Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
PIERRE BOULLE
HÍD A KWAI FOLYÓN
REGÉNY
ÁRKÁDIA – BUDAPEST
FILM
BUDAPEST 1988
A FORDÍTÁS AZ
ALÁBBI KIADÁS ALAPJÁN KÉSZÜLT
PIERRE BOULLE
LE PONT DE LA RIVIERE KWAI
© RENÉ JULLIARD,
1952, PARIS
FORDÍTOTTA RUBIN
PÉTER
Hungarian translation
© Rubin Péter jogutóda
Alapkiadás: Európa.
1979
Árkádia-Budapest
Film
A kiadásért az
Árkádia Könyvklub igazgatója
és a Budapest
Film igazgatója felel
Készült 86 000
példányban, 1988-ban
Felelős szerkesztő Somló Vera
A fedélterv Békés Rozi munkája
Készült a Borsodi
Nyomdában
Felelős vezető Horváth Ferenc
A kiadvány gondozásában
közreműködött az EDITORG
ISBN 963 307 121
6
No, it was not funny; it was rather pathetic; he
was so representative of all the past of the Great Joke. But it is by jolly alone
that the world moves, and so it is a respectable thing upon the whole. And besides,
he was what one n'ould call a good man.*
Joseph Conrad
[* Nem, nem volt nevetséges;
inkább megrendítő volt; ő aztán méltón képviselte a Nagy Játék egész múltját.
De hiszen épp a játékosság mozgatja meg a világot, s ezért ez, mindent egybevéve,
tiszteletre méltó dolog. Azonkívül, ahogy mondani szokás, derék ember volt.]
ELSŐ RÉSZ
1
Az az áthidalhatatlan szakadék, amely egyesek szerint
a nyugati és keleti lélek közt tátong, talán csak káprázat szüleménye. Talán csak
egy minden komoly alapot nélkülöző közhely megszokott kifejezése; egy napon felbukkant
álnokul, egy csípős megjegyzésben, de létét semmiféle alapigazság nem bizonyítja.
Ebben a háborúban a "látszat megóvása" talán ugyanolyan parancsoló szükségszerűség,
ugyanolyan létkérdés volt a briteknek, mint a japánoknak? Talán ugyanolyan kérlelhetetlenül
és ellenállhatatlanul szabályozta – noha nem tudatosan – az előbbiek minden mozdulatát,
mint ahogy megszabta az utóbbiak és nyilván valamennyi nép viselkedését? Talán
a két ellenség látszólag ellentétes cselekedetei ugyanannak a testetlen valóságnak
eltérő, de jelentéktelen megnyilvánulásai voltak csak? Talán a japán ezredes,
Saito gondolkozásmódja lényegében hasonló volt foglya, Nicholson ezredeséhez?
Ezeket a kérdéseket nem
egyszer feltette magának Clipton orvos őrnagy, aki maga is hadifogoly volt, akárcsak
az ötszáz szerencsétlen, akiket a Kwai folyó melletti táborba vezényeltek a japánok,
s akárcsak az a hatvanezer angol, ausztráliai, hollandi és amerikai, akiket számtalan
csoportra osztva a világ legkevésbé civilizált zugában, Burma és Thaiföld dzsungeljeiben
gyűjtöttek össze, hogy vasutat építsenek a Bengál-öböl, Bangkok és Singapore között.
Clipton néha igennel válaszolt önmagának, bár elismerte, hogy ez az álláspont
magán viseli a paradoxon minden ismérvét, s szükségessé teszi, hogy az ember alaposan
felülemelkedjék a látszólagos jelenségeken. Aki elsajátította, annak például semmiféle
jelentőséget nem szabad tulajdonítania sem az ökölcsapásnak, sem a puskatusnak,
sem a többi, még veszélyesebb erőszakoskodásnak, amellyel a japán lélek kifejezte
magát, sem annak a szilárd méltóságnak, amelyet Nicholson ezredes kedvenc fegyvereként
használt a brit fölény bizonyítására. De Clipton csak azokban a percekben ragadtatta
magát ilyen bírálatra, amikor parancsnoka viselkedésétől annyira dühbe gurult,
hogy elméjének csak a végokok elvont és szenvedélyes kutatásában sikerült némi
megnyugvást találnia.
Ilyenkor változatlanul
mindig arra a következtetésre jutott, hogy azoknak a jellemvonásoknak az összességét,
amelyek Nicholson ezredes személyiségét alkották (ebben a tiszteletre méltó gyűjteményben
ott szorongott egymás mellett a kötelességtudás, ragaszkodás az ősi erényekhez,
a tekintélytisztelet, a fegyelem bálványozása és a jól végzett munka öröme), csak
egyetlen szóval lehet elég tömören kifejezni: a sznobsággal. A lázas kutatásnak
ezekben az időszakaiban sznobnak tartotta az ezredest, a katonai sznob tökéletes
megtestesítőjének, akit a kőkorszak óta tartó, hosszas fejlődés lassan munkált
és érlelt, a hagyomány pedig biztosította fajtájának fennmaradását.
Clipton egyébként természeténél
fogva tárgyilagos volt, s rendelkezett azzal a ritka adottsággal, hogy egy problémát
különböző szempontokból tudott megvizsgálni. Miután végkövetkeztetése egy kicsit
lecsillapította az elméjében dúló vihart, amely az ezredes magatartása miatt tört
ki, egyszerre hajlamos lett az elnézésre, s kis híján elérzékenyülten ismerte
fel parancsnoka kiváló erényeit. Bevallotta magának, hogyha ilyen egy sznob, akkor
logikáját egy cseppet megsarkantyúzva, nyilvánvalóan kénytelen lesz ugyanebbe
a kategóriába sorolni a legcsodálatosabb érzelmeket is, s a végén még az anyai
szeretetben is a sznobság legkétségtelenebb megnyilvánulásait fedezi majd fel.
A tisztelet, amelyet Nicholson ezredes a fegyelem
iránt tanúsított, a múltban Ázsia és Afrika különböző vidékein vált hírhedtté.
Újra megerősítést nyert a Malájföld lerohanását követő, 1942-es singapore-i katasztrófa
alkalmából.
Miután a főparancsnokság
elrendelte a fegyverletételt, s ezredének néhány fiatal tisztje elhatározta, hogy
kijut a tengerpartra, szerez egy csónakot, és elvitorlázik Holland-Indiába, Nicholson
ezredes, bár tisztelettel adózott buzgalmuknak és bátorságuknak, minden még rendelkezésre
álló eszközt latba vetett tervük ellen.
Először megpróbálta meggyőzni
őket. Elmagyarázta, hogy szándékuk határozottan ellentétben áll a kapott utasításokkal.
A főparancsnok aláírta az egész Malájföldre érvényes megadási okmányt, s ez alól
nem vonhatja ki magát őfelsége egyetlen alattvalója sem, ha nem akar az engedelmesség
megtagadásának bűnébe esni. Ami őt illeti, ő csak egyetlen lehetséges magatartást
lát: várni a színhelyen, amíg oda nem érkezik egy japán törzstiszt, aki előtt
leteheti a fegyvert a tisztjeivel együtt, és azzal a néhány száz katonával, aki
túlélte az utolsó hetek mészárlásait.
– Milyen példát mutatnak
a legénységnek azok a parancsnokok – mondta –, akik kivonják magukat kötelességük
teljesítése alól?
Érveit alátámasztotta a
súlyos órákban átható élességűvé váló tekintete. Szeme olyan színű volt, mint
az Indiai-óceán szélcsendes időben, örökké nyugodt arca érzékenyen tükrözte lelkifurdalást
nem ismerő lelkét. Vörösbe játszó szőke bajuszt viselt, mint a higgadt hősök,
s pirospozsgás bőre egészséges szívről tanúskodott, amely hibátlan; hatalmas és
szabályos vérkeringést ellenőriz. Clipton, aki az egész hadjárat alatt mellette
volt, mindennap álmélkodva vette tudomásul, hogy csodálatos módon a szeme láttára
ölt testet az indiai hadsereg brit tisztje, az a lény, akit mindeddig legendának
vélt, s aki valódiságát olyan szélsőséges eszközökkel bizonyítja be, amelyek az
elkeseredés és az ellágyulás fájdalmasan váltakozó válságait idézik elő benne.
Clipton pártolta a fiatal
tisztek ügyét. Egyetértett velük, és ezt meg is mondta. Nicholson ezredes súlyos
szemrehányásokkal halmozta el érte, s nem hallgatta el kínos meglepetését, hogy
egy érett férfi, aki felelősségteljes beosztásban van, osztozik hígvelejű ifjoncok
csalfa reményeiben, s olyan kalandos rögtönzésekre biztatja őket, amelyekből soha
semmi jó nem származhat.
Miután kifejtette érveit,
pontos és szigorú parancsokat adott. Valamennyi tiszt, altiszt és közlegény a
helyszínen várja meg a japánok érkezését. A megadás nem az ő magánügyük, semmiképpen
sem kell azt érezniük, hogy megalázkodnak. Egyedül viseli az egész ezredre háruló
terhet.
A tisztek többsége ezt
tudomásul is vette, mert nagy meggyőző erővel és nem csekély tekintéllyel rendelkezett,
vitathatatlan személyes bátorsága pedig lehetetlenné tetté, hogy a kötelességérzeten
kívül más indítóokot tulajdonítsanak viselkedésének. Némelyek mégis megszegték
a tilalmat, és nekivágtak a dzsungelnek. Nicholson ezredesnek ez komoly fájdalmat
okozott. Szökevényeknek nyilvánította őket, s türelmetlenül várta a japánok megérkezését.
E jelentős eseményre készülve,
komor és méltóságteljes szertartást terveit ki. Némi töprengés után úgy határozott,
hogy a fegyverletételre érkező ellenséges ezredesnek a derékszíján viselt pisztolyt
nyújtja át; e tárgy jelképezi majd, hogy aláveti magát a győztesnek. Ezt a mozdulatot
többször is elpróbálta, s biztos volt benne, hogy könnyen leoldja majd a pisztolytokot.
Legjobb egyenruháját öltötte magára, és gondos tisztálkodásra utasította embereit.
Aztán felsorakoztatta őket, a puskákat gúlába rakatta, és ellenőrizte, hogy egyenes
vonalban állnak-e.
Elsőnek közkatonák érkeztek,
akik a művelt világban ismert nyelvek közül egyet sem beszéltek. Nicholson ezredes
meg se moccant. Aztán egy altiszt jött egy teherautóval, s intett az angoloknak,
hogy rakják fel fegyvereiket a járműre. Az ezredes megtiltotta a csapatának, hogy
megmozduljon. Magas rangú tisztet követelt. Tiszt sehol sem volt, sem alacsony,
sem magas rangú, s a japánok nem értették, hogy mit kér tőlük. Dühbe gurultak.
A katonák fenyegető magatartást tanúsítottak, s az altiszt rekedten ordítozva
mutogatott a gúlákra. Az ezredes megparancsolta az embereinek, hogy maradjanak
a helyükön, és meg ne mozduljanak. Géppisztolyokat szegeztek rájuk, s az ezredest
kíméletlenül ide-oda taszigálták. De ő megőrizte hidegvérét, és megismételte kérését.
Az angolok nyugtalanul összenéztek, s Clipton már azon töprengett, vajon az elvekhez
és formákhoz ragaszkodó parancsnokuk mindnyájukat lemészároltatja-e, amikor végre
előbukkant egy japán tisztekkel megrakott gépkocsi. Az egyik tiszt őrnagyi rangjelzést
viselt. Nicholson ezredes úgy döntött, hogy jobb híján ennek fogja megadni magát.
Vigyázzt vezényelt a csapatának, ő maga előírásosan tisztelgett, majd lehúzta
derékszíjáról a pisztolytokot, és nemes mozdulattal átnyújtotta.
Az őrnagy, akit meghökkentett ez az ajándék, először hátrahőkölt; aztán nagy
zavarba jött; végül hosszas, durva röhögésben tört ki, s hamarosan társai is követték
példáját. Nicholson ezredes vállat vont, s gőgös arcot vágott. A katonáinak azonban
megengedte, hogy felrakják a fegyvereket a teherautóra.
Arra az időre,
amelyet egy Singapore melletti hadifogolytáborban töltöttek, Nicholson ezredes
azt a feladatot tűzte ki maga elé, hogy a győztesek hebehurgya és rendetlen viselkedésével
szemben fenntartsa az angolszász rendszerességet. Clipton, aki továbbra is mellette
maradt, még ekkor is azon tűnődött, hogy áldja vagy átkozza-e.
Hogy saját tekintélyével is megerősítse és szentesítse a japán utasításokat,
kiadott egy sor parancsot, aminek következtében az egységhez tartozó katonák példásan
viselkedtek, és rosszul táplálkoztak. A looting, vagyis konzervdobozok
és más élelmiszerek organizálása, amit a többi ezredhez tartozó hadifoglyok –
az őrök ellenére, sőt gyakran bűnrészességükkel – nem egyszer sikerrel űztek Singapore
lebombázott külvárosaiban, jól kiegészítette a sovány fejadagokat. De Nicholson
ezredes semmiképpen sem tűrte el a fosztogatást. Tisztjeivel előadásokat tartatott,
s ilyenkor megbélyegezték az efféle méltatlan magatartást, és kifejtették, hogy
az angol katonák csupán egyféleképpen tudnak tiszteletet ébreszteni ideiglenes
legyőzőikben: példamutatóan kifogástalan magaviseletükkel. Ismétlődő motozásokkal
még az őrségnél is alaposabban ellenőriztette, hogy alávetik-e magukat ennek a
rendszabálynak.
Az idegen országban tartózkodó katona kötelező becsületességéről szóló előadásokon
kívül más terhes feladatokat is kirótt embereire. Az ezredet ebben az időben nem
halmozták el munkával, mert a japánok egyetlen komoly építkezésbe sem fogtak Singapore
környékén. Az ezredes meg volt győződve róla, hogy a tétlenség árt a legénységnek,
s minthogy tartott a katonai szellem hanyatlásától, tervet dolgozott ki a szabad
idő felhasználására. Kötelezte a tisztjeit, hogy a szervezeti szabályzatból egész
fejezeteket olvassanak fel, és magyarázzanak meg a legénységnek; kikérdeztette
a katonákat az elhangzottakból, s jutalomként az aláírásával ellátott dicsérő
oklevelet osztogatott. Természetesen a fegyelem oktatásáról sem feledkeztek meg
ezeken a tanfolyamokon. Időnként hangsúlyozták, hogy az alárendeltek még a hadifogolytáborban
is kötelesek tisztelegni feletteseiknek. A privateok* tehát, akiknek ráadásul
rangra való tekintet nélkül szalutálniuk kellett minden japánnak, állandóan ki
voltak téve – ha megfeledkeztek a parancsról – egyrészt az őrök rúgásainak és
puskatusának, másrészt az ezredes dorgálásának és büntetéseinek, amelyek közül
a legsúlyosabb az volt, hogy pihenőidőben órák hosszat állniuk kellett.
[* Közlegények.]
Clipton olykor csodálkozott rajta, hogy a katonák általában elfogadják ezt
a spártai fegyelmet, s alávetik magukat egy olyan tekintélynek, amelyet semmiféle
tényleges hatalom nem támogat, hiszen akitől ered, maga is ki van téve különböző
durva zaklatásoknak. Azon tűnődött ilyenkor, hogy engedelmességüket az ezredes
személye iránti tiszteletnek kell-e tulajdonítani, vagy annak a kevés előnynek,
amelyben az ő jóvoltából részesülnek; mert az tagadhatatlan volt, hogy az ezredes
hajthatatlanságával még a japánoktól is kicsikart bizonyos engedményeket. Fegyverként
használta ellenük elvhűségét, makacsságát, azt a képességét, hogy mindaddig egyetlenegy
meghatározott dologra tudta összpontosítani figyelmét, amíg el nem érte, amit
akart, továbbá a genfi és hágai egyezményeket tartalmazó Manual of military
law-t,* amelyet nyugodtan a japánok orra alá dugott, valahányszor megszegték
ezt a nemzetközi kódexet. Fizikai bátorsága, és az a körülmény, hogy semmibe vette
a tettlegességeket, kétségtelenül nagymértékben hozzájárult tekintélyéhez. Több
alkalommal, amikor a japánok áthágták a győztesek írott jogait, nem elégedett
meg a tiltakozással. Személyesen is közbelépett. Egyszer egy különösképpen kegyetlen
őr, aki jogtalan követelésekkel állt elő, durván megütötte. De az ügy az ezredes
győzelmével végződött, s támadóját megbüntették. Ekkor megszigorította saját rendszabályait,
amelyek zsarnokibbak voltak a japánok szeszélyeinél.
[* Haditörvények kézikönyve.]
– Az a fő – mondta Cliptonnak, valahányszor ez magyarázgatni próbálta, hogy
a körülmények mégiscsak felhatalmazzák némi elnézésre –, az a fő, hogy a fiúk
érezzék: még mindig mi parancsolunk nekik, és nem ezek a majmok. Amíg ez a gondolat
élteti őket, katonák maradnak, nem válnak rabszolgává.
A mindig pártatlan Clipton elismerte, hogy ezek ésszerű szavak, s hogy ezredesének
viselkedését mindig a legjobb indulat sugallja.
2
A hadifoglyok most már úgy emlékeztek vissza a singapore-i
táborban eltöltött hónapokra, mint a boldogság korszakára, és sóhajtozva emlegették,
amikor Thaiföldnek ezen a rideg vidékén felmérték jelenlegi helyzetüket. Hogy
ideérjenek, előbb végtelen sokáig utaztak vasúton, s keresztülszelték egész Malájföldet,
majd kimerítő menetelésre kényszerültek, miközben a klímától és a hiányos táplálkozástól
elgyengülve, a viszontlátás reménye nélkül, sorra elhagyogatták nyomorúságos felszerelésük
legnehezebb és legértékesebb darabjait. A vasútvonal köré, amelyet építeniük kellett,
máris olyan legenda szövődött, ami nem töltötte el őket optimizmussal.
Nicholson ezredest és egységét
valamivel később indították útnak, mint a többieket, s a munka már megkezdődött,
mire Thaiföldre érkeztek. A kimerítő gyaloglás után az új japán hatóságokkal való
első találkozás nem ígérkezett biztatónak. Singapore-ban olyan katonákkal volt
dolguk, akik a győzelem első mámorának elmúltával, a primitív kegyetlenség elég
ritka kitöréseitől eltekintve, nem zsarnokoskodtak jobban, mint a nyugati győztesek.
Azok a tisztek, akiket a vasútvonal mentén elhelyezett szövetséges hadifoglyok
parancsnokaiul jelöltek ki, látszólag egészen másképp gondolkoztak. Már az első
pillanatokban kegyetlen fegyőröknek bizonyultak, akikben megvolt minden hajlandóság,
hogy szadista hóhérokká változzanak.
Nicholson ezredest és ezrede
megmaradt részét, amelyet még ekkor is büszkén a sajátjának vallott, először egy
hatalmas táborba irányították, ahol valamennyi menetoszlop pihenőt tartott, de
a tábor egy részét állandó jelleggel elfoglalta már egy munkacsapat is. Itt csak
rövid ideig maradtak, de ezalatt meggyőződhettek róla, mit fognak követelni tőlük,
s milyen életkörülményeknek lesznek kitéve a munka bevégzéséig. Az itt dolgozó
szerencsétlenek úgy robotoltak, mint az igásbarmok. A norma, amelyet egy-egy emberre
kiszabtak, talán nem haladta meg egy erőteljes és jól táplált férfi erejét, de
azokat a szánalmas, csonttá fogyott lényeket – akikké alig két hónap leforgása
alatt váltak – hajnaltól késő estig, sőt néha még az éjszaka első óráiban is a
munkahelyükhöz láncolta. A szidalmak és az ütlegek, amelyek már a legkisebb mulasztáskor
is csak úgy záporoztak a hátukra, letörték és elcsüggesztették őket, s közben
még szörnyűbb büntetésektől rettegtek. Cliptont megrendítette testi állapotuk.
Napirenden volt a sokféle fekély, a malária, a vérhas, a beriberi, s a tábor orvosa
elárulta, hogy még sokkal súlyosabb ragályoktól is tart, de nem áll módjában elhárítani
őket. A legelemibb gyógyszerek közül sem rendelkezett egyetleneggyel sem.
Nicholson ezredes összevonta
a szemöldökét, de nem tett megjegyzést. Nem volt a tábor "gazdája",
és bizonyos értelemben vendégnek tekintette magát. Az angol alezredes előtt, aki
a japánok fennhatósága alatt felelős volt a táborért, csak egyszer adott hangot
felháborodásának: amikor észrevette, hogy a tisztek, még az őrnagyok is, pontosan
ugyanolyan körülmények közt vesznek részt a munkában, mint a legénység, azaz napszámosként
túrják és hordják a földet. Az alezredes lesütötte a szemét. Elmagyarázta, hogy
minden tőle telhetőt megtett e megaláztatás elkerülésére, s csak a nyers erőszak
előtt hajolt meg, hogy elhárítsa a megtorlást, amelyet mindannyian megszenvedtek
volna. Nicholson ezredest ez láthatólag nem győzte meg: megcsóválta a fejét, majd
gőgös hallgatásba burkolózott.
Két napig maradtak a gyűjtőtáborban,
míg megkapták a japánoktól a kevés és silány útravalót, továbbá a madzaggal a
derékra köthető, háromszögletű, durva szövetdarabokat, amelyeket a japánok "munkaruháknak"
neveztek; közben alkalmuk nyílt meghallgatni Yamashita tábornokot is, aki egy
rögtönzött emelvényen feszítve, karddal az oldalán és világosszürke kesztyűvel
a kezén, tört angolsággal elmagyarázta nekik, hogy ő császári felsége akaratából
ő a főparancsnokuk, s hogy mit vár tőlük. Beszédét, amely több mint két óra hosszat
tartott, keserves volt végighallgatni, mert legalább annyira sértette nemzeti
önérzetüket, mint a szidalmak és az ütlegek. Kijelentette: mivel a kormányuk hazugságai
vezették tévútra őket, a japánok nem haragszanak rájuk, emberségesen fognak bánni
velük, amíg "zentlemenként" viselkednek, vagyis fenntartás nélkül és
minden erejükkel támogatják a dél-ázsiai közös fellendülés övezetét. Mindnyájan
hálával tartoznak ő császári felségének, aki lehetőséget ad rá, hogy a vasútvonal
építésével kivegyék részüket a közös munkából, és ezzel jóvátegyék eltévelyedésüket.
A továbbiakban Yamashita elmagyarázta, hogy a közérdeket szem előtt tartva, kénytelen
szigorú fegyelmet bevezetni, s a legkisebb engedetlenséget sem tűrheti. A lustaság
és a hanyagság bűnnek számít. Minden szökési kísérletet halállal büntetnek. Az
angol tisztek felelősek embereik magatartásáén és a munkában tanúsított buzgalmukért.
– A betegség nem mentség
– tette hozzá Yamashita tábornok. – Az ésszerű munka rendkívül alkalmas rá, hogy
jó kondícióban tartsa az embert, s a vérhas sem meri kikezdeni azt, aki nap nap
után megteszi a magáét, hogy teljesítse a császár iránti kötelességét.
Beszédét derűs szavakkal
fejezte be, s ez végleg felbőszítette hallgatóit.
– Dolgozzatok vidáman és
lendületesen – mondta. – Ez a jelszavam. Ez legyen mától fogva a tiétek is. Akik
magukévá teszik, azoknak nem kell félniük sem tőlem, se a nagy japán hadsereg
tisztjeitől, akiknek oltalma alatt álltok.
Ezután az alakulatok elváltak
egymástól, mindegyik útnak indult a számára kijelölt pályaszakasz felé. Nicholson
ezredest és egységét a Kwai folyó melletti táborba irányították. Ez elég messzi
volt, csak néhány mérföldnyire a burmai határtól. Saito ezredes volt a parancsnoka.
3
Kellemetlen összetűzések tették emlékezetessé az
első napokat a Kwai folyó melletti táborban, amelynek légköre kezdettől fogva
ellenséges és elektromosságtól telített volt.
Az első nézeteltérést Saito
ezredes hirdetménye váltotta ki, amely elrendelte, hogy a tisztek embereikkel
együtt és velük azonos körülmények közt dolgozzanak. Ez udvarias, de határozott
kiállásra késztette Nicholson ezredest, aki őszinte tárgyilagossággal fejtette
ki álláspontját, s mondókáját azzal fejezte be, hogy a brit tisztek feladata nem
a lapát és a csákány forgatása, hanem embereik irányítása.
Saito a türelmetlenség
minden jele nélkül hallgatta végig tiltakozását, amit az ezredes jó előjelnek
hitt. Aztán elbocsátotta az angol parancsnokot, és azt mondta, hogy fontolóra
veszi a dolgot. Nicholson ezredes bizalomtól eltelve tért vissza a nyomorúságos
bambuszkunyhóba, amelyet Cliptonnal és két másik tiszttel osztott meg. Itt saját
gyönyörűségére elismételt néhányat azokból az érvekből, amelyekkel engedékenységre
akarta bírni a japánt. Valamennyit cáfolhatatlannak tartotta, de a következőt
tekintette a legmeggyőzőbbnek: az a munkatöbblet, amit néhány fizikai munkához
nem szokott ember jelent, jóformán semmit sem számít, az ösztönzés viszont, amit
hivatott parancsnokok beosztása ad, szinte felbecsülhetetlen. A japánok érdekében
és a munka jó elvégzése céljából sokkal kívánatosabb tehát, ha óvják a parancsnokok
tekintélyét és hatalmát, csakhogy ez lehetetlen, amíg ugyanarra a feladatra kényszerítik
őket, mint a legénységet. Az ezredes valósággal tűzbe jött, miközben ezt az elméletet
a tisztjei előtt másodszor is kifejtette.
– Végül is: igazam van,
vagy nincs igazam? – kérdezte Hughes őrnagytól. – Maga, aki gyárigazgató, el tudja
képzelni, hogy egy ilyen vállalkozás megfelelően lebonyolítható felelős parancsnokok
nélkül?
A végzetes hadjárat veszteségei
folytán Cliptonon, az orvoson kívül már csak két tisztből állt a törzskara. Singapore
óta is maga mellett tartotta őket, mert nagyra becsülte tanácsaikat, s állandóan
szüksége volt rá, hogy határozathozatal előtt a kollektíva bírálatának vesse alá
elképzeléseit. Mind a kettő a tartalékos tisztek közül került ki. Az egyik, Hughes
őrnagy, egy malájföldi bányavállalat igazgatója volt a polgári életben. Amikor
beosztották az ezredhez, Nicholson ezredes azonnal felismerte szervezői képességét.
A másik, Reeves százados, az indiai közmunkaügyi hivatal mérnökeként dolgozott
a háború előtt. A mozgósításkor egy utászalakulathoz hívták be, de már az első
ütközetben elszakadt az egységétől; az ezredes befogadta, s őt is tanácsadóként
osztotta be maga mellé. Szerette, ha szakértők veszik körül. Nem tartozott a fafejű
katonák közé. Készségesen elismerte, hogy egyes polgári vállalatoknál akadnak
olyan módszerek is, amelyek megihletik a hadsereget, s egyetlen alkalmat sem mulasztott
el az okulásra. Egyformán becsülte a műszakiakat és a szervezőket.
– Kétségtelenül igaza van,
sir – felelte Hughes.
– Én is így vélem – mondta Reeves. – Egy vasútvonal és egy híd építésénél
(azt hiszem, hogy egy híd építését is tervbe vették a Kwai folyón) nem szabad
helyt adni hebehurgya rögtönzéseknek.
– Igaz, hiszen maga szakértője
ezeknek a munkálatoknak... – álmodozott fennhangon az ezredes. – Na, látják! –
zárta le a témát. – Remélem, hogy sikerült egy kis józanságot pumpálnom annak
a hígvelejűnek a fejébe.
– S ha a józan ész nem
használ – tette hozzá Clipton a parancsnokára pillantva –, még mindig itt van
a Manual of military law meg a nemzetközi egyezmények.
– Igen, a nemzetközi egyezmények – helyeselt Nicholson ezredes. – Ezeket a
legközelebbi tárgyalásra tartogatom, ha ugyan szükség lesz rájuk.
Clipton megjegyzésében
volt egy árnyalatnyi keserű irónia is, mert erősen tartott tőle, hogy a hivatkozás
a józan észre nem használ. Amikor a dzsungelben megszakították az útjukat az egyik
pihenőtáborban, fülébe jutott egy-két hír Saito jelleméről: ha józan volt, időnként
hallgatott a józan ész szavára, de ha mértéktelenül ivott, állítólag a legundorítóbb
vadállattá vedlett.
Nicholson ezredes annak
az első napnak a délelőttjén tárgyalt vele, amelyet a hadifoglyoknak a tábor kidőlt-bedőlt
barakkjaiban való elszállásolására szántak. Saito ígéretéhez híven fontolóra vette
a javaslatot. Miután gyanúsnak találta az angol tiszt ellenvetéseit, inni kezdett,
hogy megvilágítsa elméjét. Fokozatosan meggyőzte magát, hogy az ezredes megengedhetetlenül
megsértette, mert vita tárgyává tette a parancsait, s bizalmatlansága szinte észrevétlenül
vad dühvé változott.
Valamivel napnyugta előtt,
mikor haragja tetőpontjára hágott, elhatározta, hogy haladéktalanul megszilárdítja
tekintélyét, s általános sorakozót rendelt, ő is tervbe vette, hogy beszédet tart.
Már első szavai után nyilvánvalóvá vált, hogy baljós felhők tornyosulnak a Kwai
folyó fölött.
– Gyűlölöm a briteket...
Ezzel a fordulattal kezdte,
amelyet a továbbiakban pont helyett használt az egyes mondatok közt. Elég jól
beszélt angolul, mert valamikor a katonai attasé tisztét töltötte be egy brit
országban, ahonnan részegeskedése miatt hívták vissza. Fegyőri funkciója karrierje
nyomorúságos végét jelentette, előléptetésre nem számíthatott többé. Mivel nem
vehetett részt a harcokban, megaláztatásának tudata áthatotta a hadifoglyok elleni
gyűlöletét.
– Gyűlölöm a briteket –
kezdte Saito ezredes. – Azért vagytok itt az én kizárólagos parancsnokságom alatt,
hogy elvégezzetek bizonyos munkálatokat, amelyek szükségesek a nagy japán hadsereg
győzelméhez. Egyszer s mindenkorra értésetekre akarom adni, hogy a legcsekélyebb
vitát sem tűröm el a parancsaim fölött. Gyűlölöm a briteket. A tiltakozás első
jelére rettenetesen meg foglak büntetni benneteket. A fegyelmet fenn kell tartani.
Ha egyesek a maguk feje után akarnak menni, figyelmeztetem őket, hogy mindnyájatok
fölött élet és halál ura vagyok. Habozás nélkül élni fogok a jogaimmal, hogy megfelelően
elvégezzétek a munkát, amelyet ő császári felsége rám bízott. Gyűlölöm a briteket.
Néhány hadifogoly halála nem fog meghatni. Ha mindnyájan meghaltok, az se jelent
semmit nekem, a nagy japán hadsereg törzstisztjének.
Egy asztalon állt, mint
annak idején Yamashita tábornok, ő is szükségesnek tartotta, hogy egy pár világosszürke
kesztyűt húzzon a kezére, s az ócska cipőt, amelyet délelőtt láttak rajta, fényes
csizmával cserélje fel. A kardja természetesen ott lógott a derekán, s ő minduntalan
a markolatára csapott, hogy ezzel is hangsúlyozza a szavait, vagy hogy a végletekig
felizgassa magát, s ne lohadjon nélkülözhetetlennek érzett dühe. Groteszk volt.
A feje ide-oda himbálózott, mint a bábué. Részeg volt; berúgott az európai szesztől,
a Rangoonban és Singapore-ban zsákmányolt whiskytől és konyaktól.
Miközben ezt az idegtépő
szöveget hallgatta, Cliptonnak eszébe jutott egy tanács, amelyet jó régen kapott
egy barátjától, aki sokáig élt japánok közt. "Ha velük van dolga, sohase
felejtse el, hogy ez a nép maradéktalanul hisz isteni eredetében." Miután
azonban gondolkozott egy kicsit, rájött, hogy egyetlen nép sincs a földön, amely
a legcsekélyebb kételyt táplálná többé-kevésbé múltba vesző, isteni származása
felől. Ekkor más magyarázatot keresett erre a mogorva önhittségre. Hamarosan csakugyan
meggyőződött róla, hogy Saito egy egyetemes, keleten és nyugaton egyaránt otthonos
gondolkodásmódból merítette beszéde számos alapvető elemét. A japán tiszt pattogó
frázisai közt könnyen felismerte a különböző hatásokat: a faji gőgöt, a tekintélyimádatot,
a rettegést, hogy nem veszik komolyan, s azt a bonyolult érzéskomplexust, amely
arra kényszerítette a japán tisztet, hogy gyanakvó és nyugtalan tekintettel fürkéssze
az arcokat, mintha csak attól félne, hogy valahol mosolyt lát. Saito valamikor
brit országban élt. Tudnia kellett, hogy ott milyen nevetségesen hatott néha a
japán nagyképűség, s milyen tréfálkozásra adtak lehetőséget azok a szokások, amelyeket
egy humorérzékkel nem rendelkező nép egy humorra ösztönösen fogékony másik néptől
vett át. Kifejezéseinek és kusza mozdulatainak durvaságát viszont primitív vadsága
maradványának kellett tulajdonítani. Cliptonon furcsa zavar vett erőt, amikor
fegyelemről hallotta beszélni, de ahogy elnézte paprikajancsihoz illő hadonászását,
megnyugodva szögezte le, hogy mégis van valami, ami a nyugati világhoz tartozó
gentleman mellett szól: akkor is tud viselkedni, ha jól teleszopta magát pálinkával.
A legénység előtt álló
tisztek csendben hallgattak; a körülöttük felsorakozott őrök fenyegető magatartásukkal
tanúsították, hogy átérzik parancsnokuk haragját. A foglyok ökölbe szorították
kezüket, és gondosan ügyeltek arcvonásaikra; látszólagos érzéketlenségükkel Nicholson
ezredest utánozták, aki már eleve utasításba adta, hogy minden ellenséges megnyilvánulást
nyugodtan és méltóságteljesen kell fogadni.
A bevezetés után, amelynek a képzeletre kellett hatnia, Saito rátért mondanivalója
lényegére. Hangja nyugodtabb, majdnem ünnepélyes lett, s hallgatósága egy pillanatig
azt remélte, hogy értelmes szavakat fog hallani.
– Mindnyájan figyeljetek
rám! Jól tudjátok, mi az a munka, amelybe ő császári felsége kegyeskedik bevonni
a brit hadifoglyokat. Arról van szó, hogy négyszáz mérföldnyi szakaszon, a dzsungelén
át, össze kell kötni Thaiföld és Burma fővárosát, lehetővé kell tenni a japán
szerelvények áthaladását, és meg kell nyitni a Bengáliába vezető utat a hadseregnek,
amely az említett két országot felszabadította az európai zsarnokság alól. Japánnak
szüksége van erre a vasútvonalra, hogy folytassa diadalmenetét, meghódítsa Indiát,
és gyorsan befejezze a háborút. Lényeges tehát, hogy a munka a lehető leggyorsabban
elkészüljön, mégpedig hat hónap alatt, így rendelkezett ő császári felsége. Ez
nektek is érdeketekben áll. Ha a háború véget ér, hadseregünk védelme alatt talán
ti is visszatérhettek otthonotokba.
Saito ezredes még higgadtabb hangon folytatta, mintha végleg megszabadult
volna a részegség kábulatától.
– Tudjátok-e végre, mi
a feladatotok, akik itt vagytok ebben a táborban, a parancsnokságom alatt? Azért
rendeltem sorakozol, hogy közöljem veletek: mindössze két kis vonalrészt kell
megépítenetek, hogy meglegyen az összeköttetés a többi pályaszakasszal. De ami
a legfontosabb, hidat kell vernetek a Kwai folyón, amelyet itt láttok magatok
előtt. E híd építése lesz legfőbb feladatotok, s ez kiváltságos helyzetet biztosít
nektek, mert az egész vasútvonalnak ez a legfontosabb része. A munka kellemes
lesz. Ügyes embereket kíván, nem napszámosokat. Ráadásul abban a megtiszteltetésben
részesültök majd, hogy a dél-ázsiai közös fellendülés övezetének úttörői közé
számíthatjátok magatokat...
"Ez megint olyan buzdítás,
ami egy nyugatitól is származhatott volna..." – gondolta Clipton akarata
ellenére.
Saito egész felsőtestével
előrehajolt, s jobb kezét kardja markolatán nyugtatva, mozdulatlanul figyelte
az első sorokat.
– A munkát műszaki szempontból
természetesen egy szakképzett mérnök, egy japán mérnök fogja irányítani. A fegyelem
tekintetében velem és alárendeltjeimmel lesz dolgotok. Vezetőkben tehát nincs
hiány. Ezzel ismertettem is veletek azokat az okokat, amelyek miatt parancsot
adtam rá, hogy a brit tisztek testvériesen megosszák a munkát a legénységgel.
A jelenlegi körülmények közt nem tűrhetek meg felesleges szájakat. Remélem, nem
lesz szükség rá, hogy ezt a parancsot megismételjem. Ha másképp alakulna a helyzet...
Saito minden átmenet nélkül újra dühbe gurult, s eszeveszetten hadonászni
kezdett.
– Ha másképp alakulna a
helyzet, erőszakot alkalmazok. Gyűlölöm a briteket. Ha szükséges, inkább mindnyájatokat
agyonlövetlek, de nem etetek naplopókat. A betegség nem ok, hogy bárkit felmentsünk
a munka alól. Egy beteg ember is képes némi erőfeszítésre. Ha kell, a hadifoglyok
csontjaira építem a hidat. Gyűlölöm a briteket. A munka holnap hajnalban kezdődik.
Ezen a helyen gyülekeztek sípszóra. A tisztek külön fognak sorakozni. Önálló munkacsapatot
alakítanak, amelyre ugyanolyan feladat hárul, mint a többire. Ki fogják osztani
a szerszámokat, s a japán mérnök megadja majd az utasításokat. Utolsó szavammal
hadd idézzem emlékezetetekbe ma este Yamashita tábornok jelszavát: "Dolgozzatok
vidáman és lendületesen!" El ne feledjétek!
Saito leszállt az emelvényről,
s nagy léptekkel dühösen visszatért főhadiszállására. A hadifoglyok szétoszlottak,
s Saito szaggatott ékesszólásának kínos emlékével indultak barakkjaik felé.
– Úgy látszik, nem értette meg önt, sir; azt hiszem, hogy a nemzetközi egyezményekre
kell majd hivatkoznia – mondta Clipton Nicholson ezredesnek, aki szótlanul és
elgondolkozva ment mellette.
– Én is azt hiszem, Clipton
– felelte komolyan az ezredes –, és attól tartok, hogy nyugtalan időszaknak nézünk
elébe.
4
Volt egy pillanat, amikor Clipton megrettent tőle,
hogy a Nicholson ezredes megjósolta nyugtalan időszak nem fog soká tartani, s
alighogy megkezdődik, máris szörnyű tragédiával ér véget. Mint orvos, ő volt az
egyetlen tiszt, akit nem érintett közvetlenül a vita. Minthogy máris súlyos feladatokat
rótt rá a sok rokkantnak, a dzsungelben megtett rettenetes utazás áldozatainak
ápolása, őt nem osztották be munkára; de aggodalma csak nőttön-nőtt, amikor a
fellengzősen "kórháznak" keresztelt barakkból, ahová már kora hajnalban
bevonult, szemtanúja volt az első összecsapásnak.
Még nem is szürkült, amikor
sípszó és őrök kiáltozása ébresztette fel az embereket, akik rosszkedvűen és elcsigázottan
gyülekeztek, mert a szúnyogok jóvoltából nem tudták kipihenni magukat nyomorúságos
fekhelyükön. A tisztek a kijelölt helyen sorakoztak. Nicholson ezredes kellő időben
pontos utasításokat adott nekik.
– Bizonyságot kell tennünk
jóakaratunkról – mondta –, feltéve, hogy ez összeegyeztethető becsületünkkel.
Magam is ott leszek a gyülekezőhelyen.
Magától értetődött, hogy csak eddig a pontig teljesítik Saito parancsait.
Sokáig álltak mozdulatlanul
a nyirkos hidegben, majd felkelt a nap, s megpillantották Saito ezredest, aki
néhány alacsonyabb rangú tiszt társaságában közeledett feléjük, s pár lépéssel
megelőzte a munkálatok irányításával megbízott mérnököt. Mogorvának látszott,
de arca felderült, amint megpillantotta a parancsnokuk mögött sorakozó brit tisztek
csoportját.
