont túl drága volt, egyik sem bizonyult
ideális anyagnak a könyv számára. Caj Lun indítványozta, hogy használjanak fakéregből,
kenderből, rongyból vagy régi halászhálókból készítette papírt. Jüan Hszing
első esztendejében (i.e. 105) felfedezéséről beszámolt a császárnak, aki megjutalmazta
leleményességéért. Ekkortól kezdve a papír használata széles körben elterjedt."(20)
Caj Lunról azt is lehet még tudni, hogy a Keleti Han-dinasztia idején a császári
udvar egyik eunuchja volt, aki méltatlanul tragikus véget ért. Miután találmányáért
a császár magas ranggal tűntette ki, irígyei sorozatos intrikáitól megkeseredve
önkezével vetett véget életének.
Más források azonban nem egészen így számolnak be a papír legkorábbi történetéről.
Caj Lun kortársa, Hszü Seng az írásjegyeket elemző szótárában (Suo Ven csie
ce), amelyet i.sz. 100-ban állított össze, tehát öt évvel korábban, mint ahogy
Caj Lun előállt találmányával, a következőket írja: "Selyemhulladékot rakj
vízbe és addig préseld, amíg sűrű masszává nem lesz. Ezután terítsd szét egy
vékony gyékényen, s miután megszáradt, már kész is a lap. Ez a papír."(21)
A korabeli forrásokban más bizonyítékokat is találni arra nézve, hogy a papírt
már Caj Lun színre lépése előtt is ismerték és használták Kínában. A Han-dinasztia
történetében (Han su) olvasható, hogy i.e. 12-ben a Nyugati Han-dinasztia egyik
uralkodójának, Cseng Ti császárnak az uralkodása alatt selyem alapanyagból készült
papírba csomagolták a császári udvar számára készült orvosszereket, gyógyszereket.
Nos, jól látható, hogy bizony nem Caj Lun találta fel a papírt. Elvitathatatlan
érdeme azonban, hogy felhívta a figyelmet a cse néven már létező selyemhulladékból
készült papíros egy továbbfejlesztett változatára, amely megőrízte a régi cse
nevet, esetleg saját maga javította annak minőségét és szorgalmazta széleskörű
használatát. Valamint az is neki köszönhető, hogy felismerte a papír kínálta
legfontosabb előnyök egyikét, mégpedig azt, hogy a legideálisabb anyag az írás
számára. A papír felbukkanása idején ugyanis, mint ahogy azt a fentebb ismertetett
i.e. 12-ből származó feljegyzés is tanúsítja, nem íráshoz, hanem csomagoláshoz,
vagy ki tudja még mire használhatták.
A régi források böngészése során szerzett ismeretek mellett, az igazi bizonyítékot
azok az ásatások során előkerült papírleletek szolgáltatták, amelyek az i.sz.
1. századból vagy még korábbról származnak. Az első ilyen szenzációs lelet feltárása
a már említett Stein Aurél nevéhez fűződik, aki 1907-ben Jümenkuan és Tunhuang
között tett archeológiai kutatása során kilenc szogd írással íródott levelet
talált. Ő maga ekként számol be erről a szenzációs leletről: "A keltezett
kínai okmányok korával az arameus írás ez ősi alakja összeegyeztethető. De miképp
magyarázzuk meg a levelek anyagát, ha figyelembe vesszük, hogy a papirost -
az eddigi adatok alapján általánosan elterjedt felfogás szerint - csak 100 évvel
később, Kr. u. 102-ben találták fel Kínában? Ezt a rejtélyt némileg talán megvilágosítják
azok a régi kínai szövegek, amelyekből Chavannes elemzése kiderítette, hogy
a selyempapirost már valamivel korábban ismerték a kínaiak, mint a valódi rongy-
és kéregpapirost.
Mintha csak ezt a magyarázatot akarná kézzelfoghatóbban megerősíteni - ugyanebben
a hulladékrakásban akadt kezembe egy kis selyemdarab, egy hiányos sornyi karósti-írással.
Három művelődés - a keleti, nyugati és a déli - írásemlékei kerültek itt íme
egymás mellé, ezen az elhagyott sivatagi állomáson!
Európába való visszatérésem után Wiesner mikroszkópos vizsgálatai megállapították,
hogy az iratoknak az anyaga a legrégibb eddig ismert rongypapiros: az első papírgyártási
kísérletezés eredménye..."(22)
1933-ban a Hszincsiang tartománybeli Lop Nor vidékéről egy régi erődítményből
is kerültek elő kenderből készített papírtöredékek, melyek i.e. 49-ből származnak.
Ezek a fajta papírok még meglehetősen kezdetlegesek, silány minőségűek voltak.
A leletek vizsgálata arra enged következtetni, hogy a papír e korai korszakában
még nem szorította ki a fát és a bambuszt, hiszen a papírleletek mellett, nagyszámban
kerültek elő íráshoz használt falapok is.
1957-ben Hszi'anban egy régi sírból további kender alapú papírtöredékek kerültek
elő, amelyek mintegy 100 évvel előzik meg a Caj Lun-féle papír színrelépését.
Csakhogy ezen papirosok egyikén sem találtak írást. Pontosabban kínai írást,
hiszen Stein lelete arameus írásemlékeket őrzött. Az első, kínai írást tartalmazó
papírlelet 1974-ben a Kanszu-tartománybeli Vuvej egyik sírjának feltárása során
került elő. Kora a Nyugati Han-dinasztia idejére tehető. Ezt a papírt a lelőhely
után Hantanpo-papírnak nevezték el a kínai szakemberek, és megállapították,
hogy már sokkal jobb minőségű, mint a korábban talált papírok bármelyike.
A papír összes előnye ellenére csak több mint 200 éves lassú gyermekkor után
fejlődött olyan tökéletessé, hogy a 3. századtól kezdve végleg kiszoríthatta
a bambuszcsík-rendszerű könyveket. A 4. században Huan Hszüan hadúr egyik rendeletében
a következő olvasható: "A régi időkben bambuszt használtak, mert még nem
létezett a papír. Manapság a "sárga papírral" helyettesíteni lehet
a bambuszt."(23) Huan Hszüan megállapítása jól mutatja,
hogy a 4. századra már általánosan ismertté vált a papír felhasználása az íráshoz.
Az említett "sárga papírral" kapcsolatban úgy vélik, hogy egy rovarkártevők
ellen kidolgozott, a papír védelmét szolgáló módszerre utal. A papír a sárga
színét a parafa kérgéből főzött eszszenciától kaphatta, amellyel átitatták,
hogy távoltartsák az ártalmas kártevőket.
A papír tökéletesítése során a legkülönbféle anyagokkal kísérleteztek: az eperfa,
szantálfa kérgétől a kenderen át a régi rongyokig mindenből megpróbáltak papírt
csinálni. Olykor (pl. már Caj Lung is) több komponensű papírt is készítettek.
A rotangpálmát a papírgyártáshoz a 3-4. században kezdék felhasználni.
A Tang-dinasztia idején még mindig a különböző faháncsokat és rostos növényeket
használták a papírgyártás alapanyagaként. A Szung-dinasztia idején (960-1279)
áttértek a bambusz használatára, és ez maradt az uralkodó a mongol Jüan- (1279-1368)
és a Ming-dinasztia (1368-1644) idején is. Később attól függően, hogy milyen
igények kielégítésére, milyen célra szánták, több komponensű alapanyagból készítették.
Az addig ismert anyagok mellett felhasználták a szalmát is.
A papír és a papírgyártás technológiája túl nagyszerű volt ahhoz, hogy a kínaiak
saját titkukként megőrízhessék. I.sz. 200-ban már ott található a mai Hszincsiang-tartománybeli
Loulan vidékén, 399-ben pedig Turfanban. Több évszázadon át azonban nem került
igazán távol Kínától. A papír elterjedésében az igazán nagy áttörés 751-ben
történt, a talászi csata után. Ekkor indult világhódító útjára. A bagdadi kalifa
e csata során nagyszámú kínai foglyot ejtett, köztük olyanokat is, akikről kiderült,
hogy a papírgyártás mesterei. Ezek a kínai mesteremberek rendezték be az arabok
számára az első papírgyártó műhelyt Szamarkandban. Pár évtized múltán, 793-ban
már Bagdadba is eljutott, ezt követően Damaszkuszban, 900-ban pedig Egyiptomban,
Kairóban is megindult a papírgyártás. 1100-ban Marokkóban is gyökeret vert a
világ legújabb csodája, és ez volt az ugródeszka az európai karrier számára.
A papír előállításának titka immár mindenütt ismertté vált, ahová az arabok
eljutottak. Az első európai papírmalmot is az arabok alapították 1150-ben spanyol
földön, pontosabban Valencia közelében található Xativában. Európa országaiban
(Itáliában, Franciaországban, Németországban, Hollandiában)
a 12-17. század folyamán egymás után, gombamód szaporodtak a papírmalmok. Amerikában
az első papírmalmot 1690-ben alapították Philadelphiában.
Az európai papírgyártás történetét, valamint a 19. századi Európának a kínai
papírral és papírgyártással kapcsolatos ismereteit kiválóan összegzi Honoré
de Balzac az 1837-1839 ben íródott regényében az Elveszett illúziókban. A francia
realista regény nagy alakja egyik hősének szinte tudományos szöveget ad a szájába:
"A császárság bukása után (1795) csaknem általánossá lesz a pamutvászon
használata, mert ez az anyag olcsóbb, mint a lenvászon. Ez idő szerint a papír
még olyan rongyokból készült, amelyeknek len és kender az anyaga, de ezek az
alkatrészek igen drágák és a magas árak akadályozzák azt a föllendülést, amelyet
a francia sajtó okvetlenül elér majd. A papír előállításához szükséges rongy
termelését nem lehet fokozni. A rongy a vászonfogyasztás terméke, amiből az
ország lakossága mindig csak bizonyos meghatározott mennyiséget szolgáltat.
Ez a mennyiség csak a lakosság lélekszámának gyarapodásával növekedhet. Márpedig
ahhoz, hogy a lakosság lélekszámában szemmel látható változás történjen, legalább
negyed századra van szükség s forradalmi átalakulásra az erkölcsök, a kereskedelem
és a mezőgazdaság terén. Ha tehát a papírgyártás anyagszükséglete túllépi azt
a határt, amelyen túl a mai Franciaország több rongyot már termelni nem tud,
mondjuk esetleg kétszeresen, sőt háromszorosan is, akkor elkerülhetetlenül új
anyagot kell bevezetni a papírgyártásba, hogy a papír olcsó maradhasson...
A papír nem kevésbé bámulatos ipari termék, mint a könyvnyomtatás, amelynek
létföltétele. Kínában már régóta ismerték, mielőtt a kereskedelem földalatti
csatornáin át Kis-Ázsiába került. Ott a hagyományok szerint 750 körül már használták
a papírt, amely foszlányokra tépett és péppé főzött pamutból készült. A megfizethetetlen
pergamen pótlásának szükségessége a bombyxpapírtól (ez volt a neve a keleti
pamutpapírnak) némely utánzási kísérletek során a rongypapírhoz vezetett, amelyet
egyesek szerint görög menekültek találtak fel Baselben 1170-ben. Mások szerint
egy Pax nevű olasz fedezte fel a papírt 1301 körül Páduában.
Így tökéletesedett a papírgyártás lassan-lassan anélkül, hogy sokat tudnának
róla; annyi bizonyos, hogy már VI. Károly alatt főztek Párizsban papírpépet
játékkártyák előállítására. Amikor a halhatatlan Faust, Coster és Gutenberg
a könyvet feltalálták, a papírgyártómesterek, akik mint e korszaknak annyi művésze,
ismeretlenek maradtak, a könyvnyomtatás céljaihoz idomították a papírgyártást.
A hatalmas életerőtől duzzadó s egyben gyermeki hitű 15. században a különböző
papírfajok elnevezése éppen úgy magán viseli a kor naiv bélyegét, mint azok
a nevek, amelyeket a betűtípusoknak adtak. Így a szőlőpapír, a Jézus-papír,
a nagyívű galambdúcpapír, a fazékpapír, pajzspapír, a kagyló- és a koronapapír
nevüket a szőlőfürttől, a Megváltó képétől, a pajzstól, a kagylótól és a koronától
kapták, amely vízjelként az ív közepére volt nyomva. Napóleon alatt egy sast
nyomtak az ívre vízjelnek, amitől a "grand aigle" (nagy sas) nevet
kapta. Hasonlóképpen nevezték el a betűtípusokat Cicerónak, Ágostonnak, nagy
kánonnak, a misekönyvekről, a teológiai iratokról és Ciceró beszédeiről, amelyekhez
először használták az illető írásokat. Az úgynevezett italique, vagy kurzív
betűtípust az Aldo-család találta fel Velencében. A géppel gyártott papír feltalálása
előtt, amelynek hossza korlátlan lehet, a legnagyobb forma a "nagy galambdúc"
és a "nagy Jézus". A "nagy galambdúcot" úgyszólván kizárólag
csak ércképekhez és metszetekhez használták. Egyébként úgy volt, hogy a papíros
nagysága a nyomókő nagyságához igazodott.
Abban az időben, amikor David ezeket kifejtette, a tekercspapír még képtelenségnek
számított Franciaországban, jóllehet Denis d'Essone már 1799-ben gépet talált
fel az előállítására, amelyet később Didot-Saint Léger próbált tökéletesíteni.
A velinpapírt, amelyet Ambroise Didot talált fel, csak 1780-tól kezdik gyártani.
Ez a futó pillantás megdönthetetlenül igazolja, hogy az iparnak és a szellemi
fejlődésnek minden nagy térfoglalása rendkívül lassan és észrevehetetlen felhalmozódás
árán sikerült; akárcsak valami földtani alakulat vagy más természeti folyamat.
Lehet, hogy az írásnak vagy magának a nyelvnek is olyan dadogások árán kellett
a tökéletesedéshez eljutnia, mint a nyomtatásnak.
Európaszerte rongyszedők gyűjtik össze az összes vászonhulladékot, régi rongyot
és megvesznek mindenféle szövetmaradékot. Ezeket a hulladékokat, amelyeket szövetfajták
szerint osztályoznak, a rongynagykereskedőknél raktározzák el, akik aztán a
papírmalmok ellátásáról gondoskodnak...
A papírgyáros tisztára mossa a rongyokat, szép híg péppé főzi, azután, ahogy
a szakácsné a mártást a szitán átszűri, egy vaskereten préseli át, ezt a vaskeretet
hívják formának. A forma belsejét fémszövettel tölti be és ennek közepén vannak
elhelyezve azok a jelek, amelyektől a papír a nevét kapja. A forma nagyságától
függ a papír nagysága... A lenvászonból tehát nagy a hiány. Angliában, ahol
a lakosság négyötöd részénél kiszorította a pamut a lent, már csak pamutból
készítenek papírt. Ám ez a papír először is igen könnyen törik és szakad, másodszor
gyorsan oldódik vízben, hogy egy pamutpapírból készült könyvnek elég negyedóráig
vízben áznia, és péppé válik, míg egy régi könyv akár két óráig is állhat benne,
mégsem megy tönkre. Csak meg kell szárítani a régi könyvet s a szöveg, ha megsárgult
és elmosódott is, mégis olvasható, a mű tehát nem pusztult el... Egyszer a dolgozószobámban
élénk eszmecsere folyt arról, hogy milyen alkatrészeket használnak Kínában a
papírgyártáshoz. A nyersanyagoknak köszönhető, hogy ott a papírgyártás kezdettől
fogva a tökéletességnek oly fokát érte el, amilyenről nekünk sejtelmünk sincs.
Nagyon sokat foglalkoztatott bennünket akkortájt a kínai papír, amelyet könnyűsége
és finomsága sokkal felsőbbrendűvé tesz a mienknél, mert ezek az értékes tulajdonságai
egyáltalán nem mennek szilárdságának rovására és bármilyen vékony is a papír,
a legkevésbé sem átlátszó. Egy rendkívül nagytudású korrektor, Saint-Simon gróf
éppen az eszmecsere közben lépett be. Ő mondta el nekünk, hogy Kempfer és Du
Halde szerint a kínaiak papírjához a brusszonácia vagy papír-eperfa szolgáltatja
a főanyagot, amely tehát éppúgy növényi eredetű, mint a mi papírunk. Egy másik
korrektor véleménye az, hogy a kínaiak főleg egy állati terméknek felhasználásával
állítják elő a papírt, ez pedig a selyem, amely oly bőben van Kínában. Fogadtak
egymással a jelenlétemben. Miután a Didot-cég az Akadémia nyomdája, egészen
természetes, hogy a vita döntés végett a tudós gyülekezet tagjai elé került.
Marcel urat, a császári nyomda egykori igazgatóját nevezték ki döntőbírónak,
aki a két korrektort Grozier abbéhoz, az Arzenál könyvtárosához utasította.