Egy szerszámokkal megrakott
teherautó követte a tábor vezetőit. Mialatt a mérnök a szétosztással foglalatoskodott,
Nicholson ezredes egy lépést tett előre, és kihallgatást kért Saitótól. A japán
tekintete elkomorult. Egy szót sem szólt, de az ezredes úgy tett, mintha hallgatása
beleegyezés volna, s odament hozzá.
Clipton nem tudta követni
mozdulatait, mert csak a hátát látta. De pár pillanat múlva az ezredes helyet
változtatott, arcéle láthatóvá vált, és az orvos észrevette, hogy egy könyvecskét
dug a japán orra alá, s ujjával aláhúz egy szakaszt. Nyilvánvalóan a Manual
of military law volt a kezében. Saito habozott. Clipton egy pillanatig arra
gondolt, hogy az éjszaka talán jobb belátásra bírta, de hamarosan rádöbbent, hogy
mindez csak hiú remény volt. Esti beszéde után – még ha közben enyhült is haragja
–, Saito magatartását parancsolóan megszabta a "látszat megóvásának"
kötelezettsége. Arca bíborvörösre gyúlt. Remélte, hogy sikerült lezárnia az ügyet,
s lám, az ezredes makacskodik. Ez a konokság egy szempillantás alatt újra felszította
hisztérikus haragját. Nicholson ezredes halkan olvasott, ujjával követte a sorokat,
és nem vette észre a másik színváltozását. Clipton, aki nyomon követte a japán
arcjátékát, már-már felkiáltott, hogy figyelmeztesse parancsnokát. De elkésett,
Saito gyors mozdulattal földhöz csapta a könyvet, és pofon vágta az ezredest.
Most már közvetlenül előtte állt, teste előredőlt, szeme kiguvadt, és eszeveszetten
hadonászva, a japán és angol szitkok félelmetesen nevetséges egyvelegét zúdította
rá.
Nicholson ezredes meglepődött,
mert nem számított ilyen fordulatra, de megőrizte nyugalmát. Felvette a sárba
hullt könyvet, kihúzta magát a japán előtt, akinél egy fejjel magasabb volt, és
egyszerűen így szólt:
– Az adott helyzetben,
Saito ezredes, minthogy a japán hatóságok nem veszik figyelembe a civilizált világban
érvényes törvényeket, mi sem tartjuk többé kötelezőnek a magunk számára, hogy
engedelmeskedjünk. Nem marad más hátra, mint hogy közöljem önnel, milyen parancsot
adtam. A tisztek nem fognak dolgozni.
Miután ezt elmondta, ellenállás
nélkül és szótlanul tűrte el a második, még brutálisabb támadást. Saito, aki szemlátomást
egészen elvesztette a fejét, rávetette magát, s lábujjhegyre állva, öklével csépelte
az arcát.
A helyzet egyre romlott.
Néhány angol tiszt kilépett a sorból, s fenyegető arccal közeledett. A legénység
morogni kezdett. A japán altisztek rövid vezényszavakat ordítottak, a katonák
készenlétbe helyezték fegyverüket. Nicholson ezredes megkérte a tisztjeit, hogy
térjenek vissza a helyükre, és megparancsolta a közlegényeknek, hogy maradjanak
nyugton. Szájából folyt a vér, de megőrizte rendíthetetlen fölényét.
Saito kifulladt, pár lépést
hátrált, s olyan mozdulatot tett, mintha elő akarná húzni a pisztolyát; de aztán
jobb belátásra tért. Tovább hátrált, vészjóslóan nyugodt hangon néhány parancsot
adott. A japán őrök körülvették a foglyokat, s jelt adtak az indulásra. A folyó
melletti munkahely felé terelték őket. Néhányan tiltakoztak, s már-már tétova
kísérletet tettek az ellenállásra. Többen gondterhelt tekintettel, kérdőleg néztek
Nicholson ezredesre. De az intett, hogy engedelmeskedjenek. Hamarosan eltűntek,
s a brit tisztek ott maradtak a gyülekezőhelyen, szemtől szemben Saito ezredessel.
Saito újra megszólalt,
de olyan higgadt hangon, amelyet Clipton nyugtalanítónak talált. Nem is tévedett.
Néhány katona eltávozott, s elhozta a tábor bejáratánál elhelyezett két gépfegyvert.
Saitótól jobbra és balra állították fel őket. Clipton félelmét szörnyű aggodalom
váltotta fel. "Kórházának" bambuszfala mögül nézte a jelenetet. Mögötte
mintegy negyven, gennyes sebekkel borított szerencsétlen zsúfolódott össze. Néhányan
odavánszorogtak az orvos mellé, hogy ők is lássanak. Egyikük tompán felkiáltott.
– Doc*, ezt nem tehetik!...
Ez lehetetlen! Ez a sárga majom nem meri, ugye, hogy nem?... Az öreg még most
is makacskodik!
[* Doki.]
Clipton majdnem biztosra vette, hogy a sárga majom merni fogja. Az ezredesük
mögött sorakozó tisztek többsége is osztotta nézetét. Singapore elfoglalásakor
több ízben sor került tömeges kivégzésekre. Saito láthatólag azért távolította
el a legénységet, hogy ne maradjanak kellemetlen tanúk. Most angolul szólalt meg:
megparancsolta a tiszteknek, hogy fogjanak szerszámot, és induljanak dolgozni.
Újra felhangzott Nicholson
ezredes hangja. Kijelentette, hogy nem fognak engedelmeskedni. Senki sem mozdult.
Saito újabb parancsot adott. Töltényhevedert fűztek be a gépfegyverekbe, s csövüket
a csoportra szegezték.
– Doc! – jajdult fel újra
a Clipton mellett álló katona. Doc, mondom, hogy az öreg nem fog engedni... Nem
érti, miről van szó. Tenni kell valamit!
Ezek a szavak felrázták
Cliptont, aki eddig úgy érezte, mintha megdermedt volna. Nyilvánvaló volt, hogy
"az öreg" nem érti a helyzetet. Nem tételezi fel, hogy Saito kitart
elhatározása mellett. Sürgősen tennie kell valamit, ahogy a katona mondta, meg
kell magyaráznia neki, hogy nem áldozhat fel húsz embert merő makacsságból és
elvhűségből; hogy sem a becsületén, sem a méltóságán nem esik csorba, ha ő is
enged a nyers erőszaknak, mint a többiek a többi táborban. Szavak tódultak az
ajkára. Kirohant a barakkból, és odakiáltott Saitónak:
– Várjon egy percet, ezredes; én majd megmagyarázom neki!
Nicholson ezredes szigorú tekintetet vetett rá.
– Elég volt, Clipton! Nincs mit megmagyaráznia nekem. Nagyon jól tudom, mit
teszek.
Az orvosnak egyébként nem
volt ideje csatlakozni a csoporthoz. Két őr durván megragadta és lefogta. De hirtelen
kirohanása szemlátomást gondolkodóba ejtette Saitót, akinek kételyei támadtak.
Clipton biztosra vette, hogy a többi japán úgysem érti, s egy szuszra gyorsan
odakiáltotta neki:
– Figyelmeztetem, ezredes, hogy tanúi voltunk az egész jelenetnek, én meg
a kórház negyven betege. Nem hivatkozhat kollektív lázadásra vagy szökési kísérletre.
Ezzel kijátszotta az utolsó,
a veszélyes kártyát. Saito ezek után még a japán hatóságok előtt sem igazolhatja
a semmiképpen sem menthető kivégzést. Nem szabad brit tanúkat életben hagynia.
Vagy mindvégig következetes marad, és az orvossal együtt az összes beteget lemészároltatja,
vagy lemond a bosszúról.
Clipton érezte, hogy egyelőre
megnyerte a játszmát. Saito látszólag sokáig gondolkozott. Valójában fuldoklón
a gyűlölettől és a vereség okozta megaláztatástól, de nem adott parancsot a tüzelésre.
Egyébként semmilyen parancsot
sem adott a kezelőknek, akik ülve maradtak a beirányzott gépfegyverek mellett.
Sokáig, nagyon sokáig maradtak ott, mert Saito nem tudott beletörődni, hogy "szégyenben
marad", ha parancsot ad a gépfegyverek visszavonására, így töltötték a délelőtt
nagy részét, s mozdulni sem mertek, míg csak ki nem ürült a gyülekezőhely.
Ez a siker nagyon viszonylagos
volt, s Clipton nemigen mert a lázadók sorsára gondolni. Azzal vigasztalta magát,
hogy a legrosszabbat sikerült elhárítania. Az őrök a tábor börtöne felé terelték
a tiszteket. Nicholson ezredest két koreai óriás, Saito személyes testőrségének
két katonája hurcolta el. Bevitték a japán ezredes irodájába, egy kis helyiségbe,
ahonnan a hálószobája nyílt, ami lehetővé tette, hogy Saito gyakran rájárjon a
szeszkészletére. A japán lassan követte foglyát, s gondosan becsukta az ajtót.
Clipton, akinek alapjában véve érző szíve volt, hamarosan összerezzent, mert ütlegek
zaját hallotta.
5
Miután fél óra hosszat verték az ezredest, bezárták
egy kunyhóba, ahol nem volt se fekhely, se ülőhely; ha tehát belefáradt az álldogálásba,
kénytelen volt leheverni a földre, a nedves sárba. Egy szilke sózott rizst kapott
enni, s Saito figyelmeztette, hogy mindaddig ott marad, amíg nem hajlandó engedelmeskedni.
Egy héten át nem látott
más emberi arcot, csak a koreai őrét, egy gorillaképű vadállatét, aki saját felelősségére
mindennap valamivel több sóval tetézte a rizsadagot. De az ezredes erőltetve evett
belőle valamicskét, utána egyetlen hajtásra felhörpintette szűkös vízadagját,
majd lefeküdt a földre, és megpróbálta semmibe venni szenvedéseit. Nem hagyhatta
el a celláját, amely hamarosan undorító pöcegödörré változott.
A hét végén Clipton engedélyt
kapott rá, hogy meglátogassa. Saito előzőleg magához hívatta, s egy gondterhelt
zsarnok komor ábrázatával fogadta. A doktor kitalálta, hogy düh és nyugtalanság
közt ingadozik, s ezt hideg modorával próbálja leplezni.
– Nem vagyok felelős azért,
ami történik – mondta. – A Kwai folyón gyorsan fel kell építeni a hidat, és egy
japán tiszt nem tűrheti az efféle packázást. Értesse meg vele, hogy nem fogok
engedni. Mondja meg neki, hogy minden tiszt hasonló bánásmódban részesül az ő
hibájából. Ha ez sem elég, a közkatonák is bűnhődni fognak makacsságáért. Magát
és betegeit mindeddig békében hagytam. Jóságomban még azt is tudomásul vettem,
hogy mentesülnek a munka alól. Ha kitart elhatározása mellett, jóságomat gyöngeségnek
fogom minősíteni.
E fenyegető szavak után
elbocsátotta, s Cliptont bevezették a fogolyhoz. Először megrendült és elborzadt
attól, hogy parancsnokát milyen körülmények közé kényszerítették, és hogy az ezredes
szervezete ilyen rövid idő alatt ennyire leromlott. Alig hallható szava mintha
csak távoli és fojtott visszhangja lett volna azoknak az ellentmondást nem tűrő
kijelentéseknek, amelyek még mindig ott csengtek az orvos fülében. De ez csak
látszat volt. Nicholson ezredes meggyőződése mit sem változott, s a szavak, amelyeket
használt, ugyancsak változatlanok voltak, csak hangszínük módosult. Clipton, aki
azzal az elhatározással kereste fel, hogy engedékenységre bírja, azonmód megértette,
hogy semmiképpen sem tudja meggyőzni. Gyorsan közölte előre átgondolt érveit,
aztán elhallgatott. Az ezredes még csak nem is vitatkozott, egyszerűen így szólt:
– Tolmácsolja a többieknek
tántoríthatatlan elhatározásomat. Bármi történjék is, nem tűrhetem, hogy ezredem
tisztjei napszámosmunkát végezzenek.
Amikor elhagyta a cellát,
Clipton megint a csodálat és elkeseredés közt ingadozott, zavaró kétség gyötörte
parancsnoka magatartása miatt, nem tudta eldönteni, hogy hősként tisztelje-e,
vagy félelmetes hülyének tartsa, s azon tűnődött, nem volna-e célszerű arra kérni
az Úristent, hogy szólítsa mielőbb magához, s a vértanúk fénykoszorújával ékesítse
ezt a veszedelmes bolondot, akinek viselkedése a legsúlyosabb katasztrófát zúdíthatja
a Kwai folyó melletti táborra. Saito nagyjából igazat mondott. A bánásmód, amelyben
a többi tiszt részesült, alig volt emberségesebb, s a legénységnek lépten-nyomon
az őrök kegyetlenkedéseitől kellett szenvednie. Távozás közben Clipton a betegeit
fenyegető veszélyekre gondolt.
Saito nyilvánvalóan figyelte, mikor lép ki, mert odarohant hozzá, s őszinte
aggodalommal kérdezte:
– Mit mondott?
Józan volt. Lehangoltnak látszott. Clipton megpróbálta felmérni, hogy az ezredes
magatartása mennyit rontott a tekintélyén, de meggondolta magát, és elhatározta,
hogy erélyes hangot üt meg.
– Hogy mit mondott? Nicholson
ezredes nem enged az erőszaknak; a tisztjei sem. S figyelembe véve a bánásmódot,
amelyben részesül, nem is tanácsoltam neki, hogy engedjen.
Tiltakozott a megbüntetett
foglyokra kényszerített életmód ellen, s most már ő is a nemzetközi egyezményekre,
majd az orvosi szempontokra, végül a legelemibb emberségre hivatkozott, sőt kijelentette,
hogy az ilyen kegyetlen bánásmód felér a gyilkossággal. Heves kirohanásra számított,
de nem ez történt. Saito mindössze annyit dünnyögött, hogy mindenről az ezredes
tehet, s hirtelen távozott. Clipton ebben a pillanatban arra gondolt, hogy a japán
lelke mélyén nem is igazán gonosz, s cselekedetei nagyon jól megmagyarázhatók
az egymást erősítő kétféle félelemmel: félelemmel a parancsnokaitól, akik bizonyára
folyton zaklatják a híd miatt, és félelemmel az alárendeltjeitől, akik előtt "szégyenben
marad", ha azt látják, hogy képtelen keresztülvinni akaratát.
Általánosításra hajló természete
arra indította Cliptont, hogy ebben a kettős rettegésben, a feljebbvalóktól és
alárendeltektől való rettegés összegeződésében lássa az emberi nyomorúságok legfőbb
forrását. Amikor megfogalmazta magában ezt a gondolatot, az az érzése támadt,
hogy egyszer már olvasott valahol egy hasonló bölcs mondást. Ez némi szellemi
elégtétellel töltötte el, ami egy kicsit enyhítette felindultságát. Valamivel
tovább fűzte gondolatai láncát, s a kórház küszöbén azzal a következtetéssel fejezte
be elmélkedését, hogy a többi nyomorúságot – valószínűleg a legszörnyűbbeket a
világon – azok okozzák, akiknek nincsenek se feljebbvalóik, se alárendeltjeik.
Saito bizonyára gondolkodott a történteken. A következő
héten enyhített a fogoly sorsán, majd a hét végén felkereste Nicholsont, és megkérdezte
tőle, hajlandó-e végre "gentleman" módjára viselkedni. Nyugodtan s azzal
a szándékkal állított be hozzá, hogy belátására hivatkozik; de miután Nicholson
ezredes makacsul megtagadta, hogy egy már eldöntött kérdést megvitasson, a japánnak
megint fejébe szállt a vér, s hamarosan olyan őrjöngő dühbe gurult, hogy máza
sem maradt rajta a civilizációnak. Újra megverte az ezredest, a majomarcú koreainak
pedig szigorúan megparancsolta, hogy állítsa vissza az első napok embertelen bánásmódját.
Saito még az őrt is elpüfölte. Ha erőt vett rajta a düh, nem bírt magával, s túlzott
engedékenységgel vádolta a katonát. Eszeveszetten handabandázott a cellában, pisztolyával
hadonászott, s azzal fenyegetőzött, hogy saját kezűleg végzi ki a börtönőrt és
foglyát, így állítja helyre a fegyelmet.
Még Cliptont is megütötte,
mikor az megpróbált megint közbelépni, a kórházból pedig kiparancsolt minden beteget,
aki lábra bírt állni. Kénytelenek voltak elvánszorogni a munkahelyre, és építőanyagot
cipelni, ha nem akarták, hogy halálra korbácsolják őket. Néhány napon át terror
uralkodott a Kwai folyó melletti táborban. Nicholson ezredes fölényes hallgatással
válaszolt a rossz bánásmódra.
Saito lelke mintha hol
egy minden rémtettre hajlamos Hyde mesterbe, hol egy aránylag emberséges Jekyll
doktorba költözött volna.* A rohamszerű kegyetlenkedések csillapultával a rendkívül
enyhe bánásmód következett. Nicholson ezredesnek nemcsak teljes fejadagot engedélyeztek,
hanem pótlást is a tartalékból, amely elvben a betegeknek volt fenntartva. Cliptont
felhatalmazták, hogy látogassa meg és ápolja, sőt, Saito azt is közölte vele,
hogy személyében teszi felelőssé az ezredes egészségéért.
[* Utalás Stevenson angol
író egyik regényére, amelynek tudathasadásos hőse hol a gonosz Hyde, hol a jó
Jekyll szerepét játssza.]
Egy este Saito a szobájába
rendelte foglyát, és megparancsolta az őröknek, hogy távozzanak. Amikor kettesben
maradtak, leültette, és egy doboz amerikai corned beef-et,* cigarettát
meg egy palack legjobb fajta whiskyt vett elő a katonaládájából. Közölte az ezredessel,
hogy mint katona mélységesen csodálja magatartását, de háború van, amiről egyikük
sem tehet. Az ezredesnek igazán meg kell értenie, hogy ő, Saito, köteles engedelmeskedni
parancsnokai utasításainak. Az utasítások pedig úgy szólnak, hogy a Kwai folyó
hídját gyorsan fel kell építeni, ő tehát kénytelen felhasználni minden rendelkezésre
álló munkaerőt. Az ezredes visszautasította a corned beef-et, a cigarettát
meg a whiskyt, de érdeklődve hallgatta a másik beszédét. Nyugodtan azt válaszolta,
hogy Saitónak fogalma sincs róla, hogyan kell egy ilyen jelentős munkát rendesen
megszervezni.
[* Marhakonzervet.]
Újra felsorakoztatta régi
érveit. Úgy látszott, hogy ennek a vitának sohasem lesz vége. Senki sem jósolhatta
volna meg, hogy Saito hajlandó lesz-e végre ésszerűen vitatkozni, vagy újabb őrjöngési
roham tör ki rajta. Sokáig hallgatott, mialatt a világmindenség valamely rejtélyes
dimenziójában valószínűleg tovább folyt a vita. Az ezredes felhasználta az alkalmat,
hogy közbeszúrjon egy kérdést.
– Megtudakolhatom-e öntől,
Saito ezredes, meg van-e elégedve az eddigi munkálatokkal?
Ez az álnok kérdés könnyen
a hisztériás roham javára billenthette volna a mérleget, mert a munkálatok nagyon
rosszul haladtak, és Saito ezredesnek – akinek nemcsak egyéni sorsa forgott kockán
ebben a csatában, hanem a becsülete is – éppen ez volt az egyik legnagyobb gondja.
Csakhogy Hyde mesternek ezúttal nem adták meg a szót. Zavarba jött, lesütötte
a szemét, s érthetetlen választ mormolt. Aztán egy teli whiskyspoharat nyomott
a fogoly kezébe, magának is bőséges adagot töltött, és így szólt:
– Nézze, Nicholson ezredes,
nem vagyok biztos benne, hogy jól értett engem. Nem szabad, hogy félreértés maradjon
közöttünk. Amikor azt mondtam, hogy minden tisztnek dolgoznia kell, egy percig
sem gondoltam magára, a parancsnokukra. Utasításom csak a többiekre vonatkozott...
– Egyetlen tiszt sem fog dolgozni – jelentette ki az ezredes, és poharát visszatette
az asztalra.
Saito elnyomott egy türelmetlen
mozdulatot, és igyekezett megőrizni nyugalmát.
– Az elmúlt napokban gondolkoztam
a javaslatán folytatta. – Azt hiszem, hogy az őrnagyokat adminisztratív munkára
oszthatnám be. Csak az alacsonyabb rangú tiszteknek kellene megfogniuk az eke
szarvát, és...
– Egyetlen tiszt sem fog fizikai munkát végezni mondta Nicholson ezredes.
– A tiszteknek az a dolguk, hogy az embereiket irányítsák.
Saito képtelen volt továbbra
is féken tartani indulatát. De amikor az ezredes visszament a cellájába – miután
a kísértések, fenyegetések és ütlegek ellenére is sikerült sértetlenül megőriznie
hadállásait –, meg volt győződve róla, hogy az ütközet kedvezően alakul, s az
ellenség hamarosan leteszi a fegyvert.
6
A munka nem haladt. Az ezredes fájdalmasan érzékeny
húrt pendített meg, amikor megkérdezte Saitótól, hol tartanak a munkálatokban,
s bölcsen ítélte meg a helyzetet, amikor előre látta, hogy a szükség engedékenységre
fogja bírni a japánt.
Az első három hét elmúltával
még neki sem fogtak a hídnak, sőt, a foglyok olyan leleményesen hajtották végre
az előkészítő munkálatokat, hogy az elkövetett tévedések helyrehozására máris
bizonyos időre lett volna szükség.
A brit katonákat megvadította
az a mód, ahogyan elbántak a parancsnokukkal, akinek kitartását és bátorságát
nagyra becsülték, ráadásul elkeserítette őket a szitkok és ütlegek özöne, amit
őreik zúdítottak rájuk, feldühítette, hogy rabszolgaként kell dolgozniuk ezen
az ellenség számára annyira fontos munkán, megzavarta őket, hogy elszakadtak tisztjeiktől,
és nem hallják a megszokott vezényszavakat, tehát egymással versengve igyekeztek
a lehető legkevesebb buzgalmat tanúsítani, sőt mi több: jóindulatot színlelve,
a legdurvább baklövéseket elkövetni.
Semmilyen büntetés le nem
lohasztotta álnok buzgalmukat, s a kis japán mérnök néha már sírt elkeseredésében.
Az őrök nem voltak olyan sokan, hogy minden másodpercben szemmel tartsák őket,
és nem voltak elég értelmesek hozzá, hogy észrevegyék csínyeiket. Hússzor is újra
kellett kezdeni a két pályaszakasz kijelölését. Mihelyt a mérnök hátat fordított,
a gondosan kiszámított és fehér botocskákkal kitűzött egyenes vonalak és ívek
máris hóbortos szögekkel megszakított, tört vonalak labirintusává alakultak át,
s elkeseredett felkiáltásokat csaltak ki a visszatérő japánból. A folyó két oldalán,
a felépítendő hídhoz vezető két pályavég jelentős szintkülönbséget mutatott, és
semmiképpen sem tudott szembekerülni egymással. Az egyik munkacsapat hirtelen
vadul ásni kezdte a talajt, s végül valami kráterféleség keletkezett, amely sokkal
mélyebb volt az előírt szintnél, ám az ostoba őrszem örömmel vette tudomásul,
hogy a rábízott emberek végre szívből dolgoznak. Amikor a mérnök újra megjelent,
dühbe gurult, s válogatás nélkül elpüfölte a foglyokat és az őröket. Ez utóbbiak
ekkor értették csak meg, hogy megint rászedték őket, s ugyancsak megbosszulták
magukat – de a baj már megtörtént, s több órára vagy több napra volt szükség,
hogy helyrehozzák.
Egy csapat katonát a dzsungelbe
menesztettek, hogy döntsék ki a híd építéséhez szükséges fákat. Gondos válogatás
után a leggöcsörtösebb és legtörékenyebb egyedeket szedték össze; vagy komoly
erőfeszítéssel kivágtak egy faóriást, amely a folyóba zuhant, ahonnan lehetetlen
volt kihúzni; vagy éppenséggel olyan fákat szemeltek ki, amelyeket belülről kirágtak
a férgek, s amelyek a legcsekélyebb terhet sem bírták volna el.
Saito, aki mindennap kiszállt,
hogy ellenőrizze az építkezést, egyre hevesebb kitörésekkel szellőztette dühét.
Ő is szitkozódott, fenyegetőzött és pofozkodott, sőt, a mérnöknek is nekitámadt,
de az méltatlankodva kijelentette, hogy a munkaerő egy fabatkát sem ér. A japán
parancsnok erre még hangosabban üvöltve szórta az eddigieknél is rettentőbb átkait,
s megpróbált új barbár eljárásokat kieszelni, hogy véget vessen az alattomos ellenállásnak.
Úgy meggyötörte a foglyokat, ahogyan csak egy bosszút lihegő fegyőr tudja, aki
többé-kevésbé magára van utalva, s retteg, hogy tehetetlenségéért kirúgják. Akiket
tetten értek, amint szándékosan hibáztak vagy szabotáltak, fához kötözték, tüskés
ágakkal verték, majd órákon át véresen, meztelenül kitették a hangyák és a trópusi
napsütés dühének. Clipton nem egyet látott este a kórházban, akit a bajtársai
cipeltek be: heves láz gyötörte őket, s a hátukról hiányzott a bőr. S ezeket még
csak nem is tarthatta bent sokáig: Saito nem feledkezett meg róluk. Mihelyt vánszorogni
bírtak, visszaküldte őket a munkahelyre, az őröknek pedig megparancsolta, hogy
különös gondot fordítsanak rájuk;
Ezeknek a fegyelmezhetetlen
embereknek a kitartása meghatotta, sőt, néha könnyekre fakasztotta Cliptont. Megdöbbentette,
hogy ilyen bánásmóddal is mernek dacolni. Mihelyt kettesben maradtak, mindig akadt
köztük, aki erejét összeszedve fölült, s kacsintva odasúgta azon a nyelven, amely
kezdett általánossá válni a burmai és thaiföldi hadifoglyok körében:
– A kurva híd nem épült
még fel, Doc; a kurva császár kurva vasútja nem ment még át ennek a kurva országnak
a kurva folyóján. Igaza van a mi kurva ezredesünknek, tudja ő, hogy mit csinál.
Ha látja, mondja meg neki, hogy mindnyájan vele vagyunk, s az a kurva majom nem
végzett még a kurva angol hadsereggel!
A legvadabb erőszak sem
járt eredménnyel. Az emberek megszokták. Nicholson ezredes példája jobban megmámorosította
őket, mint a sör és a whisky, amiről le kellett mondaniuk. Ha valamelyikük túl
szigorú büntetésben részesült, s nem folytathatta a szabotázst, mert a várható
megtorlás most már az életébe került volna, mindig akadt, aki a helyébe lépett.
Előre megállapított terv szerint váltották egymást.
Még derekasabban viselkedtek
– Clipton véleménye szerint –, amikor ellenálltak a képmutató nyájaskodásnak,
amivel Saito próbálta elbűvölni őket csüggetegsége óráiban, ha szomorúan megállapította,
hogy kimerítette a megszokott kínzások tárházát, s képzelete viszolygott új gyötrelmek
kieszelésétől.
Egy nap az irodája előtt
sorakozót rendelt, miután a szokásosnál korábban véget vetett a munkának, hogy
mint mondta – megóvja őket az agyonhajszolástól. Rizssüteményt és gyümölcsöt osztatott
ki köztük, a japán hadsereg ajándékát, amelyet egy közeli thaiföldi falu parasztjaitól
vásárolt, mert így akarta rábírni őket, hogy lankadatlan erőfeszítéssel dolgozzanak.
Minden büszkeségét félretéve, szinte kéjelgett a megalázkodásban. Azzal dicsekedett,
hogy a nép egyszerű gyermeke, akárcsak ők, s egyetlen célja, hogy teljesítse a
kötelességét, és ne kerüljön bajba. Figyelmeztette őket, hogy a tisztek a munka
megtagadásával növelik a közlegényekre eső munkamennyiséget. Megérti, hogy haragszanak
ezért, nem is neheztel rájuk. Annyira nem neheztel rájuk, hogy saját felelősségére
és rokonszenve tanújeléül máris leszállította a normát. A mérnök fejenként másfél
köbméter földben állapította meg a töltésen dolgozók feladatát, ő viszont, Saito,
úgy döntött, hogy egy köbméterre csökkenti. S ezt azért teszi, mert megszánta
őket szenvedéseikért, amelyekért nem felelős. Reméli, hogy e testvéri gesztus
viszonzásául ők is tanúságot tesznek jóindulatukról, s gyorsan elvégzik ezt a
könnyű munkát, ami lehetővé teszi ennek az átkozott háborúnak a megrövidítését.
Beszéde vége felé majdnem
könyörgőre lágyult a hangja, de kérése nem bizonyult hatásosabbnak a kínzásoknál.
A normát másnap tiszteletben tartották. Minden ember lelkiismeretesen kitermelte
és elszállította a maga egy köbméter földjét. Egyesek többet is teljesítettek;
de a hely, ahová a földet vitték, a legelemibb józan ész megcsúfolásáról tanúskodott.
Végül is Saito engedett. Minden leleményességét kimerítette,
foglyai konoksága szánalomra méltó figurát csinált belőle. A vereségét megelőző
napokban egy haláltusáját vívó állat riadt tekintetével járt-kelt a táborban.
Még arra is rászánta magát, hogy könyörgött a fiatalabb főhadnagyoknak: válasszák
ki maguk, milyen munkát akarnak végezni, külön prémiumot és a szokottnál különb
ellátást ígért. De senki nem ingott meg, s minthogy küszöbön állt a japán főparancsnokság
által elrendelt felülvizsgálat, beletörődött a szégyenteljes megadásba.
Kétségbeesett kísérletet
tett a "látszat megóvására" és veresége leplezésére, de ez a szánalmas
próbálkozás még saját katonáit sem tévesztette meg. Minthogy 1942. december 7-e
Japán hadba szállásának évfordulója volt, közhírré tette, hogy e nap tiszteletére
a saját felelősségére hatályon kívül helyez minden büntetést. Megbeszélést tartott
az ezredessel, és közölte vele, hogy rendkívüli jóakaratról tanúskodó intézkedést
hozott: felmenti a tiszteket a kétkezi munka alól. Ennek ellenében számít rá,
hogy készségesen vállalkoznak az embereik tevékenységének irányítására, s elősegítik
a termelékenység fokozását.
Nicholson ezredes kijelentette,
hogy tisztában van kötelességével. Attól a pillanattól fogva, hogy elfogadható
alapot találtak a probléma rendezésére, nem látja okát, hogy szándékosan gátolja
a győztesek tervének végrehajtását. Mint minden civilizált hadseregben, a tisztek
felelősséget vállalnak – ez számára természetes – katonáik magatartásáért.
A japán fél tehát feltétel
nélkül letette a fegyvert. A győzelmet még aznap este megünnepelték a brit táborban,
mégpedig énekszóval, hurrázással és egy pótadag rizzsel, amit Saito fogcsikorgatva
kiadott parancsára osztottak ki, hogy ezzel is hangsúlyozzák gesztusa jelentőségét.
Ugyanaznap este a japán ezredes már korán bezárkózott a szobájába, megsiratta
sárba tiport becsületét, s magányos ivászatba fojtotta haragját, ami megszakítás
nélkül tartott éjfélig, vagyis amíg holtrészegen végig nem vágódott a fekhelyén;
a részegségnek erre a fokára csak kivételes alkalmakkor sikerült eljutnia, mert
nem mindennapi tehetsége általában lehetővé tette, hogy a leggyilkosabb kevert
italoknak is ellenálljon.
Nicholson ezredes régi tanácsadói, Hughes őrnagy
és Reeves százados társaságában a Kwai folyó felé tartott a vasúti töltésen, amelyen
a hadifoglyok dolgoztak.
Lassan lépkedett. Semmi
sem sürgette. Közvetlenül szabadon bocsátása után újabb győzelmet aratott, mert
négy nap zavartalan pihenést eszközölt ki magának és tiszttársainak, hogy kiheverjék
a jogtalanul rájuk rótt büntetés megpróbáltatásait. Saitónak ökölbe szorult a
keze, valahányszor erre az újabb késedelemre gondolt, de engedett. Sőt, megparancsolta,
hogy tisztességesen bánjanak a foglyokkal, s egyik katonáját, akinek arcán gúnyos
mosolyt vélt felfedezni, képen törölte.
Amikor Nicholson ezredes
négynapi kikapcsolódást kért, ezt nemcsak azért tette, hogy az elszenvedett pokol
után visszanyerje erejét, hanem azért is, hogy átgondolhassa, mérlegelhesse, és
vezérkarával megvitathassa a helyzetet, s kidolgozhassa a követendő irányvonalat,
ahogy minden lelkiismeretes parancsnok teszi, aki nem akar vaktában rögtönözni,
amit az ezredes mindennél jobban gyűlölt.
Nem volt sok időre szüksége, hogy számba vegye az emberei által rendszeresen
elkövetett kártevéseket. Hughes és Reeves akarata ellenére fel-felkiáltott, amikor
szembekerült tevékenységük meglepő eredményeivel.
– Csodálatos egy vasúti
töltés ez! – mondta Hughes. – Javaslom, sir, hogy ezredparancsban dicsérje meg
a felelősöket. Ha arra gondol az ember, hogy itt lőszerrel megrakott vonatoknak
kell végiggördülniük!
Az ezredes komor arccal
hallgatta.
– Szép munka – tódította Reeves százados, a Közmunkaügyi Hivatal egykori mérnöke.
– Egyetlen értelmes ember sem hiheti, hogy vonatokat akarnak járatni ezen a hullámvasúton.
Szívesebben szállnék szembe újra a japán hadsereggel, sir, mint hogy ezen a vonalon
utazzam.
Az ezredes megőrizte komolyságát,
és megkérdezte:
– A maga véleménye, a maga szakvéleménye szerint, Reeves, használható-e egyáltalán
valamire ez az egész?
– Nem hiszem, sir – felelte
Reeves némi megfontolás után. – Hamarabb boldogulnának, ha lemondanának erről
a tákolmányról, s egy kicsit távolabb új vasútvonalat építenének.
Nicholson ezredes egyre gondterheltebbnek látszott. Megcsóválta a fejét, és
hallgatagon folytatta útját. Ragaszkodott hozzá, hogy csak akkor mondjon véleményt,
ha már az egész területet megnézte.
Megérkeztek a Kwai folyó
partjára. Egy munkacsapat, körülbelül ötven, majdhogynem meztelen ember, aki csak
a japánok által munkaruhának kinevezett háromszögletű szövetdarabot viselte, éppen
a leendő vasútvonal körül sürgölődött. Egy őrszem vállra vetett puskával sétált
előttük. Bizonyos távolságban a munkacsapat egyik fele a földet túrta; a másik
fele bambuszgyékényen elszállította a földet, s egy fehér cövekekkel kitűzött
vonal két oldalán leszórta. A kijelölt szakasz eredetileg merőleges volt a partra,
de a hadifoglyok álnok leleményessége folytán most már majdnem párhuzamosan haladt
a folyóval. A japán mérnök nem volt jelen. De megpillantották, ahogy a folyó túloldalán
éppen egy másik csoport közepén hadonászik, amelyet minden reggel tutajokon szállítottak
át a bal partra. Az ordítását is hallották.
– Ki szúrta le ezt a cöveksort? – kérdezte az ezredes, és megállt.
– "Ő" szúrta
le, sir – mondta egy angol tizedes, vigyázzba vágva magát parancsnoka előtt, s
ujjával a mérnökre mutatva. – "Ő" szúrta le, de én is segítettem egy
kicsit. Távozása után igazítottam rajta egy cseppet. A véleményünk nem mindig
azonos, sir.
S minthogy az őrszem közben
egy kicsit eltávolodott, felhasználta az alkalmat, és szótlanul rákacsintott az
ezredesre. Nicholson ezredes nem válaszolt erre a cinkosságot feltételező jelre.
Továbbra is komor maradt.
– Látom – mondta fagyosan.
Minden további megjegyzés
nélkül folytatta útját, s megállt egy másik tizedes előtt. Ez utóbbi néhány embere
társaságában komoly erőfeszítést tett, hogy megszabadítsa a kijelölt útvonalat
több óriási fagyökértől, amelyeket, ahelyett, hogy legurítottak volna a szakadék
mélyére, szépen felhengergettek egy lejtő tetejére, s mindezt egy másik kifejezéstelen
tekintetű japán katona orra előtt.
– Hány ember dolgozik ma
délelőtt ebben a brigádban? – kérdezte parancsoló hangon az ezredes.
Az őrszem kikerekedett
szemmel méregette, s azon törte a fejét, az előírások értelmében megengedheti-e,
hogy megszólítsák a hadifoglyokat; de az ezredes hangja annyira magabiztos volt,
hogy végül is nem lépett közbe. A tizedes gyorsan kihúzta magát, s tétova hangon
felelte:
– Húszan vagy huszonötén,
sir, magam sem tudom pontosan. Amikor megérkeztünk a munkahelyre, az egyik emberem
rosszul lett. Hirtelen elszédült... igazán nem értem, sir, mert ébresztőkor még
jól érezte magát. Három-négy bajtársa "kénytelen volt" bevinni a kórházba,
sir, mert nem bírt járni. Még nem jöttek vissza, ó volt a legmegbízhatóbb és legerősebb
ember a brigádban, sir. Ilyen körülmények közt lehetetlen lesz teljesíteni a normánkat,
sir. Mintha minden összeesküdött volna a vasútvonal ellen.
– A tizedesek kötelesek pontosan tudni – mondta az ezredes –, hogy hány ember
áll a parancsnokságuk alatt... És mennyi a norma?
– Egy köbméter föld fejenként
és naponta, sir, ennyit kell kiásni és elszállítani. Ezek miatt az átkozott fagyökerek
miatt, sir, azt hiszem, hogy ez megint csak meg fogja haladni az erőnket.
– Látom – mondta az ezredes
még szárazabban. Azzal továbbment, foga közt néhány érthetetlen szót mormolva.
Hughes és Reeves követte.
Kísérőivel felmászott egy
dombocskára, ahonnan áttekinthette a folyót és az egész építkezést. A Kwai több
mint száz méter széles volt ezen a szakaszon, s két partja magasan a víz fölé
emelkedett. Az ezredes minden irányban megvizsgálta a terepet, majd alárendeltjeihez
fordult. Közhelyeket mondott, de hangja újra a régi eréllyel csengett.
– Ezek az emberek, úgy
értem, a japánok, csak most kecmeregtek ki a vadság állapotából, mégpedig túl
hirtelen. Megpróbálták lemásolni módszereinket, de nem tették igazán a magukévá.
Ha megfosztjuk őket példaképeiktől, máris végük van. Itt, ebben a völgyben is
képtelenek boldogulni egy olyan vállalkozással, amely némi intelligenciát igényel.
Nem tudják, mennyi időt nyerhetnek, ha előbb gondolkodnának egy kicsit, ahelyett,
hogy tervszerűtlenül kapkodnak. Mit szól hozzá, Reeves? Hiszen a vasutak és a
hidak a maga szakmája.
– Valóban, sir – felelte
a százados ösztönös élénkséggel. – Tucatnyi ilyen jellegű építkezést vezettem
Indiában. A dzsungelben található építőanyaggal és a rendelkezésünkre álló munkaerővel,
egy szakképzett mérnök, hat hónapnál rövidebb idő alatt is megépítené ezt a hidat...
Be kell vallanom, hogy néha már felforr a vérem a tehetetlenségük láttán!
– Nekem is – ismerte be
Hughes. – Nem tagadom, hogy olykor felháborít ennek az anarchiának a látványa.
Amikor olyan egyszerű volna...
– És engem – szakította félbe az ezredes –, azt hiszik, hogy engem örömmel
tölt el ez a botrány? Igazán megdöbbentett, amit ma délelőtt láttam.
– Mindenesetre, azt hiszem
sir, hogy India elözönlésétől nem kell tartanunk – mondta nevetve Reeves százados
–, ha ugyan igaz, amit mondanak, s ezért építik ezt a vasútvonalat. A vonatjaik
nem egyhamar fognak közlekedni a Kwai folyó hídján!
Nicholson ezredes gondolataiba merülve szegezte kék szemét munkatársaira.