Grozier abbé ítélete szerint mind a két korrektor elvesztette a fogadást. A
kínai papírost nem selyemből és nem is brusszonáciából állítják elő, hanem a
bambusznád megőröl rostjaiból főzik a pépjét. Grozier abbénak volt egy kínai
könyve, egy ábrákban és műszaki leírásokban gazdag mű, amely a papír előállításának
minden mozzanatát a legpontosabban leírta. Az abbé mutatott nekünk egy képet,
amely bambuszvesszőket ábrázol, amint halommal álltak egy pompásan megrajzolt
papírműhely egyik sarkában... A bambusz nádfajta; természetes tehát, hogy elsősorban
a mi nádunkra gondoltam. A munkaerő Kínában nem számít, egy napszám ott három
sou; éppen ezért a kínaiak megtehetik, hogy a papírjukat, amint a formából kikerül,
ívenként forró fehér porcelánlemezek közé rakják, ezzel préselik és megadják
neki az fényt, könynyűséget, szilárdságot és selyemfinomságot, amely tulajdonságok
a világ első papírjává teszik. Itt tehát arról van szó, lehetne-e ezt a kínai
eljárást géppel helyettesíteni. A gép segítségével megoldható lenne az olcsóság
kérdése, amit Kínában a munkabér rendkívüli alacsonyságával érnek el. Ha el
tudnók érni azt, hogy alacsony árak mellett olyan papírt állítsunk elő, amelynek
minősége hasonló a kínaiakéhoz, a felénél is többel leszállíthatnók a könyvek
súlyát és vastagságát. Egy teljes kötet Voltaire, amely a mi velinpapírunkon
kétszázötven fontot nyom, alig nyomna ötvenet kínai papíron. Ez magában nagy
eredmény lenne. A könyvtárak elhelyezése is egyre nehezebben megoldható kérdéssé
válik, amikor tárgyaknak és embereknek a kisebb méretekhez való idomulása kiterjed
a lakásokra is... Milyen szégyene a mi korunknak, hogy nem állít elő tartós
könyveket! Mert nem adok neki tíz évet és a holland papír, vagyis a lenvászonból
készült papír egészen eltűnik."(24)
A papír kelet-ázsiai karrierje sem kevésbé látványos. A legkorábban, már a 3.
század közepén Koreában és Vietnamban is ismerték a kínai papírt. Japánba az
5. században Koreából jutottott el. A japán papírkultúra az igényes és különleges
papírkészítményeivel mára szinte a kínait is túlszárnyalta.
A kínai találmány a tehetséges japán mesteremberek kezei nyomán lenyűgöző változatokkal
büszkélkedhetett. A 8. században már 233 féle papír volt ismert japánföldön.
TEKERCSKÖNYVEK - KÖNYVTEKERCSEK
Az írásra használt
papír megjelenésekor, az i.sz. 2. században az az érdekes helyzet állt elő,
hogy egymás mellett három-négy anyagot is használtak a könyv matériájaként.
A papír csak a 4-5. században szorította ki véglegesen a fa, a bambusz és a
selyem alapú könyveket. A papírkönyv legkorábbi változatában azt a jól bevált
mintát követte, amelyet a bambuszcsíkokból összeállított csien cö-típustól átvett,
a selyemtekercs csüan-formától örökített. A megírt papirost egy rúdra (csou)
felcsavarva tárolták. A könyv ezen típusát "tekercs-rúd"(csüan-csou)
fajtának nevezik.
Sajnos mind a mai napig még töredékes formában sem került elő papírra írt könyvtekercs
a papírkönyv legkorábbi évszázadaiból, jóllehet erről több korabeli forrás is
megemlékezik. Az archeológiai feltárások során Hszincsiang területéről több
az 5-7. századból származó könyvtekercstöredék került elő.
A könyvek és írott anyagok legtekintélyesebb kínai lelőhelyének a Kanszu-tartománybeli
Tunhuangban található Ezer Buddha Barlangtemplom egyik befalazott terme bizonyult.(25)
Tunhuang fölfedezése két magyar tudósnak köszönhető. A világ is főként az ő
révükön ismerkedhetett meg a barlangtemplomok páratlan kincseivel. Lóczy Lajos,
a kiváló magyar földrajztudós, a gróf Széchenyi Béla által szervezett és vezetett
1879-es belső-ázsiai expedíciójának eredményeiről 1902-ben számolt be a hamburgi
nemzetközi orientalista kongresszuson. Ez a beszámoló keltette fel Stein Aurél
érdeklődését a Kína és a belső-ázsiai sivatagok határán fekvő oázisvároskára,
amely jelentős felfedezésekkel kecsegtetett. Stein Aurél 1907 márciusában jutott
el először Tunhuangba, majd májusi visszatérésekor hozzálátott a barlangtemplom
kincseinek szemügyrevételezéséhez, és egy részének megszerzéséhez. A legfőbb
problémát a barlangtemplom őrzésével megbízott Vang nevű taoista szerzetes "megpuhítása"
jelentette. A szerzetes bizalmát a magyar származású brit sir egy kegyes hazugsággal
nyerte meg. Azt füllentette, hogy ő maga a buddhisták és taoisták által egyaránt
nagy tiszteletnek örvendő Tang-kori buddhista zarándok, Hszüan-cang lába nyomát
követve érkezett ide. Stein Aurél könyvében így emlékszik vissza arra a pillanatra,
amikor először megnyílt előtte a kincseket, titkokat rejtő ajtó: "Vezetőnk
olajlámpájának derengő fényénél is észrevettem, hogy rendetlenül bár, de hatalmas
halomban hevertek itt a kézirattömegek, a padlótól fel egészen három méter magasságig.
Későbbi mérésből kiderült, hogy körübelül 15 köbméter kézirat volt a kis cellában.
Mindössze annyi hely maradt szabadon, hogy két ember egymás mellett megállhatott."(26)
A számunkra érdekesebb kínai tekercseket pedig így mutatja be: "Az első
íráskötegek, melyek a kezünkbe kerültek, 30 cm magas vaskos papírtekercsek voltak,
kínaira fordított buddhista egyházi szövegekkel. Mind papirosuk, mind alakjuk
és egyéb tünetek határozottan tekintélyes korról tanúskodtak. A görög papiruszok
módjára fára csavargatott sárgás papirostekercsek kibontva gyakran tíz méter
hosszúaknak bizonyultak. A függőleges betűoszlopok, a szélességi oldallal párhuzamosan
sorakoztak."(27)
Stein Aurél nyomában sorra megjelentek a többi keletkutatók is. Elsőnek az éppen
Kínában tartózkodó kiváló francia tudós, Paul Pelliot érkezett ide. Ő szintén
Vang szerzetes nem csekély jóindulatának és közreműködésének köszönhetően, már
helyben mintegy 15 ezer kéziratot vizsgált meg, amelyből kb. 6 ezer elvitelére
kapta meg a jámbor szerzetes beleegyezését. 1911 októberében egy japán expedíció
is elvitt az országból pár száz irattekercset. Ma Japánban jó néhány igen jelentősnek
mondható 8-9. századi kínai tekercsváltozatú könyvet őríznek. A mandzsu kormány
csak 1909-ben eszmélt rá a Kína területén lévő barlangkönyvtár igazi értékére.
Ekkor szállították Pekingbe, a ma a Peking Könyvtár tulajdonát képező kb. 8600
irattekercset. A Stein Aurél elszállította mintegy 3 ezer irattekercset és 6
ezer kéziratot jelenleg Londonban, a British Museumban őrzik, Pelliot szerzeményét
pedig Párizsban, a Bibliothéque Nationale-ben. Az összesen mintegy 25 ezer irattekercs
közt a kínain kívül nagyszámban találni még tibeti, szanszkrit, szogd, karósti,
khotáni, ujgur stb. nyelven írtakat is. A tunhuangi iratok Kína és Belső-Ázsia
a Szuj- és Tang-dinasztia korszakának páratlan leletegyüttese. Kínai tárgyú
anyagában találunk tekintélyes terjedelmű buddhista szútrákat, konfuciánus és
taoista műveket, filológiai, földrajzi, orvosi és jóslással foglalkozó munkákat.
Irodalmi tárgyú művei más forrásból ismeretlen világi és vallásos novellákat,
verseket őríztek meg. Ezek vizsgálatának során ismerkedhett meg a Kína és a
nyugati világ egyaránt egy különleges műfajjal, a verses és a próza részek váltakozásából
építkező ún. pien-ven stílussal.
A könyv tekercs változata a 2. századtól egészen a 10. századig használatban
maradt. A könyvmásolás és árusítás igazi professzionális foglalkozássá a Szuj-
és a Tang-dinasztia idején vált. Ekkoriban gombamód szaporodtak a könyvmásoló
műhelyek és a könyvesboltok. E fellendülést mutatják a régészet eredményei is,
amelyek során e korszakból jóval több tekercskönyv került elő, mint a korábbiakból.
A források tanúsága szerint a Liang-diansztia idején Jüan Ti császár (552-554)
több mint 67 ezer csüan kézzel másolt könyvet gyűjtetett össze. A rövid életű
Szuj-dinasztia egyik uralkodója, Jang Ti (605-618) rendeletére több mint 89
ezer könyvtekercset őríztek Lojangban, az akkori fővárosban. A Tang-dinasztia
császára, Hszüan Cung (713-755) a hajdani fővárosban, Csang'anban (a mai Hszi'an)
négy teremben mintegy 51 ezer kézzel másolt tekercset őríztetett. Szintén a
Tang-dinasztia császára volt Ven Cung, aki 56 ezer könyvtekerccsel töltette
fel a csang'es palota 12 raktártermét.
A Tang-dinasztia idején a császári könyvtárak mellett híres, tekintélyes magán-gyűjteményeket
is számon tartottak. Névszerint ismertek olyan híresebb gyűjtemények, mint a
pl. Li Pié, a Szu Piené vagy a Liu Kung-csuoé. Ezek mindegyike 10-30 ezer tekerccsel
büszkélkedhetett.
A buddhizmus kínai térhódítása is a könyv tekercs formában létező korszakára
tehető. A terjedelmes buddhista irodalom kínaira fordításának megindulása a
Nyugati Han-dinasztia korának végére tehető. A kolostorokban működő névszerint
ismert leghíresebb fordítók közt tartják számon pl. Dharmaraksát (3. sz.) és
Kumaradzsivát (344-413). A buddhizmus legfelkészültebb, legavatottabb interpretátorainak
Gunabhadrát (394-468) és a már emlegetett Tang-kori zarándokot, Hszüan-cangot
tartják. A kínai fordítók keze nyomán a buddhista Tripitaka jelentős részének
kínai változata összesen 5040 kötetben jelent meg a Tang-dinasztia idején. A
könyvet alkotó papírtekercsek hossza az írásmű terjedelmétől függően különböző
lehetett. Szélességük azonban általában egy láb körül van. Az íráshoz előkészített
papíron grafittal mindig behúzták az ún. "határvonalat" (csie-hang),
amely arra szolgált, hogy az üres papiroson kijelölje az írásra felhasználható
területet, és elkülönítse a függőleges sorokat, hasábokat. A "határvonal"
alsó és felső részét "széleknek" nevezték. Az írás során, a hajdani
bambuszcsík-rendszerű és selyemtekercs könyvek emlékeként az első két sort üresen
hagyták. Csak a következő sorokban jelölték a mű címét, szerzőjét vagy a fejezet
címét és számát. Ha a mű több tekercsre íródott, elengedhetetlen volt, hogy
a tekercs sorszámát is jelöljék. A tekercsek némelyikének nagy figyelmet és
biztos kezet kívánó másolása olykor több hónapig vagy akár egy évig is eltarthatott.
Így aztán nem tarthatjuk szerénytelenségnek, ha a másoló esetenként saját nevét
és a másolás idejét is fontosnak tartotta feltüntetni. Hagyományosan úgy tartották,
hogy egy sorba 17 írásjegyet lehet írni, de ennek ellenére nem ritka az olyan
tekercs sem, amelynek soraiba 20-24 írásjegy is szerepel. Némelyik műnek a főszövegéhez
fűzött kommentárt apróbb írásjegyekkel két sorba rendezve a főszöveg közé ékelték.
Ez a nyomtatás feltalálásakor általános gyakorlattá vált, de még sok esetben
a szöveg nehéz olvasásához vagy félreolvasásához vezetett és vezet ma is.
A hagyományos kínai írás fentről-lefelé halad, az így kapott sorok pedig jobbról-balra
tartanak, természetes tehát, hogy a rudat, amelyre a papirost csavarták fel
a papírlap jobb szélére erősítették. Ez
a rúd általában vékony fabotocska volt, amelyet festéssel díszíthettek, védhettek.
A tunhuangi tekercsek is kivétel nélkül ilyen farudakkal voltak ellátva. Olykor
azonban, ahogy az a korabeli forrásokból kiderül, a pazar császári könyvtárak
és gazdag magángyűjtemények könyveinek rúdja készülhetett mázas porcelánból,
vörös szantálfából, korálból, jádéből, sőt elefántcsontból és aranyból is.
Azért, hogy a könyv papíranyagát megvédjék a sérülésektől, néha selyemre vagy
díszesebb papírra is felkasírozhatták, ezt piaonak nevezik. A fölcsavart tekercset
zsinórral (taj) kötötték össze, amelyet
a kasírselyem, -papír szélének közepére varrtak, erősítettek. A régiek nagy
figyelmet szenteltek ennek a számunkra jelentéktelen apróságnak tűnő zsinórnak.
Olykor meglepően nagy összeget is hajlandók voltak fizetni egy-egy remekbe sikerült,
több színből álló vagy különleges fonású tekercskötő zsinórért. Ezeket a zsinórokat
nemcsak a tekercskönyvek, hanem a máig hasonló rendszert követő tekercsképek
átkötésére is használták, használják ma is.
A könyvtekercseket a biztos védelmet elősegítendően vászonborítóba (cse) göngyölték.
Ez a borítóvászon, amelyet a "könyv ruhájának" (su-ji) is neveztek
hasznos szolgálatott tett olyankor is, ha a mű több tekercsből állt. Ilyen esetekben
ugyanis, hogy az összetartozó tekercsek nehogy elkeveredjenek egymástól, általában
5 vagy 10 tekercsből álló mű teljes sorozatát egy közös vászonba bugyolálták.
A könyvtekercseket polcokon, egymásra helyezve tárolták. Elég hosszadalmas munkának
számított a tekercsek kiszabadítása, kicsavarása. Ezért, hogy a számos tekercs
közül az éppen keresettet könnyen megtalálják, mindegyiket egy, a rúd végére
erősített azonosító táblácskával (csien vagy csien-fu, csien-tiao) látták el.
Ez a táblácska legtöbbször fából készült, de az igazán értékes tekercsekhez
elefántcsontból faragták. Az azonosító táblácska tartalmazta a tekercscsel kapcsolatos
valamennyi rövid információt (könyvcím, tekercs száma stb.), amely a gyors kiválasztást
megkönnyíthette. A tekercseken fityegő elefántcsont-táblácskákat említi egyik
versében a híres Tang-kori irodalmár, költő, Han Jü is:
"Je uraság otthonában van könyv temérdek, harmincezer tekercs polcokon
halomban.
Mindegyiken elefántcsont-táblácska fityeg, frissen, tán érintetlen fekszenek
nyugodtan."(28)
Sajnos a kézzel másolt könyvtekercsek Szuj- és Tang-kori aranykorának többszázezernyi példánya kevés kivétellel a kínai történelem háborúkkal, felkelésekkel teli viharos korszakaiban megsemmisült, eltűnt. Ezért is számít, többek között a kínai könyvtörténet vizsgálatának szempontjából, egyedülálló kincsesbányának a tunhuangi leletegyüttes.
A kézzel másolt
kínai könyv aranykorának idején a Szuj- és a Tang-dinasztia uralkodása alatt,
mint azt láthattuk, jó minőségű könyveket állítottak elő magas színvonalon,
melyeket praktikus, olykor díszes kivitelű borítással láttak el. A 9. század
közepén, amikor még mindig a rúdra csavart tekercsváltozat volt az uralkodó
könyvforma, megjelentek a lapok (je) és a lapokból összeállított könyv.
A tekercsek olykor több 10 méter hosszúak is lehettek, s ez igen megnehezítette
a könyv föl- és
lecsavarását. Az is előfordulhatott, hogy a mű tanulmányozása, böngészése megkívánta
a tekercs teljes lecsavarását, hogy a szöveg teljes egészében áttekinthetővé
legyen. A feladat esetenként nehézségekbe ütközött és nem kis kényelmetlenséget
okozhatott.
A Hadakozó Fejedelemségek, a Csin- és a Han-dinasztia idején ez még nem jelenthetett
gondot, hiszen ekkoriban még csak kevés olyan monumentális munka született,
mint amilyenek a Szuj- és a Tang-dinasztia idején megjelentek, például szútrák,
szótárak. Részükre nemcsak kényelmetlennek, de egyre inkább alkalmatlannak bizonyult
a tekercsforma.
E problémának az áthidalására tett kísérletezés során több leleményes, sokat
ígérő átmeneti könyvtípus is megszületett.(29)
Az egyik változatot a könyv teljes papíranyagának - amelyet korábban a rúdra
csavartak fel - téglalap alakúra, egyenlő részekre hajtogatott részeinek harmónikaszerűen
egymásra hajtogatásával hozták létre. Alsó és felső borítólapjaként egy-egy
erősebb és vastagabb papírlapot használtak, amelyeket olykor színesre festhettek
vagy vászonnal boríthattak, hogy ezzel is védjék a sérülésektől. Ezt az új formát
"szútrakötésnek" (csing-csö csuang) vagy "szanszkritkötésnek"
(fan-csia csuang) nevezték. Az új típusú "szútrakötésű" könyvek megkönnyítették
a terjedelmes művek használatát. A bonyolult, nagy odafigyelést igénylő csavarással
szemben, megjelent az egyszerűbb, praktikusabb, máig használt lapozás technikája.
A hoszszabb, terjedelmes művekben keresgélve, a könyvet átlapozva sokkal könnyebben
megtalálhatták a keresett részt.
A "szútrakötésű" könyvek egy továbbfejlesztett változatát úgy készítették,
hogy a harmónikaszerűen összehajtogatott lapok közül az elsőt és az utolsót
egy két lap szélességű kemény borítólapra ragasztották, majd akárcsak a ma használt
könyveket, összehajtották és a papírlapok vastagságában kiképezték a könyv bordáját.
Ezt a típust "forgószél-kötésű" (hszüan-feng csuang) könyvnek nevezik.
Nevét onnan kapta, hogy a könyv lapjai oda-vissza olyan könnyedén, gyorsan átpörgethetők,
mintha forgószél hajtaná. Ennek a kötésnek, szintén erre a jellegzetességére
utal a japán elnevezése is, a "forgószél lapok" (sempu-yo).
A Szung-korban jelent meg az a változat is, amelyik a tekercsformától még alig
különbözött, ezt az ún. "sárkánypikkely-kötés" (lung-lin csuang) vagy
más néven, az előbb leírt típusra emlékeztető formája miatt "forgószél
lapokból álló kötésnek" (hszüan-feng-je csüan-ce), rövidebb nevén "forgószél
lapoknak" (hszüan-feng-je) is hívták.
A tekercs már lapokat tartalmazott, amelyek jobb oldalon voltak egymáshoz erősítve,
ezek hossza balról jobbra egyre rövidebb volt. A lapok külön érdekessége, hogy
a "szútrakötésű" és a "forgószél-kötésű" könyvekkel szemben
a "sárkánypikkely-kötésű" tekercskönyvek lapjainak mindkét oldala
nyomtatva illetve írva volt.
A 9. században a kínai könyv "szútrakötésű" és "forgószél-kötésű"
változata kiküszöbölte a könyvtekercs formájú változat valamennyi fogyatékosságát.
Kötését, szerkezetét illetően innen már csak egy rövid lépés választotta el
a könyvet a ma is ismert külön lapokból álló változatának megjelenéséig.
E változat viszont már szoros kapcsolatban áll a nyomtatás feltatálásával, melynek
eredményeképpen Megszülethetett.
A FANYOMÓDÚCOS NYOMTATÁS KEZDETE
A 9. századig
a könyv egyetlen sokszorosítási módja a kézzel való másolás volt. Ez a fáradságos,
egy-egy terjedelmesebb mű esetében akár több évig is eltartó hosszadalmas művelet
túlságosan is lassú módja volt a könyv szélesebb körű elterjedésének. Sőt, ezt
a lassú folyamatot csak tovább nehezítették a háborúk és tűzvészek, melyeknek
az amúgy is korlátozott menynyiségű kézzel másolt könyvek gyakorta estek áldozatul.
Kínában a nyomtatás nem minden előzmény nélkül indult, hiszen a nyomtatás technikájának
elmélete más formában már korábban is létezett. Ilyen előzménynek tekinthető
a kőfeliratok kapcsán már emlegetett pacskolatkészítés. A másolásnak ez a változata
röviden összefoglalva abból állt, hogy a bronzok, vagy a kőbe vésett feliratok
papírra történő dörzsöléses átpauzálása után a papíron fekete alapon fehér írásjegyek
jelentek meg. Később, a kifejezetten pacskolatkészítéshez előállított kősztélék
között találunk olyanokat is, amelyeken az írásjegyek kiemelkednek az alapból,
tehát az írásjegyek környékét vésték ki, és így a pacskolaton a szabályos írott
szövegnek megfelelően fehér alapon fekete írásjegyek olvashatók.
A nyomtatás másik előzményének a pecsétnyomó (jin) tekinthető.(30)
Az azonosítást, hitelesítést szolgáló pecséthasználat, pecsétkészítés hagyománya
Kí- na messzi múltjában, a Sang-dinasztia korában
gyökerezik. A történelem minden korszakában a pecsétet azzal a céllal használták,
hogy a tulajdonos e tárgyacska segítségével igazolni, hitelesíteni tudja a tulajdonát
képező tárgyakat vagy az általa készített termékeket, alkotásokat. Ezért épp
úgy megtaláljuk a pecséteket a régi bronzedényeken, -fegyvereken, porcelánedényeken,
mint a későbbi kéziratokon, festményeken. A pecsétfargás mindig megbecsült,
nagy mesterségbeli tudást igénylő művészi foglalkozásnak számított. Ez a mai
napig a nagy előszerettel használt, legszemélyesebb tárgyak egyike, melynek
megszámlálhatatlan változata létezik. Különböző formában, díszítéssel készítették
különböző nemes, értékes anyagból faragva (ritkábban öntve). Alapanyagául ritka
ásványok, jádé, márvány, elefántcsont, bronz, arany, ezüst szolgált. Élénkpiros,
cinóbervörös nyomata általában 2-4 írásjegyet tartalmaz, amely a tulajdonos
nevét vagy műhelyét jelöli. Vésése egyaránt lehet pozitív és negatív.
A könyvek igazán nagyszámú másolatkészítését elősegítő sokszorosítási technika
első lépésének a fatáblás vagy fanyomódúcos nyomtatás (tiao-pan jin-sua) megjelenése
számít. Sokáig heves viták zajlottak akörül, hogy mikorra tehető a fanyomódúcos
nyomtatás kialakulása. Egyesek a Szuj-dinasztia, mások a Tang-dinasztia mellett
kardoskodtak, de olyanok is akadtak, akik az Öt dinasztia idejét (907-960) jelölték
meg e legkorábbi nyomtatásiforma megszületésének. Ezt az utolsó feltevést a
régészeti leletek és a korabeli dokumentumok vizsgálata alapján határozottan
kizárhatjuk. A régészet minden kétséget eloszlatott azon leleteivel, melyek
a fanyomódúcos nyomtatás 10. század előtti létezését igazolják. A szakemberek
körében ma általánosan elfogadott az a nézet, hogy a fatáblákkal történő nyomtatás
technikája valamikor
a Tang-dinasztia idején (618-907) fejlődött ki. Azt viszont már, hogy a Tang-dinasztia
majd 300 évének melyik korszakában jelent meg, nehezebb meghatározni. Az első
biztos fogódzót, a ma ismert legrégebbi nyomtatott könyv, a 868-ból származó
Gyémánt szútra megtalálása jelentette, amely a már többször említett kiváló
tudós, Stein Aurél tunhuangi leletei közül került elő. Ő maga ekként számol
be a szenzációs leletről: "Roppantul megörültem egy kitűnő állapotban maradt
tekercsnek, melynek nemcsak címképe, hanem egész szövege is nyomtatva volt.
Keltezése megfelelt a 860. esztendőnek. Végérvényes bizonysága ez annak, hogy
a fatömbökbe vésett betükkel való nyomtatás már jóval korábban ismeretes volt,
mint amely időkből a találmányt származtatni szokás. Egynémelyik tekercset igazán
megkapó, művészi becsű rajzok és fametszetek díszítették."(31)
A tekercsformájú, 14 kínai láb hosszú Gyémánt szútra különlegessége, hogy nemcsak
hogy nyomtatva van, de már illusztrálva is! Ez a lelet, ahogy azt Stein Aurél
is rögtön felismerte, ékes bizonyítéka annak, hogy a 9. század közepén Kínában
már létezett a fadúcos nyomtatás. Tisztán vésett írásjegyei, szabályos, egyenletes
nyomása még valamiről árulkodik, mégpedig arról, hogy egy ilyen viszonylag fejlett
és érett nyomdatechnológiának korábbi, akár száz esztendőre is visszanyúló közvetlen
előzményének kellett lennie. A nyomtatás 9. század előtti létezésének egyik
bizonyítéka az a Japánban kiadott rendelet, amely Shótoku császárné nevéhez
fűződik. E rendeletnek értelmében 764-770 között a több mint ezer írásjegyből
álló közismert buddhista varázsszövegből, a dharaniból egymillió példányt nyomtattak,
melyeket miniatűr fából készült pagodamodellekbe helyezve buddhista templomok
és kolostorok között osztottak szét. A dharani szútra a korai nyomtatás igen
népszerű kiadványa volt, hiszen ismerünk a 8-10. századból való nyomtatott példányaiból
Japánból, Koreából és Kínából származót is, néhányat közülük még nyugati múzeumok
is őriznek. Japán és Korea ez idő tájt szoros kulturális kapcsolatot tartott
fenn Kínával. E kultúrhídon keresztül érkezett az írás, a papír és mint látjuk
a sokszorosítás technikája is. A két országban talált, a korai nyomtatásra utaló
leletek is a kínai fanyomódúcos nyomtatás fejlettségéről árulkodnak.
A régészeti leletek mellett a nyomtatás Tang-kor eleji létezését bizonyítja
néhány korabeli följegyzés is. Ezekből kiderül, hogy ekkor már a magánkézben
lévő nyomdák is virágoztak, noha időről időre megpróbálták ellenőrízni, sőt
akár meg is szűntetni őket. A magánnyomdák kiadványai között a buddhista könyvek
mellett a minden napok praktikus "kézikönyvének" számító naptárak,
kalendáriumok voltak a legnépszerűbbek. Ez pedig esetenként a kormánynyal való
összeütközésre adott okot, hiszen a kormány úgy vélte, hogy a naptárak magánkiadása
sérti a császárnak, az Ég Fiának azt a kizárólagos jogát, hogy szabályozza az
égitestek mozgásai és a földi dolgok, események közt kapcsolatokat. 835. december
29-én Tungcsuan körzet katonai kormányzója, Feng Szu a következőket jegyezte
meg ezzel kapcsolatban: "Szecsuan és Huajnan (a mai Anhuj és Csiangszu)
valamennyi tartományában nyomtatott naptárakat árusítanak a piacokon. Ezek a
nyomtatott naptárak évről-évre elárasztják a birodalmat, még mielőtt a Császári
Csillagvizsgáló az új naptárat jóváhagyná és hivatalosan terjeszteni kezdené.
Ezzel megsértik azt az elvet, hogy a naptár egyesegyedül őfelsége adománya."(32)
825-ből egy irodalmi antológia előszavában azt olvashatjuk: "A könyveket
másolják és nyomtatják, majd a piacon árusítják."(33)
Az éles szemű japán buddhista zarándok, Ennin a 9. század közepén járta be Kína
nagy részét.(34) Szorgalmas naplóíró volt, s ennek köszönhetően
feljegyzéseiből tudunk arról, hogy 838-ban Jangcsouban egy könyvesboltban vásárolt
egy nyomtatott naptárt. Ezt Ennin olyan hétköznapi ügyként említi, hogy abból
arra következtethetünk, hogy a nyomtatásnak a 9. században nemcsak Kínában,
de Japánban is általánosan elterjedt, fejlett technológiája volt.
A könyvnyomtatás fejlődésének egyik közvetlen oka a buddhista hitérítő szerzeteseknek
köszönhető, akik éles szemmel ebben látták hitük minnél szélesebb körben történő
terjesztésének lehetőségét. Ezért aztán több nyomdát a buddhista kolostorokban
rendeztek be, ahol a buddhista irodalom tekintélyes mennyiségű munkáiból adtak
ki egyre többet, növekvő példányszámban. Pédául 972-983 között több mint ötezer
kötetben, mintegy 130 ezer lapon jelentették meg a buddhista kanonikus szöveggyűjteményt,
a Tripitakát. A buddhista iratok mellett azonban a Tang-kor idején már kiadásra
kerültek a taoista szentkönyvek és a konfuciánus klasszikusok is, valamint nagy
számban irodalmi antológiák, történeti munkák és enciklopédiák. A tömegek igényének
kielégítésére olyan népszerű munkákat is kinyomtattak, amelyek jóslással, jó
és rossz előjelek magyarázatával és álomfejtéssel fogalkoztak.
A fadúcos nyomtatás egyik "oldalhajtása" az ekkoriban megjelenő új
képzőművészeti technika, a fametszet készítés. A fametszés nemcsak önálló művészeti
technikaként létezett, de hosszú évszázadokig a könyv elengedhetetlen segítőtársa
is volt, hiszen az illusztrációk (mint pl. már a 868-ban készült Gyémánt szútrának
is) fametszéssel készültek.(35) Fametszetesek voltak azok
a nyomdatechnikai termékek is, amelyek az írástudatlan réteg igényeit is kielégíthették.
Már a Tang-kor idején rendkívül keresettek voltak, s nagy népszerűségnek örvendtek
a technikailag és művészi szempontból egyaránt igénytelenebben nyomtatott játékkártyák
és a jókívánságokkal teli újévi képek (nien-hua).
A Tang-korban a könyvnyomtatás országszerte virágzásnak indult, több híres központját
ismerjük, ilyen volt pl. Lojang és Kajfeng, de jelentős nyomdák működtek a mai
Szecsuan-tartomány területén, valamint Nankingban és Hangcsouban is.
Az a törekvés, amelyet már a Han-kortól kezdve szorgalmaztak, hogy az írás és
az írott művek ismerete minnél nagyobb közönséghez eljusson, a Tang-dinasztia
idején végre megvalósulni látszott. Immár nem volt arra szükség, hogy a fontosabb,
szent szövegeket hatalmas kőtáblákól pacskolatok segítségével vagy drága pénzen,
időt és energiát nem kímélve selyemre vagy papírra kézzel kelljen másolni, másoltatni.
A nagy mennyiségben olcsón sokszorosítható könyv már nem számított ritka különlegességnek,
nagy értékű ritkaságnak, hiszen akár piacon is lehetett kapni. A Tang-dinasztia
névtelen mesterembereinek nagyszerű leleménye, a fadúcos nyomtatás igazi aranykorát
azonban csak a Szung korban érte el.
A 10. század
környékén a leginkább Szecsuan és Csöcsiang tartományban kiadott nagyszámú buddhista
műveken túl, egyre nagyobb számban, más munkák is megjelentek. A kormány is
felfigyelt a nyomtatás kínálta sokszorosítási lehetőség előnyeire. A Szung kormány
politikája az volt, hogy szerkesszék meg és adják ki az alapvető matematikai,
orvostudományi, mezőgazdasági, hadtudományi és haditechnikai szövegeket, természetesen
nem megfeledkezve a konfuciánus írásokról, az előző dinasztiák történeti műveiről,
a törvénykönyvekről és a jelentős filozófusok, gondolkodók műveiről sem. Támogatta
új kiadványok megjelenését is, mint amilyen Szu Szung 11. században megjelent
füvészkönyve volt. Az ilyen könyveket a tartományi kormányhivataloknak osztották
szét vagy árusították. Mai szemmel nézve ezek nem számítottak nagy példányszámú
kiadványoknak. A legnagyobb példányszámban kiadott könyvek egyike A mezőgazdaság
és selyemhernyótenyésztés alapelemei volt, amelyet 1273-ban kétszer is kinyomtattak
1500-1500 példányban.
A nyomtatott könyvek segítséget jelentettek a kerületi székhelyeken és a fontosabb
járási székhelyeken államilag támogatott oktatásban is. A tananyagban a legelőkelőbb
helyet az irodalmi és filozófiai tárgyak foglalták el, de foglalkoztak praktikus
ismeretek elsajátításával is, olyanokkal mint pl.: közigazgatás,
a hidraulika, a hadtudomány és a matematika.
A Szung és a Jüan hivatalnokok tehát nem egyszerűen irodalmi műveltségű mandarinok
voltak, hanem tekintélyes, hasznos tudású szakemberek egyben.