– Uraim – mondta –, véleményem
szerint mindnyájunknak nagyon határozottan kell fellépnünk, hogy újra kézbe vehessük
embereinket. Olyan szokásokat tanultak ezektől a barbároktól, nemtörődömséget
és lustaságot, amelyek összeegyeztethetetlenek az angol katona iránt támasztott
követelményekkel. Türelemre lesz szükség, és tapintatra, mert nem terheli őket
közvetlen felelősség a dolgok ilyen alakulása miatt. Nem nélkülözhetik a tekintélyt,
eddig azonban nélkülözték. Ezt nem pótolhatja a verés. Bizonyság rá, amit láttunk...
Mindenütt csak tervszerűtlen kapkodás, semmi kézzelfogható eredmény. A japánok
maguk tettek tanúságot róla, hogy nem alkalmasak a vezetésre.
Egy darabig mindnyájan
hallgattak, s a két tiszt e szavak tényleges jelentésén töprengett. Pedig az világos
volt. Az elhangzottak nem tartalmaztak burkolt célzásokat. Nicholson ezredes szokásos
nyíltságával beszélt. Újra gondolataiba mélyedt, majd így folytatta:
– Ajánlom tehát maguknak,
ahogy minden tisztnek ajánlani fogom, hogy kezdetben igyekezzenek megértően viselkedni.
De türelmünk sohasem válhat gyengeséggé, mert akkor egykettőre magunk is olyan
mélyre süllyedünk, mint ezek az egyszerű emberek. Egyébként magam is beszélek
majd a legénységgel. Még ma hozzá kell látnunk, hogy kijavítsuk a legfelháborítóbb
hibákat. Nyilvánvaló, hogy az embereknek nem szabad csip-csup ürügyekkel eltávozniuk
a munkahelyről. A tizedesek kötelesek habozás nélkül válaszolni a feltett kérdésekre.
Felesleges hangsúlyoznom, hogy minden szabotázskísérletet vagy önkényeskedést
határozottan meg kell akadályozni. Egy vasútvonal legyen vízszintes, ne hasonlítson
hullámvasútra, ahogy maga, Reeves, olyan találóan megjegyezte...
MÁSODIK RÉSZ
1
Calcuttában Green ezredes, a 316-os különítmény parancsnoka,
figyelmesen újraolvasott egy jelentést, amely végigjárta a hivatalok bonyolult
útvesztőjét, és fél tucat titokzatos katonai vagy azzal egyenrangú ügyosztály
írásos észrevételeivel gazdagodva érkezett hozzá. A 316-os különítmény (a "Plastic
& Destructions Co. Ltd."* ahogy a beavatottak nevezték) ekkor még nem
érte el a Távol-Keleten a fejlődésnek azt a fokát, ahová a háború végén eljutott,
de máris tevékenyen, szenvedélyesen és meghatározott céllal foglalkozott a megszállt
országokban, vagyis Malájföldön, Burmában, Thaiföldön és Kínában levő japán berendezésekkel.
Eszközeinek gyöngeségét ügynökeinek merészségével igyekezett pótolni.
[* Plasztik és rombolás
Rt.]
– Ez az első eset, hogy
valamennyien egyetértenek – mondta halkan Green ezredes. – Meg kell próbálnunk
valamit.
E megjegyzés első fele
annak a jó néhány titkosszolgálatnak szólt, amellyel a 316-os különítménynek szükségszerűen
együtt kellett működnie; ezeket áthatolhatatlan válaszfalak határolták el egymástól,
s minthogy valamennyien féltékenyen őrizték eljárásaik monopóliumát, gyakran jutottak
egymásnak ellentmondó következtetésekre. Ez felbőszítette Green ezredest, akinek
a kapott tájékoztatás értelmében kellett a maga akciótervét elkészítenie. Az "akciók"
a 316-os különítmény hatáskörébe tartoztak; Green ezredes csak abban az esetben
volt hajlandó érdeklődni a különféle elméletek és a viták iránt, ha ezek egy bizonyos
akcióra irányultak. Közismert volt róla, hogy ezt az elméletét naponta legalább
egyszer kifejtette beosztottjainak. Idejének egy részét arra kellett fordítania,
hogy megpróbálta kihámozni az igazságot a jelentésekből, s ilyenkor nemcsak magukat
az értesüléseket vette figyelembe, hanem az őket továbbító különböző szervek lélektani
adottságát is (optimizmusukat, pesszimizmusukat, hajlandóságukat a tények hebehurgya
megszépítésére, vagy éppen ellenkezőleg, teljes képtelenségüket azok értelmezésére).
Green ezredes szívében külön hely volt fenntartva
az igazi, a nagy, a híres, az egyetlen Intelligence Service-nek,* amely saját
lényegét tisztára spirituálisnak vélve, rendszeresen elutasította az együttműködést
a végrehajtó hatalommal, elefántcsonttoronyba zárkózott, és legértékesebb dokumentumait
– azzal az ürüggyel, hogy túlságosan bizalmasak – senki olyannak meg nem mutatta,
aki képes lett volna hasznot húzni belőlük, hanem gondosan bezárta egy páncélszekrénybe.
Itt évekig porosodtak, amíg csak használhatatlanná nem váltak, vagy pontosabban:
amíg hosszú idővel a háború befejezése után valamelyik nagyfőnök szükségét nem
érezte, hogy halála előtt megírja az emlékiratait, hogy felfedje magát az utókor
előtt, és kinyilatkoztassa az elkápráztatott nemzetnek, hogy ekkor meg ekkor,
ilyen meg ilyen helyzetben a titkosszolgálat milyen agyafúrtan kifürkészte az
ellenség teljes tervét, és milyen nagy körültekintéssel jó előre megállapította
a helyet és az időpontot, hol és mikor akar az lecsapni. Ezek a jóslatok szigorúan
pontosnak bizonyultak, mert a szóban forgó ellenség csakugyan akkor és ott csapott
le és olyan sikerrel –, ahogy azt előre jelezték.
[* Az angol hírszerző szolgálat.]
Legalábbis ez volt Green
ezredes talán kissé szélsőséges álláspontja, minthogy felderítési ügyekben nem
sokra becsülte az öncélúság elvét. Elmorzsolt egy érthetetlen megjegyzést, mert
eszébe jutott néhány régebbi kockázatos vállalkozás; aztán a jelen esetben kapott
információk pontosságára és csodálatos egyöntetűségére gondolt, s kis híján elkomorult,
amiért el kellett ismernie, hogy a titkosszolgálatok ezúttal hasznos munkát végeztek.
Vigasztalásul némi rosszhiszeműséggel azzal zárta le az ügyet, hogy a jelentésben
szereplő értesülések már úgyis India-szerte régóta ismeretesek. Végezetül pedig
összefoglalta és rendszerezte őket elméjében, közben pedig máris azon tűnődött,
hogyan húzzon hasznot belőlük.
"A burma-thaiföldi
vasút építése folyamatban van. A munkaerőt a japánok által odahurcolt hatvanezer
szövetséges hadifogoly biztosítja, s ezek szörnyű körülmények közt dolgoznak.
A félelmetes veszteségek ellenére előre látható, hogy az ellenség számára nagy
jelentőségű munka pár hónapon belül elkészül... Egy hozzávetőleges vázlat mellékelve.
Több folyón fahíd fogja biztosítani az átkelést..."
Amikor gondolatban idáig
én, Green ezredes úgy érezte, hogy jókedve visszatért, sőt elégedettségében kis
híján elmosolyodott. Aztán folytatta:
"A thaiföldi nép nagyon
elégedetlen védelmezőivel, akik elrekvirálták a rizst, katonáik pedig úgy viselkednek,
mint ha meghódított országban lennének. A vasútvonal környékén élő parasztok különösen
nagyon elégedetlenek. A thaiföldi hadsereg több magas rangú tisztje, sőt a királyi
udvar néhány tagja is titokban kapcsolatba lépett a Szövetségesekkel, s hajlandó
rá, hogy titokban támogasson Japán-ellenes akciókat, amelyekben partizánok is
részt vesznek. Fegyvereket és kiképzőket kérnek."
"Nem szabad habozni – összegezte Green ezredes. – Ki kell küldenem egy
osztagot a vasútvonal közelébe."
Miután erre az elhatározásra
jutott, sokáig töprengett, milyen tulajdonságokkal kell rendelkeznie egy ilyen
expedíció parancsnokának. A kirekesztés fáradságos módszerének alkalmazása után
magához hívatta Shears őrnagyot, egy hajdani lovastisztet, aki a 316-os különítmény
megalakulása óta ehhez a különleges intézményhez tartozott, sőt egyike volt kezdeményezőinek.
A testület ugyanis néhány elszánt ember egyéni kezdeményezésének köszönhette létrejöttét,
s mindössze egy-két katonai hatóság kevéssé lelkes támogatását élvezte.
Shears nemrég jött meg
Európából, ahol sikeresen hajtott végre több kényes megbízatást, s Green ezredes
hosszan tárgyalt vele. Tájékoztatta valamennyi értesüléséről, s nagy vonalakban
felvázolta előtte feladatát.
– Csak kis felszerelést
visz magával – mondta –, a többit szükség szerint ejtőernyőn fogjuk ledobni. Ami
magát az akciót illeti, arról a helyszínen fog dönteni; de ne siessen vele. Véleményem
szerint többet ér megvárni a vasútvonal elkészültét, s aztán jól odasózni, mint
néhány jelentéktelen beavatkozással megkockáztatni, hogy felhívjuk magunkra a
figyelmet.
Szükségtelen volt közelebbről
meghatározni az akció pontos formáját és a szóban forgó felszerelést. A "Plastic
& Destructions Co. Ltd." létrejöttének oka minden további magyarázatot
feleslegessé tett.
Várakozás közben Shearsnek
kapcsolatba kell lépnie a thaiföldiekkel, meg kell győződnie jóakaratukról és
hűségükről, majd hozzá kell fognia a partizánok kiképzéséhez.
– Szerintem egyelőre három
emberből álljon a csoportja – javasolta Green ezredes. – Mit szól hozzá?
– Ez megfelelőnek látszik, sir – helyeselt Shears. – Az irányításhoz legalább
három európai kell, viszont ha többen vagyunk, felhívhatjuk magunkra a figyelmet.
– Ebben megegyeztünk. Kit
akar magával vinni?
– Wardent javaslom, sir.
– Warden századost? Warden professzort? Jól kiválasztotta, Shears. Maguk ketten
a különítmény legjobb emberei közé tartoznak!
– Azt hittem, sir, hogy
fontos küldetésről van szó – mondta Shears közönyös hangon.
– Nagyon fontos küldetésről,
amelyben diplomáciai feladatok és közvetlen akciók váltják egymást.
– Ehhez pedig éppen olyan
emberre van szükségem, sir, mint Warden. A keleti nyelvek professzora volt. Ismeri
a thaiföldiek nyelvét, tud beszélni a bennszülöttekkel. Értelmes ember, egykönnyen
nem veszti el a fejét... csak annyira, amennyire szükséges.
– Jó, vigye Wardent. Ki lesz a másik?
– Ezen még gondolkozom,
sir. Valószínűleg egy fiatal növendék, aki elvégezte a tanfolyamot. Többen is
vannak, akik alkalmasnak látszanak. Majd holnap megmondom.
A 316-os különítménynek volt egy iskolája Calcuttában, ott oktatták a fiatal
önkénteseket.
– Rendben van. Most nézze
meg a térképet. Megjelöltem rajta az ejtőernyős ugrásnál számba jöhető helyeket,
ahol, az ügynökök állítása szerint, a felfedezés veszélye nélkül elrejtőzhetnek
a thaiföldieknél. A légi felderítés megtörtént.
Shears a térkép és a nagyított
fényképek fölé hajolt. Figyelmesen megvizsgálta a környéket, amelyet a 316-os
különítmény a thaiföldi komplex hadműveletek színhelyéül választott. Borzongás
futott végig rajta, mint mindig, amikor új expedícióra készült egy ismeretlen
országba. A 316-os különítmény minden vállalkozása izgalmasnak ígérkezett, de
a kaland vonzóerejét ezúttal a csempészek és vadászok lakta, dzsungellel borított
hegyek vadsága is fűszerezte.
– Több hely is alkalmasnak
látszik... – folytatta Green ezredes. – Például ez a magányos kis tanya a burmai
határ közelében; úgy látom, mindössze két-három napi járásra van a vasútvonaltól.
A hozzávetőleges vázlat szerint a vasútvonal itt fogja átszelni a folyót... a
Kwai folyót, ha jó a vázlat... Ez lesz valószínűleg az egyik leghosszabb híd az
egész vonalon.
Shears ugyanúgy mosolygott,
mint parancsnoka, amikor a számos folyami átkelőhelyre gondolt.
– Csak akkor döntök végleg, sir, ha alaposabban áttanulmányoztam a térképet,
egyelőre azonban azt hiszem, hogy ez a hely tökéletesen megfelelő főhadiszállásnak.
– Rendben van. Most már csak az ejtőernyős ugrás megszervezése van hátra.
Azt hiszem, három-négy hét múlva kerül sor rá, feltéve, hogy a thaiföldiek is
beleegyeznek. Ugrott már ejtőernyővel?
– Soha, sir. Az ejtőernyős
kiképzést csak akkor vették fel a programunkba, amikor már eljöttem Európából.
Warden sem ugrott még, legalábbis nem hiszem.
– Várjon egy percet. Megkérdezem
a szakértőktől, végezhetnek-e néhány gyakorló ugrást.
Green ezredes megragadta
a telefont, felhívta a RAF* egyik szaktekintélyét, és előadta kérését. A válasz,
amely elég hosszú volt, láthatólag nem elégítette ki. Shears nem vette le róla
szemét, és úgy látta, hogy elkedvetlenedett.
[* Royal Air Force – Angol
Királyi Légierő, (rövidítés)]
– Igazán ez a végleges
álláspontja? – kérdezte Green ezredes. Egy pillanatig összeráncolt szemöldökkel
várt, majd letette a kagylót. Rövid hallgatás után végre rászánta magát némi felvilágosításra.
– Kíváncsi a szakember
véleményére? Nos, figyeljen! Szó szerint ezt mondta: "Ha feltétlenül ragaszkodik
hozzá, hogy az emberei néhány gyakorló ugrást végezzenek, én lehetővé teszem nekik,
de igazán nem tanácsolom, ha nincs hat hónapjuk a komoly felkészülésre. Az ilyen
terepen lebonyolított, hasonló vállalkozásoknál szerzett tapasztalataim eredménye
a következő: ha csak egyszer ugranak – ért, ugye? –, körülbelül ötven százalék
esélyük van rá, hogy összetörik magukat. Ha kétszer ugranak, nyolcvan százalék
esélyük van rá. Ha háromszor ugranak, semmiképpen sem ússzak meg ép bőrrel. Érti?
Ez nem felkészülés kérdése, hanem valószínűségszámítási probléma. Az igazi bölcsesség
azt parancsolja, hogy csak egyszer dobjuk le őket: amikor eljön az ideje..."
Ezt mondta. Tessék, döntsön.
– Modern hadseregünk egyik
nagy vívmánya, sir, hogy vannak szakértői, akik minden nehézséget megoldanak felelte
komolyan Shears. – Nem is remélhetjük, hogy túljárunk az eszükön. Nézetem szerint
ez a jelenlegi szakvélemény ráadásul józan is. Meggyőződésem, hogy Warden racionális
szelleme kellőképpen értékelni fogja, s ő is egyetért velem. Csak egyszer fogunk
ugrani, ahogy szakemberünk tanácsolta... amikor eljön az ideje.
2
– Az a benyomásom, Reeves, hogy magának nem tetszik valami – mondta Nicholson
ezredes az utász századosnak, akinek magatartása elfojtott haragról árulkodott.
Mi a baj?
– Hogy nem tetszik valami?!...
Az a baj, sir, hogy így nem folytathatjuk tovább. Biztosíthatom, hogy ez így lehetetlen.
Különben is elhatároztam, hogy még ma mindent elmondok önnek. De itt jön Hughes
őrnagy, ő is egyetért velem.
– Mi a baj? – ismételte
meg az ezredes a szemöldökét ráncolva.
– Feltétlenül osztom Reeves véleményét, sir – mondta Hughes, aki otthagyta
a munkahelyét, hogy parancsnokához csatlakozzék. – Én is feltétlenül jelenteni
akarom önnek, hogy ez így nem mehet tovább.
– Mi nem mehet így tovább?
– Teljes az anarchia. Pályafutásom
során sohasem láttam még hasonló nemtörődömséget és a rendszerességnek ilyen mérvű
hiányát. Semmit sem érünk el ezzel a módszerrel. Egy helyben topogunk. Mindenki
ellentmondó parancsokat osztogat. Ezeknek az embereknek, a japánoknak, igazán
nincs érzékük a vezetés művészetéhez. Ha továbbra is ragaszkodnak hozzá, hogy
beavatkozzanak az építkezés irányításába, sohasem jutunk a végére.
Az igaz, hogy tagadhatatlanul
jobban boldogultak, amióta angol tisztek álltak a munkacsapatok élén, de bár a
munka mennyisége és minősége szempontjából egyaránt észrevehető eredményeket ének
el, mégis nyilvánvaló volt, hogy nem megy minden a legjobban.
– Magyarázzák meg. Kezdje
maga, Reeves.
– Sir – mondta a százados,
előhúzva zsebéből egy papírdarabot –, csak a szörnyűségeket jegyeztem fel; ellenkező
esetben túlságosan hosszú lenne a lista.
– Rajta! Azért vagyok itt,
hogy meghallgassak minden ésszerű panaszt, és megvizsgáljak minden javaslatot.
Magam is érzem, hogy nem mennek a dolgok. Magán a sor, hogy felvilágosítson.
– Nos, sir, mindenekelőtt
őrültség ezen a helyen hidat építeni.
– Miért?
– A meder iszapos, sir!
Ilyet még soha senki nem hallott, hogy vasúti hidat mozgó alapra építsenek. Csak
ilyen vadembereknek támadhatnak hasonló gondolataik. Lefogadom, sir, hogy a híd
az első vonat alatt összedől.
– Ez komoly dolog, Reeves
– mondta Nicholson ezredes, s világos szemét munkatársára szegezte.
– Nagyon komoly, sir; megpróbáltam
bebizonyítani a japán mérnöknek... Mérnöknek? Úristen, hiszen az egy gyalázatos
fuseráló! Hogyan térítsek észre valakit, aki azt se tudja, mi a talajellenállás,
aki csak bambán bámul az emberre, ha nyomásszámokat idéz neki, aki még angolul
sem tud rendesen! Pedig én türelmes voltam, sir. Mindent megpróbáltam, hogy meggyőzzem.
Még egy kis kísérletet is végeztem, mert azt hittem, hogy nem fogja kétségbe vonni,
amit a saját szemével lát. Hiába fáradoztam. Ragaszkodik hozzá, hogy a
hídját erre az iszapra építse.
– Kísérletet, Reeves? –
kérdezte Nicholson ezredes, akiben ez a szó mindig nagy kíváncsisággal párosult
érdeklődést keltett.
– Nagyon egyszerű kísérletet,
sir. Egy gyerek is megértené. Látja azt a cölöpöt a vízben, a part közelében?
Én verettem le, verőkossal. Jókora darabon behatolt a földbe, mégsem értünk vele
szilárd talajt. Valahányszor ráütnek a fejére, sir, mélyebbre süllyed, s ugyanígy
fog süllyedni a híd valamennyi tartócölöpje a vonat súlya alatt, erről kezeskedem.
Betonalapozást kellene készítenünk, csakhogy erre nincs lehetőségünk.
Az ezredes figyelmesen szemügyre vette a cölöpöt, s megkérdezte Reevestől,
elvégezhető-e a kísérlet a szeme láttára. Reeves kiadta a parancsot. Néhány hadifogoly
közelebb jött, s húzni kezdett egy kötelet. Egy állványon lógó súlyos verőkos
kétszer-háromszor rázuhant a cölöp fejére. Az pedig észrevehetően mélyebbre süllyedt.
– Látja, sir? – diadalmaskodott
Reeves. – Holnapig sulykolhatnánk, s ez történne mindig. Pedig hamarosan eltűnik
a víz alatt.
– Jól van – mondta az ezredes
–; hány láb mélyen van pillanatnyilag a talajban?
Reeves közölte a pontos adatot, amelyet annak idején feljegyzett, majd hozzátette,
hogy a dzsungel legmagasabb fáival sem lehetne szilárd talajt érni.
– Remek – zárta le Nicholson
ezredes nyilvánvaló elégedettséggel. – Ez világos, Reeves. Úgy van, ahogy mondta:
egy gyerek is megértené. Az ilyen bizonyításokat szeretem. A mérnököt nem sikerült
meggyőznie? Engem bezzeg meggyőzött; s jegyezze meg jól, hogy ez a fő. Nos, milyen
megoldást javasol?
– A híd áthelyezését, sir. Azt hiszem, hogy körülbelül egy mérföldre megfelelő
helyet találnánk. Természetesen ellenőrizni kellene...
– Ellenőrizni kell, Reeves – mondta az ezredes nyugodt hangján –, és közölni
velem az adatokat, hogy meggyőzhessem őket.
Feljegyezte ezt az első vitás kérdést, és megkérdezte:
– Más is van, Reeves?
– A hídhoz szükséges építőanyag,
sir. Hogy ez az ember miféle fákat vágat ki! A mieink "szakszerűen"
válogattak, nem igaz? De ők legalább tudták, mit tesznek. Nos, ezzel a kétbalkezes
mérnökkel alig járunk jobban, sir. Neki mindegy, hogy mit vágnak ki, hogyan vágják
ki, nem törődik vele, hogy a fa kemény-e, puha-e, merev-e, rugalmas-e, s ellenáll-e
majd a ránehezedő nyomásnak. Ez gyalázat, sir!
Nicholson ezredes újra
feljegyzett valamit a cédulára, amelyet notesz helyett használt.
– Mi van még, Reeves?
– A végére hagytam, sir,
ami talán a legfontosabb. Ön is láthatja, amit én: a folyó legalább négyszáz láb
széles. Mindkét part magas. A hídpálya több mint száz lábnyira lesz a víz fölött.
Komoly építményről van szó, nem igaz? Nem játékszerről. Nos, én többször is megkértem
ezt a mérnököt, hogy mutassa meg nekem kiviteli tervét. Szokásához híven csak
a fejét rázta... így csinálják ezek mindig, amikor zavarban vannak... míg aztán
a mellének nem szegeztem a kérdést. Akkor... akár hiszi, sir, akár nem: nincs
terve. Nem készített tervet! Nem is szándékozik készíteni!... Láthatólag nem tudja,
miről van szó. Szavamra, úgy akarja megépíteni ezt a hidat, mintha bürü lenne,
amelyet egy árok fölé szánnak; találomra földbe vert farudak, s rá néhány gerenda!
Lehetetlen, hogy kitartson, sir. Szívből szégyellem, hogy ilyen szabotázsnak vagyok
a részese.
Olyan őszintén méltatlankodott,
hogy Nicholson ezredes helyénvalónak találta, ha elejt néhány csillapító szót.
– Nyugodjon meg, Reeves.
Jól tette, hogy elmondta, ami a szívét nyomta, és én nagyon jól megértem az álláspontját.
Mindenkiben van önérzet.
– Természetesen, sir. Igazán
őszintén beszélek. Inkább viselném el újra a rossz bánásmódot, mint hogy egy ilyen
szörnyszülött világrahozatalánál segédkezzem.
– Teljességgel igazat adok
magának – mondta az ezredes, miközben ezt az utolsó észrevételt is feljegyezte.
Nem vitás, hogy mindez nagyon súlyos, s nem tűrhetjük, hogy továbbra is így menjenek
a dolgok. Rendet fogok teremteni, ezt megígérem... Magán a sor, Hughes.
Hughes őrnagy ugyanolyan izgatottnak látszott, mint a kollégája. Ez a lelkiállapot
elég szokatlan volt ennél a nyugodt vérmérsékletű embernél.
– Sir, sohasem fogjuk elérni,
hogy fegyelem legyen a munkahelyen, és az embereink komolyan dolgozzanak, amíg
a japán őrök... nézze meg őket, sir, igazi vadállatok!... minden percben beavatkoznak
és parancsolgatnak. Ma reggel is három csoportra osztottam minden brigádot, amely
a vasúti töltésen dolgozik: az első kiássa a földet, a második elszállítja, a
harmadik szétteríti, és elplanírozza a töltést. Nem sajnáltam a fáradságot, magam
állapítottam meg, hányan legyenek egy csoportban, magam szabtam meg a feladatokat,
hogy biztosítsam az összhangot...
– Értem – mondta az ezredes, akit újra nagyon érdekelni kezdett a dolog. –
Ez olyan munkamegosztásféle.
– Pontosan, sir... Elvégre
értek a kubikosmunkához. Mielőtt igazgatóvá léptettek elő, építésvezető voltam.
Háromszáz lábnál is mélyebb kutakat fúrtunk... Ma reggel tehát így kezdték a munkát
a brigádok. Minden nagyszerűen ment. Jóval többet végeztek, mint amennyit a japánok
ütemterve előírt. Na jó! Egyszerre csak odajön az egyik gorilla, üvöltözve hadonászni
kezd, és azt követeli, hogy vonjuk össze a három csapatot. Nyilván azért, mert
így könnyebben őrzi őket... az ostoba! Az eredmény: összevisszaság, fejetlenség,
anarchia. Zavarják egymást, s a munka nem halad. Az embernek elmegy a kedve, sir.
Nézzen csak oda!
– Úgy van, látom – helyeselt
Nicholson ezredes, miután lelkiismeretesen odanézett. – Már előbb is észrevettem
ezt a rendetlenséget.
– És ez még nem minden,
sir: ezek a hülyék fejenként egy köbméter földben állapították meg a normát, s
eszükbe se jut, hogy a katonáink, ha jól irányítják őket, ennél sokkal többre
is képesek. Köztünk maradjon, sir, de ez gyereknek való norma. Amikor megállapítják,
hogy mindenki kiásta, elszállította és szétterítette a maga köbméterét, akkor,
sir, lefújják a munkát. Mondom, hogy ostobák! Már csak pár gyékényre való földet
kellene ellapátolni, hogy két különálló vonalrészt összekössenek, de azt hiszi,
sir, hogy megkövetelnének egy kis erőfeszítést, egy csepp ráadást, bár a nap még
magasan áll? Ugyan dehogy! Leállítják a brigádot, sir. Hát megtehetem én, hogy
parancsot adjak a munka folytatására? Mit gondolnának rólam az embereim?
– Igazán azt gondolja, hogy a norma laza? – kérdezte Nicholson ezredes.
– Egyszerűen nevetséges,
sir – szólt közbe Reeves. Indiában, ahol az éghajlat ugyanilyen gyötrelmes, és
a talaj sokkal keményebb, másfél köbmétert is könnyen kitermelnek a kulik.
– Nekem is ez volt az érzésem...
– tűnődött az ezredes. – Egy alkalommal magam is vezettem efféle munkát Afrikában,
utat építettünk. Akkor sokkal gyorsabban haladtak az embereim... Kétségtelen,
hogy ez így nem mehet tovább – határozta el magát erélyesen. – Jól tették, hogy
szóltak nekem.
Átolvasta a jegyzeteit, gondolkozott, majd odafordult két munkatársához.
– Akarja tudni, Hughes,
és maga is Reeves, hogy véleményem szerint milyen következtetést kell mindebből
levonni? Majdnem minden hibának, amit jelentettek nekem, közös az eredete: a szervezettség
teljes hiánya. A felelősség egyébként elsősorban engem terhel: már az elején mindent
tisztáznom kellett volna. Az ember mindig időt veszít, ha túl gyorsan akar haladni.
Mindenekelőtt meg kell szerveznünk a tervszerű munkát.
– Rátapintott a lényegre,
sir – helyeselt Hughes. – Egy ilyen vállalkozás eleve sikertelenségre van ítélve,
ha kezdettől fogva nem nyugszik szilárd alapokon.
– A legjobb volna összehívni egy megbeszélést mondta Nicholson ezredes. –
Erre már előbb is gondolhattam volna... Közös tanácskozás a japánokkal. Megbeszélésre
van szükség, hogy meghatározzuk mindkét fél szerepét és felelősségét... Ez az,
tanácskozás. Még ma szólok róla Saitónak.
3
A tanácskozást pár nap múlva megtartották. Saito
nem nagyon értette, miről van szó, de vállalta, hogy részt vesz rajta, és nem
mert bővebb felvilágosítást kérni, mén félt tőle, hogy veszít a tekintélyéből,
ha kimutatja, hogy nem ismeri annak a civilizációnak a szokásait, amelyet gyűlölt,
de akarata ellenére tisztelt is.
Nicholson ezredes előre
összeállította a megvitatandó kérdések jegyzékét, s tisztjei társaságában várakozott
az ebédlőnek használt hosszú barakkban. Megjött Saito, akit a mérnök, néhány testőr
és három kapitány kísért; az utóbbiakat azért hozta magával, hogy többen legyenek
a kíséretében, bár egyetlen szót sem értettek angolul. A brit tisztek felálltak,
és vigyázzba vágták magukat. Az ezredes szabályszerűen tisztelgett. Saito tanácstalannak
látszott. Azzal a szándékkal jött ide, hogy megszilárdítja tekintélyét, de szemlátomást
máris hátrányosabb helyzetben érezte magát, amikor ilyen hagyományos és méltóságteljes
szabályszerűséggel tisztelegtek neki.
Elég sokáig csend volt,
s közben Nicholson ezredes kérdő tekintetet vetett a japán tisztre, mert magától
értetődőnek tartotta, hogy az elnökség Saitót illeti. Elnök nélkül elképzelni
sem lehet az ilyen tanácskozást. A nyugati szokások és az udvariasság arra kényszerítette
az ezredest, hogy várjon, amíg a másik meg nem nyitja az ülést. Saito viszont
egyre kínosabban érezte magát, s alig bírta elviselni, hogy az egész gyülekezet
őrá függeszti a tekintetét. A civilizált világ külsőségei megfélemlítették. Alárendeltjei
előtt nem ismerhette be, hogy mindez a külsőség rejtély előtte, s megbénította
a félelem, hogy bakot lő, ha megszólal. A kis japán mérnök még bátortalanabbnak
látszott.
Saito komoly erőfeszítést
tett, hogy összeszedje magát. Rosszkedvűen megkérdezte Nicholson ezredestől, mi
a mondanivalója. Ezt tartotta még a legkevésbé kompromittálónak. Amikor az ezredes
megértette, hogy a japán nem tudja, mi a teendője, elhatározta, hogy átveszi a
kezdeményezést, és kimondja azokat a szavakat, amelyekről az egyre nyugtalanabb
angol fél már kezdte azt hinni, hogy sohasem fognak elhangzani. Azzal kezdte,
hogy "uraim", kijelentette, hogy a tanácskozást megnyitottnak tekinti,
s pár szóban ismertette megbeszélésük tárgyát: létesíteni kell egy olyan szervezetet,
amely alkalmas vasúti híd építésére a Kwai folyón, nagy vonalakban fel kell vázolni
a megfelelő akcióprogramot, közben pedig világosan meg kell határozni, hogy ki
miért vállalja a felelősséget. Az ugyancsak jelenlevő Clipton – az ezredes azért
hívta meg, mert az orvosnak is joga van hozzászólni az általános szervezési kérdésekhez
– észrevette, hogy parancsnoka már teljesen visszanyerte tiszteletet parancsoló
magatartását, s annál fesztelenebbül viselkedik, minél nagyobb zavarban van Saito.
A hagyományos és rövid
bevezetés után az ezredes rátért a tárgyra, és boncolgatni kezdte az első jelentős
problémát.
– Saito ezredes, először
is a híd helyéről kell beszélnünk. Véleményem szerint egy kicsit elsietve állapították
meg, ezért tartjuk most szükségesnek, hogy változtassunk rajta. A hely, amelyre
gondolunk, körülbelül egy mérfölddel lejjebb van a jelenleginél. Ez persze azt
jelenti, hogy a vasútvonalat meg kell hosszabbítanunk. Az is célszerű volna, ha
áthelyeznénk a tábort, és a munkahely közelében új barakkokat építenénk. Azt hiszem,
hogy nem szabad haboznunk.
Saitóból rekedt nyögés
tört fel, s Clipton azt hitte, hogy mindjárt dühbe gurul. Könnyű volt elképzelni
a lelkiállapotát. Az idő röpült. Több mint egy hónap telt el máris anélkül, hogy
kézzel fogható eredményt értek volna el, s most azt javasolják neki, hogy lényegesen
több munkát vállaljanak. Hirtelen felállt, keze görcsösen szorongatta kardja markolatát,
de Nicholson ezredes nem adott időt rá, hogy kifejezésre juttassa érzelmeit.
– Bocsásson meg, Saito
ezredes – mondta ellentmondást nem tűrő hangon –, de megbíztam munkatársaimat,
Reeves századost, aki utász tiszt, és hídépítési ügyekben szakértő, hogy mérje
fel a helyzetet. Arra a következtetésre jutott...
Két napja történt, hogy az ezredes, miután maga is
lelkiismeretesen megfigyelte a japán mérnök munkamódszerét, véglegesen meggyőződött
hozzá nem értéséről. Tüstént erélyes határozatot hozott. Megragadta műszaki munkatársa
vállát, és felkiáltott:
– Hallgasson ide, Reeves.
Ezzel a fuserrel, aki még annyit sem ért a hidakhoz, mint jómagam, úgysem jutunk
semmire. Maga mérnök, nem igaz? Nos, kezdje elölről az egész munkát, és ügyet
se vessen rá, hogy ez az ember mit mond vagy mit csinál. Először is keressen alkalmas
helyet. Aztán majd meglátjuk...
– Reeves boldog volt, hogy
újra belekóstolhat háború előtti mesterségébe; gondosan megvizsgálta a terepet,
s különböző helyeken talajmintát vett a folyóból. Sikerült is majdnem tökéletes
talajt találnia. A kemény homok feltétlenül alkalmas volt arra, hogy hidat építsenek
rá.
Mielőtt Saito kellő kifejezéseket talált volna, hogy
méltatlankodásának hangot adjon, az ezredes megadta a szót Reevesnek, aki néhány
műszaki alapelv kifejtése után nyomásszámokat sorolt fel, amelyek tonnákban és
négyzethüvelykekben fejezték ki a talaj ellenállását, majd bebizonyította, hogy
a híd – ha ragaszkodnak hozzá, hogy iszapra építsék – feltétlenül elsüllyed a
vonatok súlya alatt. Amikor előadását befejezte, az ezredes valamennyi résztvevő
nevében köszönetet mondott neki, és levonta a következtetéseket:
– Nyilvánvalónak tartom,
Saito ezredes, hogy a hidat át kell helyeznünk, ha el akarjuk kerülni a katasztrófát.
Megkérdezhetem munkatársa véleményét?
Saito lenyelte mérgét,
visszaült a helyére, s élénk beszélgetésbe merült mérnökével. Csakhogy a japánok
nem a legjobb műszaki embereiket küldték Thaiföldre, hiszen azok nélkülözhetetlenek
voltak az anyaország ipari mozgósításához. Ez a mérnök sem tartozott az elsőrangúak
közé. Szemlátomást nélkülözte a kellő tapasztalatot, önbizalmat és tekintélyt.
Elpirult, amikor Nicholson ezredes az orra alá dugta Reeves számításait, majd
úgy tett, mint aki mélyen elgondolkozik, s mivel izgalmában képtelen volt ellenőrizni
a számokat, végtelen zavarában szánalmasan kijelentette, hogy kollégájának igaza
van, pár napja maga is hasonló következtetésre jutott. Ezzel olyan megalázó tekintélyveszteség
érte a japán felet, hogy Saito elsápadt, s izzadságcseppek gyöngyöztek feldúlt
arcán. Beleegyezése jeléül bizonytalan mozdulatot tett. Az ezredes tovább beszélt:
– Ebben a kérdésben tehát
megegyeztünk, Saito ezredes. Ez azt jelenti, hogy a mai napig végzett munka teljes
egészében feleslegessé vált. Egyébként amúgy is elölről kellett volna kezdeni,
mén mindenütt súlyos hiányosságok mutatkoznak.
– Rosszak a munkások – csattant fel mérgesen Saito, aki szeretett volna visszavágni.
– A japán katonáknak két hét sem kellett volna hozzá, hogy megépítsék ezt a két
pályaszakaszt.
– A japán katonák biztosan
jobb eredményt értek volna el, mert hozzá vannak szokva az őket vezénylő parancsnokokhoz.
Én remélem, Saito ezredes, hogy hamarosan megmutathatom önnek, mire képesek valójában
az angol katonák... Mellesleg be kell jelentenem, hogy módosítottam az embereim
normáját...
– Módosította?! – ordította Saito.
– Felemeltem – mondta nyugodtan
az ezredes –: egy köbméterről másfél köbméterre, így kívánta közös érdekünk, és
én úgy vélem, hogy ön helyeselni fogja ezt az intézkedést.
A japán tiszt ettől elképedt, az ezredes pedig megragadta az alkalmat, hogy
rátérjen a következő kérdésre.
– Meg kell értenie, Saito ezredes, hogy nekünk megvannak a magunk módszerei,
amelyeknek az előnyét remélhetőleg be is bizonyíthatom önnek, feltéve, hogy szabadon
alkalmazhatjuk őket. Úgy véljük, hogy egy ilyen vállalkozás sikere majdnem kizárólag
az alapvető munkálatok megszervezésétől függ. Ezzel kapcsolatban egy tervet ajánlok,
amelyet jóváhagyásra ön elé terjesztek.
Ekkor az ezredes ismertetni
kezdte a munka megszervezésének tervét, amelyen két napig dolgozott a törzskarával.
A terv aránylag egyszerű volt, alkalmazkodott a helyzethez, s mindenféle szakértelmet
tökéletesen kihasznált. A munka egészét Nicholson ezredes irányította, a japánokkal
szemben őt terhelte minden felelősség. Reeves századosra rábízták valamennyi előkészítő
elméleti kérdés kidolgozását, s azonfelül mint műszaki tanácsadóra a kivitelezés
támogatását. Hughes őrnagy, aki megszokta az emberek mozgatását, vállalati igazgatóféle
lett, az ő kezében összpontosult az egész végrehajtás. Közvetlen parancsnoksága
alatt álltak a csapattisztek, akiket csoportvezetőkké léptettek elő. Létesítettek
egy adminisztrációs részleget is, ennek élére legjobb számvevő őrmesterét állította
az ezredes. Az ő feladata volt az összeköttetés biztosítása, a parancsok továbbítása,
a normák ellenőrzése, a szerszámok kiosztása és karbantartása stb.
– Erre a részlegre feltétlenül
szükség van – jegyezte meg mellesleg az ezredes. – Javaslom, Saito ezredes, hogy
ellenőriztesse az alig egy hónapja kiadott szerszámok állapotát. Valóságos botrány...
– Határozottan ragaszkodom hozzá, hogy ezeket az alapelveket jóváhagyják –
mondta fejét felütve Nicholson ezredes, miután leírta az új szervezet valamennyi
fogaskerekét, és elmagyarázta, milyen indítóokok bírták rá a szervezet létesítésére.
– Egyébként rendelkezésére állok további felvilágosításokkal is, ha kívánja, és
biztosítom, hogy minden javaslatát lelkiismeretesen megvizsgáljuk. Egyetért a
rendszabályok egészével?
Saitónak nyilván szüksége
lett volna néhány további felvilágosításra, de az ezredes olyan tiszteletet követelő
tekintéllyel ejtette ki a fenti szavakat, hogy a japán önkéntelenül is újabb beleegyező
mozdulatot tett. Egyszerű fejbólintással teljes egészében elfogadta tehát a tervet,
amely minden japán kezdeményezést kiküszöbölt, őt pedig csaknem jelentéktelen
szerepre kárhoztatta. Eggyel több megalázkodás már nem számított. Minden áldozatba
beletörődött, csak hogy leverjék végre annak az átkozott hídnak a cölöpjeit, amelytől
a léte függött. Kelletlenül, akarata ellenére megint hozzájárult a nyugatiak különös
előkészületeihez, hogy meggyorsítsa a munka kivitelezését.
Nicholson ezredest felbátorították első győzelmei, s folytatta:
– Még egy fontos kérdés
következik, Saito ezredes: a szükséges határidők kérdése. Bizonyára megérti, hogy
a vasútvonal meghosszabbítása többletmunkával jár. Ráadásul az új barakkok felépítése...
– Mire valók az új barakkok? – tiltakozott Saito. A hadifoglyok nyugodtan
gyalogolhatnak egy-két mérföldet, hogy elérjék a munkahelyet.
– Megbíztam a munkatársaimat – válaszolta türelmesen Nicholson ezredes –,
hogy mindkét megoldást áttanulmányozzák. Arra az eredményre jutottak...