Az állami könyvkiadók mellett virágoztak a magánkiadók is. Ezek a magánkiadók
könyveket jelenthettek meg pl. a mezőgazdaságról vagy az elemi számtanról és
az abakusz használatának technikájáról. Az ilyen könyvek jellegzetes példája
Jang Huj Matematika hétköznapi használatra című műve, amelyet 1262-ben nyomtattak
ki. Magasabb szintű ismeretek terjesztését szolgálta Csu Si-csie Bevezetés a
matematikába című műve, amelyet 1299-ben adtak ki, és amely a korabeli városi
élet mindennapjaiból vett példáiról híres. Az ilyen és ehhez hasonló munkáknak
köszönhetően a 10-13. század közötti Kínában - ez az időszak egybeesik a fanyomódúcos
könyvnyomtatás aranykorával - sokkal többen tudtak írni-olvasni és számolni,
mint bárhol a világon.
A nyomtatáshoz használt szögletes fadúc (pan) legtöbbször körtefából, jujubafából,
katalpafából készült, de olykor használhattak alma- vagy barackfát is. Általában
50-60 cm hosszúságban készültek.
A dúcról nyomtatott nyomtaványok technikája igen egyszerű volt: az írásjegyeket
tükörképszerűen közvetlenül magára a fadúcra vésték vagy a tussal és ecsettel
vékony papírra írt szöveget írott oldalával lefelé fordítva az előkészített
fadúcra ragasztották. A metsző ezután e sablon segítségével különleges metszőkéseivel
látott neki a metszésnek az áttetsző vonalakat követve. A metszés során mindig
a vonalak melletti részeket véste ki a dúcból, és így annak felületén maga a
vonal maradt meg kiemelkedő gerincként. Lényegében tehát egy negatív, fordított
képű nyomódúcot készítettek. Először a szöveget határoló vonalakat, az "oldaléleket"
(pien-lan) alakították ki. A lap közepén elhelyezett négy vonal alkotta "dúckeret"
(pan-kuang) határolta szöveghasábot "dúcarcnak" (pan-mien) nevezik.
A "dúcarcot" keretező éleket, ha egy vonal alkotja, akkor az "szimpla
margó" (tan lan), ha kettős vonal alkotja, akkor "dupla margó"
(suang lan). A "dúckeret" bal oldalán, a felső sarokban található
kis téglalap alakú területet, ahová olykor a könyv rövid címét írják "könyvfülnek"
(su er) nevezik. A lap tetején, a felső margó felett üresen maradt rész a "menynyei
fej" (tien tou) vagy más néven a "könyvszemöldök" (su-mej), az
alsó margó alatti üres rész a "földi láb" (ti csiao).
A szöveg sorait kijelölő vonalakat "határvonalaknak" (csie-hang) hívják.
A "dúcarc" közepén található függőleges keskeny hasábnak, amely a
lap két oldalát választja el egymástól "dúcszív" (pan-hszin) a neve.
Itt szokás feltüntetni a könyv egyszerű címét, a kötet- és lapszámot, vagy olykor
a lapon található írásjegyek számát, a vésnök nevét és a vésés idejét. Ennek
közepét, s egyben a lap közepét jelölő vonalat, amely mentén majd a lapot félbehajtották
"középső varratnak" (csung feng), vagy a köznyelvben "elefántormánynak"
(hsziang-pi) nevezik. A "dúcszívben" található, fentről és lentről
1/4 - 1/4 arányban elhelyezett két kis jelet a formája után "halfaroknak"
(jü-vej) hívják. Attól függően, hogy a felsőt vagy az alsót kívánják megnevezni,
beszélnek "felső halfarokról" (sang jü-vej) és "alsó halfarokról"
(hszia jü-vej). Ha mind a két halfarokról van szó, akkor azt "páros halfaroknak"
(suang jü-vej) mondják. Esetenként a halfarkak egyike el is maradhat, ilyenkor
"szimpla halfarokról" (tan jü-vej) beszélnek. A "halfarok"
legtöbbször fekete színű, ezeket "fekete halfaroknak" (hej jü-vej)
nevezik, de olykor fehérekkel is találkozni, ezek a "fehér halfarkak"
(paj jü-vej).
A "középső varrat" mindig csak a halfarkak vízszintes vonala és az
alsó illetve a felső szélek vonala közt fut, a "halfarkak" által közrefogott
hasábban sohasem. Ha a "középső varratot" két vékony vonal alkotja,
akkor "kis fekete szájról" (hsziao hej kou) beszélnek, ha viszont
egyetlen vastag vonal alkotja, akkor az a "nagy fekete száj" (ta hej
kou). Attól függően, hogy a "középső varrat" alsó vagy felső részéről
van szó, megkülönböztetnek "alsó fekete szájat" (hszia hej kou) és
"felső fekete szájat" (sang hej kou). Ha a "középső varrat"
egyáltalán nincs behúzva, akkor "fehér szájról" (paj kou) beszélnek.
Ennek, a könyvnyomtatás korai korszakában kidolgozott nyomdatechnikai terminológiának
itt felsorolt és még számos terminusa a mai napig használatban maradt.
A Szung-kori nyomtatványok jellegzetessége, hogy viszonylag kövér, de lendületes
vonalakból álló írásjegyeket használtak, melyeket nagy gonddal helyeztek el
egymástól egyenlő távolságra, arányosan. A "dúcszívbe", amely mindig
"fehér szájjal" készült, feltüntették a lapokon található karakterek
számát, a fejezet címét, sorszámát és a vésnök nevét, de olykor még a teljes
mű írásjegyeinek mennyiségét is.
A szöveget mind a négy oldalon "kettős margó" határolta.
A Déli-Szung-dinasztia idején (1127-1279) fokozatosan új stílus kezdett kialakulni,
amely kiszorítani látszott a korábbit. A karakterek még tetszetősebbek lettek,
és még közelebb kerültek egymáshoz. Az írásjegyek kisebbé váltak ugyan, de így
több fért el egy sorba és egy oldalra. A "dúcarcot" pedig csak "szimpla
margók" jelölték ki. A "fehér szájakat" felváltották a "fekete
szájak" és a "halfarkak" egyenes végével párhuzamosan megjelent
még egy vékony fekete vonal. A nyomtatványt kísérő szükséges információk közül
a teljes mű számát és a vésnök nevét elhagyták. A "fekete szájat"
tartalmazó stílus maradt az uralkodó a Jüan- és Ming-dinasztia idején is, bár
a 16. század elején Csia Csing császár egy rövid időre visszaállítatta a "fehér
száj" használatát.
Mint arról korábban már esett szó, a fadúcos nyomtatáshoz szükséges írásjegyek
vésése és a művészi fametszés egy tőről fakad, és sokáig szoros kapcsolatban
is maradt egymással. Erre jó példa már a 868-ban nyomtatott Gyémánt szútra,
amely illusztrációt is tartalmaz. Ezen kívül még számos könyvről van tudomásunk,
amelyek gyönyörű illusztrációkkal készültek, már a Szung- és a Jüan-dinasztia
idején.
A fentebb már említett, mindennapi használatra szánt kézikönyvek zömét is az
értelmezést segítő ábrákkal jelentették meg. Ezek közül a leghíresebbek például
a 1103-ban kiadott Építési módok és formák (Jing-cao fa-si) című építészeti
szakmunka, amely mérnöki precizitású ábrákat tartalmaz. Illusztrációiról híres
a 12. században kiadott Szántás-vetés, szövés-fonás képekben (Keng-cse-tu) is.
Ezeken kívül még számos kézikönyv lapjain találkozni a növény- és állatvilág
anatómiailag pontos, finom metszésű képeivel. A fametszetes illusztráció másik
nagy területe a klasszikus elbeszélő irodalom sok híres története. Ezek közül
a egyik legnevezetesebb a Ming-dinasztia idején kiadott Három királyság történetének
(Szan kuo jen ji) 240 nagy precizitással metszett ábrázolása. A hősmondák, népszerű
történetek figuráinak képi megjelenítése hosszú évszázadokon át divatban volt
külön lapok formájában is. Ezek voltak az ún. "újévi képek" (nien-hua).
A 16. században az illusztált könykiadásnak három különböző stílust képviselő
központját lehet megkülönböztetni. Az első, és talán a legjelentősebb a Fucsien
tartománybeli Csien'an városkában volt, ahol a legtöbb klasszikus regényt jelentették
meg. Az itt készült könyveket illusztrációiról is fel lehet ismerni. Az egyszerű
rajzolatú képek mindig a lap felső részét foglalják el, az alsó részen pedig
folytatódik a szöveg. A másik népszerű központ Nankingban volt. A Tang család
műhelyéből általában egész oldalas illusztrációkat tartalmazó népkönyvek kerültek
ki. A harmadik jelentős központ az Anhuj
tartománybeli Hszin'an városkában volt.(36) Ennek eredményeképpen
a nagy precizitást igényelő tuskészítésben is járatos mesteremberek keze közül
a legfinomabb rajzolatú fametszetes ábrázolások innen, a Huang család műhelyéből
kerültek ki.
A fametszet- és a könyvillusztráció-készítés területén nagy előrelépést a 14.
században kidolgozott színes technika kidolgozása jelentett. Az első, több színű
nyomtatással kiadott könyv, egy kommentár a Gyémánt szútrához, 1340-ben jelent
meg. A főszövegét vörössel, a kommentárt pedig feketével nyomták. Az igazi színes
technika, amellyel már a képeket is több színnel nyomtathatták, a 17. században
jött létre.(37) Feltalálójának Hu Cseng-jent tartják. Hu Cseng-jen
1643-ban jelentette meg a Tíz Bambusz Csarnoka-albumot (Si-csu-csaj su-hua-pu),
amely két kötetben tartalmazta az írástudó piktúra jellegzetes témakörét, a
növények, a gyümölcsök, a virágok és madarak színes világát. A másik híres,
színes fametszeteket is tartalmazó album a mandzsu Csing-dinasztia idején, 1679-1701
között jelent meg, címe a Mustármag Kert-album (Csie-ce-jüan hua-csuan). Kiadója,
Li Jü eredetileg a festészetet tanító segédanyagnak, tankönyvnek szánta. Ez
a két album máig a kínai festészet legtöbbet tanulmányozott tankönyvének számít,
noha az eredeti kiadásokból csak igen kevés maradt fenn.
A
MOZGATHATÓ NYOMÓELEMES NYOMTATÁS
A fanyomódúcos
nyomtatás bármilyen zseniális találmány volt is, még mindig kezdetleges eljárásnak
számított, hiszen minden egyes laphoz fáradságos munkával külön-külön kellett
kimetszeni a nyomódúcot. A lenyomatokat pedig nem sajtóval készítették, hanem
úgy, hogy a nyomdafestékkel bekent nyomódúcra ráterítették a papírlapot és a
hátát egy száraz kefével átdörzsölték. Az eredménnyel azonban gyakorta nem voltak
megelégedve. Ezt mutatja Liao Pi megjegyzése is, amelyet 883-ban egy Csengtuban
forgalomban lévő szépírás- és fogalmazás-tankönyv kritikája kapcsán tett: "a
festék szétfolyt és képtelenség minden írásjegyet tisztán elolvasni."(38)
Folyamatosan kísérleteztek azzal, hogy valahogyan tökéletesítsék a nyomtatást.
Így jutottak el a mozgatható nyomóelemeket alkalmazó technikához, amely felgyorsította
a nyomtatást. A korábbi dúcvésést pedig felváltotta a jóval egyszerűbb szedés
folyamata. E módszer kidolgozása Pi Seng nevéhez fűződik. Pi Seng életéről meglehetősen
keveset tudunk, azonban zseniális találmányáról, a Szung-kor polihisztor tudósa,
Sen Kua (1032-1096) részletesen beszámol. Sen Kua jó érzékkel ismerte fel korának
korszakalkotó találmányait, tudomány- vagy kultúrtörténeti különlegességeit.
Több száz tanulmányát, esszéjét tartalmazó művében, az Álomcsermely eszszéiben
(Meng hszi pi-tan) az utókor szerencséjére a Pi Seng által kidolgozott mozgatható
nyomóelemes nyomtatás (huo pan jin-sua) részletes leírását is megörökítette:
"A Tang-dinasztia alatt még nem fejlődött ki teljesen a fanyomódúcokról
történő könyvnyomtatás. Miután Feng Jing-vang először kinyomtatta az Öt Klasszikust
(932-ben), az összes kanonikus művet kinyomtatták fanyomódúcokkal. Csing-li
uralkodásának idején (1041-1049) egy Pi Seng nevezetű közember mozgatható nyomóelemeket
is szerkesztett. Módszere az volt, hogy az ideogrammákat képlékeny agyagra metszette,
körülbelül egy rézpénz vastagságának megfelelő mélységben, s mindegyik külön
nyomóelemet alkotott. Ezeket aztán kiégette, hogy megkeményedjenek. Előzőleg
elkészített egy vaslemezt, amelyet fenyőgyanta, viasz és papírhamu keverékével
kent be. Amikor a nyomásra került a sor, egy vaskeretet helyezet erre a lemezre,
és ebbe tette szorosan egymás mellé a nyomóelemeket, s amikor a vaskeret tele
lett, nyomódúcot alkotott. Aztán tűznél felmelegítette úgy, hogy a lemezre kent
keverék enyhén megolvadt; majd pedig egy sík lappal addig nyomta a betűk felületét,
amíg olyan laposak nem lettek, mint egy fenőkő. Néhány példány nyomásához túl
nehézkes volt ez a módszer, de csodálatosan gyors volt, ha tucatszámra, százszámra
vagy ezerszámra kellett nyomni a példányokat. Rendszerint két vaskeretet használt,
s amíg az egyikkel nyomtatott, a másikban össze lehetett állítani a nyomóelemeket.
Tehát mihelyt az elsővel végzett, a második máris készen állt a munkára. E váltogatás
segítségével egy pillanat alatt el lehetett végezni a munkát. Mindenegyes ideogrammához
több nyomóelem volt. A különösen gyakran előforduló ideogrammákhoz több mint
húsz nyomóeleme volt, hogy egy oldalon többször is lehessen őket használni.
Amikor bizonyos nyomóelemeket nem használt, rímek szerint megkülönböztetett
faládákban tartotta őket; mindegyiket egy papírcímkével jelölte meg. A ritka
ideogrammákat, amelyekhez rendesen nem tartott kész nyomóelemeket, azonnal ki
lehetett vágni és ki lehetett égetni rőzsetűzben, és az egész folyamat megvolt
egy pillanat alatt. Fát nem használt, mivel felületének érdessége változó volt,
és ha nedves lett, szabálytalanul tágult s így nem adott sima felületet. A fa
hozzáragadt volna a gyantakeverékhez, és lehetetlen lett volna eltávolítani.
A kiégetett agyag nyomóelemeket viszont egyetlen kézmozdulattal teljesen tisztán
ki lehetett venni, amikor használat után a ragasztást ismét megolvasztották."(39)
Pi Seng technikáját halála után nem folytatták. Néha viszont a források tanúsága
szerint úgy tűnik, hogy agyagklisétalpra agyagnyomóelemeket helyeztek, majd
keményre égették őket. Ennél az eljárásnál kiiktatták az osztást. A nyomóelemeket
csak egyszer tudták felhasználni, hiszen az agyag az égetés során feltehetőe
negyenlőtlenül húzódott össze, és ez megnehezítette a nyomóelemek egyenes sorba
rendezését.
A másik fogyatékossága pedig az volt, hogy túl sok nyomdafestéket szívott magába,
hiszen a Kínában használt nyomdafesték víz alapú volt, nem pedig olaj, mint
később az európai nyomdászatban.
A MOZGATHATÓ NYOMÓELEMES NYOMTATÁS FEJLŐDÉSE
Noha a mozgatható
nyomóelemes nyomtatás már a Szung-korban, a 11. században megjelent, használata
mégsem terjedt el szélesebb körben. Pi seng találmányát rajta kívül alig valaki
használta a komolyabb nyomtatáshoz, és csak kevesen látták benne a nyomtatás
fejlődésének lehetőségét. A mozgatható nyomóelemes nyomtatás újabb lendületet
majd csak a Jüan-dinasztia idején kapott.
Egy nyomdász, bizonyos Vang Csen nyomóelemeit fából készítette. A négyszögletes
hasábokat aztán bambuszcsík által kijelölt sorokba rendezte el a klisélapon,
az üres helyeket pedig bambuszszálka-ékkel töltötte ki, hogy a nyomóelemek a
nyomtatás közben el ne mozduljanak. Igazi találmányának az 1312-1313-ban kidolgozott
forgatható szedőasztal számított, amely megkönnyítette és felgyorsította a leggyakrabban
használt karakterek rendezését és kiválasztását. A csupán pár tucat betűből
és jelből álló alfabetikus írással szemben, az ideografikus írás használata
esetén (amilyen a kínai is) több ezer írásjeggyel kell számolni, amely mint
a kínainál 5-7 ezer is lehet. Ilyen elképesztő szám mellett talán együttérezhetünk
azokkal a kínai szakemberekkel, akik nem tartották csábító feladatnak, hogy
a mozgatható nyomóelemes nyomtatási technika tökéletesítésén fáradozzanak. Vang
Csen szedőasztalának a könnyű fából készült, kör alakú lapja 7 kínai láb (kb.
2 m) átmérőjű volt, amely egy 3 láb (kb. 1 m) magas talpazaton forgott.
Már régóta használatban volt Kínában az írásjegyek csoportosításának azon módja,
amely a rím szerint különíti el a több ezer írásjegyet.(40)
Vang Csen a szedőasztalának szakaszokra osztásakor az általa is jól ismert rímszótár
beosztását, módszerét követte. Szedéskor a szedő általában két szedőasztalt
használt egyszerre, amelyek összesen a leggyakrabban használt írásjegyekből
kb. 30 ezret tartalmaztak. Vang Csen saját módszerének részletes leírást adja
az Útmutató a mozgatható nyomóelemes nyomtatáshoz című könyvében. Módszerének
főpróbájára a Csingtö vidékének története című helyi krónika kinyomtatásakor
került sor. Szedőasztalának és fa nyomóelemeinek sikeres vizsgájával nagy elismerést
vívott ki mind magának, mind találmányának. Vang Csen módszere több mint száz
évvel előzte meg az európai nyomóelemes nyomtatást, és alapjaiban megegyezik
azzal a technikával, amelyet még nem is olyan régen, a számítástechnika Nyomdászati
térhódítása előtt a modern nyomdákban is alkalmaztak.
A mozgatható nyomóelemes nyomtatás tökéletesítésének következő állomása a Ming-dinasztia
középső szakaszára esik. Ekkor próbálkoztak azzal is, hogy pl. ónból készítsenek
nyomóelemeket, de az ón nem tartotta jól a nyomdafestéket és hamar el is kopott.
A nyomóelemek akár fából, akár fémből készültek vagy rudakkal tartották a helyükön,
amelyeket keresztül dugtak rajtuk, vagy betétekkel, ékekkel, amelyeket közéjük
szorítottak. Sem a metszés, sem az öntés nem volt olyan pontos, hogy lehetővé
tette volna a rögzített szedést.
A Ming-dinasztia idején a leghíresebb nyomdáknak a Hujtungkuan, a Kujpokuan
és a Lanhszüetang számított. Mind a három Vuhsziban (Csiangszu tartományban)
volt, amely egyben a Ming-kori nyomdászat központja is volt. Ezen nyomdák mindegyikében
bronz-nyomóelemeket használtak. A kínai szakirodalom úgy véli, hogy a fém-nyomóelemes
nyomtatás technikája többek között azért sem terjedt el szélesebb körben, mert
pl. ezek az élenjáró nyomdák, a bronz-nyomóelemekkel kapcsolatban szerzett tapasztalataikat,
módszerük miben létét Vang Csennel ellentétben nem jegyezték fel és nem szorgalmazták
terjedését.
A Ming-dinasztia uralkodásának második felében nagy számban jelentettek meg
bronz-nyomóelemekkel nyomtatott könyveket, olykor még olyan több kötetes monumentális
munkát is, mint pl. a Tajping császári enciklopédia. A 17. században fa nyomóelemek
segítségével adták ki a Ming-udvar hivatalos lapját, a Ti-paót.
A Csing-dinasztia idején még mindig fel-felbuk-kan a bronz-nyomóelemes nyomtatás,
pl. az 1726-ban kiadott Régi és új könyvek gyűjteménye esetén, azonban fokozatosan
kiszorul. 1774-ben már ismét a sokkal kedveltebb fa nyomóelemes nyomtatással
készítették a Jung-lo enciklopédiát (Jung-lo ta tien). Az akkor a "könyvek
könyvének" számító hatalmas mű kiadását Csin Csien irányította, felügyelte.
Csin Csien nevéhez a mozgatható nyomóelemes nyomtatás terén végzett fejlesztések
is fűződnek, valamint Vang Csen találmányának a forgatható szedőasztalnak, dobozokból
álló szedőszekrénnyé alakítása, amely szintén a rímszótár felosztását követte.
Csin Csien vezetése alatt a mandzsu udvar hivatalos nyomdájában, a Vujingtienben
több száz különböző könyv, sorozat készült el.
Az évszázados kísérletek, tökéletesítések ellenére a kínai nyomdászatban a 19.
század végéig a fa-nyomóelemekkel történő nyomtatás volt az uralkodó.
A nyomtatás
egyik következménye az volt, hogy a könyv formája is gyökeresen megváltozott.
A könyvnyomtatás kezdetén, még a tekercsformát használták (mint a 868-ból származó
Gyémánt szútra), de rövidesen rájöttek, hogy nem ez a legalkalmasabb. Több mint
száz évnek kellett eltelnie, amíg a tekercstől eljutottak a kötetformáig. A
kötethez vezető út első jelentős állomása a lapok megjelenése volt. A "szútrakötésű"
és a "forgószél-kötésű" könyvek már tartalmazták a majdani kötethez
elengedhetetlen lapokat. Mindkettőnek nagy hátránya volt azonban, hogy a hajtás
mentén könnyen elszakadhattak a vékony lapok, és ezzel az egész könyv szétesett.
A 10. században bukkan fel először az a változat, amelyet már nem a papírtekercs
harmónikaszerű összehajtogatásával hoznak létre, hanem külön nyomtatott lapokból.
Ezt a változatot már összefoglaló néven sunak nevezték, ahogy a könyvet ma is
hívják. Minden lapra két könyvoldalt nyomattak, majd középen kettéhajtották.
A lapnak mindig csak az egyik oldalára nyomtattak, a másikat üresen hagyták,
hiszen az a behajtás után a lapok fonák oldala lett.
Ennek az új formának az első változatát "pillangókötésnek" (hu-tie
csuang) nevezik. A közepükön, a "dúcszívnél" összehajtott lapokat
az ún. "arc az archoz" módon illesztették össze, ami azt jelentette,
hogy a könyv gerincét a lapok középen meghajtott élei alkotják. Az így összeillesztett
lapok kötegét az első és a hátsó lapra ragasztott vastagabb papír borítóval
látták el, a gerince pedig szabadon maradt. A borítókartont a díszesebb, értékesebb
könyvek esetében vászonnal, selyemmel is bevonhatták. A könyv ragasztott lapok
éleiből álló gerincét a "könyv hátának" (su pej), a szabadon lapozható
oldalát a "könyv szájának" (su kou), a felső oldalát a "könyv
tetejének" (su ting), az alját pedig a "könyv gyökerének" (su
ken) nevezik. A "pillangókötés" nevét a könyv gerincére állított kihajtott
állapotban látható formájáról kapta, amikor is lapjai a szárnyait tárogató pillangóra
emlékeztetnek. A "pillangókötésű" könyv már az Öt Dinasztia idején
megjelent, de szélesebb körben a Szung-dinasztia idején terjedt el, a Jüan-diansztia
kezdetén még hébe-hóba használták.
A "pillangókötésű" könyveknek gyakorlati szempontból egyetlen, de
óriási hátránya volt, mégpedig az, hogy két nyomtatott oldal után mindig két
üres oldal következett.
Ezt a fogyatékosságát küszöbölte ki a Szung-dinasztia vége felé megjelenő "fedett
gerincű kötés" (pao-pej csuang), amely csak annyiban különbözött a "pillangókötéstől",
hogy a középen meghajtott lapokat nem a behajtott éleknél illesztették össze.
Így a lapozható "könyv szájának" oldalára a lapok "dúcszív"
része esett. Ezzel az egyszerű újítással módosított könyvet már a bosszantó
megszakítások nélkül, folyamatosan lehetett olvasni, hiszen minden oldal tartalmazott
szöveget. A nevét borításának módjáról kapta, amely abban különbözött a "pillangókötéstől",
hogy nem két külön borítólapot használtak, hanem egyetlen vastagabb papírral
borították az íveket, amely így a könyv ragasztott gerincét is takarta.
Mindkétkötésfajtának közös hátránya, hogy a lapokat ragasztás tartotta. A ragasztásról
pedig máig tudjuk, hogy csak az olcsóbb, egyszerűbb könyvek esetében érdemes
használni, hiszen a mai napig nincs olyan ragasztási technika, amely a gyakori
használatnak kitett könyveket a széthullástól megvédené. A "fedett gerincű
kötés" a gerinc felöli széles margójának köszönhetően a ragasztáson kívül
más kötésmódot is lehetővé tett. Így született meg a "cérnafűzéses kötés"
(hszien csuang). A cérnafűzés lényege, hogy a "fedett gerincű kötéshez"
összállított lapokat a "könyvhát" részén, az él mentén 1-2 cm mélységben
általában négy helyen átlyukasztották, amelyeken át aztán erős cérnát vezettek,
és egy jól kidolgozott sorrend szerint vezetve a szálat szorosan összefűzték
a lapokat. Az átlagosnál nagyobb könyvek esetében furhattak hat vagy akár nyolc
lyukat is. A fűzés végeztével pedig az oldalakat, a "könyv szájának"
kivételével egymáshoz igazítva egyenesre nyírták. A "cérnafűzéses kötés"
nem volt új találmány, hiszen már a könyvnyomtatás előtt a kéziratokat is gyakorta
ezzel a módszerrel erősítették egymáshoz. Erről árulkodik a Tunhuangban talált
kéziratleletek egy része is. A "cérnafűzéses kötés" nyomtatott könyvekre
való alkalmazására azonban csak a Ming-dinasztia idejétől kezdve került sor,
a 14-15. században. Oly kiváló módszernek bizonyult, hogy a 20. század közepéig
használatban maradt. Borításul a könyv első és hátsó lapjaként szintén kétrét
hajtott vastagabb indigószínű lapok szolgáltak, amelyeket a lapokhoz fűztek.
A borító bal felső sarkába egy szögletes hosszúkás címkét ragasztottak, amelyre
a könyv címét írták. Akárcsak a modern könyvekben, ezekben is találni belső
borítót, ún szennycímlapot, majd tartalomjegyzéket és előszót is.
A teljes mű legtöbbször nem egyetlen kötetből állt. Ezzel a problémával már
a tekercsek idején is találkoztak a kínaiak, és akkor az ún. "könyvruhával"
(su-ji) sikerült megoldaniuk. A nyomtatott könyvek korában a több kötet egybentartására
négyféle módszer is létezett. Az első a már a tekercskönyvekre is alkalmazott
vászonba, selyembe bugyolálás volt, amelyet ekkor pao-funak neveztek. A négyszögletű
selyem vagy brokát anyagba leggyakrabban a "szútrakötéssel" készült
buddhista műveket csomagolták, de esetenként a "fedett gerincű" és
cérnafűzésű könyveket is védhették így. A színe túlnyomó többségben élénksárga,
narancssárga volt, a könyvekre felhajtogatott vásznat,selymet, brokátot pedig
hosszú, a csomagoló anyagból készített csíkkal kötötték át.
A második módszer, a könyvek csomagolásának leggyakoribb változata az, amikor
a több kötetet egy speciálisan erre a célra készített tokban (han vagy han-tao)
tárolták. A tok egyszerűbb, általánosan elterjedt változata tulajdonképpen a
külső oldalán vászonnal fedett, egyetlen lapból állt, amelyet az élek mentén
betörve lehetett az egymásra fektetett könyvekre felhajtogatni. A felhajtogatott
tok az összefogott könyvek alsó, felső borítóját, a gerincét és a "könyv
száját" védte. Az ilyen változatot, amelyik a könyveknek csak négy oldalát
óvta sze-ho-taonak nevezték. A tokok egy speciálisabb változata volt az, amely
a könyvek minden oldalát, az alját és a tetejét is védte, tehát mind a hat oldalt,
ezt nevezték liu-ho-taonak. A tokokat az oldalukon található vászoncsíkokon
lógó két pecekkel (pie) és két vászonbújtatóval lehetett összeerősíteni.
A tokot általában indigókék vászonnal borították, azonban az értékesebb gyűjteményekben
drága selyem vagy brokát borítással is lehet találkozni. A 3-8 cm hosszú peckek
leggyakrabban csontból, szaruból készültek, de a drága könyvek esetében elefántcsontból
vagy jádéből is faraghatták, csiszolhatták.
A mandzsu császári könyvtárban találni olyan jádepeckeket, amelyeknek egyik
oldába felhőmintákat faragtak, a másik oldalára 4-6 írásjegy terjedelemben még
a könyv címét is felírták.
A több kötetből álló sorazat összekötésének harmadik változata az, amikor az
egymásra fektetett köteteket két ún. "szorítódeszka" (csia-pan) közé
erősítik és oldalt selyem vagy vászoncsíkokkal kötik össze. Az alulra és felülre
helyezett falapokat mindig keményebb fából faragták. Erre a célra szívesen használták
a nanmu-fát (Phoebe nanmu), a kámforfát vagy a vörös szantálfát. A díszesebb
változatok esetében a falapokat vászonnal vagy selyemmel is boríthatták, vagy
ha vastagabb deszkákkal készítették, akkor gazdag faragással is elláthatták.
A negyedik változatba többféle típus is tartozott. Közös jellemzőük, hogy mind
szekrénykére vagy dobozra hasonlít. A kemény fából mívesen készített könyves
ládák (su-hszia, su-hsziang vagy su-ho) leginkább a császári könyvtár értékes
díszei. Épp annyira szolgáltak a több kötetes sorozatok egybentartására, mint
a könyvek szállítására, hiszen gyakorta fogóval is ellátták ezeket a dobozkákat,
polcokból álló szekrénykéket.
A könyveket aljukkal vagyis a "könyvgyökérrel" kifelé fektetve tárolták
a polcokon. A nyomtatott könyvekhez már nem használták a tekercsek rúdjára akasztott
azonosító táblácskákat. Az azonosítást a lapok alsó éleire írt cím és kötetszám
tette lehetővé.
A Szung-dinasztia
idején Kína északi határán három nomád nép is országot, birodalmat alapított,
melyek kultúrájukat tekintve erősen kötődtek a sokkal magasabb szintű kultúrájú
Kínához.(41) A 10. század elején a Liao-államot (907-1125)
alapító kitajok kínai mintára szerkesztették meg a mintegy 3 ezer írásjegyből
álló írásrendszerüket.(42) A szintén Kínától átvett nyomtatástechnikával
pedig számos kitajra fordított klasszikus, történelmi, orvosi stb. munkát adtak
ki országukban.
A Nyugati Hszia birodalmat (990-1227) alapító tangutok szintén a jól bevált
kínai mintát követve fejlesztették ki a történeti források szerint 1036-ban
6-7 ezer írásjegyből álló írásukat. Számtalan kínaiból fordított, klaszikus,
történelmi, asztrológiai stb. könyvet adtak ki fadúcos nyomtatással. A legjelentősebb
és egyben a legterjedelmesebb tangut nyelvű nyomtatott kiadvány az 1302-ben
nem a tangut birodalom területén, hanem Hangcsouban kiadott buddhista Tripitaka,
amely összesen 3620 csüanból áll.
A Csin-dinasztiát (1114-1234) alapító dzsürcsik szintén a kínai példa nyomán
alakították ki írásukat. 1194-ben Pingjangban (a mai Sanhszi tartományban) megalapították
nemzeti akadémiájukat és a nyomtatásért felelős hivatalt. A legjelentősebb dzsürcsi
nyelvű kiadvány az 1148-1173 között kiadott Tripitaka, amelyet 7182 csüanban
adtak ki.
A kínai könyvnyomtatás nagyon hamar eljutott Perzsiába is. Ezt bizonyítják azok
a papírpénz-leletek, amelyeket a mongol uralom idején, a 13. század elején adtak
ki, és perzsa, valamint kínai feliratot egyaránt tartalmaznak. A kínai könyvnyomtatást
is Perzsiában említik először, és a perzsa államférfi, Rasídaddín (1247-1318)
nevéhez fűződik, aki 1311-re készült el az egyik legnagyobb keleti világtörténelmi
alkotásával, A történelem summázatá val (Dzsámiat-tavárih). Könyvében, amelyet
igen korán arabra is lefordítottak, azt írja: "A kínaiak szeretik népszerűsíteni
régi könyveiket. Kiválogatják a nyomtatásra szánt műveket és megkérik a kalligráfusokat,
hogy másolják át azokat a fadúcokra. Ezt követően pedig a szöveg alapos ellenőrzése
után a vésnökök finoman kivésik azokat..."(43) Rasíd
műve nemcsak Ázsiában, de részleteiben Európában is ismert volt.