Reeves és Hughes számításai
világosan bebizonyították, hogy a gyaloglással elvesztegetett órák végösszege
sokkal több, mint az új tábor felállításához szükséges idő. Saito megint meghátrált
a bölcs nyugati előrelátás érvei előtt. Az ezredes tovább beszélt:
– Másrészt máris több mint
egy hónapot elvesztegettünk olyan bosszantó félreértések következtében, amelyekről
nem tehetünk. Hogy a megszabott időpontra befejezhessük a hidat, amiről kezeskedem,
ha a következő javaslatomat is elfogadja, azonnal neki kell látni a fák kivágásának
és a gerendák előkészítésének, közben pedig más munkacsapatok részben a vasútvonalon,
részben a barakkokon dolgoznak. Csakhogy Hughes őrnagy becslése szerint, s neki
nagyon sok tapasztalata van munkaerőkérdésekben, ilyen körülmények közt nem lesz
elég emberünk rá, hogy a munkát az előírt határidőre elvégezzük.
Nicholson ezredes egy pillanatra eltűnődött a figyelmes érdeklődéssel telített
csendben, majd erélyes hangon folytatta:
– Hallgassa meg, Saito
ezredes, a javaslatomat. Az angol katonák túlnyomó részét azonnal a hídnál fogjuk
felhasználni. Mindössze egy kis munkacsapatot irányíthatunk a vasútvonalhoz, megkérem
tehát önt, adja kölcsön a japán katonákat e csoport megerősítésére, hogy ez az
első részmunka mielőbb elkészüljön. Azt hiszem, jó volna, ha az új tábort is az
ön emberei építenék fel. Jobban értenek a bambusz megmunkálásához, mint a mieink...
E pillanatban Cliptonon
erőt vett időnként visszatérő ellágyulási rohamainak egyike. Előzőleg többször
is úgy érezte, hogy szíves örömest megfojtaná parancsnokát. Most viszont le nem
tudta venni a tekintetét a kék szempárról, amely először a japán ezredesre szegeződött,
majd, nagy ártatlanul, tanúskodásra szólította fel a gyülekezet valamennyi tagját,
egyiket a másik után, mint aki elvárja tőlük, hogy helyeseljék méltányos kérését.
Az orvos lelkét egy pillanatra megérintette a gyanú, hogy e látszólag átlátszó
homlok mögött Machiavellihez méltó ravaszság van születőben. Gondterhelten, szenvedélyesen,
elkeseredetten fürkészte a derűsen nyugodt arc minden vonását, s eszeveszett elszántsággal
próbálta felfedezni rajta valamilyen álnok, titkos gondolat ismertetőjelét. Pár
pillanat múlva csüggedten lehorgasztotta a fejét.
"Lehetetlenség! – döntötte el magában. – Minden szava őszinte. Igazán
arra törekedett, hogy megtalálja a munka meggyorsításának legjobb módját."
Újra felemelte a fejét,
hogy megfigyelje Saito viselkedését, s kissé megvigasztalódott. A japán arca olyan
volt, mint a megkínzott emberé, aki elért ellenálló képessége végső határáig.
A szégyen és a düh halálra gyötörte; de eltűrte, hogy lépre csalják a kérlelhetetlen
érvek sorozatával. Nem sok esélye volt a visszavágásra. A lázadás és a megadás
közt ingadozva végül is megint engedett. Botorul abban bizakodott, hogy a munkálatok
előrehaladásával majd csak visszanyeri tekintélye egy kis részét. Még mindig nem
vette tudomásul, hogy a nyugati bölcsesség a megalázkodás milyen veszélyével fenyegeti.
Clipton megjósolta, hogy nem lesz képes újra felmászni a lemondások lejtőjén.
A maga módján tette le
a fegyvert. Durva hangon japán nyelvű parancsokat zúdított nagy hirtelen a kapitányaira.
Az ezredes elég gyorsan beszélt ahhoz, hogy egyedül ő érthesse meg, javaslatát
tehát saját ötleteként adta elő, és ellentmondást nem tűrő parancsok formájában
közölte. Amikor befejezte, Nicholson ezredes rátért az utolsó részletkérdésre,
amely viszont olyan kényes volt, hogy egész figyelmét igénybe vette.
– Hátravan még, hogy megállapítsuk
a vasúti töltésen dolgozó emberei normáját, Saito ezredes. Először egy köbméterre
gondoltam, hogy megóvjam őket a túlságosan nagy fáradtságtól, de ön talán illendőnek
tartaná, hogy azonos legyen az angol katonák normájával. Ez különben is előnyös
versengést támasztana...
– A japán katonák normája
két köbméter lesz! – tört ki Saito. – Már ki is adtam a parancsot!
Nicholson ezredes rábólintott.
– Ebben az esetben, nézetem szerint, a munka gyorsan fog haladni... Nincs
több mondanivalóm, Saito ezredes. Csak annyi, hogy köszönöm a megértését. Uraim,
ha senkinek sincs több észrevétele, azt hiszem, hogy az ülést bezárhatjuk. Holnap
az elfogadott alapelvek értelmében kezdjük meg a munkát.
Felállt, tisztelgett, és
méltóságteljesen visszavonult; elégedettséggel töltötte el, hogy feltett szándéka
szerint irányította a vitát, diadalra vitte a bölcsességet, és nagy lépéssel jutott
közelebb a híd megépítéséhez. Ügyes taktikusnak bizonyult, s tisztában volt vele,
hogy a lehető legcélszerűbben vonultatta fel erőit.
Clipton együtt távozott vele, s elkísérte a kunyhójukig.
Hogy ezek milyen kótyagosak, sir! – mondta az orvos, s különös pillantást vetett
rá. – Ha meggondolom, hogy nélkülünk iszapra építették volna a hídjukat, s az
összedőlne a csapatokkal és lőszerrel megrakott vonatok terhe alatt!
Szeme furcsa fényben égett,
miközben ezeket a szavakat mondta; de az ezredes rendíthetetlen maradt. A szfinx
nem árulhatta el nem létező titkát.
– Ugye? – felelte komolyan.
– Csakugyan olyanok, amilyennek mindig is gondoltam őket; nagyon primitívek, egy
gyermekkorát élő nép fiai, akiket túl gyorsan vontak be a civilizáció mázával.
Valóban semmit sem tanultak, ami egy kis elmélyedést kívánna. Ha magukra hagyjuk
őket, egy lépést sem tehetnek előre. Nélkülünk még ma is a vitorlás hajók korszakában
élnének, s egyetlen repülőgépük sem volna. Igazi gyerekek... S ráadásul még elbizakodottak
is, Clipton! Amikor ilyen jelentős építkezésről van szó! Higgye el nekem: ezek
legfeljebb liánhidak készítésére képesek.
4
Lehetetlenség összehasonlítani egy hidat – ahogy
azt a nyugati civilizáció elképzeli – azokkal az alkalmi tákolmányokkal, amelyeket
a japán katonák szoktak építeni az ázsiai kontinensen. S nincs hasonlóság az építési
módszerek tekintetében sem. Voltak persze a japán császárságnak is szakképzett
mérnökei, de ezeket nem engedték ki az anyaországból. Az elfoglalt területeken
a hadsereget terhelte a felelősség az elvégzendő munkálatokért. A sebtében Thaiföldre
vezényelt néhány szakértőnek nem volt sem tekintélye, sem különösebb felkészültsége,
s többnyire szabad kezet adott a katonáknak.
Ez utóbbiak munkamódszerét,
amely gyorsnak és – ezt el kell ismerni – bizonyos fokig eredményesnek bizonyult,
a szükség diktálta, amikor a meghódított országokban előnyomulás közben a visszavonuló
ellenség által elpusztított hidakra bukkantak. A lényege abból állt, hogy mindenekelőtt
bevertek két sor cölöpöt a folyó medrébe, majd e tartóelemekre gerendák kibogozhatatlan
szövevényét illesztették – tervszerűtlenül, hozzáértés nélkül, a statika törvényeinek
tökéletes mellőzésével, s e gerendákat főleg azokon a pontokon erősítették meg,
amelyek a közvetlen tapasztalat tanúsága szerint gyöngének mutatkoztak.
Erre az elnagyolt felépítményre,
amely néha nagy magasságot is elért, két párhuzamos sorban jókora gerendákat fektettek
le, ezek voltak az egyedüli fadarabok, amelyeket többé-kevésbé szögletesre faragtak,
s ezek tartották a síneket. Ezzel a hidat befejezettnek minősítették. A pillanatnyi
követelményeknek mindenesetre megfelelt. Nem volt sem korlátja, sem járdája. Ha
gyalogosok is használni akarták, a gerendákon egyensúlyozva kellett végigmenniük
a mélység fölött, ami a japánoknak egyébként nagyon jól szokott sikerülni.
Az első szerelvény lassan,
imbolyogva ment keresztül rajta. A mozdony néha kisiklott, amikor a túlsó partra
ért, de a katonáknak egy emelőkkel felszerelt csapata rendszerint vissza tudta
emelni a vágányra. A vonat folytatta útját. Ha túlságosan megrongálta a hidat,
néhány újabb gerendával erősítették meg. A következő szerelvény hasonló módon
zötyögött át. Az állványzat pár napig, pár hétig, esetleg pár hónapig is kitartott,
aztán vagy elvitte egy áradás, vagy összedöntötte egy sorozatos, túl heves zötyögtetés.
Mire a japánok türelmesen újra munkához láttak. Az építőanyagot a kimeríthetetlen
dzsungel szolgáltatta.
A nyugati civilizáció módszere nyilvánvalóan nem ennyire egyszerű, s Reeves
százados, aki e civilizáció egyik lényeges elemét, a technikát képviselte, szegyeiké
volna magát, ha eltűri ezt a silány, tapasztalaton alapuló módszert.
De a nyugati technika,
ami a hídépítést illeti, tenger sok kötelező feladatot ír elő, s ez felduzzasztja
és megsokszorozza a kivitelezést megelőző műveleteket. Részletes tervet követel
például, s e terv megrajzolásánál feltételezi, hogy eleve ismerik minden egyes
gerenda keresztmetszetét és alakját, valamint a cölöpök beverési mélységét, és
sok más részletet. A keresztmetszet, az alak és a mélység már maga is bonyolult
számításokat igényel, s ezek a felhasznált anyagok ellenállását és a talaj szilárdságát
jelző számokon alapulnak. E számok viszont a szabványmintákra vonatkozó együtthatóktól
függenek, amelyek a civilizált országokban táblázatokba vannak foglalva. A kivitelezés
tehát feltételezi az egész kérdés a priori ismeretét, s a gyakorlati alkotást
megelőző szellemi alkotás a nyugati géniusz egyik jelentős vívmánya.
A Kwai folyó partján Reeves
százados nem rendelkezett táblázatokkal, de tapasztalt mérnök lévén, elméleti
tudása lehetővé tette, hogy nélkülük is boldoguljon. Elegendő volt, hogy kissé
élőbbről kezdje a munkát, s a számítások megkezdése előtt elvégezzen egy sor kísérletet
néhány szabványsúlyú és -alakzatú mintadarabon, így könnyűszerrel kiszámíthatta
az együtthatókat, amihez sebtében elkészített eszközöket használt, mert sürgette
az idő.
Nicholson ezredes hozzájárulásával, Saito aggodalmas és Clipton gúnyos tekintetétől
követve, a kísérletekkel kezdte. Ezzel egyidőben megrajzolta a vasútvonal lehető
legjobb tervvázlatát, s átadta kivitelezésre Hughes őrnagynak. Miután e gondját
elvetette, és végre összeszedte a számításaihoz szükséges adatokat, hozzáfogott
munkája legérdekesebb részéhez, a híd elméleti tervezéséhez és a tervrajz elkészítéséhez.
Ugyanolyan szakmai
lelkiismeretességgel látott neki a tervezésnek, mint amikor annak idején Indiában
a mesterségét folytatta, és hasonló terveket készített a kormány részére – de
ráadásul lázas lelkesedéssel is, amit azelőtt hiába próbált átérezni, bár akkoriban
megfelelő olvasmányokat is segítségül hívott (például a Hídépítők-et);
a lelkesedés váratlan mámorként, hirtelen öntötte el, amikor meghallotta parancsnoka
egyik elejtett megjegyzését:
– Tudja, Reeves, hogy én komolyan számítok magára. Maga itt az egyetlen műszakilag
képzett ember, s én széles körű önállóságot biztosítok magának. Arról van szó,
hogy bebizonyítsuk fölényünket ezeknek a barbároknak. Minden nehézséggel tisztában
vagyok, hiszen ebben az isten háta mögötti országban hiányoznak a szükséges eszközök;
de annál elismerésre méltóbb lesz az eredmény.
– Számíthat rám, sir – felelte Reeves, váratlanul lelkesülten. – Ön meg lesz
elégedve, s ők is látni fogják, mire vagyunk képesek.
Egész életében erre az alkalomra várt. Mindig arról ábrándozott, hogy belevág
egy nagy munkába, anélkül, hogy állandóan tartania kellene az ügyintéző hivatalok
zaklatásától, s kétségbe kellene esnie a munkájába beavatkozó tisztviselők miatt,
akik papírízű igazoló jelentéseket követelnek tőle, akik azon törik a fejüket,
hogy a takarékosság ürügyén hogyan gáncsoskodhatnának, és akik semmivé teszik
eredeti alkotásra irányuló erőfeszítéseit. Itt senkinek sem tartozik számadással,
csak az ezredesének. Az viszont jóindulatot tanúsít iránta; ragaszkodik ugyan
a szabályokhoz s bizonyos elengedhetetlen formákhoz, de legalább megértő, s nem
engedi, hogy a hídépítés terén befolyásolják a hitel és a politika szempontjai.
Ráadásul makulátlan jóhiszeműséggel beismerte, hogy nem ért a műszaki dolgokhoz,
s kijelentette, hogy szabad kezet kíván adni beosztottjának. Igaz, hogy a munka
nehéz, és hiányoznak az eszközök, de ő, Reeves, buzgalmával pótolni fogja ezeket
a hiányosságokat. Már elfogta az ihlet, amely magasra szítja a lélek alkotó tüzet,
s nagy, emésztő lángjai minden akadályt elhamvasztanak.
E pillanattól kezdve egyetlen perc pihenőt sem engedélyeztek neki a napok.
Mindenekelőtt gyorsan felskiccelte a híd vázlatát, ahogyan gyakran megjelent lelki
szemei előtt, míg a folyót nézte: négy sor szigorúan igazodó, méltóságteljes cölöp,
arányos és merész felépítmény, amely több mint száz láb magasra emelkedik a víz
fölé, újszerűen összeillesztett hevederfákból (ezt az eljárást ő találta ki, de
annak idején hiába próbálta elfogadtatni a konzervatív indiai kormányzattal),
megbízható rácsos korláttal szegélyezett, széles pályatest, amelyen nemcsak az
átvezető síneknek jut hely, hanem mellettük a gyalogosok és járművek számára fenntartott
úttestnek is.
Amikor ezzel megvolt, nekilátott a számításoknak és a diagramoknak, majd a
végleges tervrajznak. Sikerűit szereznie egy többé-kevésbé megfelelő papírtekercset
japán kollégájától, aki néha nesztelenül mögéje lopózott, s a születő művet szemlélve,
nem tudta leplezni rémült csodálatát.
Megszokta, hogy pillanatnyi
pihenő nélkül hajnaltól alkonyatig dolgozzék, míg csak rá nem jött, hogy túl gyorsan
telik az idő; míg csak szorongva észre nem vette, hogy a nappalok túl rövidek,
s nem készülhet el tervével a maga megszabta határidőn belül. Ekkor Nicholson
ezredes közbenjárásával engedélyt kapott Saitótól, hogy takarodó után is lámpát
égethessen. Ettől kezdve estéit, sőt néha éjszakáit is a híd tervrajzának elkészítésére
fordította: ott ült billegő zsámolyán, nyomorúságos bambuszágyát asztalnak használta,
rajzlapját egy saját kezűleg, szeretettel legyalult táblára szögezte, és a parányi
olajmécses fényénél – mely a kunyhót undok bűzével árasztotta el szakszerűen tologatta
végtelen óvatossággal kifaragott fejes- és háromszögvonalzóját.
Szerszámait csak azért
tette le, hogy egy másik papírlapot kapjon fel, s lázas számításokat végezzen
mindenféle négyzetlábakkal; kimerítő napjai után álmát is feláldozta, hogy tudománya
testet öltsön a műben, amely arra volt hivatva, hogy bebizonyítsa a nyugati fölényt:
hogy testet öltsön a hídban, amely a Bengál-öböl felé diadalmasan előnyomuló japán
vonatokat fogja hordozni.
Clipton eleinte azt hitte,
hogy a nyugati modus operandi kötelező feladatai (először a munkafolyamatok
megszervezése, aztán a műszaki megoldások türelmes kutatása és az ezzel kapcsolatos
töprengések) valamicskével jobban fogják késleltetni a híd kivitelezését, mint
a japánok rendszertelen tapasztalati tudása. De hamarosan el kellett ismernie,
hogy hiába reménykedett, sőt nagyot tévedett, amikor a Reeves-féle lámpa miatt
álmatlanul töltött éjszakákon kigúnyolta ezeket az előkészületeket. Kezdte belátni,
hogy elragadtatta magát, amikor nagyon is felszínes kritikával illette a civilizált
eljárásokat, és ez azon a napon történt, amikor Reeves átadta Hughes őrnagynak
teljesen kész tervrajzát, s a kivitelezés Saito legderűlátóbb álmait is felülmúló
gyorsasággal megindult.
[* Eljárásmód.]
Reeves nem tartozott azok
közé az emberek közé, akiket maradéktalanul elbűvölnek a jelképes előkészületek,
s akik a végtelenségig halogatják a megvalósítás időszakát, mert az anyag rovására
minden energiájukat a szellemnek szentelik. Egyik lábával mindig a valóság talaján
állt. S különben is, ha arra kerekedett kedve, hogy kissé túl sokáig keresse elméletileg
a tökéletességet, és elvont számok ködébe burkolja a hidat, ott volt Nicholson
ezredes, aki visszatérítette a helyes útra. Ez utóbbi rendelkezett azoknak a parancsnokoknak
reális józanságával, akik sohasem tévesztik szem elől a kitűzött célt és a rendelkezésükre
álló eszközöket, és gondoskodnak róla, hogy alárendeltjeik megtalálják az eszmény
és a gyakorlat harmonikus arányát.
Az ezredes jóváhagyta az
előzetes kísérleteket, de csak azzal a feltétellel, hogy gyorsan befejezik őket.
Jó szemmel nézte a tervrajz készítését is, s részletesen elmagyaráztatta magának
a Reeves leleményes tehetségének köszönhető újításokat. Mindössze ahhoz ragaszkodott,
hogy a százados ne dolgozza agyon magát.
– Sokra megyünk vele, Reeves, ha belebetegszik. Ne felejtse el, hogy az egész
munkának maga a motorja.
Mégis hegyezni kezdte a
fülét, és hangot adott a józan észnek azon a napon, amikor Reeves tűnődő arccal
felkereste, hogy kifejtse bizonyos kételyeit...
– Van egy problémám, sir,
amely nyugtalanít. Nem hiszem, hogy figyelembe kellene vennünk, de szükségem van
az ön jóváhagyására.
– Miről van szó, Reeves?
– kérdezte az ezredes.
– A fatörzsek szárításáról,
sir. Egyetlen komoly hidat sem szabad frissen vágott fatörzsekből építeni. Előzőleg
ki kell tenni őket a levegő hatásának.
– Mennyi ideig kellene
szárítani a fát, Reeves?
– Fajtája válogatja, sir. Egyes fajtáknál nem árt, ha tizennyolc hónapig,
vagy akár két évig is szárítjuk.
– Ez lehetetlen, Reeves – mondta az ezredes indulatosan. – Mindössze öt hónapunk
van.
A százados bűnbánóan horgasztotta
le a fejét.
– Sajnos, ezt én is tudom,
sir, s éppen ez ejt kétségbe.
– És mi a hátránya, ha nyers fát használunk?
– Bizonyos fafajták megvetemednek,
sir, és hasadékok, rések keletkezhetnek, miután összeillesztettük őket... Egyébként
nem mindenfajta fára áll ez; a szilfa például alig vetemedik meg. Én természetesen
olyan fákat választottam, amelyek e tekintetben hasonlóak a szilfához... A London
Bridge szilfapillérei hatszáz évig kitartottak, sir.
– Hatszáz évig! – kiáltott fel Nicholson ezredes. Szemében láng gyúlt ki,
s önkéntelenül a Kwai folyó felé fordult. – Hatszáz évig, ez már valami, Reeves!
– Ó, ez kivételes eset, sir. Itt aligha számíthatunk többre ötven-hatvan évnél.
Talán még annyira sem, ha a fa rosszul szárad.
– Vállalnunk kell ezt a
kockázatot, Reeves – jelentette ki az ezredes meggyőződéssel. – Használjon nyers
fát. Nem valósíthatjuk meg a lehetetlent. Ha szemünkre vetnek valamilyen hibát,
elég azt felelnünk: elkerülhetetlen volt.
– Értem, sir... Van még
egy problémám: azt hiszem, sir, hogy a kreozotról, ami rovarkár ellen védi a gerendákat,
le kell mondanunk. A japánoknak nincs kreozotjuk. Előállíthatnánk persze valamilyen
pótanyagot... Gondoltam is rá, hogy falepároló készüléket szerkesztek. A dolog
elképzelhető, bár némi időt venne igénybe... Érett megfontolás után mégis ellene
vagyok.
– Miért, Reeves? – kérdezte
Nicholson ezredes, akit elbűvöltek a technikai részletkérdések.
– Bár a vélemények megoszlanak,
a legkiválóbb szakértők nem ajánlják a kreozot használatát, ha a fát nem szárították
ki eléggé. A kreozot konzerválja a nedvességet, mármint a fanedvet, s ez gyors
penészedést idézhet elő.
– Akkor lemondunk a kreozot használatáról, Reeves. Értsen meg jól. Nem bocsátkozhatunk
erőnket meghaladó vállalkozásokba. Nem szabad elfelejtenünk, hogy erre a hídra
már a közeljövőben szükség lesz.
– Ettől a két kérdéstől eltekintve, most már biztos vagyok benne, hogy képesek
leszünk műszaki szempontból elfogadható és eléggé tartós hidat építeni.
– Pontosan erről van szó,
Reeves. Jó úton jár. Eléggé tartós és műszaki szempontból elfogadható hídról van
szó. Szóval hídról, és nem holmi förtelmes tákolmányról. És ez nem csekélység.
Ismétlem, hogy teljes bizalommal vagyok maga iránt.
Amikor Nicholson ezredes
magára hagyta műszaki tanácsadóját, elégedettség töltötte el, hogy sikerült egyetlen
rövid mondattal meghatároznia a kitűzött célt.
5
Shears – vagyis "Number one",* ahogy
a thaiföldi partizánok nevezték a magányos tanyán, ahol a 316-os különítmény tagjai
rejtőzködtek – szintén az a típusú ember volt, aki sok töprengést és nagy figyelmet
szentel a módszeres előkészületeknek. Parancsnokai becsülését is annak köszönhette,
hogy az akciót megelőző időszakban óvatosság és türelem jellemezte, a cselekvés
órájában pedig gyorsaság és határozottság. Wardenról – Warden professzorról, a
helyetteséről – ugyancsak azt tartották, s nem alaptalanul, hogy ha kedvezőek
a körülmények, semmit sem bíz a véletlenre. Ami a csoport harmadik tagját és benjáminját,
Joyce-ot illette, aki még nem felejtette el a "Plastic & Destructions
Co. Ltd." calcuttai szakiskolájában végzett tanfolyamot, ő, fiatal kora ellenére
is, megfontoltnak látszott, és Shears nem vetette meg tanácsait. A bennszülöttek
kunyhójában, ahol két helyiséget tartottak fenn számára, a naponta ismétlődő értekezleteken
tüzetesen megvitattak minden érdekes ötletet, és alaposan megvizsgáltak minden
javaslatot.
[* Egyes számú.]
A három bajtárs ezt az estét is vitatkozással töltötte egy térkép körül, amelyet
Joyce egy bambuszrúdra akasztott.
– Ez itt a vasútvonal hozzávetőleges
vázlata, sir – mondta. – Értesüléseink csaknem megegyeznek egymással.
Joyce-ot, aki civilben műszaki rajzoló volt, azzal bízták meg, hogy egy nagyléptékű
térképre jegyezze fel a burma-thaiföldi vasútról szerzett értesüléseket.
Sok fontos adatuk volt.
Amióta – éppen egy hónapja – ejtőernyővel szerencsésen földet értek a kijelölt
helyen, számos szerteágazó kapcsolatot sikerült kiépíteniük. Thaiföldi ügynökök
fogadták őket, hogy elhelyezzék ezen a vadászok és csempészek otthonául szolgáló
kis tanyán, amely, minden közlekedési útvonaltól távol, szinte beleveszett a dzsungelbe.
A lakosság gyűlölte a japánokat. Shears, bár hivatalból gyanakvó természetű volt,
lassanként meggyőződött házigazdái hűségéről.
Feladatuk első részét sikeresen
teljesítették. Titokban kapcsolatba léptek több falusi elöljáróval. Önkéntesek
vállalkoztak támogatásukra. A három tiszt megkezdte kiképzésüket. Beavatták őket
a 316-os különítmény fegyvereinek használatába. E fegyverek közül a "plasztik"
volt a legfontosabb, ez a puha, barna, agyagként gyúrható massza, amelyet a nyugati
világ vegyészeinek több egymást követő nemzedéke türelmesen felruházott az addig
ismert robbantószerek valamennyi erényével, valamint néhány újabbal is.
– Nagyon sok híd van, sir – folytatta Joyce –, de a legtöbb, azt hiszem, aligha
érdekes. Itt a jegyzékük, Bangkoktól Rangoonig. Ezt csak pontosabb értesülések
módosíthatják.
A "sir" Shears
őrnagynak, vagyis "Number one"-nak szólt. Bár a 316-os különítményben
szigorú fegyelmet tartottak, a különleges feladatokkal megbízott csoportokban
nem ragaszkodtak a formaságokhoz, Shears tehát több ízben is nyomatékosan kérte
Joyce kadétot, hogy mellőzze a "sir"-t. De ebben a kérdésben nem talált
meghallgatásra. A civil életből magával hozott szokás – így gondolta Shears –
Joyce-ot mindig visszatérítette ehhez a formasághoz.
De Shearsnek mindeddig
nem volt oka megbánni, hogy a calcuttai iskolában Joyce-ot választotta – részben
az oktatók osztályzatai, részben a fiatalember megjelenése alapján, főleg pedig
azért, mert bízott saját szimatában.
Az osztályzatok jók voltak,
a kiértékelések hemzsegtek a dicséretektől. Kiderült, hogy Joyce kadét, aki –
mint a többiek – önként jelentkezett a 316-os különítménybe, mindig tökéletesen
megfelelt, s ahol csak megfordult, mindenütt rendkívüli jó szándékról tett tanúságot:
"ez már önmagában is valami" – gondolta Shears. A törzslapján az volt,
hogy rajzolómérnök, egy nagy ipari és kereskedelmi vállalat alkalmazottja, nyilvánvalóan
kis fizetésű alkalmazottja. Shears kísérletet sem tett rá, hogy erről többet is
megtudjon. Úgy vélekedett, hogy minden szakmából vezethet út a "Plastic &
Destructions Co. Ltd."-hez, s hogy ami elmúlt, elmúlt.
Ezzel szemben Joyce valamennyi
kiváló tulajdonsága sem győzte volna meg Shears őrnagyot, hogy őt válassza az
expedíció harmadik tagjául, ha nem fedezett volna fel benne más, nehezebben értékelhető
tulajdonságokat is, amelyek tekintetében csakis saját benyomásaira szokott hagyatkozni.
Találkozott már olyan önkéntesekkel, akik kitűnően szerepeltek a kiképzőtáborban,
de idegeik képtelenek voltak elviselni bizonyos feladatokat, amelyeket gyakran
megkövetelt a 316-os különítményben teljesített szolgálat. Gyengeségükért egyébként
nem neheztelt rájuk. Shearsnek megvolt a maga véleménye ezekről a kérdésekről.
Magához rendelte tehát
kiszemelt fegyvertársukat, hogy tisztába jöjjön bizonyos lehetőségekkel. Megkérte
barátját, Wardent, hogy vegyen részt a megbeszélésen, mert ilyen döntésnél érdemes
volt figyelembe venni a professzor véleményét. Joyce tekintete mindjárt megtetszett
neki. A fiatalember valószínűleg nem rendelkezett rendkívüli testi erővel, de
jó egészségnek örvendett, és kiegyensúlyozottnak látszott. A feltett kérdésekre
adott egyszerű és közvetlen válaszai azt bizonyították, hogy van valóságérzéke,
sohasem téveszti szem elől a kitűzött célt, és tökéletesen megérti, mit várnak
tőle. Ráadásul valóban sugárzott a szeméből a jóindulat. Amióta különböző célzásokból
tudomást szerzett egy kockázatos vállalkozásról, szemlátomást égett a vágytól,
hogy elkísérje a két rangidős tisztet.
Shears ekkor olyan kérdést
hozott szóba, amelyet különösen fontosnak tartott, s amelynek valóban megvolt
a jelentősége.
– Bírná-e használni ezt
a fegyvert? – kérdezte.
S egy keskeny, hosszú tőrt
mutatott neki. Ez a tőr hozzá tartozott a 316-os különítmény különleges feladatokkal
megbízott tagjainak felszereléséhez. Joyce nem jött zavarba. Azt felelte, hogy
megtanították e fegyver kezelésére, s az iskola tanterve értelmében bábukon is
kipróbálta. De Shearst ez nem elégítette ki.
– Nem így értettem. Azt
akartam mondani: biztos-e benne, hogy bírná használni, igazából és hidegvérrel?
Sokan tudják, de nem bírják.
Joyce megértette. Szótlanul
tűnődött, majd komolyan válaszolta:
– Ezt a kérdést már én
is feltettem magamnak, sir.
– Ezt a kérdést már maga is feltette magának? – ismételte meg Shears, és kíváncsi
pillantást vetett rá.
– Valóban, sir. Be kell vallanom azt is, hogy sok gondot okozott nekem. Megpróbáltam
elképzelni...
– És akkor?
Joyce csak néhány pillanatig habozott.
– Az igazat megvallva,
sir, remélem, hogy szükség esetén e tekintetben is megállom a helyemet. Igazán
remélem, de nem válaszolhatok feltétlen igennel. Mindent meg fogok tenni, sir,
ami tőlem telik.
– Sohasem volt alkalma
rá, hogy a valóságban is kipróbálja, igaz?
– Soha, sir. A mesterségem
nem kedvezett efféle gyakorlatoknak – felelte Joyce szinte mentegetőző hangon.
Magatartásából annyi őszinte
sajnálkozás áradt, hogy Shears akarata ellenére elmosolyodott. Warden hirtelen
beleszólt a beszélgetésbe.
– A fiú láthatólag azt
képzeli, Shears, hogy az én mesterségem különösképpen előkészíti az embert az
ilyen munkára. Merthogy én a keleti nyelvek tanára vagyok! Vagy a magáé, aki lovastiszt!
– Nem éppen ezt akartam mondani, sir – dadogta Joyce, és elvörösödött.
– Azt hiszem – zárta le
a kérdést bölcselkedve Shears –, hogy az ilyen munkát, ahogy maga nevezi, csakis
nálunk végezheti alkalomadtán egy volt oxfordi diák és egy hajdani lovastiszt...
vagy akár egy műszaki rajzoló is, miért ne?
– Vegye fel. – Mindössze
ezt a szűkszavú tanácsot adta Warden a megbeszélés után. Shears hallgatott rá.
Némi megfontolás után ő maga sem volt túlságosan elégedett a fiú válaszaival.
Ugyanúgy óvakodott az olyan emberektől, akik túlbecsülték, mint akik lebecsülték
magukat. Azokat kedvelte, akik már előzetesen képesek felismerni valamely vállalkozás
kényes kérdéseit, eléggé előrelátóak, hogy felkészüljenek rájuk, és van annyi
fantáziájuk, hogy elképzeljék őket – feltéve, hogy nem bénulnak meg tőlük. Induláskor
tehát elégedett volt a csoportjával. Ami Wardent illette, őt már régóta ismerte,
és nagyon pontosan tudta róla, mit "bír" elvégezni.
Sokáig tanulmányozták elmerülten
a térképet, miközben Joyce egy pálcával sorra mutogatta a hidakat, és felsorolta
különös ismertetőjeleiket. Shears és Warden figyelmesen hallgatta; arcuk meglepően
feszült volt, bár betéve tudták a kadét összefoglalóját. A hidak mindig hatalmas
érdeklődést keltettek a "Plastic & Destructions Co. Ltd." valamennyi
tagjában, s ez az érdeklődés már-már misztikus jellegű volt.
– Maga itt egyszerű bürükről beszél nekünk, Joyce mondta Shears. – Ne felejtse
el, hogy nagy csapásra készülünk.
– Csak a rend kedvéért
említettem őket, sir. Valójában, azt hiszem, három híd érdekes csak igazán.
Nem minden híd volt egyaránt
méltó a 316-os különítmény figyelmére. "Number one" osztotta
Green ezredes véleményét, hogy legyenek óvatosak, s a vasútvonal elkészülte előtt
ne ébresszenek gyanút a japánokban különféle csekély horderejű akciókkal. Úgy
döntött tehát, hogy a csoport egyelőre nem hívja fel a figyelmet jelenlétére,
s megelégszik azzal, hogy szálláshelyén összegyűjti a bennszülött ügynököktől
eredő értesüléseket.
– Ostobaság volna mindent elrontani csak azért, hogy elszórakozzunk két-három
teherautó felrobbantásával mondogatta néha, hogy türelemre intse társait. – Azzal
kell kezdenünk, hogy nagy csapást mérünk rájuk. Erre van szükségünk, ha tekintélyt
akarunk kivívni magunknak az országban a thaiföldieknél. Várjuk meg, amíg a vasútvonalon
megindulnak a vonatok.
Mivel feltette magában,
hogy "nagy csapással" kezdi, nyilvánvalóan szóba sem jöhettek holmi
jelentéktelen hidacskák. Első színre lépésük eredményének kárpótlást kell nyújtania
az előkészületek megkívánta hosszú tétlenségért, és egyes-egyedül is sikerrel
kell koronáznia kalandos vállalkozásukat – még ha a körülmények összejátszása
folytán több nem következik is. Shears tudta: sohasem lehet kijelenteni, hogy
az éppen folyamatban levő akciót követi majd egy eljövendő másik is. Ezt a nézetét
nem közölte senkivel, két bajtársa mégis megértette, de e hátsó gondolat felfedése
nem nyugtalanította Wardent, a hajdani professzort, akinek racionális szelleme
helyeselte parancsnoka felfogását és előrelátását.
Szemlátomást nem idegesítette
Joyce-ot sem, s nem hűtötte le lelkesedését, amelyet a "nagy csapás"
kilátása keltett benne. Ellenkezőleg: mintha még jobban fellelkesítette és arra
ösztökélte volna, hogy ifjúsága minden erejét összpontosítsa erre a valószínűleg
egyedülálló alkalomra, erre a nem remélt célra, amely ragyogó világítótoronyként
hirtelen bukkant fel előtte, a siker vakító sugárzását vetítette a múltra és a
jövő örökkévalóságára, s varázslatos fénybe borította mindaddig szürke félhomályba
burkolózó életútját.
– Joyce-nak igaza van – mondta a mindig szófukar Warden. – Minket három híd
érdekel csak. Az egyik a 3-as számú tábor mellett van.
– Azt hiszem, hogy ezt
végleg el kell ejtenünk – jelentette ki Shears. – A nyílt terep nem alkalmas akcióra.
Ráadásul síkság veszi körül. Mindkét part alacsony. Nagyon könnyű volna helyreállítani.
– A második a 10-es számú
tábor közelében található.
– Ezen érdemes gondolkoznunk,
csakhogy Burmában van, ahol nem számíthatunk a bennszülött partizánok együttműködésére.
Azonkívül...
– A harmadik, sir – mondta
sietve Joyce, észre sem véve, hogy belevágott parancsnoka szavába –, a harmadik
a Kwai folyó hídja. Itt nyoma sincs az előbb említett hátrányoknak. A folyó négyszáz
láb széles, és magas, meredek partok közt folyik. Csak két-három napi járásra
van a tanyánktól. A környék gyakorlatilag lakatlan, és dzsungel borítja. Észrevétlenül
megközelíthető, s van ott egy magas hegy is, ahonnan az egész völgy áttekinthető.
Nagyon messze fekszik minden fontos várostól. A japánok különös gondot fordítanak
építésére. Az összes többi hídnál szélesebb, s négy sor cölöp tartja. Ez a legjelentősebb
és legelőnyösebb fekvésű vasúti híd az egész vonalon.
– Úgy látom, hogy alaposan
áttanulmányozta ügynökeink jelentéseit – jegyezte meg Shears.
– Nagyon világosak, sir. Az a benyomásom, hogy a híd...
– Elismerem, hogy az a
híd a Kwai folyón valóban figyelemre méltó – mondta Shears a térkép fölé hajolva.
Kezdő létére elég jól ítélte meg a helyzetet. Green ezredes és jómagam ugyancsak
felfigyeltünk erre az átkelőhelyre. De értesüléseink egyelőre nem elég határozottak,
vannak talán más helyek, amelyek kedvezőbbek az akcióra... És hol tart ennek a
híres hídnak a kivitelezése, Joyce? Elvégre úgy beszél róla, mintha már látta
volna.
6
A kivitelezés jól haladt. Az angol katona természeténél
fogva szeret dolgozni, és zokszó nélkül tűri a szigorú fegyelmet, ha bízik parancsnokaiban,
és ha minden reggel világosan látja, hogy idegrendszere egyensúlyának biztosítására
bőségesen meríthet testi erejéből.
A Kwai folyó melletti táborban
a katonák fenntartás nélkül becsülték Nicholson ezredest. Ki ne becsülte volna
hősies ellenállása után? A rájuk rótt feladat különben sem volt olyan, hogy megzavarta
volna a fejüket. Tehát rövid ideig tétováztak csak, miközben igyekeztek megérteni
parancsnokuk igazi szándékait, majd komolyan nekifeküdtek a munkának, s miután
már tanúságot tettek róla, milyen leleményesek a szabotázsban, most mohó vággyal
próbálták bizonyítani, milyen ügyesek az építőmunkában. Nicholson ezredes egyébként
minden esetleges félreértést eloszlatott: először is beszédet tartott, amelyben
nagyon világosan megmagyarázta, mit vár a katonáitól, aztán szigorú büntetést
szabott ki néhány visszaeső bűnösre, aki nem értette meg őt. De ezek még csak
nem is haragudtak rá, annyira indokoltnak találták a megtorlást.
– Higgye el, én jobban
ismerem ezeket a fiúkat, mint maga – vágott vissza egy napon az ezredes Cliptonnak,
aki tiltakozni bátorkodott valami feladat ellen, mert túl keservesnek találta
a hiányosan táplált és egészségileg rossz állapotban levő emberek szempontjából.
– Harminc évembe került, míg megismertem őket. Semmi sem árt jobban a moráljuknak,
mint a tétlenség, s testi erejük nagymértékben a moráljuktól függ. Egy unatkozó
hadsereg már eleve elvesztette a háborút, Clipton. Engedje meg nekik, hogy szunyókáljanak,
s meglátja, hogy egészségtelen szellem lesz úrrá rajtuk. De töltse ki fárasztó
munkával napjuk minden percét, s biztosítva van a jókedv és a jó egészség.
– "Dolgozzatok vidáman" – dörmögte álnokul Clipton. – Ez Yamashita
tábornok jelszava is.
– Nem buta jelszó ez, Clipton. Habozás nélkül át kell vennünk az ellenség
elveit, ha jók... Ha az embereimnek nem volna munkájuk, magam találnék ki számukra!
De, szerencsére, itt a hidunk.
Clipton, mivel nem talált olyan kifejezést, amely híven tolmácsolhatná lelkiállapotát,
beérte azzal, hogy balgán megismételte:
– Igen, itt a hidunk.
Az angol katonák egyébként
maguktól is belefáradtak a jól végzett munka ösztönös örömét gátló állásfoglalásukba
és viselkedésükbe. Még mielőtt az ezredes közbelépett, sokan már kényelmetlen
kötelességnek tartották felforgató tevékenységüket, s egyesek, parancsait meg
sem várva, lelkiismeretesen foglalkoztatták karjukat és szerszámukat. Nyugati
természetükből fakadt, hogy a mindennapi kenyér fejében becsületes és jelentékeny
erőfeszítést fejtsenek ki, s angolszász vérük arra késztette őket, hogy erőfeszítésük
célja konstruktív, állandó és szilárd legyen. Az ezredes nem tévedett megítélésükben.