A nyomtatás technikája már a kínai felfedzés után röviddel eljutott Koreába.(44)
Jelenleg egy 1966-ban, a Kyongju közelében lévő Pulguksa-templomnál előkerült,
hat méter hoszszú, kínai írásjegyekkel írt buddhista papírtekercset tartanak
a legrégibb fennmaradt, összefüggő nyomtatott szövegnek, amely a 8. század ötvenes
éveiből származhat. Noha Koreában a kínai fadúcos nyomtatás előzményének nagy
szerepe volt, azonban a koreaiak jelentős önálló eredményekkel is büszkélkedhetnek.
Az önálló koreai fadúcos nyomtatásra 950-ből van irodalmi adat.
A terjedelmes buddhista Tripitakának koreai változatát a 11-12. században készítették
el fanyomódúcos technikával. Agyagból formált, kiégetett, mozgatható nyomóelemek
kelkezdtek kísérletezni. Erről a 11. század közepéről van följegyzés. A Koryo-korszak
(918-1392) vége felé, egészen pontosan 1232-1241 között a kínai írásjegyek mozgatható
nyomóelemeit fából készítték el. Az erkölcsi szabályok gyűjteménye (Sangyong
Yemun) című munkát már mozgatható bronz nyomóelemekkel nyomtatták ki 1403-ban.
A Yi-kori uralkodók (1392-1910) nagy hívei voltak a könyvkiadásnak, és messzemenőleg
támogatták is azt. A 15. század közepén már a hatodik betűsorozatot öntötték
ki az uralkodó és az állam finanszírozta nyomtatáshoz. Koreában a fém nyomóelemes
nyomtatás terén elért szép sikerek ellenére, akárcsak Kínában és a többi távol-keleti
országban, a sokszorosítás és könyvkiadás területén a fadúcos nyomtatás maradt
az uralkodó egészen napjainkig.
A kínai könyvnyomtatás és annak mozgatható nyomóelemes változata, akárcsak korábban
a papír, szintén koreai közvetítéssel jutott el Japánba.(45)
A legrégebbi japán nyomtatott szövegnek a már említett buddhista varázsigék
(dharani) számítanak, amelyeket 764-770 között adtak ki egymillió példányban.
A fametszetes nyomtatás a következő évszázadban is jórészt a buddhizmushoz fűződött.
930 körül Kínából átkerült a nyomtatott Tripitaka. Ennek hatására megindult
a buddhista művek japán megjelentetése.
Japánban az első nyomóelemekkel nyomtatott könyv a Szülőtisztelet kánonja című,
régi kínai konfuciánus művecske volt, amelyet fából vésett nyomóelemekkel 1593-ban
adtak ki. Példaképük nagyrészt a koreaiak voltak, bár a mozgatható nyomóelemes
nyomtatást már a portugáloktól is megismerték, akik az európaiak közül elsőnek
jutottak a japán szigetekre, 1543-ban. Joăo Rodriges portugál jezsuita (1561-1633)
1577-ben érkezett Japánba és öt évig élt ott. A japán egyházról szóló könyvében
leírja, hogy a japánok Koreából vették át a kínai nyomtatást, és azt háromféle
módon tudták végezni: 1. fadúcokkal; 2. mozgatható nyomóelemekkel; 3. negatív
eljárással vagyis a Kínában is ismert pacskolatkészítéssel. Érdemes megemlíteni,
hogy 1600 körül a jezsuiták több európai könyvet is kiadtak Japában európai
technikájú nyomtatással. 1590-ben az olasz Alessandro Valignano még egy nyomdagépet
is vitt magával Japánba. Azonban az 1611 körül megindult keresztényüldözés miatt
végeszakadt a keresztény könyvek megjelentetésének. Noha a japánok is hosszú
évtizedeken át kísérleteztek a mozgatható nyomóelemes nyomtatással, azonban
- részben a kínai írásjegyek hatalmas száma miatt - a 17. század közepétől fokozatosan
ők is visszatértek a fadúcos nyomtatáshoz.(46)
A mongol könyvnyomtatás megindulása és felvirágzása Kínában a Kína területén
berendezkedett Jüan-dinasztia (1279-1368) éveire tehető, és nemcsak a kínai
módszer elméleti felhasználásával, de annak valamennyi eszközével történt. A
mongol Tripitakát először 1277-1294 között adták ki Pekingben mintegy 7182 csüanban.
A második kiadásra 1278-1294 között került sor Hangcsouban, ekkor csupán 6010
csüanban. A Jüan-dinasztia idején Csöcsiang és Fucsien volt a mongol és egyben
a kínai nyomtatás fellegvára. E két tartományban nem kevesebb mint 107 család
üzemeltetett magánnyomdát.
Európában a német Gutenberget tartja a köztudat a nyomdászat feltalálójának.
Pontosabban Gutenberg volt az, aki 1450 körül kitalálta a betűöntést, az összerakható
és szétszedhető betűkkel dolgozó könyvnyomtatást Európában. Valóban ő találta
fel, vagy az öteletet meríthette a kínai találmányból is? Nos, e tekintetben
megoszlanak a vélemények.(47) Nem vitás, hogy a 12-14. században
Európa az arab világon keresztül élénk kapcsolatban állt Kínával. Ennek a kapcsolatnak
eleven bizonyítéka kínai papír európai megjelenése is. A szakemberek nem tartják
kizártnak, hogy közvetve a Kínában már a 11. században létező mozgatható nyomóelemes
nyomtatás ötlete ihlette Gutenberg találmányát is.
A Gutenberg-féle európai könyvnyomtatás fellendülése a reneszánsz idejére esik,
amikor is Magyarország trónján az európai tudománnyal, művészetekkel lépést
tartó Mátyás király ült. Magyarországon az 1470-es évek elején alakult meg az
első hazai nyomda, Kárai László óbudai prépost, alkancellár kezdeményezésére,
aki 1470-ben hívta Budára a velencei Hess András nyomdászt. E rövid életű nyomda
első terméke és egyben a Magyarországon nyomtatott első könyv az 1473 pünkösd
vigiliáján kibocsátott Budai Krónika. A budai műhely Itáliában metszett és öntött
nyomóelemeket használt. A magyarországi könyvnyomtatásra tett kísérlet azonban
rövid idő után megbukott, és majd csak fél évszázad múlva jelent meg ismét magyar
földön.
A betűöntéssel kapcsolatos kultúrtörténeti érdekesség az a rövid leírás, amelyet
Möller János jegyzett fel 1818-ban.(48) Jóllehet ez időben
és térben is távol esik a kínai könyvnyomtatástól, de talán nem haszontalan,
ha belepillantunk ebbe a rövid részletbe, amely megkapóan érzékelteti a mozgatható
nyomóelemek készítésének külföldről megismert hazai módszerét: "Az ilyetén
öntött betűk' matériájának fele ólom. Ehhez két harmad rész piskóltzot (antimonium)
és egy rész vasat szoktak tenni. Ha egy kevés veres- vagy sárga-réz tétetik
hozzájok, még sokkal jobbak fognak lenni.
A' fellyebb megnevezett értzekből a' betűk öntetnek, nem pedig kovátsoltatnak.
- Erre nézve a' jó formák a' mellyeket a'betűmettzők készítenek, legfontosabb
eszközök. - Ezek külön minden betűt egy atzélból való stempelre avagy vas rudatska
végire kiülve 's felemelkedve (erhaben) mettzenek ki; a' mellyen lévő betű bizonyos
darab rézbe üttetik, és ez a' darab réz szokott már a' betű' formája allyának
vagy anya-betűnek (Matrix Matrice) neveztetni. A' midőn a' formák készen vannak,
a' fris kezű öntő egy nap három 's négy ezer betűt is meg önt."
A NYOMTATOTT KÖNYVEK KÖNYVTÁRA
A könyvnyomtatás
elterjedése óriási lendületet adott a művelődés és a tudományok fejlődésének.
A Tang-dinasztia idején kezdett divatba jönni a kéziratos könyvek és az akkor
már megjelenő, bár korlátozott példányszámban fadúccal nyomtatott könyvek tanulmányozása
és gyűjtése, magánkönyvtárak öszszeállítása. A Szung-dinasztia idejére, amit
többek között a nyomtatásnak köszönhetően az európai reneszánsszal szokás párhuzamba
állítani, a könyvek megszámlálhatatlan sokasága jelent meg a különböző magán
vagy állami kiadók nyomtatásában. Ezzel együtt egy új szolgáltatói szakma is
kialakult, nevezetesen a könyvárus. A Szung-dinasztia idejéből névszerint is
ismerünk több híres könyvesboltot és könyvesbolt-tulajdonost. A leghíresebbek
ezek közül a Linanban (Csöcsiang tartományban) a Csen család Szútra-boltja (Csing-csi
pu) és Csienjangban (Fucsien tartomány) a Jü család működtette Csin ju tang.
A könyvet ekkor is és később is nagy becsben tartották. Arról, hogy mennyire
óvták és vigyáztak rá,
a híres Szung-kori államférfi, Sze-ma Kuang feljegyzéséből értesülünk: "Mielőtt
az olvasáshoz kezdenék, legelőször is letörlöm az asztalt és a tiszta lapjára
helyezem a könyvet, majd leülök, elhelyezkedem az olvasáshoz. Ha sétálás közben
olvasok, akkor a könyvet egy szögletes táblára helyezem, hogy izzadó tenyeremtől
nehogy bepiszkolódjék. Mikor lapozok, hüvelykujjammal emelem meg a lapot és
a mutatóujjammal segítve óvatosan átfordítom. Ám ha neked az a rossz szokásod,
hogy körmöddel megkarcolod, akkor hogy vigyázol arra, hogy nehogy tönkre tedd?"(49)
A könyvkiadás üteme később sem hagyott alább. A Szung-dinasztiától a Csing-dinasztia
végéig terjedő több mint 900 esztendő alatt oly hatalmas mennyiségű könyv jelent,
hogy azt már "az ökrök is izzadva húzták, a házakat pedig a tetőgerendáig
megtöltötték", ahogy azt egy korabeli mondás tartotta.
A Szung-dinasztia idején a császári könyvtárban több mint 74 ezer kötetet őríztek.
Még mielőtt számba vennénk a kínai könyvtermés végtelen óceánjának néhány jelentősebb
művét, ejtsünk szót az első kínaira fordított európai művek kiadásairól is!
Az európai jezsuita misszionáriusok a 16. század végén jelentek meg Kínában.
Két évszázados térítő munkájuk eredményeképpen több mint négyszáz művet fordítottak
le kínaira. Ezek zömmel keresztény írások voltak, de szép számmal akadnak köztük
olyanok is, amelyek az európai tudomány különböző területének, pl. geometria,
geográfia, csillagászat stb. jeles szakkönyvei. Az első kínaira fordított katekizmust
Michele Ruggieri atya nyomtatta ki Kantonban 1582-ben. Sorban utána ezt a művet
követte Matteo Ricci híres világtérképének kínai változata, amelyet 1584-ben
adtak ki.
E könyv keretei közt nincs módunk rá, hogy a nyomtatott könyveknek valamennyi
témáját számba vegyük. Nem tehetjük meg azonban, hogy ne ejtsünk szót a kínai
reneszánsz idejének és az azt követő évszázadoknak legjelentősebb alkotásairól.
A szelekció roppant nehéz. Mik lennének azok a művek, amelyeket például pár
száz esztendeje egy kínai könyvtáros érdeklődésünkre feltétlen megmutatna és
büszkén ismertetne? Könyvtárosunk biztosan nem feledkezne meg arról, hogy ne
emlékezzen meg a Szung-korban megreformált konfucianizmus jelentőségéről és
az e szellemben született művekről.
A régi konficianizmus számos olyan ellentmondást tartalmazott, ami élesen szembenállt
a központi hatalom érdekeivel. Az ebben a korszakban a modern gondolatokkal
megreformált neokonfucianizmus jobban be tudta tölteni a hivatalos ideológia
szerepét. Tette ezt oly sikeresen, hogy a mandzsu dinasztia bukásáig sikerült
megőríznie "államvallás" jellegét. A konfucianizmus megreformálásának
irodalmi előzménye már a Tang-korban elkezdődött a klasszikus könyvek bátrabb
szellemű új értelmezésével.
A Szung-korban a konfuciánus klasszikus művek kommentálása még nagyobb lendületet
vett; sok addig hitelesnek vélt szövegről kiderítették, hogy apokrif. A neokonfucianizmus
első nagy filozófusai közül feltétlen meg kell említeni Csou Tun-ji (másképpen
Csou-ce, 1017-1073) és Csang Caj (1020-1077) nevét. A konfucianizmus Szung-kori
fejlődésének legnagyobb alakja, a neokonfucianizmus rendszerré formálója, Csu
Hszi (1130-1200) volt. Csu Hszi hatalmas életművet hagyott hátra, a kommentárirodalom
és a filológia nagy eredményei fűződnek a nevéhez.
A Négy könyv (Sze su) az ő munkássága nyomán lesz a kínai konfuciánus etika
alapjává.
A történelem területén a legkiemelkedőbb munkák egyike mindenképpen a már idézett
Sze-ma Kuang (1019-1086) nevéhez fűződik. Főműve, a Kormányzók számára való
vezető tükör (Ce cse tung csien).
A régészet is jelentős eredményeket tud fel mutatni. A Tsung-kori Ou-jang Hsziu
és Csao Ming-cseng
a régi bronz- és kőfeliratok terén végzett kutatási eredményéről beszámoló könyvek
mai napig hasznos segítséget nyújtanak a kalligráfia, a történelem, a gazdaságtörténet,
de még a korabeli földrajzi ismereteket kutatók számára is.
Az irodalom is óriási fejlődésnek indul, de itt csak a legfontosabb eredmények
bemutatásra vállalkozhatunk.(50) A költészet terén a Szung-kort
szokás a líra utolsó nagy korszakaként emlegetni. Megjelenik a vers egy új formája,
a dalvers, amely kiszabadítja a lírát régi béklyóiból. A Jüan-dinasztia ideje
a fejlett drámairodalom, és az opera-dráma virágkora.
A Tang-korban művészi színvonalra emelkedett elbeszélések, a Szung-dinasztia
idején már magukban hordozzák a regény csíráit. A regény a Ming- és a Csing-dinasztia
idején éri el csúcsát és ezernyi mű olykor száznál is több fejezetben jelenik
meg.
A regények némelyikének kinyomtatása, vagy terjesztése és olvasása pornográf
vagy kritikus jellege miatt sok esetben szigorúan tiltott volt.
A tudomány fellendülésével a tudományos és műszaki irodalom is virágzásnak indult.
Átfogó, nélkülözhetetlen szakkönyvek jelentek meg az építészet, a haditechnika,
a mezőgazdaság, a kertészet, a botanika, a gyógyászat területéről.
A Szung-dinasztia idejétől kezdve nem csupán új könyvek készültek, de igény
volt a régi művek katalógusainak összeállítására, esetenként teljes szöveggyűjteménybe
rendezésére is. Így született meg a négy leghíresebb gyűjtemény, a Tajping Császári
Enciklopédia (Tajping jü lan), Az irodalom kerjének válogatott virágai (Ven
jüan jing hua), a Taj-cung császár rendeletére összeállított Tajping miszcellánea
(Tajping kuang csi) és a Történelmi Enciklopédia (Ce fu jüan kuj), amelynek
összeállítását Csen-cung császár rendelte el.
A tekintélyes mennyiséget kitevő Tajping Császári Enciklopédia összesen ezer
csüanból, fejezetből áll. 55 részben, több alrészre osztott témakörben több
mint ezer régi történelmi és klasszikus műből tallóz. Az irodalom kertjének
válogatott virágai a Liang-dinasztiától (502-557) az Öt-dinasztia koráig terjedő
időszak több mint 2 000 írójának több mint 20 ezer írását gyűjti egybe. Összesen
ezer csüanból és 38 szakaszból áll. A benne található művek között szerepelnek
versek, hivatali rendeletek szövegei, magánlevelek és esszék. A Történelmi Enciklopédia
több mint ezer fejezetben a 17 történeti mű summázatát tartalmazza. A Tajping
miszcellánea összesen 500 csüanban több dinasztia idején született történetet,
elbeszélést és anekdotát tartalmaz. Számos kiváló szerző csak e munkának köszönheti,
hogy írásai fennmaradtak, hiszen sok műről tudunk, amely az idő során eltűnt.
Hatalmas vállakozás volt az ún. Jung-lo Enciklopédia (Jung-lo ta tien) összeállítása
is. A Ming-dinasztia egyik uralkodója, Cseng-cu császár rendeletére mintegy
3 ezer szerkesztő részvételével 7-8 ezer könyv anyagának felhasználásával 1408-ra
állították össze ezt a hatalmas gyűjteményt. Az enciklopédia összesen 22 877
csüanból áll, amelyhez 60 csüannyi tartalom is járul. A tekintélyes terjedelmű
munka
11 095 kötetben jelent meg.
A mandzsu uralkodók közül Kang-hszi (1662-1722) és Csien-lung (1736-1795) császárok
nevéhez számos könyv összeállítása és kiadása fűződik.(51)
Rendeletükre 3 457 könyv rendszerezését végezték el, amely összesen 79 070 csüanból
áll. A könyveket négy kategóriába osztották, úgymint klasszikusok, történelem,
filozófia és irodalom. 1773-tól egy évtizeden át zajló munka eredményeképpen
36 ezer kötetben megszületett A teljes császári könyvtár négy kincstára (Sze
ku csüan su) című munka. A császár-kori Kína szinte teljes tudásanyagát őrző
mű nyomtatásban nem jelent meg. A kézzel írott műnek hét részéből mára csak
négy maradt meg. A nagy mennyiségű kínai nyelvű könyv mellett szintén nagy számban
jelentek meg a birodalom hivatalos nyelvén, mandzsu nyelven nyomtatott könyvek
is, melyek gyakran kínai könyvek fordításai voltak. Sőt, gyakran jelentettek
meg kétnyelvű kiadványokat is.
A NYUGATI NYOMDATECHNOLÓGIA ÁTVÉTELE
A 19. század
végére az imperialista nagyhatalmak félgyarmati sorba kényszerítették Kínát.
Ám ennek voltak pozitív következményei is. A beáramló külföldi tőke megmozgatta
a kínai nemzeti tőkét és ennek hatására megszülethetett a nemzeti ipar. A 19.
század utolsó évtizedeiben egyre több fiatal kínai tanult külföldön, hiszen
a korszerű ipar megteremtéséhez, kialakításához képzett szakemberekre volt szükség.
Ekkoriban elsősorban a műszaki- és a természettudományok iránt érdeklődtek,
de tanulmányaik során elkerülhetetlen volt, hogy a nyugati eszmékkel is megismerkedjenek.
A kínai polgárság az 1898-as reformokban hallatta először hangját. A reformkísérletek
szellemében 1898-ban megalapították Kína első egyetemét, a Peking Egyetemet.
Ezzel kezdetét vette az a kísérletsorozat, amely a hagyományos kínai oktatásrendszert
az európaival kívánta felváltani.
A 19. század vége nemcsak társadalmi, politikai, de az ipar majd minden ágazatában
- így a papírkészítés és könyvkiadás terén is - radikális változásokat hozott.(52)
Ezeket a változásokat az iparban fokozatosan bevezetett gépesítés és villamosítás
eredményezte.
A képek nyomtatáshoz eddig használt vésett fadúcot felváltotta a karcolt réz-
és cinklemez, majd később az ofszetnyomás és a heliogravura (fotogravura).(53)
A mozgatható nyomóelemes nyomtatás európai technikájának használatát a 19. század
elején európai misszionáriusok szorgalmazták, akik nyugati mintájú nyomdákat
is létesítettek Kínában. Az első európai nyomdát 1819-ben alapították Malaccán,
és első kiadványuk még ebben az évben a teljes Biblia kínai nyelvű fordítása
volt. 1840 után, az első ópiumháborút követően a keresztény missziók sorban
alapították nyomdáikat Macaon, Honkongban, Ningpoban és Sanghajban, ahol főként
keresztény írásokat nyomtattak ki.
A második ópiumháborút követően, 1860-tól kezdve a nyomtatás terén jelentős
fellendülés figyelhető meg. Nagyszámban adtak ki újságokat és képes magazinokat.
A keresztény missziók nyomdáiban a keresztény katekizmusok mellett megjelentek
a nyugati természettudományi, mezőgazdasági, ipari, orvostudományi, irodalmi
művek fordításai is. Az egyre nagyobb számban megjelenő folyóiratok, képesújságok
némelyike már az akkor legkorszerűbbnek számító nyomdatechnikával, a litográfiával
készült. A legelső litográfiai nyomtatásra berendezkedett nyomda a Litográfiai
Nyomda (Tien-si-csaj) volt, amelyet brit üzletemberek alapítottak 1876-ban Sanghajban.
Az itt kiadott kiadványok fotolitográfiai eljárással készültek. A 20. századi
kínai irodalom nagy alakja, Lu Hszün így jellemzi, értékeli a Litográfiai Nyomda
kiadványainak színvonalát és minőségét: "Ezt megelőzően már régebb idő
óta megjelent egy Tien-si-csaj Képesújság című magazin Vu Ju-zsu szerkesztésében.
Ez a lap az égvilágon mindenről közölt képes beszámolókat: mesebeli halhatatlanok
viselt dolgairól éppúgy, mint hazai és külföldi eseményekről - jóllehet a szerkesztőillusztrátor
a külföld dolgaiban egyáltalán nem volt járatos. Csatahajó gyanánt például kereskedelmi
gőzöst ábrázolt fedélzetén ágyúkkal, ha pedig a "párbajt" akarta illusztrálni,
akkor két díszegyenruhás katonát rajzolt, akik kivont kardokkal úgy hadonásztak
egy szalonban, hogy még a vázák is összetörtek. De az olyasféle témájú rajzai,
mint a Kerítőnő ütlegel egy utcalányt vagy az Ágacskát tör le a huligán, mind
kitűnően sikerültek. Gondolom, hogy az efféle képek azért voltak jók, mert a
rajzoló a valóságban is sok hasonlót látott. Sanghajban még manapság is gyakoriak
az olyan alakok, aminőket Vu Ju-zsu rajzai örökítettek meg. Képeslapjának ezért
a maga idejében nagy hatása volt: minden tartományban ismerték, s mintegy szeme
és füle volt mindenkinek, aki tudni vágyott az aktuális eseményeket."(54)
Ezt követően már kínai tőkés csoportok is egyre több nyomdát, kiadót alapítottak,
olyanokat mint a Tung ven sü-csü, a Paj si sang fang vagy a Hung ven su-csü.
Ezek műhelyeiből már nagyszámban kerültek ki a régi, klasszikus művek új kiadásai
is.
A rézlemezzel történő nyomtatás Sanghajban jelent meg először a 19. század közepén.
Noha jelentős mennyiségű könyv készült ezzel a módszerrel, mégis túl nehézkes,
bonyolult eljárásnak találták, így aztán főleg csak a művészi képek reprodukálásához
használták. A 20. század elején a heliogravura eljárás megjelenésével esetenként
újból visszatértek a könyvek karcolt rézlemezről történő nyomtatásához.
Századunk elején olyan jelentős nyomdák és kiadók alakultak, mint pl. a Commercial
Press,
a Kereskedelmi Kiadó (Sang-vu jin-su kuan), a Ven-ming su-csü és a Csung-hua
könyvkiadó. A legjelentősebb újságok közül meg kell említeni a Sun-paot, a Hszin-vent
és a Si-paot. Lu Hszün 1931-ben ekként emlékszik vissza a Sanghajban pezsgő
irodalmi életben oroszlánrészt vállaló Sun-paora: "Sanghajban az irodalmi
és művészeti élet a Sun-paoval kezdődött. Ha erről a lapról akarnék beszélni,
hatvan évvel korábbra kellene visszanyúlnom, de azokról az időkről semmit sem
tudok. Az én emlékezetem csak a harminc évvel ezelőtti dolgokig terjed. A Sun-paot
akkor még bambuszpapírra nyomtatták, annak is csak az egyik oldalára, cikkíróinak
zöme pedig az ország különböző vidékeiről összesereglett tehetséges ifjú írástudók,
az ún. caj-ce-k közül került ki."(55)
A nyomdatechnikák között egyre általánosabbá vált az ofszetnyomás, a kolotípia
és a fénynyomás.
A Commercial Press az új nyomdatechnikákkal olyan jelentős művek kiadására vállalkozott,
mint pl. a Huszonnégy történetíró (Po-na-pen er-si-sze si). A könyvek mellett
pedig egyre nagyobb számban jelentek meg albumok is, amelyek régi vagy kortárs
kalligráfusok, festők alkotásait tartalmazták.
Az 1919 május 4-i nagy jelentőségű imperialista ellenes tüntetés fő szervezői
és a mozgalom erős magvát alkotó réteg a haladó értelmiség és a diákság volt.
A mozgalomnak köszönhetően fellendült, megújult a szellemi élet is. A beszélt
nyelvhez közelálló ún. paj-hua nyelv ekkorra végérvényesen győzött a régi irodalmi
nyelv, a ven-jen fölött. Ez nagyban elősegítette az átlagpolgárhoz szóló sajtó
egyre nagyobb számban történő megjelenését. Az 1919-et követő néhány esztendőben
már négyszáznál több időszaki sajtótermék jelent meg paj-hua nyelven. A gazdag
sajtórepertoárban olyan jelentős orgánumok szerepelnek, mint pl. a Hsziang tao,
a Hsziang csiang ping-lun a Kínai Ifjúság (Csung-kuo csing-nien) és a nyelvújítás
vitáinak teret adó legjelentősebb újság, az Új Ifjúság. Az 1920-as években pedig
több irodalmi társaság is alakult, melyeknek szintén jelentős része volt a kínai
irodalom megújulásában. Ezen társaságok gyakorta önálló lapokat, folyóiratokat
is kiadtak.
LEGÚJABB KORI KÖNYVEK ÉS KIADVÁNYOK
A hagyományos
kínai civilizáció és ezzel együtt az írásbeliség és a tudományok is több ezer
éven keresztül az európai kultúrától távol, izoláltan fejlődtek.
A múlt század második felében a nyugati tőke által kényszerűen megnyitott kapukon
keresztül a kínaiaknak elkerülhetetlenül szembesülniük kellett azon több évszázados
lemaradással, ami a patriarchális és bürokratikus jegyeket viselő feudális berendezkedésű
társadalmukat elválasztotta a nyugati fejlődés színvonalától. A felzárkózás
legfontosabb feltétele a nyugati technológiák, tudományok megismerése volt.
Ehhez nyújtott segítséget a Kína-szerte elterjedt nyugati típusú modern könyvnyomtatás
és az 1860-as évektől kezdve létesített több állami fordító- és tolmácsképző
intézet is. Az elsőként alapított pekingi (1862) és sanghaji (1867) intézeteknek
eleinte csak a diplomáciai célokat szolgáló képzés volt a feladatuk, de ezt
csakhamar kinőtték. A 19. század 70-es éveitől kezdve megindult a nyugati könyvek
fordítása és kiadása. A kínaiak kezdetben csak a legnyilvánvalóbb területeken
látták a nyugati kultúra elsőbbségét, és így fordítói igyekezetük is a műszaki
(főleg haditechnikai) és természettudományi szakkönyvek kínaira ültetésében
nyilvánult meg. Ez az érdeklődés azonban nagyon gyorsan kiterjedt a modern nyugati
államok társadalmi-gazdasági berendezkedésére, valamint ideológiái és politikai
eszméi iránt is. Így került lefordításra a múlt század utolsó éveiben Thomas
Henry Huxley Evolúció és etikája, Montesquieu műve, A törvények lelkéről, Adam
Smithtől A nemzet jóléte, Herbert Spencer írása, A szociológia alapelvei és
Jean Jacques Rousseau műve, a Társadalmi szerződés. Velük egy időben kezdtek
megjelenni a nyugati szépirodalom első fordításai is. Az első kínaira fordított
mű, Dumas 1894-ben kiadott Kaméliás hölgye volt, ezt követte nem sokkal később
H. Beecher Stowe regénye, a Tamás bátya kunyhója. Nagy népszerűségnek örvendtek
még Shakespeare, Swift, Defoe, Cervantes, Dickens, Hugo és Scott alkotásai is.
A fordítások és a hazai irodalom termékei első nyomtatásban azokban a folyóiratokban
láttak napvilágot, amelyeket a századforduló utáni években adtak ki főként Sanghajban
és a fiatal kínai értelmiség fellegvárában, Japánban.
Az első kínai újság egy, az európai misszionáriusok által kiadott vallásos,
hittérítő folyóirat volt, amelyet 1815-ben Malaccán jelentettek meg. Az első
napilapok a Honkongban megjelenő Csung-vaj hszin-pao (Kína és külföld hírei)
és a híres sanghaji Sen-pao (1872) voltak. Az irodalmi folyóiratok közül a legnagyobb
hatása az 1903-ban Japánban megjelentetett Elbeszélések (Hsziao-suo jüe-pao)
volt, amely 1910-től a sanghaji Commercial Press kiadványaként terjedt el. Folyóiratok,
napilapok a 20. század első felének évtizedeiben a legkülönbözőbb érdekcsoportok
égisze alatt Kínaszerte egyre növekvő számban tűntek fel. A 30-as évek elején
már 324 újságot tartottak számon. Carl Crow, az Egyesült Államokbeli reklámszakember,
aki 26 évig élt Kínában a század első évtizedeiben szellemes módon méri fel
a 30-as évek Kínájának sajtófogyasztását: "A kínai vámhivatalok statisztikái
arról is felvilágosítanak, hány tonna nyomdafesték kerül évente az országba.
Minthogy a hazai nyomdafesték gyártás olyan csekély, hogy nem is érdemes vele
foglalkozni, könnyen kiszámítható a normális nagyságú újságok száma, amelyeket
nyomdafestékkel látnak el. Arról is állnak adatok a rendelkezésünkre, hogy a
kínai posta hány újságot és hetilapot szállít rendeltetési helyére. Igaz ugyan,
hogy a postán küldött lapok csak elenyésző részét alkotják a különböző kiadványoknak,
mert hiszen ezeket majdnem mindig házhoz szállítják, de azért bizonyos esetekben
a posta adatai is kulcsként használhatók. Azt is tudjuk, hogy mely nyomdák képesek
csupán kétezer példányt előállítani és melyek azok, ahol tízezer példány készül,
egészen a valóban nagy nyomdákig, ahol százezernél több példányt adnak ki naponta.
Egész csomó reklámszelvénnyel hirdettünk, amelyekért az olvasók néhány centnyi
bélyeggel fizetnek és ezért fogpasztát, pipereszappant vagy ajakrúzsmintát kaphatnak.
Ezerszámra kapjuk ezeket a bélyegeket és gondosan nyilvántartjuk őket. Ha már
most valamelyik lapban hirdetés jelenik meg, melyről tudjuk, hogy tízezer példányban
jelenik meg és száz szelvényt hoz és ugyanaz a hirdetés egy másik újságban csupán
ötven szelvény hoz, biztosak lehetünk abban, hogy annak a kiadása napi ötezer
példányból áll. Ilyen módon kiszámíthatjuk, hogy Kínában körülbelül hárommillió
ember vásárol naponta lapot. Ideszámíthatjuk azonban az apró "moszkitó"
lapocskákat is, amelyek zsarolásból tengetik nyomorult életüket. Pontosabb számítást
még a legkitűnőbb matematikus sem végezhet. A napilapok jelenlegi elterjedése
Kínában körülbelül ugyanolyan fokon áll ma, mint az Egyesült Államokban hatvan
évvel ezelőtt. Az újság hárommilliós napi példányszáma azt mutatja, hogy a lakosságnak
nem egészen egy százaléka olvas újságot."(56)
1955-ben több mint 280 napilapot tartottak számon, ezek közül a legnagyobb példányszámban
a Zsen-min zsi-pao jelent meg, napi 800 ezer példányban.
Nemcsak a sajtó, de a könyvkiadás területén is folyamatos élénkülést lehetett
tapasztalni. A legjelentősebb változást a felszabadulás hozta. Amíg a felszabadulás
előtt, 1936-ban mindössze 178 millió példányban adtak ki könyveket, addig húsz
évvel később, 1956-ban több mint 30 ezer mű mintegy
1 786 460 000 példányban jelent meg. A kiadott művek példányszámában az első
rekordot az 1957-től kezdve megjelenő marxista-leninista írások állították fel.
Marx, Engels, Lenin és Sztálin összesen 251 kötetét nem kevesebb mint 28 075
000 példányban jelentették meg. Mao Ce-tung műveinek első három kötete első
ízben 1957-ben jelent meg 11 millió példányban.
1949 és 1956 között öszszesen 16 309 idegen nyelvű könyvet fordítottak le és
adtak ki összesen 273 700 000 példányban. A már addig ismert fordítások mellett
Tolsztoj, Gorkij, Balzac, Ibsen, Shaw művei örvendtek a legnagyobb népszerűségnek,
a lírát pedig olyan neves költők képviselték mint Dante, Byron, Goethe és Tagore.
A magyar irodalomból a mai napig vitathatatlanul Petőfi Sándor versei a legközkedveltebbek,
de olyan magyar írók, költők alkotásai is olvashatók kínai nyelven mint Arany
János, Fazekas Mihály, Jókai Mór, Mikszáth Kálmán, Móricz Zsigmond és Molnár
Ferenc.(57)
1956-ban már mintegy 100 könyvkiadót tartottak számon és ez a szám az 1980-as
évek végére 192-re emelkedett.