Új politikája erkölcsi megkönnyebbülést szerzett nekik.
Minthogy a japán katona is fegyelmezett és munkabíró; másrészt Saito megfenyegette
az embereit, hogy levágatja a fejüket, ha nem bizonyulnak jobb munkásoknak az
angoloknál, a két pályaszakaszt gyorsan elkészítették, s közben az új tábor barakkjait
is felépítették, és lakhatóvá tették.
Körülbelül erre az időre
Reeves is befejezte tervrajzát, és átadta Hughes őrnagynak. Ekkor ez utóbbi is
porondra lépett, és megmutatta, mire képes. Hála szervezőképességének és emberismeretének,
valamint annak a tapasztalatának; hogy e kettőt, sokféleképpen kombinálva, hogyan
lehet többé-kevésbé hatékonyan párosítani, a gyárigazgató már az első napokban
kézzelfogható eredményeket ért el.
Hughes első tennivalója az volt, hogy a rendelkezésre
álló munkaerőt különböző csoportokba ossza, és mindegyiket más-más feladattal
bízza meg: az egyik a favágást folytatta, a másik a fatörzsek nagyolását végezte,
a harmadik a gerendákat fűrészelte, az egyik legnagyobb létszámú brigád a cölöpöket
verte le, a többi pedig a felső szerkezeten és a hídpályán munkálkodott. Néhány
csoport, amely Hughes elképzelése szerint nem tartozott éppen a lényegtelenek
közé, különböző munkálatokra specializálódott, például állványzatok építésére,
anyagmozgatásra, a szerszámok élesítésére, vagyis a tulajdonképpeni munka számára
másodlagos műveletekre, csakhogy a nyugati előrelátás ezeknek is ugyanolyan jelentőséget
tulajdonított – és nem alaptalanul –, mint a közvetlen termelőmunkának.
Ezek az intézkedések ésszerűek
voltak, és eredményesnek is bizonyultak, mint mindig, ha nem viszik túlzásba őket.
Miután előkészítettek egy csomó cölöpöt, és felépítették az első állványokat,
Hughes bevetette a pillérépítő brigádot. A brigád feladata gyötrelmes volt, neki
jutott az egész vállalkozás legnehezebb és leghálátlanabb része. Hathatós gépi
segédeszközök hiányában az újdonsült hídépítők kénytelenek voltak ugyanazt az
eljárást alkalmazni, mint a japánok, vagyis súlyos cölöpverőt ejteni a cölöpök
fejére, s ezt a műveletet mindaddig ismételni, amíg azok szilárdan bele nem fúródtak
a folyó medrébe. A verőkos nyolc-tíz láb magasból lezuhant, majd egy kötél- és
csigarendszer segítségével ismét felemelkedett, aztán újra lehullt – végeérhetetlenül.
A cölöp minden ütésre egy hüvelyk végtelen kis részével süllyedt csak mélyebbre,
mert a talaj nagyon kemény volt. A munka kimerítőnek és elkeserítőnek bizonyult.
Eredménye nem mutatkozott egyik percről a másikra, s a kötelet húzó, majdnem meztelen
embercsoport képe elháríthatatlanul felidézte a rabszolgamunka komor hangulatát.
A brigád parancsnokságát Hughes egyik legjobb főhadnagyára, Harperra bízta, egy
erélyes emberre, aki csengő hangon skandálva a ritmust, bárkinél jobban magával
bírta ragadni a hadifoglyokat. Hála buzgóságának, az emberek lelkesedéssel végezték
a gályarabokhoz méltó munkát. A japánok csodálkozó szeme előtt hamarosan négy
párhuzamos vonal ívelt az árral dacolva a bal part felé.
Clipton fejében egy pillanatra
megfordult az a gondolat, vajon nem fogják-e az első tartócölöp leverését valamilyen
ünnepélyes aktussal emlékezetessé tenni, de csak néhány nagyon egyszerű, jelképes
gesztusra került sor. Nicholson ezredes beérte azzal, hogy ő maga is megragadta
a verőkos egyik kötelét, s tíz-tizenkét ütés idejéig teljes erejéből, példamutatóan
húzta.
Mihelyt a pillérépítő brigád
kellő előnyt szerzett, Hughes munkába állította a felső szerkezeten dolgozó csapatokat.
Mögöttük más csoportok következtek, ezek készítették el a hídpályát, vagyis a
széles úttestet és a két korlátot. A különféle műveleteket olyan jól összehangolták,
hogy e perctől kezdve matematikai szabályszerűséggel haladt a munka.
A részletmunkák iránt érzéketlen szemlélő, aki ráadásul
rabja az általános fogalmaknak, az talán egy természetes szintézisre jellemző,
megszakítás nélküli folyamatot fedezett volna fel a híd kibontakozásában. Ilyen
benyomása támadt Nicholson ezredesnek is. Elégedett szemmel követte ezt a folyamatos
materializálódást, s könnyen elvonatkoztatta az elemi műveletek poros valóságától.
Csak az egész tudott hatást gyakorolni szellemére, a végeredmény, amely sűríti
és mintegy jelképezi azt a rengeteg elkeseredett erőfeszítést és megszámlálhatatlan
tapasztalatot, amire egy fajnak szüksége van, amíg évszázadokon át fokozatosan
el nem jut a civilizációig.
Néha Reeves is hasonló
megvilágításban látta a hidat. Álmélkodva figyelte, hogyan magasodik a víz fölé,
és hogyan ível át a folyón, miután szinte azonnal elérte teljes szélességét; az
alkotás kézzelfogható formáját méltóságteljesen beágyazta a tér három dimenziójába,
és a thaiföldi vad hegyek tövében csodálatos módon megtestesítette alkotója elgondolásainak
és kutatásainak megtermékenyítő erejét.
Saitót is elbűvölte a mindennapi
csoda varázsa. Minden erőfeszítése ellenére is csak alig tudta eltitkolni döbbenetét
és csodálatát. Meglepetése természetes volt. Minthogy még nem sajátította el,
főleg pedig nem elemezte a nyugati civilizáció kifinomult ismertetőjegyeit, Nicholson
ezredes nagyon helytálló megjegyzése szerint nem is tudhatta, hogy a rend, a szervezettség,
a számok fölötti töprengés, a jelképes ábrázolás a papíron és az emberi tevékenység
szakszerű összehangolása mennyire elősegíti, s végső fokon mennyire meggyorsítja
a végrehajtást. Az ilyen szellemi vajúdás értelme és haszna mindig is idegen marad
a primitív embereknek.
Ami Cliptont illette, ő
végleg meggyőződött eredendő naivságáról, s alázatosan felmérte, milyen nagy szégyent
vallott, amikor gúnyolódva fogadta azt az elképzelést, hogy a modern ipari módszereket
a Kwai folyó hídjának építésére is alkalmazhatják.
Minthogy mindig tárgyilagosságra
törekedett, szíve mélyén belátta vétkét, s kis lelkifurdalást is érzett, hogy
ennyire nem volt körültekintő. Beismerte, hogy a nyugati világ módszerei ezúttal
is tagadhatatlan eredményekhez vezettek. E megállapítását általánosítva, végül
olyan következtetést vont le, hogy ezek a módszerek nyilvánvalóan "mindig"
hatékonyak, és mindig "eredményesek". A kritika, amivel néha illetik
őket, ebben az esetben nem elég méltányos, ő maga is, mint előtte annyian, engedett
az őt megkísértő könnyű gúnyolódás nyomorult ördögének.
A híd pedig napról napra növekedett nagyságban és
szépségben, s hamarosan elérte, majd elhagyta a Kwai folyó közepét. Ekkor már
mindenki nyilvánvalónak tartotta, hogy a japán főparancsnokság által kiszabott
határidő előtt el fog készülni, s egy percig sem késlelteti a hódító hadsereg
diadalútját.
HARMADIK RÉSZ
1
Joyce egy hajtásra
felhörpintette a feléje nyújtott pohár pálinkát. Nem nagyon látszott rajta, milyen
gyötrelmes expedíción vett részt. Elég fürge volt, szeme élénken csillogott. Még
le sem vette fura thaiföldi viseletét, amelyben Shears és Warden csak nehezen
ismerte fel, amikor máris közölni akarta küldetésének legfontosabb eredményeit.
– Tervünk megvalósítható,
sir, ebben biztos vagyok, nehéz munka lesz, az igaz, nem szabad ámítanunk magunkat,
de megvalósítható, és feltétlenül kifizetődő. Az erdő sűrű, a folyó széles. A
híd szakadék fölött vezet. A partok meredekek. A vonatot csak komoly technikai
eszközökkel lehet kiemelni.
– Kezdje az elején – mondta
Shears. – Vagy inkább zuhanyozna előbb?
– Nem vagyok fáradt, sir.
– Hagyja békében – morogta Warden. – Nem látja, hogy beszélni akar? Nagyobb
szüksége van rá, mint a pihenésre.
Shears elmosolyodott. Joyce
nyilvánvalóan ugyanúgy égett a türelmetlenségtől, hogy elmondja beszámolóját,
mint ő maga, hogy meghallgassa. Amennyire lehetett, kényelmesen elhelyezkedtek
a térkép előtt. A mindig előrelátó Warden egy második pohár italt nyújtott bajtársának.
A szomszéd szobában a fiatalember két vezetője, két thaiföldi partizán kuporgott
a földön a tanya néhány lakója kíséretében. Már bele is kezdtek halkan az expedíció
történetébe, s hízelgő megjegyzéseket tettek a gondjaikra bízott fehér ember viselkedéséről.
– Az utazás kissé fárasztó
volt, sir – kezdte Joyce. Három éjjel gyalogoltunk a dzsungelben, és milyen utakon!
De a partizánok nagyszerűen beváltak. Egyenesen felvezettek, ahogy megígérték,
egy bal parti hegycsúcsra, ahonnan belátni az egész völgyet, a tábort és a hidat.
Tökéletes figyelőállás volt.
– Remélem, senki sem látta.
– Ettől ne tartson, sir.
Csakis éjszaka mentünk, s akkor olyan sötét volt, hogy az egyik vezető vállán
kellett tartanom a kezemet. Nappalra sűrű bozótba húzódtunk be, hogy kedvét szegjük
a kíváncsiskodóknak. A vidék egyébként olyan vad, hogy nem is lett volna szükség
rá. Egy élő lelket sem láttunk, amíg meg nem érkeztünk.
– Rendben van – mondta
Shears. – Folytassa!
Míg hallgatta, "Number
one" észrevétlenül aprólékos vizsgálatnak vetette alá Joyce kadét magatartását,
s igyekezett pontosan megfogalmazni magában a fiatalemberről lassan kialakuló
véleményét. A felderítő útnak kettős jelentősége volt számára, mert azt is lehetővé
tette, hogy megítélje, mire képes fiatal beosztottja, ha magára van utalva. A
visszatérése után szerzett első benyomása kedvező volt. A bennszülött vezetők
elégedett arckifejezését is jó jelnek tekinthette. Shears tudta, hogy az ilyen
mellékes szempontokat sem szabad elhanyagolni. Joyce-ot persze felizgatta egy
kicsit, amit látott, amiről be kellett számolnia, és a visszahatás is, amelyet
szállásuk viszonylag békés hangulata váltott ki belőle az elindulás óta folyton
fenyegető számtalan veszély izgalma után. De azért szemlátomást eléggé uralkodott
magán.
– A thaiföldiek nem csaptak
be minket, sir. Az a híd csakugyan szép...
A nagy csapás időpontja úgy közeledett, ahogy nőtt
a sínpár a töltésen, amelyet ezer szenvedés árán építettek a szövetséges hadifoglyok
Burmában és Thaiföldön. Shears és két társa napról napra nyomon követte a vasútvonal
kibontakozását. Joyce órákat töltött vele, hogy a legfrissebb értesülések alapján
kiegészítse és kijavítsa vázlatát. Minden héten vastag vörös vonallal jelölte
meg a befejezett pályaszakaszokat. A vonal most már majdnem megszakítás nélkül
húzódott Bangkoktól Rangoonig. A különösen érdekes részeket keresztekkel jelezte.
Az egyes vasúti hidak adatai kartonokra voltak feljegyezve, s a rendszerető Warden
aprólékos pontossággal vezette napról napra a nyilvántartást.
Minél tökéletesebben és
pontosabban ismerték a vasútvonalat, annál ellenállhatatlanabbul vonzódtak a Kwai
folyó hídjához, amelyre kezdettől fogva rengeteg csábító tényező hívta fel a figyelmüket.
A hidak mindig különösen foglalkoztatták képzelőerejüket, s ezúttal valósággal
megbűvölte őket a kedvező körülmények kivételes bősége, ami máris megkönnyítené
gépiesen felvázolt tervük kidolgozását; e tervben összekeveredett a "Plastic
& Destructions Co. Ltd."-re jellemző tárgyilagosság és fantázia. Az ösztön
és az ész egyaránt arra késztette őket, hogy a Kwai folyó hídjára – és ne egy
másikra – összpontosítsák becsvágyuk és reményeik hatóerejét. A többi hidat is
lelkiismeretesen megvizsgálták, előnyeit megvitatták, de a Kwai folyóé végül is
természetesen és magától értetődően került előtérbe mint vállalkozásuk nyilvánvaló
célja. A nagy csapás – amely eleinte homályos, elvont fogalom volt, s csak álmaikban
létezett – testet öltött, méghozzá szilárd, térben elhelyezett, tehát sebezhető
formában, amely ki van téve az emberi alkotásokat fenyegető valamennyi csapásnak,
mindenféle rongálódásnak, különösen pedig a megsemmisülésnek.
– Ez nem a légierőnek való
munka – mondta egyszer Shears. – Egy fahidat nem könnyű a levegőből lerombolni.
A bombák, még ha célba találnak is, legfeljebb két-három pillérközt zúznak szét.
A többi csak meginog. A japánok hevenyészve kijavítják, hiszen mesterei ennek
a tudománynak. Mi, egyedül mi vagyunk képesek nemcsak arra, hogy levegőbe röpítsük
a hidat, hogy a víz színéig leborotváljuk a pilléreket, hanem hogy éppen abban
a pillanatban idézzük elő a robbanást, amikor átmegy rajta egy vonat. Ilyenkor
az egész szerelvény a folyóba zuhan, jóvátehetetlen károk keletkeznek, nem marad
egyetlen használható gerenda sem. Egyszer láttam már effélét pályafutásom során.
A forgalom hetekre leállt. Pedig az civilizált országban történt, ahol az ellenség
emelőgépeket hozatott. Itt, higgyék el, kénytelenek lesznek áthelyezni a vonalat,
és teljesen újjáépíteni a hidat... Arról nem is beszélve, hogy rakományostul elveszítenek
egy vonatot. Pokoli látvány lesz! Én már szinte látom is.
Szinte mindnyájan látták
már e csodálatos látványt. A nagy csapásnak ettől fogva szilárd kerete volt, amelyet
kitölthetett a képzelet. Hol sötét, hol színes képek sora népesítette be Joyce
álmait. Az előbbiek a sötétségben folyó előkészületekre vonatkoztak, az utóbbiak
olyan ragyogó képpel fejeződtek be, hogy a kadét rendkívüli pontossággal meg tudta
különböztetni a legapróbb részleteket is: a vonat elindul a szakadék fölött, amelynek
mélyén a dzsungel két tömör fala közt a Kwai folyó csillog. Joyce keze görcsösen
fog egy billentyűt. Szeme egy bizonyos pontra mered a híd közepén. A mozdony és
a pont közti távolság gyorsan fogy. A billentyűt a kedvező pillanatban kell lenyomnia.
Már csak néhány láb van hátra, már csak egy... keze a kellő pillanatban tétovázás
nélkül megfeszül. A lelkében épült kísértethídon már rég megkereste és megtalálta
azt a jelet, amely a híd hosszának felét mutatja!
– Sir – szólalt meg nyugtalanul
egy napon –, csak a repülők meg ne előzzenek!
– Üzentem nekik, és megkértem,
hogy ne avatkozzanak bele – felelte Shears. – Remélem, hogy békében fognak hagyni.
A várakozás ideje alatt
számtalan értesülés halmozódott fel a hídról, amelyet a partizánok kémleltek ki
helyettük, egy közeli hegyről; ők maguk egyelőre nem közelítették meg, attól tartottak,
hogy a környéken felfigyelhetnek egy fehér ember jelenlétére. Százszor leírták
előttük, sőt a legügyesebb ügynökök le is rajzolták a homokba. Rejtekhelyükről
nyomon követték az építkezés minden fázisát, s meglepetten tapasztalták a szokatlan
rendszerességet és módszerességet, ami szemlátomást minden mozdulatot szabályozott,
és valamennyi jelentésből kiderült. Megszokták, hogy fecsegésekből hámozzák ki
az igazságot. Hamarosan megállapították, hogy a thaiföldiek beszámolóit a csodálathoz
hasonló érzés hatja át. A thaiföldiek nem voltak alkalmasak rá, hogy értékeljék
Reeves százados bölcs technikai megoldásait, vagy a Nicholson ezredes ösztönzésére
létrejött szervezettséget, de azt megértették, hogy ezúttal nem a szokásos japán
stílusban készült, formátlan tákolmánnyal van dolguk. A primitív népek ösztönösen
becsülik a művészetet és a tudományt.
– Az isten áldja meg őket!
– mondta olykor türelmetlenül Shears. – Ezek egy második George Washington Bridge-et
építenek... feltéve, hogy az embereink igazat beszélnek. Féltékennyé akarják tenni
jenki barátainkat!
A szokatlan szélesség,
amely már szinte luxusszámba ment – a thaiföldiek állítása szerint a pályatest
olyan széles volt, hogy két teherautó is elfért rajta a vágány mellett –, izgatta
és nyugtalanította Shearst. Egy ilyen fontos építkezést bizonyára különleges gonddal
őriznek. Másrészt talán stratégiai jelentősége is nagyobb, mint gondolta, s ennek
megfelelően az akció sikere is nagyobb lesz.
A bennszülöttek gyakran
beszéltek a hadifoglyokról is. Látták, ahogy csaknem meztelenül, megállás nélkül
dolgoznak a perzselő napon, őreik felügyelete alatt. Ilyenkor egy pillanatra mind
a hárman megfeledkeztek vállalkozásukról, gondolataikat betöltötték szerencsétlen
honfitársaik. Ismerték a japánok módszereit, s könnyen elképzelték, hogy egy ilyen
munka elvégzése érdekében milyen kegyetlenkedésekre vetemedhetnek.
– Biztosan jobban éreznék magukat, sir – mondta egy napon Joyce –, ha legalább
tudnák, hogy nem vagyunk messze, és a hidat sohasem fogják használni.
– Talán csakugyan jobb
volna nekik – felelte Shears –; de semmiképpen sem akarok kapcsolatba lépni velük.
Ezt nem tehetjük, Joyce. Mesterségünk megköveteli, hogy még barátaink előtt is
titkolózzunk. Képzeletük nyomban nekilódulna. Segíteni akarnának, s ezzel, éppen
ellenkezőleg, mindent elronthatnának, amikor a maguk módján megpróbálnák szabotálni
a hídépítést. Felriasztanák a japánokat, s feleslegesen szörnyű megtorlásoknak
tennék ki magukat. Nem szabad bevonni őket terveinkbe. A japánoknak még álmukban
se jusson az eszükbe, hogy a foglyok a cinkosaink lehetnek.
A Kwai folyó mellől rendszeresen
érkező különös és csodálatos hírek egy napon hirtelen döntésre bírták a hitetlenkedő
Shearst.
– Egyikünknek oda kell
mennie, hogy a saját szemével lássa. A munka vége felé közeledik, nem hagyatkozhatunk
továbbra is ezeknek a derék embereknek a meséire, amelyeket fantasztikusnak találok.
Maga megy, Joyce. Remek tréning lesz magának. Tudni akarom, milyen is igazából
az a híd, érti? Melyek a pontos méretei? Hány pillére van? Hozzon nekem számokat.
Hogyan lehet megközelíteni? Hogyan őrzik? Milyen lehetőség van az akcióra? Járjon
el a legjobb belátása szerint, de ne mutogassa magát. Nagyon fontos, hogy meg
ne lássák; ezt mindig tartsa szem előtt; de hozzon nekem pontos értesüléseket
arról az átkozott hídról, az isten verje meg!
2
– Úgy láttam a távcsövön át, mint most önt, sir.
– Kezdje az elején! – ismételte meg Shears, bár nagyon türelmetlen volt. –
Beszéljen az útról!
Joyce egy este indult útnak
két bennszülöttel, akik megszokták a nesztelen éjszakai kirándulásokat, elvégre
elég sokszor csempésztek már ópiumos iszákokat és cigarettával teli ládákat Burmából
Thaiföldre. Határozottan állították, hogy ösvényeik biztonságosak, de mivel a
vasútvonal közelében feltétlenül titokban kellett tartani egy európai ember jelenlétét,
Joyce ragaszkodott hozzá, hogy thaiföldi parasztnak öltözik, s a bőrét bekeni
egy barna készítménnyel, amelyet Calcuttában éppen ilyen célra kotyvasztottak.
Hamarosan meggyőződött
róla, hogy vezetői nem hazudtak. Az igazi ellenség ebben a dzsungelben a szúnyoghad
volt, meg a piócák, amelyek rátapadtak meztelen lábára, és felmásztak a testén;
valahányszor végigsimított kezével a bőrén, érezhette ragadós érintésüket. Minden
tőle telhetőt megtett, hogy legyőzze undorát, és megfeledkezzék róluk. Ez majdnem
sikerült is. Éjszaka semmiképpen sem bírt szabadulni tőlük. Nem engedhette meg
magának, hogy rágyújtson egy cigarettára, és lepörkölje őket, különben is teljes
figyelmére szüksége volt, hogy el ne szakadjon a thaiföldiektől.
– Az út nehéz volt? – kérdezte
Shears.
– Eléggé, sir. Mint már
mondtam: a kezemet az egyik vezető vállán kellett tartanom. S ezeknek a derék
embereknek igazán fura "ösvényeik" vannak!
Három éjszakán át kénytelen
volt dombokra felmászni és vízmosásokba leereszkedni. A patakok sziklás ágyát
követték, amelyet itt-ott rothadó növényzet émelyítő szagú hordaléka torlaszolt
el, s ő beléjük ütközve, folyton újabb piócák nyüzsgő raját szedte fel. Vezetői
éppen az ilyen utakat kedvelték, mert így biztosra vehették, hogy nem tévednek
el. Hajnalig gyalogoltak. Amint derengeni kezdett, benyomultak a sűrű bozótba,
s gyorsan ettek a főtt rizsből és a sült hússzeletekből, amit útravalóul hoztak.
A két thaiföldi ezután lekuporodott egy fa tövébe; estig sercegő füstgomolyokat
eregettek vízipipájukból, amelytől soha meg nem váltak. A maguk módján így pihenték
ki nappal az éjszaka fáradalmait. Két szippantás közt néha elbóbiskoltak, de tartásukon
ilyenkor sem változtattak.
Joyce viszont ragaszkodott
az alváshoz, hogy kímélje erejét, mert minden kedvező tényezőt ki akart használni,
amitől küldetése sikere függött. Azzal kezdte, hogy megszabadult a testét borító
piócáktól. Némelyik már jóllakottan magától levált gyaloglás közben, s csak egy
kicsi, fekete véralvadék maradt a helyén. A többiek, a félig jóllakottak, dühödten
ragaszkodtak zsákmányukhoz, amelyet a háború viszontagságai vetettek a thaiföldi
dzsungelbe. A cigaretta parazsától a duzzadó test összehúzódott, vonaglott, végül
pedig elengedte áldozatát, és lepottyant a földre; ott pedig Joyce két kő között
szétmorzsolta. Aztán lefeküdt egy vékony sátorlapra, s nyomban elaludt; de a hangyák
nem sokáig hagyták pihenni.
A bőrét borító alvadt vércseppek
vonzásának engedve, ezt a pillanatot választották, hogy fonálszerű, fekete és
vörös menetoszlopokban megközelítsék. Joyce hamarosan megtanulta, hogy már első
érintésükre megkülönböztesse őket, még csak fel sem kellett teljesen ébrednie.
A vörösökkel nem volt mit tenni. Amikor belemartak a sebhelyekbe, mintha izzó
harapófogóval csíptek volna bele. Egyetlenegy is elviselhetetlen volt, s a hangyák
csapatostul érkeztek. Arra kényszerült, hogy átengedje a terepet, más helyet keressen,
s ott pihenjen, amíg újra ki nem szimatolják, s újra meg nem támadják. A feketék,
különösen a nagy feketék, elviselhetőbbek voltak. Ezek nem csíptek, s érintésük
csak akkor ébresztette fel, amikor már ellepték a sebeit.
Ennek ellenére mindig eleget
tudott aludni; eleget ahhoz, hogy az est leszálltával képes legyen megmászni olyan
csúcsokat, amelyek tízszer magasabbak és százszor meredekebbek voltak a thaiföldi
hegyeknél. Megrészegítette a gondolat, hogy önmagára van utalva ezen a felderítő
úton, amely első lépés a nagy csapás megvalósításához. Nem kételkedett benne,
hogy az ő akaratától, az ő ítélőképességétől, az expedíció folyamán tanúsított
viselkedésétől függ a végső siker, s ez a bizonyosság kimeríthetetlen erőtartalékokat
mozgósított benne. Tekintetét le nem vette többé az elképzelt hídról, a látomásról,
amely tartósan beférkőzött álmai világába, s amelynek már puszta szemlélése olyan
titokzatos és korlátlan hatalmat adott leghétköznapibb mozdulatának is, mintha
a győzelem érdekében tett dicső erőfeszítés lett volna.
A testet öltött híd, a híd a Kwai folyón, hirtelen
tárult elébe, amikor valamennyinél fárasztóbb kapaszkodó után felért egy hegyre,
ahonnan az egész völgyet be lehetett látni. Hosszabb ideig gyalogoltak, mint az
előző éjszakákon, s a nap már felkelt, mire megérkeztek a thaiföldiek által jelzett
figyelőállásba. Úgy fedezte fel a hidat, mintha repülőgépen ült volna; pár száz
méterrel alatta egy világos pántlika feszült a vízen, két erdő rengetege közt,
s éppen olyan távolságra volt tőle jobb kéz felől, hogy kivehette a hídpályát
alkotó gerendák mértani szabályosságú rácsozatát. Jó darabig semmi mást nem is
látott a lábánál elnyúló képből; nem látta a vele szemben, a túlparton elhelyezett
tábort, sem a munkájuk körül sürgölődő hadifoglyok csoportjait. A figyelőállás
eszményi volt, tökéletes biztonságban érezte magát. A japán őrjáratok nyilván
nem kockáztatják meg, hogy átgázoljanak a hegyet a folyótól elválasztó ingoványon.
– Úgy láttam, mint most
önt, sir. A thaiföldiek nem túloztak. A méretei tekintélyesek. Jól van megépítve.
Egészen más, mint a többi japán híd. Itt van néhány vázlat; de ez még semmi...
Első pillantásra felismerte.
Izgatottságát, amely a testet öltött látomás előtt elfogta, nem a meglepetés okozta,
hanem éppen ellenkezőleg, a megszokottan ismerős látvány. A híd valóban olyan
volt, mint amilyennek képzeletben megépítette. Először aggodalmasan, majd fokozódó
bizalommal ellenőrizte. Egészében a díszlet is megfelelt képzelőereje és vágyai
türelmes építőmunkájának. Mindössze néhány részlet különbözött. A víz nem csillogott,
pedig ő csillogónak látta. Iszapos volt. Az első pillanatban őszintén bosszankodott
miatta, de megvigasztalta egy gondolat: ez a tökéletlenség kedvez céljaiknak.
Két napon át láthatatlanul
lapult a bozótban, s távcsövön át mohón figyelte és tanulmányozta a nagy vállalkozás
eljövendő színhelyét. Fejébe véste az összképet és valamennyi részletét, jegyzeteket
készített, s egy vázlaton megjelölte az ösvényeket, a tábort, a japán barakkokat,
a folyó hajlatait, sőt, az itt-ott kiemelkedő nagy sziklákat is.
– Az ár nem túl erős, sir.
A folyóval egy kis csónak vagy egy jó úszó is meg tud birkózni. A víz iszapos...
A hídon kocsiút is van... és négy sor cölöp tartja. Láttam a foglyokat, amint
verőkossal süllyesztik egyre mélyebbre a cölöpöket. Az angol hadifoglyokat...
Már majdnem elérték a bal partot, sir, ahol a figyelőállás van. Mögöttük más munkacsapatok
haladnak. Talán már egy hónapon belül elkészül a híd... A felépítmény...
Megfigyelései most már
olyan bőségben törtek ki belőle, hogy nem tudta tervszerűen folytatni beszámolóját.
Shears hagyta, hadd csapongjon, nem szakította félbe. Ráér a konkrét kérdésekkel,
ha Joyce már befejezte.
– A felépítmény mértani
szabályosságú gerendarácsozat, amelyet nyilván tökéletesen megszerkesztettek.
A gerendákat rendesen lenagyolták és összeillesztették. A távcsövön még magukat
az illesztéseket is láttam... Rendkívül gondos munka ez, sir... és jól megalapozott
munka, nem szabad ámítanunk magunkat. Nemcsak arról van szó, hogy szét kell törnünk
néhány ácsgerendát. Ott helyben végiggondoltam, sir, melyik lenne a legbiztosabb
és egyben a legegyszerűbb megoldás. Azt hiszem, hogy a pilléreket kell megdolgoznunk
a vízben, illetve a víz alatt. A víz koszos. A robbanótölteteket senki sem fogja
észrevenni, így az egész felépítmény egy csapásra összeomlik.
– Négy sor cölöp – szakította
félbe tűnődve Shears. –Roppant munka. Vigye el az ördög! Miért nem tudták most
is úgy építeni a hídjukat, ahogy szokták?
– Mekkora a távolság egy-egy
sor cölöpjei közt? – kérdezte Warden, aki kedvelte a pontosságot.
– Tíz láb.
Shears és Warden szótlanul elvégezte ugyanazt a számítást.
– Hatvan lábnyi hosszúsággal kell számolnunk, ha biztosra akarunk menni –
szólalt meg végül újra Warden. Ez soronként hat cölöpöt jelent, vagyis összesen
huszonnégyet, ennyit kell "preparálnunk". Sokáig fog tartani.
– Egy éjszaka elvégezhetjük,
sir, ebben biztos vagyok. A híd alatt nyugodtan dolgozhatunk. Elég széles hozzá,
hogy tökéletesen elrejtsen minket. A cölöpökhöz verődő víz csobogása minden más
zajt elnyom. Tudom, hogy így van...
– Honnan tudhatja, mi történik
a híd alatt? – kérdezte Shears, kíváncsi tekintetet vetve rá.
– Várjon, sir, még nem mondtam el mindent... Jártam ott...
– Járt ott?
– Meg kellett tennem, sir.
Ön azt mondta, hogy ne menjek a közelébe, mégis kénytelen voltam rá, hogy beszerezhessek
bizonyos fontos adatokat. A hegy túlsó lejtőjén leereszkedtem a figyelőállásból
a folyópartra. Azt gondoltam, hogy nem szabad elszalasztanom az alkalmat. A thaiföldiek
vaddisznócsapásokon vezettek le. Négykézláb kellett mennünk.
– Mennyi ideig tartott?
– kérdezte Shears.
– Körülbelül három óráig, sir. Estefelé indultunk. Éjjel akartam a helyszínre
érkezni. Kissé kockázatos volt persze, de a saját szememmel akartam látni...
– Néha nem árt, ha az ember
nagyvonalúan értelmezi az utasításait – mondta "Number one" Wardenra
pillantva. – Végül is sikerrel járt, nem igaz? Ez a fő.
– Nem láttak meg, sir.
Körülbelül negyed mérfölddel a híd fölött értük el a folyót. Sajnos, van ott egy
magányos bennszülött falucska. De mindenki aludt. A vezetőimet visszaküldtem.
Ezt a felderítést egyedül akartam elvégezni. Bemásztam a vízbe, és hagytam, hadd
sodorjon az ár.
– Az éjszaka világos volt? – kérdezte Warden.
– Eléggé. Hold nem volt,
de felhők sem. A híd nagyon magas. Semmit sem láthatnak fentről...
– Tartsunk rendet – mondta
Shears. – Hogyan ért a hídhoz?
– A hátamon fekve, sir,
csak a szájam látszott ki a vízből. Fölöttem...
– Az isten áldja meg, Shears – dünnyögte Warden –, ilyen feladatoknál gondolhatna
néha rám is.
– Azt hiszem, legközelebb
elsősorban magamra fogok gondolni – dörmögte Shears.
Joyce olyan erősen átélte
a jelenetet, hogy elragadtatása átragadt két társára; fájdalmas sajnálkozással
gondoltak rá, hogy elmulasztották ezt a kéjutazást.
Joyce hirtelen határozta
el magát, hogy megkísérli ezt a kirándulást; mégpedig azon a napon döntött így,
amikor a három éjszakai kimerítő gyaloglás után megérkezett a figyelőállásba.
Nem bírt tovább várni. Miután szinte karnyújtásnyira megpillantotta a hidat, ujjával
is meg kellett érintenie.
A vízen elnyúlva egyetlen
részletet sem vett ki a partok tömör tömegéből, s minthogy jóformán nem is érzékelte,
hogy magával ragadja az áramlás, egyetlen tájékoztató pontja volt csupán: a híd
hosszú, vízszintes vonala. Feketén ugrott elő az égből. Minél közelebb én hozzá,
annál hosszabb lett, annál jobban megközelítette a zenitet, s közben a feje fölött
a csillagok sebesen igyekeztek összeolvadni vele.
A híd alatt majdnem tökéletes
volt a sötétség. Sokáig várakozott mozdulatlanul, egy cölöpbe kapaszkodva, de
a hideg víz sem enyhítette a lázát; szeme lassan-lassan áthatolt a homályon, s
csodálkozás nélkül fedezte fel az örvények fölé emelkedő sima fatörzsek különös
erejét. Most új szemszögből látta a hidat, de így is megszokottan ismerős maradt.
– Meg lehet csinálni, sir,
ebben biztos vagyok. A legjobb volna egy könnyű tutajon odaszállítani a tölteteket.
Senki nem venné észre. Az emberek úsznának. A híd alatt nyugalom van. A sodrás
nem túl erős, nem akadályozza, hogy az egyik cölöptől a másikig ússzunk. Szükség
esetén oda is kötözhetjük magunkat, nehogy elvigyen a víz... Egész hosszában végigúsztam
a híd mentén. Megmértem, sir, a fatörzseket. Nem túl vastagok. Aránylag kevés
robbanóanyag is elég lesz... a víz alatt... a víz zavaros, sir.
– Elég mélyen kell elhelyezni – mondta Warden. – Lehet, hogy azon a napon,
amikor lecsapunk, tiszta lesz a víz.
Kipróbált minden szükséges
mozdulatot. Több mint két óra hosszat tapogatta a cölöpöket, egy madzaggal méregette
őket, felbecsülte a köztük levő távolságot, kiválasztotta azokat a fatörzseket,
amelyek a legszörnyűbb katasztrófát idézik elő, ha összeroppannak, emlékezetébe
vésett a nagy vállalkozás előkészítéséhez szükséges minden részletet. Két ízben
is hallott súlyos lépteket, jó magasan a feje fölött. Egy japán őr rótta a híd
deszkáit, ő egy cölöphöz simult, és várt. Az őr hanyagul végigsöpörte a folyót
zseblámpájával.
– Odajutni nem egészen
veszélytelen, sir, feltéve, ha lámpát gyújtanak. De ha egyszer a híd alatt vagyunk,
messziről meghalljuk a közeledésüket. A víz visszaveri a léptek zaját. Bőven lesz
időnk, hogy elérjük a belső cölöpsorok egyikét.
– A folyó mély? – kérdezte
Shears.
– Több mint két méter, sir. Lemerültem.
– Hogyan képzeli magát a robbantást?
– Elmondom, sir. Azt hiszem,
nem gondolhatunk arra, hogy az áthaladó vonat automatikusan idézze elő. A gyújtózsinórt
nem tudnánk álcázni. Mindennek a víz alatt kell lennie, sir... Jó hosszú elektromos
vezetékre lesz szükség a folyó fenekén. A drót kivezet a partra, ott elrejti a
bozót... mármint a jobb partra, sir. Eszményi helyet találtam. Az őserdő egyik
csücskét, ahol egy ember elbújhat és várhat. Van a fák közt egy rés, azon át jó
kilátás nyílik a hídpályára.
– Miért a jobb partra? – szakította félbe Shears a szemöldökét ráncolva. –
Ha jól értettem, azon az oldalon van a tábor. Miért nem a másik partra, ahol a
hegy lábát járhatatlan ingovány borítja, legalábbis maga azt mondta, s ahonnan
minden nehézség nélkül vissza lehet vonulni?
– Pontosan így van, sir. De nézze meg még egyszer a vázlatot. A vasútvonal,
miután széles ívet ír le, átfut a hídon, s a hegyet a folyó mentén megkerülve,
lefelé halad. A víz és a vasútvonal közt kiirtották a dzsungelt, megtisztították
a terepet a bozóttól. Nappal egyetlen ember sem bír ott elbújni. Sokkal hátrább
kellene elhelyezkednie, a töltés másik felén, a hegy oldalában... A drót túl hosszú,
sir, lehetetlen álcázni, amikor átvezetjük a sínek alatt, vagy legalábbis nagyon
sok munkába kerül.
– Ez nem nagyon tetszik
nekem – jelentette ki "Number one". – És mién ne választanánk
a bal partot a híd fölött?
– A part ott megközelíthetetlen
a víz felől, sir: meredek szirtfal. Feljebb pedig ott van a bennszülött falucska.
Ott is körülnéztem. Újra átkeltem a folyón, utána pedig a vasútvonalon. Csináltam
egy vargabetűt, hogy fedett terepen maradjak, és újra a hídtól fölfelé haladtam.
Nincs más megoldás, sir. Az egyetlen megfelelő rejtekhely a jobb parton van.
– Ejha! – kiáltotta Warden.
– Maga egész éjjel a híd körül keringett?
– Körülbelül. De már pitymallat
előtt újra a dzsungelben voltam. Délelőtt értem vissza a figyelőállásba.
– És a maga terve szerint
– mondta Shears – az az ember, aki a rejtekhelyen lesz, hogyan fog elmenekülni?
– Három perc is elég egy
jó úszónak, hogy átkeljen a folyón; nekem ennyi időre volt szükségem, sir, s a
robbantás el fogja terelni a japánok figyelmét. Azt gondolom, hogy egy kis segélycsapat,
amely a hegy tövében helyezkedik el, könnyen fedezhetné a visszavonulását. Ha
aztán át tud jutni a nyílt terepen és a vasútvonalon, megmenekült, sir. A dzsungel
lehetetlenné teszi, hogy eredményesen üldözzék. Biztosítom önt, hogy ez a legjobb
terv.
Shears hosszan elgondolkozott, miközben Joyce vázlatai fölé hajolt.
– Ezt a tervet érdemes
mérlegelni – mondta végül. Miután maga járt a helyszínen, nyilvánvalóan illetékes
rá, hogy kifejtse a véleményét; s az eredmény megéri, hogy némi kockázatot vállaljunk...
Mi mindent látott még a kakasülőjéről?
3
A nap már magasan járt, mire újra felmászott a hegy
tetejére. A két vezető, aki még az éjjel visszatért, nyugtalanul várta. Alaposan
kimerült. Végignyúlt a földön, hogy pihenjen egy órát, és csak este ébredt fel.
Mentegetőzve vallotta be.
– Jól van... Feltételezem,
hogy éjjel folytatta az alvást. Ennél okosabbat nem tehetett. S másnap reggel
újra elfoglalta őrhelyét?
– Pontosan így történt,
sir. Egy nappal tovább maradtam. Sok megvizsgálnivalóm volt még.
Miután az első napot az
élettelen anyagnak szentelte, az élőlényeket is meg kellett figyelnie. Eddig megbabonázták
a híd és a táj részletei, amelyek szorosan összefüggtek az elkövetkezendő akcióval,
de most egyszerre feldúlta nyomorúságos rabszolgasorsra kárhoztatott, szerencsétlen
testvéreinek látványa, akiknek nyüzsgése betöltötte látcsöve látóterét. Jól ismerte
a módszereket, amelyeket a japánok a táborokban alkalmaztak. A titkos jelentések
egész sora részletezte a győztesek szakadatlan kegyetlenkedéseit.
– Tanúja volt kínos jeleneteknek?
– érdeklődött Shears.
– Nem, sir; valószínűleg
nem erre a napra voltak beütemezve. De igazán megrendített, amikor arra gondoltam,
hogy hónapok óta dolgoznak így, ilyen éghajlat alatt, rossz koszton, rossz barakkokban,
ápolatlanul, s milyen büntetéseknek vannak kitéve!
Valamennyi csoportot szemügyre
vette. Távcsövén át megvizsgált minden embert, s állapotuk megdöbbentette. "Number
one" összeráncolta a szemöldökét.
– A mi munkánk nem engedélyezi a túlságos elérzékenyülést, Joyce.
– Tudom, sir, de ott mindenki
csont és bőr... a szó szoros értelmében. Legtöbbjük tagjait sebek és fekélyek
borítják. Vannak, akik alig vonszolják magukat. Mifelénk senkinek se jutna eszébe,
hogy testileg ennyire elesett embereket munkára fogjon. Látnia kellett volna őket,
sir! Majdnem elsírtam magam. Az a brigád, amely a köteleket rángatva veri be az
utolsó cölöpöket!... Valóságos csontvázak, sir. Sohasem láttam még ilyen félelmetes
jelenetet. A leggyalázatosabb bűn, amit velük csinálnak.
– Nyugodjon meg – mondta Shears. – Mindenért fizetni fognak.
– De be kell vallanom,
sir, hogy csodáltam a foglyok magatartását. Bár nyilvánvalóan nagyon rossz bőrben
vannak, egyikük sem látszik igazán letörtnek. Jól megfigyeltem őket. Becsületbeli
kérdésnek tartják, hogy ügyet se vessenek őreik jelenlétére. Igen, sir, pontosan
ezt a benyomást keltették bennem: úgy viselkednek, mintha a japánok ott se volnának.
Napkeltétől napnyugtáig a munkahelyen tartózkodnak... mégpedig hónapok óta, s
valószínűleg egyetlen pihenőnap nélkül... Mégsem látszanak kétségbeesettnek. Rongyaik
ellenére, testi nyomorúságuk ellenére nem olyanok, sir, mint a rabszolgák. Láttam
a tekintetüket.
Mindhárman elég sokáig
hallgattak gondolataikba merülve.
– Az angol katona kimeríthetetlen
erőforrásokkal rendelkezik a szerencsétlenségben – mondta végül Warden.
– Megfigyelt mást is? –
kérdezte Shears.
– A tisztek, az angol tisztek,
sir! Nem dolgoznak. Az embereiket vezénylik, s azok láthatólag sokkal többet adnak
rájuk, mint az őrökre. És egyenruhát viselnek.
– Egyenruhát!
– Rangjelzésekkel, sir. Felismertem az összes rangokat.
– A fenébe!... – kiáltotta Shears. – A thaiföldiek is jelentették ezt a részletet,
de én nem akartam hinni nekik. A többi táborban, kivétel nélkül minden hadifoglyot
megdolgoztatnak... Látott magas rangú tisztet is?
– Egy ezredest, sir. Biztosan
Nicholson ezredest, akiről már hallottunk: megérkezésekor megkínozták. Állandóan
a munkahelyen tartózkodik. Kétségtelenül a helyszínen akar lenni, hogy szükség
esetén emberei és a japánok közé álljon; mert annyi szent, hogy feltétlenül voltak
incidensek... Ha látta volna azoknak az őrszemeknek a magatartását, sir! Hiszen
azok ruhába bújtatott majmok! Úgy csoszognak, úgy kacsáznak, hogy az már nem is
emberi... Nicholson ezredes viszont meglepő méltósággal viselkedik... Igazi parancsnok,
sir, ez a benyomásom róla.
– Kétségtelenül nem mindennapi
tekintélyre és ritka tulajdonságokra vall, hogy ilyen körülmények közt is fenn
tudja tartani a katonai szellemet – mondta Shears. – Magam is kalapot emelek előtte.
Joyce-nak más oka is volt
a meglepetésre azon a napon. Míg elbeszélését folytatta, látszott rajta, hogy
a többiekkel is szeretné megosztani csodálkozását és csodálatát.
– Egy alkalommal valamely
távolabb dolgozó brigádból egy fogoly végigjött a hídon, hogy beszéljen az ezredessel.
Hatlépésnyire tőle vigyázzba vágta magát, sir, abban a különös öltözékben. Egy
cseppet sem volt nevetséges. Egy japán üvöltözve és a puskájával hadonászva közeledett
feléje. Az az ember bizonyára engedély nélkül hagyta ott a csoportját. Nicholson
ezredes különös pillantást vetett az őrre, sir. Az egész jelenetet pontosan megfigyeltem.
Az őr letett szándékáról, és eltávozott. Hihetetlen volt! De ez még semmi; valamivel
napszállta előtt egy japán ezredes jött a hídra; valószínűleg Saito, akit félelmetes
vadállatnak írtak le előttünk. Nem hazudok, sir, de tiszteletteljes tartással
közeledett Nicholson ezredeshez... úgy van, tiszteletteljes tartással. Vannak
bizonyos csalhatatlan jelei az ilyesminek. Nicholson ezredes tisztelgett elsőnek,
de a másik sietve... majdnem félénken viszonozta, jól láttam! Aztán sétálgatni
kezdtek egymás mellett. A japán úgy viselkedett, mintha alárendeltje volna, aki
parancsokat kap. Ez a látvány örömmel töltötte el a szívemet, sir.
– Én sem mondhatom, hogy haragszom miatta – dörmögte Shears.
– Nicholson ezredes egészségére! – mondta hirtelen Warden, és felemelte a
poharát.
– Igaza van, Warden, az
ő egészségére! És annak az öt-hatszáz szerencsétlennek az egészségére, aki e miatt
az átkozott híd miatt abban a pokolban él!
– Csak az a kár, hogy nem segíthetnek nekünk.
– Talán csakugyan kár, de ismeri az elveinket, Warden, egyedül kell cselekednünk...
De beszéljünk még egy kicsit a hídról.
Egész este a hídról
beszéltek, közben lázasan tanulmányozták Joyce vázlatait, s percenként megkérték,
hogy tisztázzon bizonyos részleteket, amit az mindig, habozás nélkül, megtett.
Képes lett volna emlékezetből lerajzolni a híd minden darabját, s leírni a folyó
valamennyi örvényét. Nekiláttak a fiatalember által kieszelt terv megvitatásának,
jegyzékbe foglaltak minden szükséges műveletet valamennyi részletével, s szenvedélyesen
találgatták az előre nem látható akadályokat, amelyek az utolsó percben is felmerülhetnek.
Aztán Warden magukra hagyta társait, hogy üzeneteket vegyen fel a szomszéd szobában
elhelyezett rádióvevőn. Joyce egy pillanatig tétovázott.
– Sir – mondta végül –, hármunk közül én vagyok a legjobb úszó, s minthogy
már a terepet is ismerem...
– Ezt majd később döntjük el – szakította félbe "Number one".
Joyce-ot kezdte elhagyni az ereje; Shears akkor vette ezt észre, amikor tántorogva
ment az ágya felé. Miután a harmadik napot is a bozót közt hasalva, leskelődéssel
töltötte, éjjel nekivágott a hazavezető útnak, s egyhuzamban gyalogolt a szálláshelyig,
legfeljebb enni állt meg egy-egy pillanatra. Maguk a thaiföldiek is csak nehezen
bírták a rájuk erőltetett iramot. Azóta egyfolytában álmélkodva mesélgették, mennyire
kifárasztotta őket a fiatal fehér ember.
– Pihennie kell – ismételte meg "Number one". – Nincs értelme,
hogy már most agyonhajszolja magát. Minden erejére szükségünk lesz még. Miért
jött vissza olyan lóhalálában?
– A híd valószínűleg egy hónapon belül elkészül, sir. Joyce olyan hirtelen
aludt el, hogy még az arcát felismerhetetlenné tevő festéket sem mosta le. Shears
vállat vont, s nem próbálta felébreszteni. Egyedül maradt, s gondolataiba merülve
igyekezett kiosztani a Kwai folyó völgyében lejátszandó jelenet szerepeit. Még
nem határozott, amikor Warden visszatért, s átnyújtott neki néhány frissiben megfejtett
rejtjeles üzenetet.
– Úgy látszik, Shears, hogy közeledik a határidő. A központ arról tájékoztat,
hogy a vasútvonalat majdnem mindenütt befejezték, öt-hat hét múlva sor kerül az
avatásra. Az első vonat zsúfolva lesz csapatokkal és tábornokokkal. Kis ünnepségre
készülnek... Jelentős lőszerkészletet is szállítanak. A helyzet egészen jól alakul.
A központ jóváhagyja valamennyi kezdeményezését, és teljesen szabad kezet ad magának.
A légierő nem fog beavatkozni. Naponta tájékoztatnak minket... A gyerek alszik?
– Ne ébressze fel. Megérdemel egy kis pihenést. Remekül feltalálta magát...
Mi a véleménye, Warden? Gondolja, hogy "minden" esetben számíthatunk
rá?
Warden csak némi gondolkozás után válaszolt.
– Rám jó benyomást tesz.
"Előtte" persze semmit sem lehet biztosra venni, ezt maga ugyanolyan
jól tudja, mint én. Értem, hogy mit akar mondani. Arra gondol, vajon képes-e pár
másodperc vagy még rövidebb idő alatt súlyos döntést hozni, s végre tudja-e hajtani...
De miért kérdezi?
– Azt mondta: "Hármunk
közül én vagyok a legjobb úszó." És nem hencegett. Igaza van.
– Amikor beléptem a 316-os
különítménybe – zsörtölődött Warden –, nem tudtam, hogy úszóbajnoknak kell lennem,
ha főszerepet akarok játszani. A legközelebbi vakációmon tréningezni fogok.
– Egy pszichológiai szempontot
is figyelembe kell vennünk. Ha nem teljesítem a kérését, oda az önbizalma, és
hosszú ideig használhatatlan lesz. Ahogy maga mondta: "előtte" sohasem
biztos az ember... ő sem az... a kinyilatkoztatásra vár, s közben emészti magát...
A legfontosabb, persze, hogy van-e ugyanannyi esélye a sikerre, mint nekünk. Azt
hiszem, hogy van... s arra még több is, hogy megússza. Pár napon belül eldöntjük.
Látni akarom, milyen bőrben lesz holnap. Egy darabig nem szabad a hídról beszélni
vele... Nem nagyon szeretem, hogy annyira elérzékenyült a hadifoglyok balsorsán...
Ó, azt akarja mondani... tudom, tudom. Más dolog az érzelem, és megint más az
akció. Mégis: hajlamos rá, hogy felizgassa magát... hogy mindent előre elképzeljen.
Érti?... Egy kicsit túl sokat gondolkozik.
– Az ilyesféle munkánál
nem lehet általános szabályt felállítani – mondta a bölcs Warden. – Néha a képzelőerő,
sőt, a gondolkozás is hasznos. Nem mindig.
4
Nicholson ezredest
is nyugtalanította a foglyok egészségi állapota, felkereste tehát a kórházat,
hogy megvitassa az orvossal.
– Ez nem tarthat így tovább,
Clipton – mondta komoly, majdhogynem szigorú hangon. – Nyilvánvaló, hogy súlyos
betegen nem dolgozhat senki, de mindennek van határa. Maga a legénységem felét
betegállományba helyezte! Mit gondol, hogyan fogjuk egy hónapon belül befejezni
a hidat? Jól állunk, tudom, de még mindig sok a tennivaló, s ezekkel a csökkentett
létszámú brigádokkal alig haladunk. Azok sem igazán erősek, akik még a munkahelyen
vannak.
– Nézze meg őket, sir –
mondta Clipton, aki e szavak hallatára csak nehezen bírt erőt venni magán, hogy
megőrizze szokásos hidegvérét, és olyan tisztelettudó magatartást tanúsítson,
amit az ezredes minden rendű és rangú beosztottjától megkövetelt. – Ha csak szakmai
lelkiismeretemre vagy egyszerűen az emberiesség szavára hallgatnék, nem a legénység
felét nyilvánítanám munkaképtelennek, hanem az egészet; különösen, amikor ilyen
munkáról van szó!
Az első hónapokban az építkezés
gyorsított ütemben folyt, s csak azok az incidensek okoztak némi fennakadást,
amelyeket Saito hirtelen hangulatváltozásai idéztek elő. A japán néha meggyőzte
magát, hogy helyre kell állítania a tekintélyét, s a szeszből merített bátorságot,
hogy úrrá legyen komplexusain; ilyenkor kegyetlen lett. De egyre ritkábban került
sor efféle rohamokra, annyira nyilvánvaló volt, hogy a heves kirohanások ártanak
a híd építésének. Sokáig lényegesen túlteljesítették a Hughes őrnagy és Reeves
százados által kidolgozott ütemtervet, ami eredményes, bár nem súrlódásmentes
együttműködésüknek volt köszönhető. Aztán az éghajlat, az előírt munka természete,
az élelmezés és az életkörülmények aláásták az emberek egészségét.
Testi állapotuk egyre több
nyugtalanságra adott okot. Húst nem kaptak, legfeljebb, ha a közeli bennszülött
faluban egy-egy csenevész tehenet vásároltak, nem kaptak továbbá sem vajat, sem
kenyeret, s étkezésük néha csak rizsből állt, a foglyok tehát lassanként a Joyce-ot
megrendítő csontvázakká váltak. A gályarabhoz illő munka, amely abból állt, hogy
az ember naphosszat húzta a kötelet, s magasba emelte a nehéz verőkost, amely
aztán őrjítő zajjal újra meg újra visszazuhant, valóságos kínszenvedés volt a
cölöpverő brigád tagjainak. A többiek sem jártak sokkal jobban, a legkevésbé azok,
akik derékig vízben órákat töltöttek az állványokon, s tartották a cölöpöket,
miközben a verőkos szakadatlan zuhogása majd megsiketítette őket.
A katonai szellem egyelőre
viszonylag jó volt, hála az olyan parancsnoknak, mint a lendületes Harper főhadnagy.
A csodálatosan jó kedélyű és erélyes tiszt naphosszat nem unta meg, hogy kedélyes
hangon, erőteljesen buzdítsa az embereit, s attól sem idegenkedett, hogy időnként,
fáradságot nem kímélve, maga is munkához lásson: tiszt létére teljes erejéből
húzta a kötelet, hogy könnyítsen a leggyöngébbeken. Alkalomadtán még a humorérzéküket
is kielégíthették, például, amikor Reeves százados megjelent a tervrajzával, a
mérő vonalzó javai, a szintezőjével és a többi, maga fabrikálta műszerével, s
közvetlenül a víz színe fölött csúszkák egy ingadozó állványon, hogy elvégezze
a méréseket, nyomában pedig ott csetlett-botlott a kis japán mérnök, aki egy pillanatra
el nem hagyta, minden mozdulatát utánozta, s nagy komolyan számjegyeket irkált
a jegyzőkönyvébe.
Minthogy a tisztek magatartását
az ezredes magatartása ihlette meg, végső fokon Nicholson erős kezétől függött
a híd sorsa. Ezt ő is tudta. Jogos büszkeség töltötte el, mint minden parancsnokot,
aki szívesen vállalja a felelősséget: de a rangjával és a beosztásával járó gondok
teljes súlyát is ugyanúgy átérzi.
E gondok közt első helyen
volt a betegek növekvő száma. A szó szoros értelmében a szeme láttára fogytak
el a századai. Lassacskán, napról napra, óráról órára vált ki az egyes foglyok
emberi szervezetéből az élő matéria egy-egy paránya, hogy feloldódjék az anyagi
világmindenségben. A földből, buja növényzetből, vízből és szúnyogoktól rajzó,
nedves légkörből álló világmindenségen nyilvánvalóan nem látszott meg ez a gazdagodás.
Számtani szempontból hibátlanul pontos molekulacsere történt, csakhogy a fájdalmasan
érzékeny veszteségnek – amely ötszázszor több tucat kilót tett ki – semmiféle
látható nyereség sem felelt meg.
Clipton komoly járványtól
tartott, például a kolerától, amelyet máris több táborból jeleztek. Hála a szigorú
fegyelemnek, ezt a csapást eddig sikerült elkerülni, de se szeri, se száma nem
volt azoknak, akik maláriában, vérhasban, beriberiben szenvedtek. Mindennap egyre
több embert kellett munkaképtelennek nyilvánítania, és betegállományba helyeznie.
A kórházban majdnem megfelelő étrendet tudott biztosítani azoknak, akiknek még
volt étvágyuk; ezt annak a néhány vöröskeresztes csomagnak köszönhette, amelyet
a japánoknak nem sikerült elsikkasztaniuk, ezeket ugyanis a betegeknek tartották
fenn. Ráadásul egy kis kikapcsolódás már önmagában is gyógyírként hatott egyes
foglyokra, akiknek a verőkos – miután megtörte izmaikat – az idegrendszerüket
is megrendítette, s hallucinációkat okozva, szakadatlan lidércnyomással gyötörte
őket.
Nicholson ezredes, aki
szerette az embereit, eleinte tekintélyének teljes súlyával támogatta Cliptont,
s igazolta a japánok előtt az előírt pihenést. Hogy jó előre elhárítsa Saito várható
tiltakozását, többletmunkát követelt az egészséges emberektől.
De már elég régóta úgy
vélekedett, hogy Clipton túloz. Szemlátomást azzal gyanúsította, hogy túllépi
orvosi hatáskörét, s gyengeségből arra vetemedik, hogy olyan foglyokat is betegnek
nyilvánít, akik még dolgozhatnának. Egy hónappal a munka befejezésének határideje
előtt nyilvánvalóan nem engedhették meg maguknak, hogy lazítsanak. Ezen a reggelen
azért jött a kórházba, hogy személyesen is körülnézzen, részletesen tisztázzon
mindent Cliptonnal, s szükség esetén olyan határozottan, de tapintatosan térítse
jó útra, ahogyan egy őrnaggyal, egy szakemberrel ilyen kényes ügyet rendezni illik.
– Nézzük például ezt a katonát – mondta, megállva, s szavait az egyik beteghez
intézve. – Mi baj, fiam?
A foglyok közt sétált, akik két sor bambuszágyon feküdtek; egyesek láztól
dideregtek, mások ernyedten hevertek a nyomorúságos takarók alatt, csak halálsápadt
arcuk látszott. Clipton élénken közbelépett, s elég éles hangon így szólt:
– Negyvenfokos láza volt az éjjel, sir. Maláriás.
– Na igen – mondta az ezredes továbblépve. – Hát ez?
– Trópusi fekélye van.
Tegnap vágtam fel a lábát... egy késsel, más műszerem nincs. Akkora lyuk maradt
utána, sir, hogy egy golflabda is beleférne.
– Szóval ez az; tegnap
este jajgatást hallottam – dörmögte Nicholson ezredes.
– Ez az. Négy bajtársának kellett lefogni. Remélem, hogy meg tudom menteni
a lábát... de nem vagyok biztos benne – tette hozzá halkan. – Igazán azt akarja,
hogy kiküldjem a hídra, sir?
– Ne beszéljen butaságot,
Clipton. Persze, hogy nem ragaszkodom hozzá. Ha egyszer magának ez a véleménye...
Értsen meg jól. Szó sincs róla, hogy betegeket vagy súlyos sebesülteket munkára
kényszerítsünk. De mindnyájunknak tisztában kell lennünk a következőkkel: egy
hónapon belül be kell fejeznünk a hidat. Ez keserves erőfeszítést követel, magam
is tudom, de semmit sem tehetek ellene. Ebből az következik, hogy valahányszor
maga elvisz egy embert a munkahelyről, a többinek valamicskével keményebb feladattal
kell megbirkóznia. Erre minden pillanatban tekintettel kell lennie, érti? Még
ha egyik-másik ember nincs is a legjobb állapotban, valahogy csak hasznosíthatja
magát, segíthet holmi könnyű munkában vagy egy kis pepecselésben... a végső csiszolgatásban,
amit Hughes hamarosan megkezd, na nem igaz?
– Feltételezem, sir, hogy
be akarja festetni a hidat.
– Erre nem is gondolhatunk,
Clipton – mondta az ezredes hevesen. – Csakis meszelésről lehetne szó. Az pedig
remek célpontot nyújtana a repülőgépeknek! Maga elfelejti, hogy háború van.
– Igaz, sir. Háború van.
– Nem, minden fényűzésről
le kell mondanunk. A fényűzést ellenzem. Elég, ha a híd megfelel a célnak, ha
gondosan ki van dolgozva... Szóval azért jöttem, Clipton, hogy ezt megmondjam
magának... Meg kell értetnie az emberekkel, hogy felelősek a többiekért... Ezzel
például mi van?
– Csúnyán megsebesült a
karján, mialatt gerendát cipelt az ön átkozott, istenverte, nyavalyás hídján,
sir – tört ki Clipton. – Vannak vagy húszan, akik ugyanígy jártak. Az ő kondíciójukban
a sebek persze nem hegednek be, sőt fertőződnek. Nincs semmim, amivel rendesen
kezelhetném őket.
– Azon tűnődöm – mondta
Nicholson ezredes, aki makacsul ragaszkodott elképzeléséhez, s szemet hunyt az
orvos kevéssé szabályszerű stílusa fölött –, azon tűnődöm, hogy ha ilyen esetek
adódnak, a friss levegő és az ésszerű elfoglaltság nem segítené-e jobban a gyógyulásukat,
mint ha hevertetjük, és ebbe a viskóba zárjuk őket. Nos, Clipton, mit szól hozzá?
Elvégre otthon sem szokás kórházba utalni valakit, ha megkarcolja a karját. Azt
hiszem, hogy ha megfontolja, végül maga is igazat ad nekem.
– Otthon, sir... otthon...
otthon!
Tehetetlen, kétségbeesett
mozdulattal emelte égnek a karját. Az ezredes elcipelte a betegek közül, bevitte
a kis helyiségbe, amelyet orvosi szobának használtak, és tovább kardoskodott ügye
mellett: felsorakoztatott minden érvet, amire egy parancsnok csak hivatkozhat
ilyen esetben, amikor inkább rábeszélni, mintsem parancsolni akar. S minthogy
Cliptont mindez nem győzte meg kellőképp, végül is a leghathatósabb érvvel sújtott
le: ha tovább makacskodik, a japánok gondoskodni fognak a kórház kiürítéséről,
mégpedig válogatás nélkül.
– Saito megfenyegetett, hogy drákói rendszabályokat fog alkalmazni – mondta.
Ez kegyes hazugság volt.
Eddigre Saito már minden erőszakról letett, mert végül megértette, hogy semmit
se érne el vele, s szíve mélyén nagyon is kielégítette, hogy hivatalos vezetésével
építik fel az egész vasútvonal legszebb hídját. Nicholson ezredes feljogosítottnak
érezte magát az igazság ilyen elferdítésére, bár bántotta a lelkiismeretét. Nem
engedhette meg magának, hogy akár csak egyetlen tényezőt is elhanyagoljon, amely
előmozdíthatja a híd befejezését – hiszen ebben a hídban öltött testet a töretlen
szellem, amely sohasem vallja be csüggedését, amely mindennel dacolva, cselekedetekkel
bizonyítja sérthetetlen méltóságát. Hiszen a hídból már csak húsz-harminc méter
hiányzott, hogy összefüggő ívként feszüljön a Kwai folyó völgye fölött.
E fenyegetés hallatára Clipton elátkozta ezredesét, és feladta a harcot. Elbocsátotta
a kórházból betegeinek körülbelül egynegyedét, bár rettentő lelkifurdalás gyötörte,
valahányszor választania kellett közülük. Ily módon visszaküldött a munkahelyre
egy csomó nyomorékot, könnyű sebesültet és lázas beteget, akit szakadatlanul gyötört
a malária, de járóképesnek minősült.
Egyikük sem tiltakozott.
Az ezredes hite olyan hit volt, amely hegyeket hord el, piramisokat, székesegyházakat
vagy hidakat épít, és rábírja a haldoklókat, hogy mosolyogva dolgozzanak. A bajtársiasságukra
hivatkozó felszólítás meggyőzte őket. Zokszó nélkül vágtak újra neki a folyóhoz
vezető útnak. A szerencsétlenek, akiknek karját formátlan és mocskos kötés kárhoztatta
mozdulatlanságra, ép kezükkel megragadták a verőkos kötelét, ritmikusan rángatták
maradék testi és lelki erejükkel, s csekély súlyukat egészen ráfüggesztve, fájdalmas
erőfeszítésük áldozatával tetézték a szenvedés végösszegét, amely egyre tökéletesebbé
tette a hidat a Kwai folyón.
Ettől az új lökéstől a
híd nagyon gyorsan elkészült. Az ezredes szavajárása szerint, már csak kis "pepecselés"
hiányzott hozzá, hogy a mű a "gondos kidolgozásnak" azt a benyomását
keltse, amiről a gyakorlott szem a világ bármely táján első pillantásra felismeri
az európaiak fölényes szaktudását és az angolszászok kényelemszeretetét.
NEGYEDIK RÉSZ
A NAGY CSAPÁS
1
Néhány héttel Joyce expedíciója után Warden is megtette
ugyanazt az utat, mint a kadét, s kimerítő hegymászás után ő is felért a figyelőállásba.
Hasra feküdt a páfrány közt, s most már ő nézegette az alatta húzódó hidat a Kwai
folyón.
Warden minden volt, csak
nem romantikus. Először csupán gyors pillantást vetett a hídra, mindössze annyi
időt szentelt neki, amíg elégedetten fel nem ismerte a Joyce által lerajzolt műtárgyat,
s ellenőrizte, hogy befejezték-e. Négy partizán kísérte. Közölte velük, hogy pillanatnyilag
nincs szüksége rájuk. Azok felvették kedvenc testtartásukat, meggyújtották a vízipipát,
s nyugodtan figyelték Warden sürgölődését.
Először a rádióállomást szerelte fel, s kapcsolatba lépett több adóval. Egyikük,
egy értékes, megszállt területi állomás, mindennap egyenes adásban tájékoztatta,
hogy hamarosan elindul a hosszú szerelvény, amelynek a burma-thaiföldi vasútvonalat
kell felavatnia. A kapott üzenetek megnyugtatták. Nem adtak ki ellenkező parancsot.
Ekkor a lehető legkényelmesebben
előkészítette a hálózsákját és a szúnyoghálóját, gondosan elhelyezett néhány toalettszert,
majd hasonlóképpen járt Shears holmijával is, mert úgy állapodtak meg, hogy a
hegycsúcson fognak találkozni. Warden előrelátó volt, azonkívül idősebb és higgadtabb
is, mint Joyce. Több tapasztalattal rendelkezett. Ismerte a dzsungelt; annak idején
–, tanári szabadságai alatt, több expedícióban is részt vett. Tudta, hogy egy
európai milyen jelentőséget tulajdonít a fogkefének, s hány nappal képes tovább
kitartani, ha megfelelően berendezkedik, és ébredéskor megiszik egy csésze forró
kávét. Ha a nagy csapás után megkergetik őket, a civilizációnak ezeket az emlékeit
úgyis el kell hagyniuk. Akkor már nem is lesz szükség rájuk. De addig is elősegítik,
hogy az akció pillanatáig a legjobb te formában legyenek. Elégedetten az elhelyezkedésével,
evett valamit, három órát aludt, aztán újra elfoglalta figyelőállás, és azon kezdett
tűnődni, hogyan tudná a legjobban teljesíteni feladatát.
A terv értelmében, amelyet
Joyce kezdeményezett, s a trió százszori átdolgozás után végül elfogadott, majd
"Number one" egy napon végrehajtandónak nyilvánított, a 316-os
különítmény tagjai elváltak egymástól. Shears, Joyce és két thaiföldi önkéntes,
akit néhány teherhordó kísért, karavánútra indult a folyó egyik pontja felé, amely
jóval a híd fölött volt, mert a robbantószerekkel semmiképpen sem szállhattak
vízre a tábor közelében. Sőt, egy bonyolult útvonalat követve, elég messzire elmentek,
hogy elkerüljenek néhány bennszülött tanyát. Úgy tervezték, hogy a négy ember
éjszaka leereszkedik a folyón, s a hídnál elvégzi a szerelést. (Durva tévedés
volna azt hinni, hogy egy híd felrobbantása egyszerű művelet.) Joyce elrejtőzik
az ellenséges parton, és megvárja a vonatot. Shears csatlakozik Wardenhoz, s kettesben
gondoskodnak a visszavonulás biztosításáról.
Wardenra hárult az a feladat,
hogy berendezkedjék a figyelőállásban, tartsa a kapcsolatot a rádión, figyelje
a híd körüli jövés-menést, és kikeresse azokat a helyeket, ahonnan fedezni lehet
Joyce visszavonulását. Megbízatása nem volt szigorúan körülhatárolva. "Number
one" némi kezdeményezésre is felhatalmazta. A körülmények és legjobb
tudása szerint kell cselekednie.
– Ha lehetőséget lát valamilyen
másodlagos akcióra, s persze nem fenyegeti a felfedezés veszélye, én nem tiltom
el tőle – mondta Shears. – A 316-os különítmény alapelvei a régiek. De gondoljon
rá, hogy a híd az első számú célpont, s e tekintetben semmi esetre sem szabad
csökkentenie a siker esélyeit. Számítok rá, hogy megfontolt, de tevékeny lesz.
Tudta, számíthat Wardenra,
hogy tevékeny, de megfontolt lesz. Ha volt rá ideje, Warden módszeresen mérlegelte
valamennyi cselekedetének következményeit.
Az első felderítés után
Warden elhatározta, hogy magán a hegycsúcson helyezi el zsebtüzérségét, vagyis
a rendelkezésre álló két kis aknavetőt, s a nagy akció idejére két thaiföldi partizánt
rendel melléjük, hogy tűz alá vegyék a vonat roncsait, a robbanás után menekülni
próbáló csapatokat és a segítségükre siető katonákat.
Mindez pompásan beleilleszkedett
abba a keretbe, amelyet kimondatlanul is felvázolt előtte a parancsnoka, amikor
emlékezetébe idézte a 316-os különítmény változhatatlan alapelveit. Ezeket az
alapelveket a következőkben lehetne összefoglalni: "Egy műveletet sohasem
szabad tökéletesen befejezettnek tekinteni; sohasem szabad elégedettnek lenni,
amíg van még némi lehetőség, hogy az ellenségnek akár csak a legparányibb kellemetlenséget
is okozzuk." (Mint mindenütt, ezen a téren is törekedtek az angolszász "gondos
kidolgozásra".) Nos, ezúttal nyilvánvaló volt, hogy az égből az életben maradottakra
hulló apró gránátok zápora rendkívül alkalmas lesz az ellenség tökéletes demoralizálására.
Ebből a szempontból szinte a csodával volt határos, hogy a figyelőállás mennyire
uralkodik a terepen. Warden egyúttal arra is rájött, hogy ha az akciót ilyenformán
kiterjeszti, további jelentős eredményt is elérhet: eltereli a japánok figyelmét,
s közvetve hozzájárul Joyce visszavonulásának fedezéséhez.
Warden sokáig mászkál a páfrány és a vadrododendronok
közt, míg tökéletesen megfelelő tüzelőállást nem talál. Amikor megtalálja, odahívja
a thaiföldieket, kijelöl közülük kettőt, és világosan megmagyarázza nekik, mi
lesz a teendőjük a döntő pillanatban. Azok gyorsan megértik, s láthatólag értékelik
ötletét.
Délután négy óra felé jár
az idő, mire Warden befejezi előkészületeit. Ekkor a soron következő tennivalókon
kezd töprengeni, de muzsikát hall a völgyből. Visszatér a figyelőállásba, s távcsöven
kémleli barát és ellenség mozdulatait. A híd néptelen, de a túlsó parton, a táborban
különös élénkség uralkodik. Warden nagyon gyorsan megérti: a foglyokat felhatalmazták
– esetleg kényszerítették –, hogy ünnepséget rendezzenek a munka szerencsés befejezésének
örömére. Egynéhány napja kapott jelentés hírül adta ezt a mulatságot, ő császári
felsége "jóságának" tanújelét.
A zenét durva hangszer
szolgáltatja, amelyet nyilvánvalóan a helyszínen, kezdetleges eszközökkel állítottak
elő, de a húrokat pengető kéz európai. Warden elég jól ismeri a japánok barbár
ritmusait, hogy ne tévedhessen. Egyébként hamarosan énekszó is megüti a fülét.
Egy nélkülözésektől elgyöngült hang – kiejtése félreismerhetetlen – régi skót
dalokat ad elő. Ismert refrén csendül fel a völgyben, amit kórusban megismételnek.
A megható hangverseny, amelyet a figyelőállás magányában hallgat végig, fájdalmas
próbára teszi Warden lelkét. Megkísérli legyűrni mélabús gondolatait, s ez sikerül
is, amikor küldetése következményeire összpontosítja figyelmét. Az események már
csak annyiban érdeklik, amennyiben kapcsolatban állnak a nagy csapás előkészítésével.
Valamivel napnyugta előtt
az a benyomása támad, hogy oldalent bankettra készülnek. A konyhák közelében foglyok
sürögnek-forognak. Nyüzsgés figyelhető meg a japán barakkok körül is, ahol egy
csomó katona kiáltozva és nevetgélve lökdösi egymást. A tábor bejáratánál posztoló
őrszemek vágyakozó pillantásokat vetnek rájuk. Nyilvánvalóan a japánok is a munkálatok
befejezésének megünneplésére készülődnek.
Warden agya gyorsan dolgozik.
Megfontoltsága nem akadályozza meg, hogy megragadja a kínálkozó alkalmat. Megteszi
az előkészületeket, hogy sebtében elkészített terve értelmében – amelyet egyébként
már jóval az odaérkezése előtt számításba vett – még ezen az éjszakán cselekedhessen.
Adva van az őserdő egy isten háta mögötti zuga, adva van egy alkoholista parancsnok,
vagyis Saito, adva vannak a katonák, akiket majdnem ugyanolyan keményen tartanak,
mint a hadifoglyokat – mindebből mély emberismeretével azt a következtetést vonja
le, hogy a japánok már éjfél előtt valamennyien holtrészegek lesznek. Ez a rendkívül
kedvező körülmény lehetővé teszi, hogy "Number one" tanácsa értelmében
minimális kockázatot vállalva, beavatkozzék: előkészítsen néhány másodlagos csapdát,
és gondoskodjék a főcsapás pikáns fűszerezéséről, amit annyira kedvel a 316-os
különítmény minden tagja. Warden mérlegeli esélyeit, úgy dönt, hogy vétek volna
nem kihasználni a körülmények ilyen csodálatos összejátszását, és elhatározza,
hogy leereszkedik a folyóhoz, s hozzáfog a felszerelés előkészítéséhez... Végül
is, bármilyen körültekintő, nem érdemli-e meg, hogy legalább egyszer ő is eljusson
a híd közelébe?
Nem sokkal éjfél előtt
éri el a hegy lábát. Az ünnepség elképzelése szerint folyt le. Figyelemmel kísérte
a menetét a fülébe hatoló váltakozó lárma révén, mialatt némán lefelé haladt két
partizán kíséretében. A barbár üvöltözés, amely mintha a brit kórusok paródiája
lett volna, régen elhallgatott. Most már minden csöndes. Még egyszer kikémlel
rejtekéből a legszélső fák lombsátra mögül: nincsenek messze a vasútvonaltól,
amely a hídon átfutva ahogy Joyce magyarázta – a part vonalát követi. Warden jelt
ad a thaiföldieknek. A három ember, felszerelését cipelve, óvatosan megindul a
sínek felé.
Warden meg van győződve róla, hogy tökéletes biztonságban
dolgozhat. Az ellenségnek nyoma sincs az innenső parton. A japánok olyan tökéletes
nyugalmat élveztek ezen az isten háta mögötti helyen, hogy eszük ágában sincs
gyanakodni. Nyilvánvaló, hogy pillanatnyilag minden katona, sőt, minden tiszt
öntudatlanul fetreng a fekhelyén. Warden mégis kirendeli őrnek az egyik thaiföldit,
s a másik segítségével módszeres munkához lát.
Terve klasszikusan egyszerű.
Azonos azzal a hadművelettel, amelyet a "Plastic & Destructions Co. Ltd."
calcuttai szakiskolájában elsőnek tanulnak meg a növendékek. Mi sem könnyebb,
mint a sín körül eltávolítani a vasúti töltés ágyazatát alkotó kavicsokat, vagyis
egy kis üreget vájni, s aztán a sín aljához ragasztva bedugni egy adag "plasztikot".
Ennek a vegyületnek olyan kiváló tulajdonságai vannak, hogy ha megfelelően elhelyezik,
még egy kilónyi sem kell belőle. A kis töltetben rejlő energiát a gyújtószerkezet
egy szempillantás alatt felszabadítja, illetve átalakítja gázzá, s ennek sebessége
másodpercenként több ezer métert tesz ki. A gyors expanziónak a legkeményebb acél
sem áll ellen: ízzé-porrá zúzódik.
A plasztikban tehát elhelyeznek
egy gyújtószerkezetet. (Olyan könnyű belenyomni, mintha vajdarabba szúrnák.) Úgynevezett
"pillanatgyújtó" vezeték köti össze egy csodálatosan egyszerű készülékkel,
amelyet ugyancsak egy sín alatti lyukban rejtenek el. Ez a műszer lényegében két
lemezből áll, amelyet egy erős rugó tart távol egymástól; a kettő közé gyutacsot
dugnak. Az egyik lemez a fémmel érintkezik, a másikat kő rögzíti. A gyújtózsinórt
beássák a földbe. Két szakértő fél óra alatt az egész berendezést fel tudja szerelni.
Ha gondosan dolgoznak, a csapda láthatatlan.
Amikor egy mozdonykerék
elhalad a készülék fölött, a felső lemezt nagy erővel az alsóhoz préseli. A lángra
lobbanó gyutacs a gyújtózsinór közvetítésével működésbe hozza a gyújtószerkezetet.
A plasztik felrobban. Az acél egy darabja ízzé-porrá zúzódik. A vonat kisiklik.
Kis szerencsével és valamivel erősebb töltettel a mozdony fel is borulhat. A szerkezetnek
megvan az az előnye, hogy maga a vonat kapcsolja be, s az, aki elhelyezte, akár
kilométerekre is lehet tőle. További előnye, hogy nem léphet működésbe, amikor
nem kell, például amikor rálép egy állat. Ehhez nagyon nagy súlyra van szükség,
mozdonyra vagy vasúti kocsira.
Warden, a bölcs, Warden,
a számító elme, így okoskodik: az első vonat Bangkok felől, vagyis a jobb partról
jön, tehát elvben a híddal együtt felrobban, és a folyóba zuhan. Ez az első számú
célkitűzés. Ezzel a vasútvonalat elvágták, a közlekedést megszakították. A japánok
bőszen nekifognak a károk kijavításának. Igyekeznek a lehető leggyorsabban dolgozni,
hogy helyreállítsák a forgalmat, és bosszút álljanak a merényletért, amely súlyos
csapást mért a megszállt országban a tekintélyükre. Számtalan munkacsapatot vezényelnek
a helyszínre. Pihenés nélkül dolgoznak. Napokon, heteken, esetleg hónapokon át
robotolnak. Amikor végre megtisztítják a vasútvonalat, és újjáépítik a hidat,
átmegy az új szerelvény. A híd ezúttal kitart, de valamivel később... a második
vonat is felrobban. Ez nemcsak anyagi kárral jár, hanem vitathatatlan lélektani
hatással is: mindenkit demoralizál. Warden valamivel erősebb töltetet helyez el,
mint amire feltétlenül szükség volna, s úgy intézi, hogy a kisiklás a folyó felőli
oldalon következzék be. Ha kedveznek az istenek, megeshetik, hogy a mozdony és
a vasúti kocsik egy része belebucskázik a vízbe.
Programjának ezt az első
részét Warden gyorsan befejezi. Jól ért az efféle munkához, sokat gyakorolta,
hogyan kell nesztelenül eltávolítani a kavicsokat, megformálni a plasztikot, rögzíteni
a készüléket. Majdnem gépiesen végzi a dolgát, s közben örömmel veszi tudomásul,
hogy a thaiföldi partizán, kezdő létére, hasznos segítőtársnak bizonyul. Jó kiképzésben
részesült. Warden, a professzor, örül neki. Elég sok ideje van még hajnalig. Egy
másik, hasonló készüléket is hozott magával, de ez kissé különbözik az elsőtől.