A nyugati nyomdatechnológiára
történő átállás a könyv formájának megváltozását is jelentette.
A legszembeötlőbb különbség, hogy fokozatosan eltűntek a hagyományos félbehajlított
lapokból álló oldalak, helyükbe a nyugati rendszerű mindkét oldalán nyomtatott
lapokból álló könyvforma lépett. A kínai módon cérnafűzött könyv egészen a 20.
század közepéig tudta magát tartani, de ezzel egy időben már egyre nagyobb számban
készültek a "külföldi kötésű" (vaj csuang) könyvek is. A "külföldi
kötésű" könyvek közül a 19. század végén a ragasztott kötés (csiao-suj
csuang) volt a legismertebb és a legelterjedtebb, de korán megjelent az európai
fűzött könyv is. Nyugati mintát követve egyaránt ismerték, ismerik és használják
a kemény (csing csuang) és a puha kötésű (ping csuang) könyveket.
A manapság kiadott modern könyvek nemcsak kötésükben, hanem formai jegyeikben,
tipográfiájukban is megegyeznek a nyugati könyvekkel. Azért kell ezt hangsúlyozni,
mert nem volt ez mindig így, még
a 20. században sem. A kínai könyv jelentős változását az írásreform eredményezte.
Az írásreform gondolata először 1892-ben vetődődött fel először.
A mozgalom célja az volt, hogy az ideogrammák alkotta írást egy latin betűs,
alfabetikus írással váltsák fel. Ez nagy segítséget nyújtott volna az analfabétizmus
felszámolásában és nagyban megkönnyítette volna az oktatást. A probléma nemcsak
akkoriban, de a mai napig megoldhatatlannak bizonyult. A könynyebbség kedvéért
azonban nekiláttak az írásjegyek egyszerűsítésének. Ennek köszönhetően a bonyolult
írásjegyek mintegy 80%-át sikerült olykor 10-15 vonással is leegyszerűsíteni.
1958-ban a Kínai Népköztársaság Írásreform Bizottsága megalkotta a kínai nyelvre
alkalmazott latin betűs átírásrendszert, az ún. pin-jin átírást. A pin-jin átírást
1979. január 1. óta a Kínai Népköztársaságban megjelenő idegennyelvű kiadványok
kínai nevek és szavak átírására kötelezően használja.(58)
A latin betűs átírás azonban csak segítséget nyújthat és az írásjegyek mellett
kiegészítésül szolgálhat, ám azokat elsősorban a zenei hangsúlyok miatt sohasem
válthatja fel. Az írásreform eredményeképpen 1955 óta ma már a kínai írás is
vízszintesen, balról jobbra halad felváltva a hagyományos fentről lefelé vezető
oszlopokat. Az újságcikkek címében, a plakátokon és a könyvek gerincén azonban
még ma is találkozhatunk függőleges írásjegysorokkal. A másik jelentős változás,
amiben a modern kínai könyv különbözik a hagyományostól, hogy mostmár nem "hátulról"
kell fellapozni a köteteket. Annak ellenére, hogy a század közepétől kezdve
a kínai nyomdaipar, könyvkiadás teljes egészében átállt az Európában szokásos
tipográfiai formákra, olykor, leginkább klasszikus művek vagy reprezentatív
albumok kiadásakor felelevenítik a hagyományokat és nem egyszerűsített írásjegyekkel,
függőleges sorokba szedett, balról jobbra lapozható könyveket készítenek.
1)Ágner
Lajos fordítása in: Lao-ce: Tao Te King, 80. fejezet, 96. o.
2) Tőkei Ferenc fordítása in: Szépség szíve, 205-206. o.
3) Tőkei Ferenc fordítása in: Tőkei - Miklós, 1960, 20. o.
4) A pacskolat szó megalkotása Felvinczi Takáts Zoltán fordítási
bravúrja. A dörzsöléses átpauzálás kínai neve: ta-pen (az angol szakkifejezés:
rubbing).
5) Tőkei, 1986, I. kötet, 199. o.
6)Lásd Karlgren, 1940, No. 845a-g és Karlgren, 1974, No. 993.
Karlgren e két összefoglaló munkájában szótárszerűen mutatja be a kínai írás
alapelemeinek, írásjegyeinek legrégibb grafikus alakjait, kiejtésüket és jelentésüket
a különböző korokban.
7) Könyvei népszerűségét mutatja, hogy pl. ennek a művének
a következő esztendőben már a magyar fordítása is megjelent.
8) Lásd Stein,1985, 197-198. o.
9) Lásd Stein, 1908, 206. o.
10) Liu, 1958, 21. o.
11) Megjegyzendő, hogy a mértékek dinasztiánként változtak,
a Csou-dinasztia idején egy láb hozzávetőlegesen 19,91 cm-nek felelt meg, és
1 láb 10 hüvelykből állt. Így tehát ekkor a hosszabb bambuszcsíkok kb. 47,5
cm-esek, a rövidebbek pedig kb. 16 cm-esek. Azonban a Han-dinasztia idején egy
lábat már kb. 27,65 cm-ben szabtak meg. Ma egy láb = 33.33 cm.
12) Kína ókorában íródott filozófiai művekről bővebben lásd
Tőkei Ferenc: Kínai filozófia, 1986, a szépirodalmi művekről pedig Tőkei-Miklós:
A kínai irodalom rövid történetének (1960) a Tőkei Ferenc által írt első részét.
13) Tőkei Ferenc fordítása in: Tőkei, 1986, II. kötet, 402.
o.
14) Tőkei, 1960, 54. o.
15) A kínai selyem történetével kapcsolatban bővebben Boulnois,
1972.
16) A Magyar Nyelv Történeti Etimológiai Szótára, 2. kötet,
614. o.
17) Ecsedy Ildikó a kínai selyemmel és annak kereskedelmével
kapcsolatban lásd Ecsedy, 1979.
18) Uo. 43. o.
19) A cse később a papír általános elnevezése lett.
20) Liu, 1958, 32. o.
21) Uo. 33. o.
22) Lásd Stein, 1985, 210. o.
23) Liu, 1958, 35. o.
24) Lásd Balzac, 1954, 112-117. o.
25) Tunhuang föltárásának történetéről és művészeti kincseinek,
festményeinek, szobrainak leírásáról, vizsgálatáról lásd Miklós, 1959.
26) Lásd Stein, 1985, 26., 27. o.
27) Uo. 27. o.
28) A szerző fordítása.
29) A könyv kötésének módjairól részletesen ír többek között
E. Martinique, 1983 és Liu, 1969.
30) A pecsétnyomót jelentő jin szóval később magát a nyomtatást
is jelölték.
31) Lásd Stein, 1985, 232. o.
32) Elvin, 1977, 205. o.
33) Liu, 1958, p. 49.
34) Ennin utazásáról, és kínai tapasztalatairól: Miklós, 1996.
35) A kínai fametszés és a festménysokszorosítás módszeréről
bővebben Miklós Pál ír, 1973, 221-228. o.
36) A városka közelében lévő Hujcsou (a mai Csohszien) finom
metszésű, rajzolatú tusrúdjairól is híres volt. A tust pedig vésett famintákba
préselték.
37) A kínai színes fametszetkészítés technikájáról bővebben
Miklós Pál ír, 1973, 217-219. o.
38) Lásd Elvin, 1977, 206. o.
39) ĘUo. 206-207. o.
40) ĘPl. a csung hangzású 'közép' szó rímel a tung 'tél' és
nung 'földműves' szavakkal; vagy a ping 'katona' szórímel a csing 'főváros'
és jang 'birka' szavakkal. A rímeket csoportosítva kis kézikönyvekbe, ún. rím-szótárakban
foglalták össze. Ez elsősorban az irodalmárok dolgát volt hivatott megkönnyíteni,
hiszen ezáltal könnyebben ment a versfaragás is.
41) A kínai forrásból táplálkozó kitaj, tangut, dzsürcsi és
mongol könyvnyomtatásról bővebben Needham, 1985, 169-172. o.
42) A kínai mintára szerkesztett részben ideografikus jellegű
kitaj, tangut és dzsürcsi írást összefoglalóan sinoid-típusú írásoknak nevezik.
43) Needham, 1985, 306-307 és Liu, 1958, 65. o.
44) A kínai papír és nyomtatás ázsiai terjedéséről, a koreai,
a japán, a vietnami, a dél- és délkelet-ázsiai papír és nyomtatás történetéről:
Needham, 1985, 319-360. o.
45) A japán nyomtatás és könyvillusztrációk történetéről Chibbett,
1977.
46) A japán fametszet-készítés történetéről, technikájáról
és a művészi fametszetekről kiváló könyvet írt Ferenczy László, 1989.
47) Az európai könyvnyomtatás előzményeiről, kínai kapcsolatáról
bővebben ír Carter, 1955. és Needham, 1985, 303-319. o.
48) Lásd Möller, 1818, 127. o.
49) Liu, 1958, 73. o.
50) A klasszikus kínai irodalomról bővebben Tőkei-Miklós,
1960, 15-178. o.
51) A Ming és a Csing császári könyvtár gyűjteményéről páratlan
fotóanyaggal illusztrálva kiváló könyvet állított össze Csu Csia-csin, 1992.
52) A modern kínai könyvnyomtatásról, könyvkiadásról és könyvészetről
bővebben Liu, 1958, 77-85. o. és Liu-Zheng, 1990,105-125. o.
53) Az európában ismeretes és használt nyomdatechnikákkal
kapcsolatban lásd Kapr, 1971 és Gara, 1979.
54) Galla, 1981, 132-133. o.
55) U.o. 130. o.
56) Crow, 1997, 117-118. o.
57) A kínaira fordított magyar irodalomról lásd Galla, 1968.
58) Tajvanon és a legutóbbi időkig Honkongban sem az egyszerűsített
írásjegyek, sem a pin-jin átírás nem használatos.
Hszia-dinasztia
(mitikus) i.e. 21. sz.-16. sz.
Sang(-Jin)-dinasztia i.e. 16. sz.-11. sz.
Nyugati Csou-dinasztia i.e. 11. sz.-771
Keleti Csou-dinasztia i.e. 770-221
Tavasz és Ősz korszak i.e. 770-475
A Hadakozó Fejedelemségek kora i.e. 475-221
Csin-dinasztia i.e. 221-207
Nyugati Han-dinasztia i.e. 206-i.sz. 24
Keleti Han-dinasztia 25-220
A Három Királyság kora 221-280
Csin-dinasztiák 265-419
Déli és északi dinasztiák 420-588
Szuj-dinasztia (581-) 589-617
Tang-dinasztia 618-907
Az Öt dinasztia 907-959
Északi Szung-dinasztia 960-1126
Déli Szung-dinasztia 1127-1279
Liao-dinasztia (kitajok) 907-1125
Nyugati Hszia-dinasztia (tangutok) 1032-1227
Csin-dinasztia (dzsürcsik) 1115-1234
Jüan-dinasztia (mongolok) 1280-1367
Ming-dinasztia 1368-1643
Csing-dinasztia (mandzsuk) 1644-1911
BALZAC, 1954
- Honoré de Balzac: Elveszett Illúziók (I-II. rész). Fordította: Benedek Marcell,
Budapest, 1954.
BOULNOIS, 1972
- Luce Boulnois: A Selyemút. Fordította: Litván György, Budapest, 1972.
CARTER, 1955
- Thomas Francis Carter: The Invention of Printing in China and Its Spread Westward.
Második, L. Carrington Goodrich által javított kiadás, New York, 1955.
CHIBBETT, 1977
- D. Chibbett: The history of Japanese printing and book illustration. New York
- San Francisco, 1977.
CROW, 1997 -
Carl Crow: A megszentelt rizsestál. Fordította: Gáspár István, Budapest, második
kiadás 1997.
CSU, 1992 -
Csu Csia-csin: Liang csao jü lan tu-su (Két dinasztia uralkodóinak olvasására
szánt könyvek). Peking, 1992.
ECSEDY, 1979
- Ecsedy Ildikó: Selyemvaluta és mandarintekintély (A kínai külkereskedelem
az első évezredben). In: Nomádok és kereskedők Kína határain. Kőrösi Csoma Kiskönyvtár
16., Budapest, 1979, 36-52. o.
ELVIN, 1977
- Mark Elvin: Fejlődés és stagnálás a kínai történelemben. Fordította: Endreffy
Zoltán, Budapest, 1977.
FERENCZY, 1989
- Ferenczy László: Hó, hold, cseresznyevirág (A japán fametszetek világa). Budapest,
1989.
GALLA, 1968
- Galla Endre: A világjáró magyar irodalom. A magyar irodalom Kínában. Kőrösi
Csoma Kiskönyvtár 5., Budapest, 1968.
GARA, 1979 -
Nyomdaipari enciklopédia. Főszerkesztő: Dr Gara Miklós, második változatlan
kiadás, Budapest, 1979.
KAPR, 1971 -
Albert Kapr: Könyvtervezés, könyvművészet. Budapest, 1971.
KARLGREN, 1940
- Bernhard Karlgren: Grammata Serica. In: Bulletin of the Museum of Far Eastern
Antiquities, Stockholm, No. 12., 1940.
KARLGREN, 1974
- Bernhard Karlgren: Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese, New York,
1974.
KOO, 1929 -
T. K. Koo: The Evolution of the Chinese Book. Peiping, 1929.
LAO, 1943 -
Lao-ce: Tao Te King. Fordította, bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta: Ágner
Lajos, Budapest, 1943.
LIU, 1958 -
Liu Kuo-chün: Story of the Chinese Book. Peking, 1958.
LIU, 1954 -
Liu Kuo-chün: Papermaking and Printing. In: People's China, 1954, 12, 19-20.
o., 25-27. o.
LIU, 1962 -
Liu Kuo-csün: Csung-kuo ku-taj su-csi si-hua (Kína régi könyveinek története).
Peking, 1962
LIU-ZHENG, 1985
- Liu Guojun - Zheng Rusi: The story of Chinese Books. Peking, első kiadás 1985,
második kiadás 1990.
LIU, 1969 -
Liu Ping: Csung-kuo csuang-ting csien-si (A kínai könyvkötés rövid töténete).
Tajpej, 1969.
LU, 1981 - Lu
Hszün: Irodalom, forradalom, társadalom (Válogatott irodalompublicisztikai írások).
Válogatta és fordította, az utószót és a jegyzeteket írta: Galla Endre, Budapest,
1981.
MARTINIQUE,
1983 - Edward Martinique: Chinese Traditional Bookbinding: A Study of Its Evolution
and Techniques. Chinese Materials Center, Asian Library Series No. 19, Taipei,
1983.
MIKLÓS, 1959
- Miklós Pál: A tunhuangi Ezer Buddha Barlangtemplomok. Budapest, 1959.
MIKLÓS, 1973
- Miklós Pál: A sárkány szeme. Budapest, 1973.
MIKLÓS, 1996
- Miklós Pál: Ennin shonin útleírása. In: Tus és Ecset. Budapest, 1996, 179-194.
o.
MÖLLER, 1818
- Möller János: Az Europai Manufaktúrák' és Fábrikák Mesterség Míveik, Pesten,
1818.
NEEDHAM, - Joseph
Needham: Science and Civilisation in China. Vol. 5., Chemistry and Chemical
Technology, part I: Paper and Printing. Cambridge - London - New York, 1985.
PELLIOT, 1953
- Paul Pelliot: Les Débuts de l'Imprimerie en Chine. Paris, 1953
STEIN, 1908
- Stein Aurél: Homokba temetett városok. Fordította és átdolgozta: Halász Gyula,
Budapest, 1908.
STEIN, 1913
- Stein Aurél: Romvárosok Ázsia sivatagjaiban. Fordította és átdolgozta: Halász
Gyula. In: Stein, 1985, 105-268. o.
STEIN, 1985
- Stein Aurél: Ázsia halott szívében. Válogatta, szekesztette, a szöveget gondozta
és az utószót írta: Szörényi László, Budapest, 1985
TŐKEI-MIKLÓS,
1960 - Tőkei Ferenc - Miklós Pál: A kínai irodalom rövid története. Budapest,
1960.
TŐKEI, 1986
- Tőkei Ferenc: Kínai fikozófia. Ókor I-III. kötet szöveggyűjtemény. Harmadik,
változatlan kiadás. Válogatta, fordította, a bevezetést és a jegyzeteket írta
- . Budapest, 1986.
TŐKEI, 1984 - Tőkei Ferenc: A szépség szíve (Régi kínai esztétikai írások). Második kiadás. Válogatta, fordította és a jegyzeteket írta - . Budapest, 1984.