Habozás nélkül helyezi el pár száz méterrel távolabb, a híddal ellenkező irányban.
Vétek volna, ha nem húzna hasznot egy ilyen éjszakából.
Warden, az előrelátó, újból
elmerül gondolataiban. Ha ugyanabban a körzetben két merénylet történik, az ellenség
rendszerint résen van, s módszeresen végigkutatja a vonalat. De sohasem lehet
tudni. Néha, éppen ellenkezőleg, el sem tud képzelni egy harmadikat, hiszen már
kettőt megért. Egyébként a legfigyelmesebb vizsgálat sem biztosíték a jól álcázott
csapda ellen, ha csak a vizsgálók rá nem szánják magukat, hogy az ágyazat minden
kavicsát elmozdítsák. Warden elhelyezi a második pokolgépet; ez annyiban különbözik
az elsőtől, hogy szerkezete különös hatású, és másféle meglepetéssel szolgál.
Alkatrészei közé tartozik egy jelfogóféle is. Az első vonat nem idéz elő robbanást,
de bekapcsolja a jelfogót. A gyújtószerkezetet és a plasztikot csak a "második"
szerelvény hozza működésbe. Világos, hogy mire gondolt a 316-os különítményhez
beosztott műszaki ember, aki ezt az ügyes rendszert kidolgozta, s Warden logikus
szelleme kellőképpen méltányolja is. Amikor sorozatos "balesetek" után
kijavítják a vonalat, gyakran megesik, hogy az ellenség fontos szerelvény előtt
egy vagy két, kővel megrakott, ócska kocsit indít útnak, s vacak mozdonyt kapcsol
elé. Az első vonat végigszalad a pályán, s a föld fölött semmi sem történik. Ekkor
az ellenség már biztos benne, hogy megtört a varázs. Bizalomtól duzzadva, óvatlanul
elindítja az igazi vonatot... s lám, az igazi vonat felrobban!
"Egy akciót sohasem szabad befejezettnek tekinteni,
amíg az ember nem okozott a lehető legtöbb kellemetlenséget az ellenségnek"
– így hangzik a "Plastic & Destructions Co. Ltd." jelszava. "Mindig
törjék a fejüket, hogyan szolgálhatnak egyre több kellemetlen meglepetéssel, hogyan
találhatnak ki újabb csapdákat, amelyek éppen akkor keltenek zűrzavart az ellenfél
táborában, amikor már azt hiszi, hogy végre békében hagyják" – ismételgetik
szakadatlanul a társaság vezetői. Warden jól elsajátította ezeket a tanokat. Miután
második kelepcéjét is felállította, és minden nyomot eltakarított, újra munkára
serkenti elméjét, s azon töpreng, érdemes-e még egy tréfát kieszelni.
Minden eshetőségre hozott
magával további játékszereket is. Az egyik – amelyből több darab is rendelkezésére
áll – egy mozgatható kis deszkába beágyazott töltény, s ez deszkástul, egy tengely
körül elfordulva, rácsapódik egy másik – mozdulatlan – kis deszkára, amelybe szöget
vertek. Ezeket a készülékeket a gyalogosoknak szánták. Vékony földréteg borítja
őket. El sem lehet képzelni egyszerűbb szerkezetet. Egy ember súlya elég, hogy
a töltényben levő gyutacshoz csapódjék a szög. A golyó kiröpül, s átfúrja a sétáló
lábát vagy – a legszerencsésebb esetekben – a homlokát, ha lehorgasztott fejjel
jár. A calcuttai szakiskola oktatói azt ajánlják, hogy ezekből a készülékekből
szórjanak el egy csomót a "preparált" vasútvonal közelében. A robbanás
után, amikor az életben maradottak (ilyenek mindig akadnak) fejvesztve szétszaladnak,
futkosásuk nyomán a csapdák sorra működésbe lépnek, s fokozzák a pánikot.
Warden szeretne szépszerével túladni az egész rakományon, de az óvatosság
és a józanság azt tanácsolja, hogy mondjon le erről az utolsó fűszerről. Van rá
némi esély, hogy felfedezik, s az első számú célkitűzés túlságosan fontos ahhoz,
hogy vállalja a kockázatot. Ha csak egyetlenegy sétáló lép is csapdára, a japánok
figyelme tüstént a várható szabotázsra irányul.
Közeleg a hajnal. Warden, a megfontolt, sóhajtva beletörődik, hogy véget kell
vetnie tevékenységének, s vissza kell térnie a figyelőállásba. De azért elégedett,
hiszen jól előkészített terepet hagy maga mögött – jó fűszereset, hogy a nagy
csapás megfelelően csípős legyen.
2
Az egyik partizán hirtelen intett. Szokatlan reccsenést
hallott az óriáspáfrány-erdőből, amely a hegy csúcsát borította. A négy thaiföldi
pár pillanatra tökéletes mozdulatlanságba dermedt. Warden felkapta géppisztolyát,
s készen állt minden eshetőségre. Valamivel alattuk fütty hallatszott. Az egyik
thaiföldi felelt rá, majd karját lóbálva Warden felé fordult.
– "Number one"
– mondta.
Shears, akit két bennszülött
kísért, hamarosan csatlakozott a figyelőállásban tartózkodó kis csapathoz.
– Megkapta a legutolsó
jelentéseket? – kérdezte aggodalmasan, mihelyt meglátta Wardent.
– Minden rendben. Nincs
változás. Három napja itt vagyok. A vonat ma éjjel indul Bangkokból, s holnap
délelőtt, tíz óra tájban ér ide. És maguknál mi újság?
– Minden kész – mondta Shears, és megkönnyebbült sóhajjal végigdőlt a földön.
Szörnyen félt tőle, hátha
a japánok az utolsó pillanatban módosították terveiket. Warden viszont már este
óta egyfolytában aggódott. Tudta, hogy az éjjel készítik elő a nagy csapást, s
mint egy vak, órákon át hallgatta a Kwai folyó körül szállongó gyönge neszeket,
miközben a társaira gondolt, akik közvetlenül alatta, a vízben dolgoztak. Szakadatlanul
a siker esélyeit latolgatta, elképzelte tevékenységük különböző szakaszait, és
megpróbálta kitalálni, milyen váratlan események gátolhatják a kedvező végkifejletet.
Semmi gyanúsat sem hallott. A terv értelmében Shearsnak pirkadatkor kellett volna
csatlakoznia hozzá. De már tíz óra is elmúlt.
– Örülök, hogy végre láthatom. Türelmetlenül vártam.
– Az egész éjszaka ráment.
Warden jobban szemügyre
vette, s látta, hogy ki van merülve. Átázott ruhája gőzölgött a nap melegétől.
Nyúzott arca, a fáradtságtól mélyen beesett, karikás szeme, több napos szakálla
embertelen erőfeszítésről árulkodott. Warden odanyújtott neki egy pohár pálinkát,
s megfigyelte, hogy társa milyen ügyetlenül fogja meg. Kezét sebek, repedések
borították. Fakó színezetű bőre ráncos volt, foszlányok fityegtek róla. Csak nehezen
tudta mozgatni az ujjait. Warden odaadta neki az előre kikészített sortot és a
tiszta inget, aztán várt.
– Biztos benne, hogy semmit
sem terveznek mára? – kezdte újra Shears.
– Biztos. Ma reggel is kaptam üzenetet.
Shears ivott egy kortyot, s óvatosan dörzsölni kezdte magát.
– Keserves munka volt – mondta fintorogva. – Azt hiszem, egész életemben érezni
fogom a folyó hidegét. De minden jól ment.
– És a gyerek? – kérdezte Warden.
– A gyerek elképesztő.
Egyetlen mulasztást sem követett el. Többet gürcölt nálam, mégsem fáradt ki. Az
őrhelyén van, a jobb parton. Ragaszkodott hozzá, hogy még az éjjel elfoglalja,
s nem mozdul, amíg nem jön a vonat.
– És ha felfedezik?
– Jól elbújt. Nem mondom,
hogy nincs kockázat, de érdemes vállalni. Most már minden jövés-menést kerülnünk
kell a híd közelében. Na, meg a vonat előbb is megjöhet. Biztosra veszem, hogy
ma nem fog aludni. Fiatal és erős. Sűrű bokrok közt van, ahová csak a folyó felől
lehet felkapaszkodni, s a part meredek. Innen nyilván jól kivehető az a hely.
Csak egyetlen dolgot lát a falevelek közti résen: a hidat. Különben is meghallja,
ha közeledik a vonat.
– Maga járt ott?
– Elkísértem. Igaza volt. Eszményi helyet talált.
Shears felkapta a távcsövet, s megpróbált támpontokat keresni, de nem ismert
rá a díszletre.
– Nehéz pontosan meghatározni a helyet – jelentette ki. – Annyira más most!
Mégis azt hiszem, hogy ott van, vagy harminc lépésre a mögött a vastag, vörhenyes
fa mögött, amelynek az ágai belelógnak a vízbe.
– Most már minden rajta múlik.
– Minden rajta múlik, de én bízom benne.
– Nála van a tőre?
– Nála. Meg vagyok győződve róla, hogy képes lesz használni.
– Ezt sohasem lehet előre tudni.
– Nem lehet, de én számítok
rá.
– S a robbanás után?
– Nekem öt percre volt
szükségem, hogy átkeljek a folyón, de ő majdnem kétszer olyan gyorsan úszik, mint
én. Fedezni fogjuk a visszavonulását.
Warden tájékoztatta Shearst
különböző intézkedéseiről. Este újra lement a figyelőállásból; ezúttal meg sem
várta, amíg leszáll az éjszaka, de a nyílt síkságra nem lépett ki. Csúszva kereste
ki az elképzelhető legjobb helyet a csoport golyószórója számára, s azokat
az állásokat, ahonnan a partizánok puskával lőhetik az esetleges üldözőket. Minden
posztot gondosan megjelölt. A tűzfüggöny, amelyet az aknavető lövedékei is erősítenek
majd, pár percen át megfelelő védelmet fog nyújtani.
"Number one"
egyetértett az egész elrendezéssel. S miután túl fáradt volt az alváshoz, elmesélte
a barátjának, hogyan bonyolították le az elmúlt éjszaka hadműveleteit. Warden
mohón hallgatta, s az elbeszélés megvigasztalta egy kicsit, amiért nem vehetett
részt a közvetlen előkészületekben. Semmi tennivalójuk sem maradt, csak a másnapot
kellett megvárniuk. Ahogy mondták: a siker most már Joyce-on múlik – Joyce-on,
és az előre nem látható véletleneken. Megpróbálták becsapni türelmetlenségüket,
és elfelejteni nyugtalanságukat, amelyet az ellenséges part bokrai közt lapuló
főszereplő miatt éreztek.
Mihelyt a nagy akció kérdését eldöntötte, "Number
one" részletes programot dolgozott ki. Kiosztotta a szerepeket, hogy
a kis csapat minden tagja időben fontolóra vehesse a tennivalókat, és begyakorolhassa
a szükséges mozdulatokat. Az adott pillanatban tehát mindnyájan éber figyelemmel
háríthatják el az előre nem látott eseményeket.
Gyerekség volna azt hmm,
hogy a hidak komoly előkészítés nélkül is felrobbanhatnak. Joyce vázlatai és útmutatásai
alapján Warden – akárcsak annak idején Reeves százados – tervrajzot készített,
"rombolási" tervet: nagy léptékű rajzot a hídról, s ezen minden cölöp
meg volt számozva, minden plasztiktöltet pontosan a műszakilag legindokoltabb
helyen volt feltüntetve, s az elektromos vezetékek és a robbantószikrát továbbító
gyújtózsinórok szakszerű szerelési rendszere pirossal volt megrajzolva. Ezt a
tervet hamarosan mindegyikük az emlékezetébe véste.
De "Number one"-t
nem elégítette ki az elméleti felkészülés. Több éjszakai próbát végeztetett egy
ócska, elhagyott hídon, amely szálláshelyüktől nem messze egy folyócskán át vezetett;
a plasztiktölteteket persze homokzsákok helyettesítették. A robbanóanyag elhelyezésével
megbízott emberek – vagyis ő maga, Joyce és két thaiföldi önkéntes – jól begyakorolták,
hogyan közelítsék meg sötétben a hidat, s nesztelenül úszva hogyan toljanak maguk
előtt egy erre az alkalomra összeállított, könnyű bambusztutajt, amelyre az anyagot
erősítették. Warden volt a döntőbíró. Feladatát szigorúan látta el, s amíg a manőver
tökéletesen nem sikerült, mindig újra kellett kezdeniük. A négy ember ezután azt
is megtanulta, hogy a legkisebb csobbanás nélkül dolgozzék a vízben, a műtölteteket
szilárdan a cölöpökhöz rögzítse, s a rombolási terv szerint összekösse a gyújtózsinórok
bonyolult hálózatával. "Number one" végül kijelentette, hogy
elégedett. Most már csak az volt hátra, hogy előkészítsék az igazi felszerelést,
s megoldjanak egy csomó fontos részletkérdést, például a víztől óvandó alkatrészek
vízmentes csomagolását.
A karaván útnak indult. Olyan utakon, amelyeket csak ők ismertek, a vezetők
elkalauzolták őket a folyó egy bizonyos pontjához, jóval a híd fölé, ahol teljes
biztonságban szállhattak vízre. A terhet néhány bennszülött önkéntes cipelte.
A plasztikból ötkilós tölteteket
készítettek. Úgy tervezték, hogy minden cölöpre egy töltet jut. A rombolási terv
értelmében mindegyik sorban hat egymást követő cölöpön összesen huszonnégy töltetet
kellett elhelyezni. Eszerint körülbelül húsz méter hosszúságban az összes tartók
megsemmisülnek, s ez bőven elég hozzá, hogy a vonat súlya alatt minden elmozduljon
és összeomoljon. Shears, az óvatos, egy tucatnyi tartalék töltetet is vitt magával,
hátha szükség lesz rájuk. Ezeket alkalomadtán ügyesen el lehet majd helyezni,
hogy néhány másodlagos kellemetlenséget okozzanak az ellenségnek. Ő sem feledkezett
meg a 316-os különítmény irányelveiről.
A mennyiséget nem véletlenül
állapították meg így. Számítások és hosszas viták után határozták meg, s mindehhez
azok a mérések szolgáltak alapul, amelyeket Joyce végzett felderítő útján. Egy
táblázat, amelyet mindhárman fejből fújtak, pontosan feltüntette, mekkora töltet
szükséges ahhoz, hogy egy adott anyagból készült tartógerenda – formájától és
méreteitől függően – egy szempillantás alatt összeroppanjon. A szóban forgó esetben
elméletileg nem kellett volna több három kiló plasztiknál. Négy kilóval a biztonsági
hányados elég nagy lett volna egy hétköznapi akcióhoz. "Number one"
végül is úgy döntött, hogy még egy kicsit növeli az adagot.
Jó oka volt rá, hogy így
járjon el. A "Plastic & Destructions Co. Ltd." második alapelve
úgy hangzott, hogy a műszakiak által megadott számokhoz mindig hozzá kell tenni
egy keveset. Az elméleti tárgyak elsajátítása után Green ezredes, aki olümposzi
magasságból irányította a calcuttai iskolát, erről a kérdésről is ejtett néhány
szót, amit a józan ész és a vasúti hidakról szerzett tapasztalata sugallt.
– Valahányszor a táblázatok
segítségével kiszámítják a súlyokat, mégpedig mindig nagy ráhagyással – mondotta
–, adjanak hozzá, még egy keveset. Mit akar az ember egy kényes műveletnél? Teljes
bizonyosságot. Ha a legkisebb kételyük támad, inkább vegyenek száz fonttal többet,
mint egy fonttal kevesebbet. Ugyan milyen képet fognak vágni, miután esetleg több
éjszakán át robotoltak, hogy elhelyezzék a robbantóanyagot, miután kockáztatták
az életüket és az embereikét is, miután ezer nehézség árán végül is diadalmaskodtak,
szóval milyen képet fognak vágni, ha a rombolás csak félig-meddig sikerül, mert
meg akartak takarítani egy kis anyagot, és a gerendák csak megrepedeznek, de a
helyükön maradnak, s a károkat gyorsan ki lehet javítani? Tapasztalatból beszélek.
Egyszer velem is megesett ez, s tudom, hogy semmi sincs a világon, ami ennyire
letörné az embert.
Shears megesküdött, hogy
vele sohasem fog megesni ilyen katasztrófa, s nagyvonalúan alkalmazta az alapelvet.
De az ellenkező végletet is kerülni kellett, s nem volt szabad felesleges felszerelést
cipelni, hiszen csak néhány emberrel dolgoztak.
A folyón való szállítás
elméletben nem látszott nehéznek. A plasztik számos jó tulajdonsága közé tartozik
az is, hogy körülbelül ugyanolyan fajsúlyú, mint a víz. Egy úszó, minden nehézség
nélkül, jó sokat vontathat belőle.
Hajnalban érték el a Kwai folyót. A teherhordókat elküldték. A négy ember
a bozótban rejtőzve várta az éjszakát.
– Nyilván hosszúnak találták
az időt – mondta Warden. – Aludtak?
– Alig. Megpróbáltuk, de
maga is tudja, milyen az... amikor közeledik a döntő pillanat. Joyce meg én az
egész délutánt fecsegessél töltöttük. El akartam terelni a figyelmét a hídról.
Hosszú éjszaka várt ránk, amikor úgysem gondolhatunk majd másra.
– Miről beszélgettek? –
kérdezte Warden, aki minden részletet tudni akart.
– A múltjáról mesélt egyet
s mást... Az a fiú alapjában véve meglehetősen mélabús... Mindent egybevetve,
a története eléggé mindennapi... Rajzolómérnök volt egy nagy cégnél... Ó, ne képzeljen
valami fényes állást, nem is dicsekedett vele. Hivatalnokfélének mondhatnám. Mindig
ilyesmit képzeltem róla. Húsz egykorú fiatalember reggeltől estig rajztábla mellett
dolgozik egy közös teremben. Nagyjából el tudja képzelni? Amikor nem rajzolt,
számításokat végzett... táblázatok és előírások alapján. Nem valami izgalmas dolog.
Láthatólag nem is becsülte sokra az állását... a jelek szerint úgy fogadta a háborút,
mint valami nem remélt lehetőséget. Furcsa, hogy egy kishivatalnok éppen a 316-os
különítménynél kössön ki.
– Professzorokkal is megesik... mondta Warden. – Ismertem néhány hozzá hasonlót.
Nem voltak a legrosszabbak...
– De a legjobbak sem, legalábbis
nem feltétlenül. Nincs általános szabály. Pedig nem is beszél keserűen a múltjáról...
Mélabús, ez a helyes kifejezés.
– Derék fiú, ebben biztos
vagyok... Milyen rajzokat kellett készítenie?
– Furcsa véletlen! A cég
hidakkal foglalkozott. Persze nem fahidakkal! És nem is a felszerelésük érdekelte.
Csuklós fémhidakat állított elő. Mindig ugyanazt a bevált típust. Legyártotta
az alkatrészeket, s leszállította a hidat az építési vállalkozónak... mintha valami
páncélszekrény lett volna! Ő maga ki sem mozdult az irodából. A háború előtti
utolsó két évben újra meg újra ugyanazt az alkatrészt rajzolta. A szakosítás,
és mindaz, ami ebből következik, érti, ugye? Nem találta érdekfeszítőnek... Még
csak nem is valami nagy alkatrészt rajzolt: egy kis hossztartót, így mondta. Olyan
keresztmetszetet kellett kialakítania, amelyik a legkisebb fémfelhasználás mellett
a legellenállóbb; legalábbis én így értettem. Egy cseppet sem vagyok járatos ezekben
a dolgokban. Takarékosság: ez volt a jelszó. A cég nem szeretett pazarolni az
anyaggal. Két évet töltött el így! Egy ilyen fiatal fiú! Ha hallotta volna, hogyan
beszélt arról a hossztartóról! Remegett a hangja. Igazán azt hiszem, Warden, hogy
ez a hossztartó részben megmagyarázza, miért lelkesedik ennyire a mostani job-jáért.*
[* Munkájáért.]
– Az tény – mondta Warden
–, hogy még senkit sem láttam, akit ilyen nagyon lelkesített volna, hogy lerombolhat
egy hidat... Néha azt gondolom, Shears, hogy a 316-os különítményt éppen az ilyen
emberek kedvéért teremtette az ég. Ha nem volna, ki kellene találni... Elvégre
maga is, ha nem csömörlik meg a hivatásos hadseregtől...
– És maga, ha tökéletesen
kielégíti az egyetemi oktatás... Na, mindegy! Akárhogy történt is, amikor a háború
kitört, őt még mindig teljesen lekötötte az a hossztartó. Nagyon komolyan elmagyarázta
nekem, hogy két év alatt másfél font fémet sikerült megtakarítania papíron. Úgy
látszik, ez nem is volt rossz eredmény, de a főnökei azt gondolták, hogy több
is telik tőle. Hónapokig kellett volna még folytatnia... Mindjárt az első napokban
beállt katonának. Mihelyt hírét vette a 316-os különítménynek, nem is szaladt:
röpült hozzánk, Warden!... S még van, aki tagadja a hivatástudatot!... De azért
furcsa ez, Warden. Ha nincs az a hossztartó, ebben a pillanatban talán nem is
hasalna a bokrok alatt, alig százméternyire az ellenségtől, tőrrel az övében,
egy villámokat lövellő készülék mellett.
3
Shears és Joyce így beszélgetett estig, miközben
a két thaiföldi halk hangon társalogva kiértékelte az expedíciót. Shearsnek néha
aggályai támadtak, s azon tűnődött, vajon hármuk közül valóban arra bízta-e a
fő szerepet, akinek a legtöbb esélye volt a sikere, s nem befolyásoltatta-e magát
forró esedezésétől.
– Biztos benne, hogy ugyanolyan
határozottan fog cselekedni, mint Warden vagy jómagam, ha valami közbejön? – kérdezte
még utoljára komoly hangon a fiútól.
– Most már biztos vagyok
benne, sir. Bízza rám. Shears nem erősködött tovább, s döntését nem másította
meg.
Még nem is alkonyodott, amikor megkezdték a felszerelés
behajózását. A part elhagyatott volt. A bambusztutaj, amelyet saját maguk készítettek,
mert csak magukban bíztak, két különálló, párhuzamos részből állt, mert így könnyebben
szállíthatták a dzsungelén át. A szerelést a vízben végezték: a tutaj két felét
kötelekkel rögzített két harántrúddal illesztették össze. Amikor elkészült, olyan
lett, mint valami merev asztallap. Aztán a lehető legerősebben rákötözték a tölteteket.
A többi csomag az összetekercselt gyújtózsinórokat, a telepeket, az elektromos
vezetéket és a robbantókészüléket tartalmazta. A kényes alkatrészeket természetesen
vízhatlan vászonba burkolták. Ami a gyújtószerkezeteket illette, Shears két készletet
hozott belőlük. Az egyiket Joyce-ra bízta, a másikat magához vette. Mindketten
az övükhöz erősítve a hasukon viselték. Csak ezek voltak igazán érzékeny szerkezetek,
a plasztik ugyanis elvben ütésbiztos.
– Egy kissé furcsán érezhették
magukat azokkal a csomagokkal a hasukon – jegyezte meg Warden.
– Tudja, hogy az ember sohasem gondol ilyesmire... Az egész kirándulásnak
ez volt az aránylag legkevésbé kockázatos mozzanata... Pedig alapos rázásnak voltunk
kitéve, elhiheti. Vigye el az ördög a thaiföldieket, akik egy remekül hajózható
folyót ígértek nekünk!
A bennszülöttek felvilágosításai
alapján arra számítottak, hogy az egész vízi út fél órát sem vesz igénybe. Ezért
csak akkor indultak, amikor már teljesen besötétedett. A valóságban azonban több
mint egy órára volt szükségük, s leereszkedésük viharosnak bizonyult. A Kwai folyó
úgy rohant, mint valami hegyi patak, kivéve a híd körüli részt: ott nyugodtan
folydogált. Alighogy elindultak, gyorsan áramló víz ragadta magával őket a sötétben
meredező, láthatatlan szirtek között, amelyeket képtelenek voltak elkerülni, s
ők kétségbeesetten kapaszkodtak veszedelmes és értékes vízi járművükbe.
– Ha ismerem a folyót,
más módon közelítem meg, inkább vállalom a kockázatot, s a híd közelében szállok
vízre. Az efféle szakszerűtlen felvilágosítások mindig hamisak, Warden, akár bennszülöttektől,
akár európaiaktól származnak. Ezt elég gyakran megfigyeltem. Mégis újra lépre
mentem. El sem képzelheti, milyen nehezen irányítottuk a "tengeralattjárót"
a rohanó vízben.
"Tengeralattjárónak"
nevezték el a tutajt, amelyet vasdarabokkal szándékosan megterheltek, s ezért
többnyire közvetlenül a víz felszíne alatt úszott. A nehezékek súlyát szakszerűen
úgy számították ki, hogy a tutaj, ha magára hagyják, éppen hogy csak el nem süllyed.
Elég volt egy ujjnyomás, hogy teljesen eltüntessék.
– Az első sebes folyású
szakaszon, amely a Niagara-vízeséshez méltó vad lármát csapott, ide-oda vetett,
dobált, pörgetett az ár, hol a tengeralattjáró fölé emelt, hol az aljára nyomott,
az egyik partról a másikig hajtott, hol a meder fenekét súroltuk, hol a fák ágait.
Amikor nagyjából megértettem a helyzetet (eltartott egy darabig, mert fuldokoltam),
mindnyájuknak megparancsoltam, hogy kapaszkodjanak a tengeralattjáróba, és semmi
áron el ne engedjék; másra ne is gondoljanak. Ennél többet nem tehettünk, de csoda,
hogy senki sem törte be a fejét... Igazán kitűnő étvágygerjesztő volt, éppen ez
kellett nekünk, hogy teljes hidegvérrel készülhessünk fel a komoly jobra.
Olyan hullámok zúdultak ránk, mintha viharos tengeren lettünk volna. Hányinger
kínzott... S az akadályokat egyszerűen nem lehetett elkerülni! Néha azt sem tudtuk...
érti ezt, Warden?... hogy merre megyünk. Különösnek tartja? Amikor a folyó összeszorul,
és a dzsungel bezárul maga fölött, szeretném látni, meg tudja-e mondani, milyen
irányban halad! Az árral úsztunk, nem igaz? A mi szempontunkból, a hullámokat
leszámítva, a víz olyan mozdulatlan volt, mintha tóban fürödtünk volna. Csak az
akadályokból sejthettük... amikor nekik ütköztünk... hogy merrefelé, és milyen
gyorsan haladunk. Minden viszonylagos! Nem tudom, érti-e pontosan...
Nem mindennapi élményben
lehetett része. Igyekezett tőle telhető hűséggel beszámolni róla. Warden szenvedélyesen
hallgatta.
– Értem, Shears. A tutaj kibírta?
– Ez a következő csoda!
Ha a fejem történetesen nem volt a víz alatt, recsegést-ropogást hallottam, de
a próbát kiállta... Kivéve egyszer... A boy mentette meg a helyzetet. Elsőrangú
gyerek, Warden. Hadd meséljem el... Az első sebes folyású szakasz vége felé, amikor
kezdtünk már lassan hozzászokni a sötétséghez, az ár nekivágott minket egy hatalmas
sziklának, amely a folyó kellős közepén meredezett. A vízpárna a levegőbe röpített,
de igazán, Warden, majd a következő pillanatban újra elkapott a sodrás, s oldalvást
magával ragadott. Nem hittem volna, hogy ez is lehetséges. Csak akkor láttam meg
a sziklát, amikor alig pár lábnyira volt tőlem. Nem maradt időm, semmire sem gondoltam,
csak hogy előre kell nyújtanom a lábamat, és meg kell ragadnom egy bambuszrudat.
A két thaiföldit elsodorta az ár. Szerencsére valamivel lejjebb megtaláltuk őket.
Igazán szerencsénk volt!... De tudja, hogy ő mit csinált? Negyed másodperc maradt
csak a gondolkozásra. Széttárt karral ráhasalt a tutajra. Tudja-e, miért, Warden?
Hogy összetartsa a két részt. Úgy van, egy kötél elpattant. A harántrudak megcsúsztak,
s a két fél kezdett elválni egymástól. Az ütés szétszakította volna őket. Nem
sok hiányzott a katasztrófához... Egy szempillantás alatt megértette. Villámsebesen
döntött. A cselekvési reflexe hibátlanul működött, és volt ereje a kitartáshoz.
Előttem úszott. Láttam, hogy a tengeralattjáró kiszökik a vízből, a levegőbe ugrik,
mint valami lazac, amelyik fölfelé halad a gyors folyású patakban, igen, pontosan
úgy, Ő pedig rajta fekszik, s teljes erejéből kapaszkodik a bambuszrudakba. Nem
engedte el őket. Később újra összekötöztük a rudakat, már ahogy bírtuk... Ne felejtse
el, hogy abban a helyzetben a gyújtószerkezetek közvetlenül érintkeztek a plasztikkal,
s ő alapos lökést kapott... A fejem fölött láttam, hiszen mondtam már. Úgy csapott
le, mint a villám!... Csak abban a pillanatban jutott az eszembe, hogy robbantószert
szállítunk. Nem számít. Ez volt még a legkevésbé kockázatos, erről meg vagyok
győződve. S ő egy másodperc negyedrésze alatt rájött. Nem mindennapi gyerek, Warden,
annyi szent. Feltétlenül sikerülni fog neki.
– A hidegvérnek és a gyors
reflexmozgásnak figyelemre méltó kombinációja – állapította meg elismerőleg Warden.
Shears halkan folytatta:
– Feltétlenül sikerülni
fog neki, Warden. Ez az ő ügye; senki sem akadályozhatja meg, hogy a végére járjon.
Ez az akció az övé. Ő is tudja. Maga meg én csak a segítőtársai vagyunk. A mi
időnk lejárt... Csak arra szabad gondolnunk, hogy megkönnyítsük a dolgát. A híd
sorsa jó kezekben van.
Az első gyors folyású szakasz után a víz lecsendesedett,
s ők megerősítették a tutajt. Aztán egy szűk csatornában újra ide-oda cibálta
őket az ár. Elég sok időt elvesztegettek néhány szikla előtt, amely eltorlaszolta
a meder egy részét; a sziklák fölött lassú, nagy örvény keletkezett, s ők perceken
át körben forogtak, anélkül, hogy vissza tudtak volna jutni a fősodorba.
Végül kiszabadultak a csapdából.
A folyó kiszélesedett, s egyszeribe lecsillapult, ami olyan hatást tett rájuk,
mintha egy óriási és nyugodt tóhoz értek volna. Szemük megsejtette, hol vannak
a partok, és sikerült a folyó közepén maradniuk. Hamarosan a hidat is meglátták.
Shears félbeszakította elbeszélését, és szótlanul lebámult a völgybe.
– Különös érzés így látni,
felülről... és egy darabban. Egészen más a pofája, ha alulról és éjjel nézi az
ember. Nemigen láttam mást, csak részleteket, egyiket a másik után. "Előtte"
csak a részletek számítanak... egyébként "utána" is... Kivéve, amikor
megérkeztünk. Mert akkor hihetetlenül élesen rajzolódtak ki a körvonalai az égen.
Remegtem, hogy észrevesznek. Úgy éreztem, hogy olyan tisztán látni minket, mintha
fényes nappal volna. Ez persze tévedés volt. Csak az orrunk látszott ki a vízből.
A tengeralattjáró éppen alámerült. Sőt, kis híján, egészen elsüllyedt. Néhány
bambuszrúd megrepedt. De minden jól ment. Fényt nem láttunk. Nesztelenül besiklottunk
a híd árnyékába. Egyetlen zökkenő nélkül. A tutajt egy cölöphöz kötöttük az egyik
belső sorban, s munkához láttunk. De addigra már megdermedtünk a hidegtől.
– Különösebb nehézségük
nem volt? – kérdezte Warden.
– Különösebb nehézségünk, ha úgy tetszik, nem volt, feltéve, hogy normálisnak
tartja az ilyen munkát, Warden...
Újra elhallgatott, mintha
lenyűgözte volna a híd, amelyre még mindig sütött a nap, úgyhogy világos faszerkezete
élesen elvált a sárgás víztől.
– Ez az egész olyan, mint
valami álom, Warden. Már máskor is volt ilyen benyomásom. Amikor elérkezik a döntő
nap, az ember azon tűnődik, igaz-e, valóságos-e minden? Valóban ott vannak-e a
töltetek, valóban elég-e egy kis mozdulat a robbantókészülék billentyűjén. Mindez
teljességgel lehetetlennek látszik... Joyce ott van, alig százméternyire a japán
őrszemtől. Ott van a vörhenyes fa mögött, s a hidat nézi. Fogadni mernék, meg
se moccant, mióta magára hagytam. Gondoljon rá, Warden, mi minden történhet még
holnapig! Elég, ha egy japán katona szórakozásból üldözni kezd egy kígyót a dzsungelben...
Nem kellett volna ott hagynom. Ma éjjel is elfoglalhatta volna a helyét.
– Nála van a tőre – mondta
Warden. – Minden rajta múlik. Mesélje el, hogyan végződött az éjszaka.
Ha az ember sokáig tartózkodik
a vízben, a bőre olyan érzékeny lesz, hogy egy érdes tárgy érintése már önmagában
is fájdalmat okoz. Különösen a keze sínyli meg. A legkisebb súrlódástól foszlányokban
válik le a bőr az ujjairól. Mindjárt az elején nehezükre esett kioldani a kötelékeket,
amelyek a felszerelést a tutajhoz erősítették. A bennszülöttek készítette durva
köteleket szúrós bolyhok borították.
– Gyerekségnek látszik, Warden, de abban az állapotban, amiben voltunk...
S ráadásul a vízben zajtalanul kellett dolgozni! Nézze meg a kezemet. Joyce-é
ugyanilyen.
Újra lenézett a völgybe. Gondolatai nem tudtak elszakadni a másiktól, aki
az ellenséges parton várakozott. Felemelte a kezét, s szemügyre vette a repedéseket,
amelyeket a nap megkeményített, majd tehetetlen mozdulattal folytatta elbeszélését.
Mindegyiküknek volt jó
hegyes tőre, de dermedt ujjaik csak nehezen forgatták. S bármilyen megbízható
robbantószer is a plasztik, nem tanácsos fémtárggyal bökdösni. Shears hamarosan
észrevette, hogy a két thaiföldit már semmire sem lehet használni.
– Ettől tartottam. Meg
is mondtam a boynak, nem sokkal azelőtt, hogy vízre szálltunk. Csak kettőnkre
számíthattunk a munka elvégzésénél. A thaiföldiek nem bírták tovább. Görcsösen
kapaszkodtak egy cölöpbe, és mozdulatlanul vacogtak. Elküldtem őket. A hegy tövében
vártak meg. Egyedül maradtam a fiúval... az ilyen munkához, Warden, nem elég a
fizikai kitartás. A boy pompásan állta a sarat; én nagyjából megtettem a magamét.
Azt hiszem, hogy a teherbírásom határán jártam. Öregszem.
Sorra leszerelték a tölteteket,
és a rombolási tervben előírt helyre erősítették őket. Állandóan küzdeniük kellett,
nehogy elvigye őket az ár. Lábukkal egy-egy cölöpbe kapaszkodva kellett jó mélyen
a víz alá nyomkodniuk a plasztikot, hogy észrevétlen maradhasson, aztán a fához
tapasztaniuk, hogy a robbantószer teljes erejével hasson. A víz alatt tapogatózva
kötözgették azokkal az átkozott kötelekkel, amelyek horzsoltak és szúrtak, és
véres barázdákat szántottak a kezükön. A köteleket meghúzni és megkötni: már ez
az egyszerű feladat is szörnyű gyötrelmet okozott. A végén lebuktak a víz alá,
és a fogukkal segítettek maguknak.
Ez a tevékenység az éjszaka
jó részét igénybe vette. A következő feladat kevésbé kínos, de annál kényesebb
volt. A gyújtószerkezeteket a töltetekkel egyidejűleg rakták a helyükre. Most
össze kellett kapcsolni őket a "pillanatgyújtó" zsinórok hálózatával,
hogy valamennyi robbanás egyszerre következzék be. Ez a feladat nagy higgadtságot
igényel, mert a legkisebb tévedés is sok kellemetlenséget szerezhet. Egy rombolási
"szerelés" hasonlít egy kicsit az elektromos szereléshez, minden alkatrészének
a helyén kell lennie. Az övék kissé bonyolult volt, mert "Number one"
ezúttal is jókora biztonsági hányadossal számolt, s megkettőzte a gyújtózsinórok
és gyújtószerkezetek számát. A zsinórok elég hosszúak voltak, s a tutajon nehezékül
használt vasdarabokat kötözték hozzájuk, hogy elmerüljenek.
– Végre minden elkészült.
Azt hiszem, nem végeztünk rossz munkát. Ragaszkodtam hozzá, hogy még egyszer megnézzek
minden cölöpöt. Felesleges volt. Joyce felől nyugodt lehettem. Biztos vagyok benne,
hogy semmi sem fog elmozdulni.
Kimerültek voltak, minden
tagjuk fájt, és majd megfagytak, de minél közelebb jutottak a munka befejezéséhez,
annál nagyobb lelkesedés vett erőt rajtuk. Szétszedték a tengeralattjárót, s a
bambuszrudakat egyenként leeregették a vízen. Nem maradt más hátra, mint hogy
maguk is eltávolodjanak a hídtól, s közben kiússzanak a jobb partra; egyikük a
vízhatlan tokba dugott telepet vitte, másikuk a hellyel-közzel nehezékkel súlyosbított
vezetéket tekerte le az utolsó üreges bambuszrúdról. Pontosan azon a helyen másztak
ki a vízből, amelyet Joyce annak idején kiszemelt. A part lejtője meredeken zuhant
alá, s a növényzet egészen a víz széléig ért. A vezetéket elrejtették a cserjék
közt, s vagy tíz méterre benyomultak a dzsungelbe. Joyce felállította a telepet
és a robbantókészüléket.
– Ott, a vörhenyes fa mögött, amelynek az ágai a vízbe lógnak, most már biztos
vagyok benne – mondta újra Shears.
– A helyzet kedvezően alakul
– jegyezte meg Warden.
– A napnak majdnem vége,
s eddig nem fedezték fel. Innen feltétlenül megláttuk volna. Senki sem sétált
arrafelé. Különben sincs sok jövés-menés a tábor körül. A hadifoglyok még tegnap
elmentek.
– A hadifoglyok még tegnap elmentek?
– Láttam egy nagy csapatot,
amint éppen elhagyta a tábort. Az ünnepséget nyilvánvalóan a munkálatok befejezésének
tiszteletére rendezték, s a japánokról aligha tételezhető fel, hogy tétlenségre
kárhoztatják az embereket.
– Így jobban is szeretem.
– A táborban csak kevesen maradtak. Rokkantak, gondolom, akik nem bírnak járni...
Szóval, akkor magára hagyta, Shears?
– Magára hagytam. Nem volt ott semmi keresnivalóm, s különben is közeledett
a hajnal. Adja Isten, hogy fel ne fedezzék!
– Nála van a tőre... –
mondta Warden. – Minden rendben lesz. Esteledik. A Kwai folyó völgye máris sötét.
Nem valószínű, hogy valami közbejöjjön.
– Mindig közbejön
valami, amire nem számítunk, Warden. Ezt maga ugyanolyan jól tudja, mint én. Fogalmam
sincs róla, milyen titokzatos ok rejlik mögötte, de még sohasem fordult elő, hogy
egy akció a megállapított terv szerint bonyolódjék le.
– Ez igaz. Magam is megfigyeltem.
– Csak az a kérdés, hogy
ezúttal milyen formát ölt az a valami... Magára hagytam. Volt még a zsebemben
egy zacskó rizs és egy pálinkás butykos, ennyi maradt a készleteinkből, ugyanolyan
gondosan őrizgettem, mint a gyújtószerkezeteket. Ittunk egy-egy kortyot, a többit
neki adtam. Még egyszer kijelentette, hogy bízik magában. Aztán egyedül hagytam.
4
Shears hallgatja a Kwai folyó szakadatlan zúgását,
amelyet megszűr a thaiföldi dzsungel, s különös levertséget érez.
Megszokta már gondolatainak
és cselekedeteinek ezt a szünet nélküli kísérőzenéjét, de ma reggel nem ismer
rá sem a hangerejére, sem a ritmusára. Sokáig vár mozdulatlanul, nyugtalanul,
minden érzékszerve riadókészültségben van. Lassanként a környező anyagi világ
más meghatározhatatlan tényezői is furcsának hatnak.
Az a benyomása, hogy valami
megváltozott abban a környezetben, amely a vízben töltött éjszaka és a hegycsúcson
töltött nap alatt szinte összeforrt vele. Nem sokkal hajnal előtt kezdődött. Először
megmagyarázhatatlanul meglepte, majd megzavarta valami különös érzés. Érzékeinek
homályos közvetítésével fokozatosan úrrá lett a tudatán, majd gondolattá alakult
át, egyelőre zavaros gondolattá, amely kétségbeesetten keres egyre világosabb
kifejezési formát. Napfelkeltekor még nem bírja pontosan megfogalmazni, csak a
következő mondat telik tőle: "Valami megváltozott a híd és a Kwai folyó légkörében."
"Valami megváltozott..."
Halkan megismétli ezeket a szavakat. Sajátos érzéke van a "légkörhöz",
s ez szinte sohasem csalja meg. Közérzete egyre rosszabb, végül aggodalom vesz
erőt rajta, s ezt észokokkal próbálja eloszlatni.
"Nyilvánvaló, hogy
valami megváltozott. De ez természetes. A zene is másképpen szól, ha máshonnan
hallgatjuk. Most az erdőben vagyok, a hegy lábánál. A visszhang itt más, mint
a hegycsúcson vagy a vízben... Ha ez a munka sokáig tart, a végén szózatokat fogok
hallani!"
Kinéz a lombok közt, de
semmi különöset nem észlel. A hajnal éppen csak megvilágítja a folyót. A túlsó
part egyelőre tömör szürkeségbe burkolózik. Rákényszeríti magát, hogy ne gondoljon
másra, csak a haditervre, és az akció pillanatát váró, különböző csoportok elhelyezkedésére.
Az akció küszöbön áll. Éjjel négy partizánnal lejött a figyelőállásból. Azt a
helyet foglalták el, amelyet Warden a vasútvonaltól nem messze, a sínek fölött
kiválasztott. Maga Warden két másik thaiföldivel odafönt maradt az aknavetők mellett.
Onnan tekinti át az egész színteret, készen rá, hogy a nagy csapás után beavatkozzék.
"Number one"
határozott így. Megértette a barátjával, hogy minden fontos poszton szükség van
parancsnokra, egy európaira, aki, ha kell, dönteni tud. Nem lehet mindent előre
látni, és előre kiadni a végleges parancsokat. Warden fejet hajtott. Ami a harmadik,
a legfontosabb láncszemet illeti: az egész akció rajta múlik. Joyce most már több
mint huszonnégy órája van odaát. Shearsszel éppen szemben. A vonatot várja. A
szerelvény éjjel elindult Bangkokból. Hírt is kaptak róla.
"Valami megváltozott
a légkörben..." Most már a golyószóró mellé rendelt thaiföldi is nyugtalankodni
kezd. Feltérdel, úgy kémleli a folyót.
Shears aggodalma nem szűnik.
A benne motozó érzés még mindig szeretne pontosabb kifejezést találni, közben
azonban kibúvik az elemzés alól. Shears gondolatai vadul ostromolják a kétségbeejtő
rejtélyt.
A zaj nem ugyanaz, erre
hajlandó volna megesküdni. A Shears mesterségét űző emberek ösztönösen és nagyon
gyorsan emlékezetükbe vésik a természet elemeinek szimfóniáját. Két-három alkalommal
is hasznot húzott már belőle. Az örvények csobogása, a homokhoz súrlódó vízmolekulák
sajátos sziszegése, az áradatban hajladozó faágak ropogása, mindez ma reggel másféle,
halkabb hangversennyel szolgál... igen, halkabban szól, mint az este, ez biztos.
Shears komolyan eltűnődik: hátha kezd megsiketülni? Vagy az idegei vannak ilyen
rossz állapotban?
De az lehetetlen, hogy
a thaiföldi is éppen most siketüljön meg. Aztán van itt más is. A benne motozó
érzés egy másik eleme hatol hirtelen a tudatába. A szag is más lett. A Kwai folyó
szaga sem ugyanaz ma reggel. Mindent elnyom a nedves iszap kigőzölgése, mintha
csak halastó partján lennének.
– River Kwai down* – kiált fel egyszerre a thaiföldi.
[* A Kwai folyó leapadt!]
S minthogy a fény lassan
életre kelti a szemközti part részleteit, Shears előtt hirtelen minden megvilágosodik.
A fa, a nagy, vörhenyes fa, amely mögött Joyce rejtőzik: az ágai nem lógnak többé
a vízbe. A Kwai folyó leapadt. A szintje lejjebb szállt az éjjel. Mennyivel? Talán
egy lábbal? A fa előtt, a meredek lejtő tövében kavicsos partszegély bukkan elő;
itt-ott még vízcseppek látszanak rajta, és csillog a kelő nap fényében.
A felfedezés első pillanatában Shearst elégedettség tölti el, amiért magyarázatot
talált rossz közérzetére, s újra tudja, hogy bízhat idegeiben. Érzése nem csalta
meg. Még nem bolond. A hullámzás nem ugyanaz többé; sem a vízé, sem a fölötte
keringő levegőé. A változás valóban az egész környezetre kihat. A még nedves,
új földszegély magyarázatot ad az iszapszagra.
A katasztrófákat sohasem
fogja fel egy pillanat alatt az ember. A szellem renyheségének bizonyos időre
van szüksége. Shears csak egyenként fedezi fel a lezajlott hétköznapi esemény
végzetes következményeit.
A Kwai folyó leapadt! A vörhenyes fa előtt széles, lapos terület látható,
amelyet tegnap még víz borított. A vezeték... az elektromos vezeték!... Shears
szájából trágár kiáltás csúszik ki. A vezeték... Előrántja távcsövét, és mohón
kutatja az éj folyamán felbukkant szilárd talajt.
A vezeték ott van. Jókora darabja került szárazra. Shears a víz szélétől a
meredek lejtőig követi a szemével; a sötét vonalat fűcsomók szegélyezik, az ár
akasztotta rá őket.
De azért nem nagyon feltűnő.
Shears azért találta meg, mert kereste. Könnyen észrevétlen maradhat, ha egyetlen
japán sem megy arra... De a magas part, amelyet azelőtt meg sem lehetett közelíteni!...
A meredek lejtő alatt most megszakítatlan partszegély húzódik... valószínűleg
egész a hídig (innen nem látni a hidat), s szinte hívogatja a sétálókat, a dühös
Shears legalábbis úgy látja. A vonatot váró japánoknak azonban éppen elég elfoglaltságuk
lehet, ami megakadályozza őket, hogy a víz partján kódorogjanak. Shears megtörli
a homlokát.
Az akció sohasem követi
híven a tervet. Az utolsó pillanatban egy köznapi, közönséges, néha groteszk esemény
mindig felforgatja a legjobban előkészített programot is. "Number one"
bűnös hanyagsággal vádolja magát, amiért nem látta előre a folyó apadását... És
épp ezen az éjszakán kellett bekövetkeznie; nem másnap éjjel, és nem is két éjszakával
korábban!
A nyílt part, amelyen egy
fűcsomó sincs, amely meztelen, meztelen, mint az igazság, magához vonzza a szemet.
A Kwai folyó szemlátomást sokat apadt. Egylábnyit? Kétlábnyit? Talán többet is?...
Az istenit!
Shearsre hirtelen gyöngeség
tör rá. Átkarol egy fát, hogy elrejtse a thaiföldi elől tagjai remegését. Másodszor
fordul elő vele életében, hogy ilyen felindulást érez. Először akkor érezte, amikor
ellenség vére csörgött végig az ujjain. A szívverése valóban, igazán eláll, egész
teste jeges verítékben fürdik.
"Kétlábnyit? Talán
többet is?... Mindenható Isten! És a töltetek! A plasztiktöltetek a híd cölöpjein!
5
Joyce sokáig állt zsibbadtan, miután Shears megszorította
a kezét, és magára hagyta őrhelyén. A bizonyosság, hogy ezentúl csak a saját erejére
számíthat, alkoholmámorként bódította el az agyát. Teste nem érezte az elmúlt
éjszaka fáradtságát, sem víztől átitatott ruhája jeges érintését. Még sohasem
tapasztalta, hogy a tökéletes magány (egy hegycsúcson vagy a sötétben) a hatalom,
a mindenhatóság ilyen érzésével töltheti el az embert.
Amikor kitisztult az agya,
kénytelen volt meggyőzni magát, hogy még a közelgő napfelkelte előtt el kell intéznie
néhány szükséges dolgot, különben ki van szolgáltatva pillanatnyi gyöngeségeinek.
Ha nem támad ez az ötlete, bizonyára úgy marad, mozdulatlanul, háttal egy fának
dőlve, keze a robbantókészüléken, szeme a hídon, amelynek fekete szerkezete az
alacsony bozót sűrű tömege fölött s a nagy fák lazább lombozatán át árnyékot vetett
a csillagos ég egyik sávjára. Shears távozása után ösztönösen ezt a testtartást
vette fel.
Felállt, levetette a ruháját,
kicsavarta, majd ledörzsölte meggémberedett testét. Aztán újra felvette a sortját
és az ingét, amely még nedvesen is megóvta a hajnal hideg levegőjétől. Evett a
Shearstől kapott rizsből, amennyit csak tudott, s jó nagyokat kortyintott a whiskyből.
Úgy vélte, hogy már túl késő van, nem léphet ki rejtekéből, hogy vizet hozzon.
Az alkohol egy részével kimosta a tagjait borító sebeket. Visszaült a fa tövébe,
és várt. Ezen a napon semmi sem történt. Ezt előre tudta. A vonatnak csak másnap
kell megjönnie, de amióta a színhelyre érkezett, úgy érezte, hogy az eseményeket
ő irányítja.
A hídon többször is észrevett
japánokat. Nem látszottak gyanakvónak, egyikük sem tekintett feléje. Mint álmában
tette, kiválasztott magának a hídpályán egy könnyen megjegyezhető pontot, a korlát
egyik keresztlécét, amely egy vonalban volt vele és egy száraz gallyal. A teljes
hossznak éppen a közepét, vagyis közvetlenül a végzetes rész elejét szemelte ki.
Ha a mozdony odaér, vagy inkább egy-két méterrel előbb, teljes súlyával ránehezedik
a robbantókészülék fogantyújára. Miután a vezetéket kikapcsolta, hússzor is kipróbálta
ezt az egyszerű mozdulatot, hogy beidegezze, s közben gondolatban nyomon követte
az elképzelt mozdonyt. A készülék jól működött. Gondosan megtisztogatta és letörülgette,
ügyelve rá, hogy a legkisebb piszkot is eltávolítsa róla. A reflexei is hibátlanok
voltak.
A nap gyorsan eltelt. Az
éjszaka leszálltával leereszkedett a lejtőn, hosszú kortyokban itta a sáros vizet,
megtöltötte a kulacsát, majd visszatért rejtekhelyére. Engedélyezett magának egy
kis szundikálást, de a testtartásán nem változtatott, továbbra is a fának dőlt.
Ha a vonat menetrendje véletlenül módosul, akkor is meghallja közeledését, ebben
biztos volt. Ha az ember eltölt némi időt a dzsungelben, nagyon gyorsan megszokja,
hogy öntudatlanságában is az állatok éberségével figyeljen.
Alvása többszöri kis bóbiskolás
volt, amelyet hosszú virrasztások szakítottak meg. De akár szunyókált, akár ébren
volt, kalandjának foszlányai különös módon váltakoztak múltja emlékeivel, amelyeket
Shears társaságában idézett fel, mielőtt a folyóra bízták volna magukat.
A poros rajzteremben volt,
ahol életének néhány legfontosabb éve telt el végeérhetetlen, mélabús órákban
a rajztábla előtt, s ő végtelen napokon át egy reflektorlámpa fényében
görnyedezett. A hossztartó, ez az acélgerenda, amelyet sohasem látott a valóságban,
ott kérkedett a papíron kétsíkú, jelképes ábráival, amelyek egész ifjúságát kisajátították.
Az alaprajz, az oldalnézet, az elölnézet, a sok metszet ott született meg a szeme
előtt, s ott volt a bordák minden részlete is, amelyek szakszerű elrendezése lehetővé
tette, hogy végre kétévi homályos tapogatózás után másfél font acélt megtakarítson.
Ezekre az ábrákra, ezekre
a bordákra most apró, barna négyszögek tapadtak, ugyanolyanok, amilyeneket Warden
rajzolt a híd nagy léptékű tervrajzának huszonnégy cölöpjére. A cím, amelyet görcsös,
gyötrelmes lassúsággal rajzolt a végtelen sok másolat mindegyikére, a rondírásos
cím egyre nagyobbodott, majd összekuszálódott a szeme előtt. Hiába próbálta követni
a betűit. Szétszóródtak az egész rajzlapon, s a végén újra összeálltak, mint néha
a mozivásznon, amikor bemutatnak egy filmet, s a címből új szó bontakozik ki az
új szó: ROMBOLÁS; ragyogó tintával írt, nagy, fekete betűi visszaverték a reflektorlámpa
fényét, s minden más jelképet elmosva, ellepték lidércnyomásának vetítővásznát.
Ez a látomás valójában
nem zaklatta. Bármikor elkergethette. Elég volt kinyitnia a szemét. Az éjszakának
az a zúgása, ahol sötéten kirajzolódott a híd a Kwai folyón, elkergette a múlt
poros kísértéseit, s ráébresztette a valóságra, az ő saját valóságára. Az esemény
bekövetkezése után meg fog változni az élete. Máris ízlelgette a siker balzsamát,
s közben saját átalakulását is érezte.
Pirkadatkor – nagyjából
ugyanabban a pillanatban, mint Shearsben –, a Kwai folyó érzékelhető kisugárzásának
változása benne is rossz közérzetet idézett elő. Az átalakulás annyira folyamatos
volt, hogy ernyedtsége miatt eleinte fel sem fogta. Vackából csak a hídpályát
látta. A folyó rejtve volt előle, mégis biztosra vette, hogy nem téved. Meggyőződése
kis idő múltán nyomasztóan hatott rá, s elviselhetetlennek érezte, hogy továbbra
is tétlen maradjon. A bokrok közt a folyó felé kúszott, eljutott az utolsó lombfátyolig,
és kinézett. Tüstént megértette nyugtalansága okát, amikor a kavicsos parton felfedezte
az elektromos vezetéket.
Gondolatai, amelyek ugyanazt az utat járták végig,
mint Shearséi, fokozatosan eljutottak addig a pontig, ahol elébe tárult a jóvátehetetlen
összeomlás. A plasztiktöltetekre gondolva ő is ugyanazt a megrendülést érezte.
Új helyéről láthatta a cölöpöket. Csak fel kellett emelnie a fejét. Kényszerítette
magát, hogy megtegye ezt a mozdulatot.
Elég sokáig kellett figyelnie,
hogy megállapítsa, mekkora veszélyt szabadított rájuk a Kwai folyó szeszélyes
mozgása. Még figyelmes vizsgálat után sem bírta pontosan felmérni, s kétség és
remény közt lebegve követte az ár jóvoltából a híd körül keletkező ezer apró vízfodor
játékát. Az első pillantásra derűs boldogság áradt szét benne, s elernyesztette
idegeit, amelyek előző gondolata nyomán görcsösen megfeszültek a borzalomtól.
A folyó nem apadt olyan sokat. A töltetek még víz alatt voltak.
...Legalábbis úgy látszott
arról a nagyon alacsonyan fekvő helyről, ahol hasalt. De a magasból? A hídról?...
Vagy akár innen is? Ha egy kicsit jobban figyelt, a jól ismert cölöpök körül,
amelyekhez húsának foszlányai tapadtak, most már észrevett egy-egy elég nagy hullámot,
mint amilyen mozdulatlan roncsok körül a víz színén szokott keletkezni. Nem volt
joga ámítani önmagát. Azokat a bizonyos cölöpöket nagyobb hullám ostromolja, mint
a többit... S az egyik mellett mintha időnként felfedezné valami barna anyag csücskét,
ami elütött a világosabb fától. Néha ki is emelkedett, mint egy hal háta, de a
következő percben már csak az örvénylés látszott. A töltetek nyilvánvalóan közvetlenül
a víz felszíne alatt voltak. Egy éber őrszem biztosan észreveszi a külső cölöpsorokhoz
erősített tölteteket, ha egy kicsit áthajol a korláton.
S a folyó talán még mindig
apad? Talán már nemsokára mindenki megláthatja a teljesen felszínre kerülő tölteteket,
amint víztől csöpögve a thaiföldi ég könyörtelen fényében ragyognak! E látomás
groteszk képtelensége megdermesztette. Hány óra? Mennyi idő van még hátra?...
A nap csak most kezdte bevilágítani a völgyet. A vonat nem érkezhet meg tíz óra
előtt. Türelmüket, munkájukat, fáradozásukat, szenvedésüket, minden erőfeszítésüket
váratlanul kigúnyolta, szinte nevetségessé tette a magas hegyekből csörgedező
víz embertelen szeszélye. A nagy csapás sikere – amiért rövid idő alatt elpazarolta
az önmegtagadás évei alatt megtakarított és elfojtott életereje és teljesítőképessége
egész tartalékát – újra kérdésessé vált, s a mérleg, amelyen újra megméretett,
érzéketlen volt lelkének vágyai iránt. Sorsa azokban a percekben dől el, amelyek
a vonat megérkezésétől elválasztják; a tőle függetlenül, magasabb síkon dől el;
a döntés talán tudatos lesz, de a tudat idegen és könyörtelen, megveti lelkesedését,
amely ide vezérelte, s olyan magasból tekint le az emberi ügyekre, hogy nincs
az az akarat, az a könyörgés, az a kétségbeesés, amely meglágyíthatná.
A bizonyosság, hogy a robbantóanyag
felfedezése vagy fel nem fedezése most már független erőfeszítéseitől, paradox
módon megnyugtatta egy kicsit. Megtiltotta magának, hogy gondolkozzék róla, vagy
akár csak kívánjon is valamit. Nem volt joga rá, hogy energiájának egyetlen morzsáját
is olyan eseményekre pazarolja, amelyek egy tőle független világban zajlanak le.
El kellett felejteni őket, hogy minden leleményét azokra a tényezőkre összpontosítsa,
amelyeket beavatkozásával még befolyásolhat. Ezekre, csakis ezekre kellett irányítania
figyelmét. A cselekvés még lehetséges volt, s neki előre kellett látnia esetleges
formáit. Mindig gondolkozni szokott jövendőbeli magatartásán. Ezt Shears is megfigyelte.
Ha észreveszik a plasztiktölteteket, a vonatot megállítják a híd előtt. Ebben
az esetben megnyomja a robbantókészülék fogantyúját, mielőtt őt magát is felfedezik.
A kárt ki lehet majd javítani. Félig kudarcot vall, de ennek igazán nem ő lesz
az oka.
Kapcsolata az elektromos
vezetékhez azonban egészen más lapra tartozott. A vezetéket csak akkor vehetik
észre, ha egy ember lejön a partra, s pár lépésre megközelíti. Ebben az esetben
alkalma nyílik a személyes beavatkozásra. Lehetséges, hogy az adott pillanatban
senki sem lesz a hídon vagy a túlsó parton, aki megláthatná. A meredek lejtő eltakarja
a kavicsos partszegélyt a táborban tartózkodó japánok elől. Az az ember valószínűleg
habozni fog, mielőtt riasztaná a többieket. Ekkor neki, Joyce-nak, cselekednie
kell, nagyon gyorsan kell cselekednie. Tehát sem a hidat, sem a partot nem szabad
szem elől tévesztenie.
Egy kicsit gondolkozott
még, aztán visszatért előző rejtekére, s elhozta felszerelését új posztjára, a
vékony lombsátor mögé, ahonnan egyszerre figyelhette a hidat és a kopár térséget,
amelyen a vezeték húzódott. Egy ötlet villant az agyába. Levetette a sortját és
az ingét. Csak alsónadrág maradt rajta. Ez nagyjából megfelelt a foglyok munkaruhájának.
Ha messziről meglátják, azt hihetik, hogy ő is közülük való. Gondosan elhelyezte
a robbantókészüléket, és letérdelt. Tőrét kihúzta a tokjából. Felszerelésének
ezt a fontos darabját – amelyről sohasem feledkeztek meg a "Plastic &
Destructions Co. Ltd." expedíciónak tagjai – letette maga mellé a fűbe, és
várt.
Az idő kétségbeejtően lassan, megbéklyózva, visszafogva
folydogált, mint a Kwai folyó leapadt árja, amelyet végtelen másodpercekben mért
ki számára a vízmolekulák fojtott mormolása. Igen, az idő észrevétlenül őrölte
a veszedelmes jövőt, s elraktározta a múltban a felbecsülhetetlen biztonságot
nyújtó, de határtalanul parányi és Joyce vágyaihoz képest tragikusan aránytalan
pillanatokat. A trópusok fénye elárasztotta a nedves völgyet, és megcsillogtatta
a frissen felszínre került földsáv víztől átitatott barnásszürke homokját. A nap,
amelyet egy darabig elrejtett a hídpálya, "beragyogta a híd felépítményének
kereszttartóit, majd e sorompó fölé emelkedve, egyenesen eléje vetítette az emberek
művének óriási árnyékát. Az árnyék a vezetékkel párhuzamos egyenest húzott a kavicsos
parton, a vízben azonban eltorzult, a fodros hullámok közt maga is hullámzani
kezdett, majd a folyó túlsó partján beleolvadt a hegy tömegébe. A hőség megkeményítette
tépett kezének repedéseit, s kegyetlenül csípte sebbel borított testét, amelyet
vadul ostromoltak a hangyák tarka légiói. De a testi szenvedés nem térítette el
gondolataitól, csak fájón aláfestette az elméjét egy idő óta gyötrő kényszerképzetet.
Új aggodalom szorította
össze a torkát, miközben arra kényszerítette magát, hogy pontosan elképzelje a
formát, amelyet a cselekvés szükségszerűen magára ölt, ha az elkövetkező órában
egy bizonyos esemény keresztezi sorsvonalát... Egy japán katona enged a kavicsos
part csábításának, s fesztelenül végigsétál a víz felett. Meglátja a vezetéket,
s meglepődik. Megáll. Lehajol, hogy megfogja, s egy pillanatig mozdulatlan marad.
Ekkor kell neki, Joyce-nak, közbelépnie. Elkerülhetetlen volt, hogy előre el ne
képzelje saját mozdulatát. "Túl sokat töpreng!" mondta róla Shears.
A jelenet felidézése elég
volt hozzá, hogy minden idegszála görcsösen megfeszüljön, és izmai megbénuljanak.
Nem szabad kitérnie előle. Ösztönösen tudta, és mélységesen átérezte, hogy ezt
a cselekedetet köteles végrehajtani; hogy hosszú ideje készül rá; hogy természetes
következménye egy sor kalandnak, amely elháríthatatlanul képességei végső vizsgája
felé vezetik. Ezt a visszataszító próbatételt, amely mindegyiknél félelmetesebb,
bedobhatja a mérleg egyik serpenyőjébe, mert ez az egyetlen, amelyet a vele járó
önmegtagadás és borzalom elég súlyossá tesz ahhoz, hogy a mérleg karját lehúzza,
s legyőzze a végzet szívós nehézségi erejét.
Minden agysejtjét a végső teljesítményre összpontosítva, lázasan emlékezetébe
idézte a kapott oktatást, s megpróbálta maradéktalanul beleélni magát a végrehajtás
lendületébe, de így sem sikerült elűznie a közvetlen következmények iszonyú látomását.
Eszébe jutott a nyugtalan
kérdés, amelyet annak idején a parancsnoka tett fel. "Az adott pillanatban
bírná-e hidegvérrel használni ezt a fegyvert?" A kérdés akkoriban
megzavarta ösztöneit és jóhiszeműségét. Akkor nem bírt határozott választ adni
rá. Később, amikor a folyóparton vízre szálltak, igennel felelt; most már semmiben
sem volt biztos. Ránézett a fegyverre, amely ott hevert mellette a füvön.
A tőr pengéje hosszú és
keskeny volt, a markolat viszont elég rövid, csak akkora, hogy jól meg lehetett
fogni; egyetlen súlyos acéltömbből kovácsolták a pengével együtt. A 316-os különítmény
elméleti szakemberei több ízben is módosították az alakját és görbületét. Az oktatás
minden részletre kiterjedt. Nemcsak arról volt itt szó, hogy meg kell markolni,
és vaktában lecsapni vele; ez túl könnyű lett volna, erre mindenki képes. Minden
pusztításnak megvan a maga technikája. Az oktatók két használati módra is megtanították.
Védekezés közben, ha az ellenfél rárohan, az előírás szerint élével fölfelé, és
kissé felemelt heggyel tartja maga elé az ember, s mindig alulról döf, mintha
állatot akarna kibelezni. Ez a mozdulat nem haladta meg az erejét. Szinte ösztönösen
megtette volna. De itt más a helyzet. Az ellenség nem fogja rávetni magát, nem
kell védekeznie. Ha bekövetkezik az esemény, amelynek érzi közeledtét, a második
módszert kell alkalmaznia. Ehhez nincs szükség nagy erőre, csak ügyességre és
elképesztő hidegvérre. Ezt a módszert ajánlották a növendékeknek arra az esetre,
ha éjjel úgy kell végezniük egy őrszemmel, hogy annak se ideje, se lehetősége
ne maradjon zajt csapni. Ezért hátulról kell lesújtani rá; de nem szabad hátba
szúrni (ez is könnyű lenne!). A nyakát kell elmetszeni.
A tőn úgy kell fogni, hogy
az ember lefelé fordított kezének ujjai alulról szorongassák a markolatot, a hüvelykujja
pedig a penge tövéhez simuljon, mert így nagyobb biztonsággal kezelheti, s közben
lapjával vízszintesen és az áldozat testére merőlegesen tartsa. Szúrni jobb felől
kell, határozott mozdulattal, de nem túl hevesen, nehogy mellé döfjön, s egypár
centiméterrel a fül alatt levő pontot kell eltalálni. Ezt a pontot kell célba
vennie és elérnie, csakis ezt, hogy az áldozat ne tudjon kiáltani. Ez tehát a
művelet vázlata. Ehhez még több másodlagos, de fontos mozdulat járul, jobbról
bal felé, amelyet közvetlenül a szúrás után kell megtenni. De az ide vonatkozó
ajánlásokat, amelyeket a calcuttai oktatók egy kis humorral is fűszereztek, Joyce
még halkan sem merte elismételni magának.
Nem bírt szabadulni a közvetlen
következmények látomásától. Tehát az ellenkezőjére kényszerítette magát: arra,
hogy teljes valójában – iszonyatos színeivel és minden részletével együtt megalkossa
és alaposan szemügyre vegye az egész jelenetet. Erőltette magát, hogy legszörnyűbb
mozzanatait is elemezze, mert eszeveszett reménnyel hitte, hogy eltelik velük,
és eljut a megszokás teremtette közönyig. Tízszer, hússzor átélte a jelenetet,
s lassan-lassan odáig vitte, hogy már nem pusztán látomást, nem bizonytalan belső
képzetet vetített maga elé, hanem egy embert a parton, egy egyenruhás japán katonát
teljes valójában, különös sipkájában, amely alól kilátszik a füle, s valamivel
lejjebb az a darabka barna hús, amelyet félig kinyújtott karjával zajtalanul célba
vesz. Megparancsolta magának, hogy érezze, felmérje a hús ellenállását, hogy megfigyelje
a vér kibuggyanását és a görcsös rángást, mialatt összeszorított ökle tengelyében
a tőr makacsul elvégzi a másodlagos műveleteket, és bal karja vadul lecsap, és
megmarkolja az áldozat nyakát. Mérhetetlenül sokáig vergődött a képzelt borzalmak
mélységében. Erőfeszítéssel edzette testét, hogy engedelmes és érzéketlen gépezetté
váljon, míg csak valamennyi izmában nyomasztó fáradtságot nem érzett.
Még mindig nem volt biztos
magában. Meghökkenve tapasztalta, hogy felkészülési módszere hatástalan. Félelme
önnön gyöngeségétől, a mulasztás gondolata ugyanolyan kíméletlenül gyötörte, mint
kötelességének látomása. Két szörnyűség között kellett választania; az első: gyalázatos,
s ugyanannyi borzalommal telíti a szégyennel és lelkifurdalással terhes végeérhetetlen
időt, mint amennyit a második az iszonyatos cselekedet pár másodpercébe sűrít,
de az első passzivitást követel csupán, mozdulatlan gyávaságot, és éppen könnyűségének
aljas csábításával bűvöli el kegyetlenül. Végül is megértette, hogy hidegvérrel,
teljesen tudatosan sohasem lesz képes megtenni azt a mozdulatot, amelyet makacsul
próbál elképzelni. Éppen ellenkezőleg, mindenáron ki kell űznie elméjéből, találnia
kell valami elvonószert, izgatót vagy nyugtatót, amely más szférába vonzza. Más
segítségre van szüksége, nem csak a rémületes kötelesség fagyos átérzésére.
Külső segítségre?... Esdeklő
szemmel nézett szét. Egyedül volt, meztelenül kuporgott az idegen földön, egy
bokor alatt, mint állat az őserdőben, s csupa ellenség vette körül. Egyetlen fegyvere
a szörnyű tőr, amely égette a tenyerét. Hiába keresett támaszt a díszlet valamely
elemében, amely az imént még felgyújtotta fantáziáját. Most már minden ellenséges
volt a Kwai folyó völgyében. A híd árnyéka percről percre távolabb húzódott. Maga
a híd élettelen és értéktelen építménnyé változott. Semmilyen segítségre sem számíthatott.
Nem volt már sem whiskyje, sem rizse. Már az is könnyített volna helyzetén, ha
eszik egy falatot, akármit.
A segítség nem jöhetett
kívülről. Saját erejére volt utalva, ó akarta így. Még örült is neki. Sőt büszkeség
és mámor töltötte el. Erejét legyőzhetetlennek érezte. Nem párologhat el egy szempillantás
alatt, nem hagyhatja magára tehetetlenül, mint valami gépezetet, amelynek tönkretették
a motorját! Elfordította szemét a környező világtól, tekintetét befelé irányította.
Ha van megváltás, csakis benne van, nem a földön és nem az égen. Jelenlegi nyomorúságában
egyetlen reménysugarat tudott csak elképzelni: az eszmék mámorából táplálkozó
belső képek lenyűgöző csillogását... A képzelőerő volt a mentsvára. Shearst ez
nyugtalanította. Warden, az óvatos, nem döntötte el, hogy erénynek vagy hibának
tartja-e.
A kényszerképzet rontását
az önként vállalt kényszerképzet ellenmérgével fogja leküzdeni! Lepergeti a filmet,
amely szellemi tőkéje jellegzetes jelképeit rögzíti; inkvizítori dühvel néz szembe
lelkivilága valamennyi látomásával, szenvedélyesen kutat létének e testetlen tanúi
közt, amíg fel nem fedez egy minden mást elnyelő alakzatot, amely maradéktalanul
kitölti tudatának teljes körét! Lázasan sorra vette valamennyit. A japángyűlölet
és a kötelességérzet jelentéktelen izgatóknak bizonyultak, nem akadt egyetlen
kép sem, amely elég tisztán kifejezte volna őket. A parancsnokaira gondolt, a
barátaira, akik minden bizalmukat belé helyezték, s akik a túlsó parton várakoztak.
Ez sem volt elég meggyőző. Legfeljebb arra volt jó, hogy élete feláldozására sarkallja.
Még a siker mámora is tehetetlennek mutatkozott. Vagy legalábbis érzékletesebb
alakban kellene elképzelnie a győzelmet, nem félig kihunyt dicsfénnyel, amelynek
sápadt sugárzása a valóság egyetlen elemében sosem bírt megkapaszkodni.
Váratlanul egy kép villant
át az agyán. Tiszta fénnyel ragyogott, de csak egy villámcsapás idejéig. Még fel
sem ismerte, amikor már ösztönösen megérezte, hogy elég jelentős egy kis remény
megtestesítésére. Küszködött érte, hogy újra megtalálja. Megint felcsillant. A
múlt éjszaka látomása volt: a rajztábla a reflektorlámpa alatt, a hossztartó végtelen
sok ábrája, amelyhez barna négyszögek tapadnak, fölötte pedig rondírásos cím,
amely nagy, fényes betűkkel, végeérhetetlenül hirdeti ezt az egy szót: ROMBOLÁS.
Többé nem homályosuk el.
Attól a perctől fogva, hogy ösztöne hívására diadalmasan úrrá lett gondolatain,
biztosan érezte, hogy egyedül ez elég szilárd, elég tökéletes és elég hatalmas
hozzá, hogy leküzdje nyomorult porhüvelye irtózását és reszketését. Mámorító volt,
mint az alkohol, és nyugtató, mint az ópium. Hagyta, hogy eluralkodjék rajta,
s vigyázott rá, nehogy elszökjék.
Az önhipnózisnak ebben az állapotában meglepetés nélkül vette észre a japán
katonákat a Kwai folyó hídján.
6
Shears észreveszi a japán katonákat, s újra rettegésben
él. Az ő számára is könyörtelenül lassított ritmusban múlik az idő. A töltetekre
gondolva elvesztette a fejét, de azóta összeszedte magát. A partizánokat az őrhelyen
hagyta, s maga kissé feljebb kapaszkodott a hegyoldalban. Egy olyan helyen állt
meg, ahonnan jól áttekinthette a hidat és a Kwai folyót. Felfedezte, és a távcsövön
át megvizsgálta a cölöpök körül csapkodó kis hullámokat. Úgy vélte, hogy az örvények
játékának megfelelően hol felmerül, hol eltűnik a barna anyag egy-egy csücske.
Ösztöne, a szükség és a kötelesség egyaránt arra sarkallta, hogy lázasan törje
a fejét, milyen személyes beavatkozással háríthatná el a sors csapását. "Mindig
akad valami, amit meg lehet tenni, egy akció, amit meg lehet próbálni" –
mondogatták a 316-os különítmény szaktekintélyei. Amióta ezt a mesterséget űzi,
először fordul elő, hogy semmi sem jut az eszébe, s átkozza magát tehetetlenségéért.
Számára a kocka el van
vetve. Akárcsak Warden, aki a magasból nyilván ugyanúgy megállapította már a Kwai
folyó álnokságát, ő sem képes visszavágni. Talán Joyce? De vajon egyáltalán észrevette-e
a változást? S ki tudhatja, lesz-e benne elég akarat, rendelkezni fog-e a tragikus
helyzetekben nélkülözhetetlen reflexekkel? Shears, aki annak idején megbirkózott
már efféle akadályokkal, keserű szemrehányást tesz magának, amiért nem foglalta
el a fiú helyét.
Két örökké tartó óra telt
el. Arról a pontról, ahová felkapaszkodott, jól látja a tábor barakkját. Díszegyenruhában
sürgő-forgó japán katonák tűnnek fel. Egy egész század van ott, körülbelül százméternyire
a folyótól, a vonatot várja, hogy tisztelegjen a vasútvonalat felavató előkelőségek
előtt. A díszszemle előkészületei talán elterelik a figyelmüket? Shears bízik
benne. De az őrszobából egy japán őrjárat indul a híd felé.
A katonák, akiket egy őrmester vezet, a sínektől
jobbra és balra, két sorban vágnak neki a hídpályának. Lassan lépkednek, elég
fesztelen tartással, a puska hanyagul lóg a vállukon. Az a feladatuk, hogy még
egy utolsó pillantást vessenek a hídra, mielőtt átmegy rajta a vonat. Időnként
egyikük-másikuk megáll, és áthajol a korláton. Láthatólag csak lelkiismeretük
megnyugtatására veszik maguknak a fáradságot, hogy teljesítsék a kapott parancsot.
Shears arra a meggyőződésre jut, hogy nem nagyon törik magukat, s ez valószínűleg
igaz is. Hiszen milyen baj érhetné a Kwai folyó hídját, amelyet a szemük láttára
építettek ebben az eldugott völgyben? "Néznek, de nem látnak" – ismételgeti
magában Shears, míg közeledésüket figyeli. Minden léptük visszhangot ver a fejében.
Kényszeríti magát, hogy ne tévessze szem elől őket, hogy amíg közelednek, egyetlen
mozdulatukat el ne mulassza, s közben önkéntelenül valami imafélét mormol magában
egy istenhez, démonhoz vagy más rejtélyes hatalomhoz, ha ugyan van ilyen. Minden
másodpercben gépiesen felbecsüli gyorsaságukat és a távolságot, amelyet megtettek
a hídon. Már túljutottak a közepén. Az őrmester a korlátra könyököl, s mond valamit
az első katonának, miközben ujjával a folyóra mutat. Shears a kezébe harap, hogy
fel ne kiáltson. Az őrmester nevet. Valószínűleg az apadásra tett megjegyzést.
Továbbmennek. Shears eltalálta: néznek, de nem látnak. Úgy érzi, hogy ha szemével
követi őket, befolyásolja érzékeiket. Olyan ez, mint a távszuggesztió... Az utolsó
katona is eltűnik. Semmit sem vettek észre...
Visszajönnek. Ellenkező
irányban, de ugyanolyan fesztelen tartással lépkednek a hídon. Egyikük egész felsőtestével
kihajol a veszélyes rész fölött, aztán újra visszalép a sorba.
Átértek, Shears az arcát törülgeti. Eltávolodnak.
– Semmit sem láttak.
Halk hangon, gépiesen ismételgeti
ezeket a szavakat, hogy megnyugtassa magát: megtörtént a csoda. Féltékeny pillantással
kíséri őket, s csak akkor veszi le róluk a szemét, amikor csatlakoznak a századhoz.
Mielőtt átadja magát az újabb reménykedésnek, különös büszkeség hatja át egész
valóját.
– Az ő helyükben én nem
lettem volna ilyen hanyag suttogja. – Bármelyik angol katona észrevette volna
a szabotázst... Végre! A vonat már nem lehet messze.
Mintha erre az utolsó gondolatra
válaszolnának, az ellenséges parton rekedt parancsszavak hangzanak fel. Katonák
sürögnek-forognak. Shears a távolba néz. A láthatár szélén, a síkság felől egy
kis fekete füstfelhő árulkodik az első japán szerelvényről, amely keresztülszeli
Thaiföldet; az első csapatokkal, lőszerrel és fényes japán tábornokokkal telezsúfolt
vonatról, amely átkel a Kwai folyó hídján.
Shears szíve ellágyul.
A rejtélyes hatalom iránti hálakönnyei kicsordulnak a szeméből.
– Most már semmi sem állhatja
utunkat – mondja halkan. – A kiszámíthatatlan sors utolsó fortélyával is megpróbálkozott.
A vonat húsz percen belül megérkezik.
Erőt vesz izgalmán, s leereszkedik
a hegy tövébe, hogy újra átvegye a parancsnokságot a fedezék fölött. Miközben
meggörnyedve halad a bokrok közt, vigyázva, hogy el ne árulja jelenlétét, nem
veszi észre a túlsó parton azt a méltóságteljes külsejű tisztet, aki angol ezredesi
egyenruhában a híd felé közeledik.
Ugyanabban a percben, amikor
"Number one" visszatér a posztjára, s feje még kóvályog az átélt
izgalmak özönétől, de érzékei már előrevetítik a káprázatos robbanást, a hozzá
tartozó lángokat és romokat, a siker megvalósulását, Nicholson ezredes a Kwai
folyó hídjára lép.
Megbékélt lelkiismeretével,
a világmindenséggel és Istenével; szeme tisztább, mint a trópusok ege vihar után:
vörös bőrének minden pórusával élvezi a jól megérdemelt pihenés örömét, mint derék
mesterember nehéz munka után; büszkeség tölti el, hogy bátorságával és kitartásával
legyőzte az akadályokat; kevélyen néz a műre, amelyet ő és katonái alkottak Thaiföldnek
ebben a zugában, ahol már szinte hódítónak érzi magát; könnyű szívvel gondol rá,
hogy méltónak bizonyult őseihez, s nem mindennapi epizóddal gazdagította a birodalomépítőkről
szóló nyugati legendákat; szilárdan hiszi, hogy nincs senki, aki jobb munkát végezhetett
volna nála; erőt merít a bizonyosságból, hogy a fajához tartozó férfiak minden
téren különbek másoknál, s boldog, hogy ezt hat hónap leforgása alatt csattanósan
bebizonyíthatta; duzzad a parancsnok örömétől, ami minden fáradságáért kárpótol,
amikor a dicső eredmény kézzelfoghatóvá válik; apró kortyokban ízlelgeti a győzelem
borát; meg van győződve az elkészült mű nagyszerűségéről; s minthogy a végső megdicsőülés
előtt egyedül és még egyszer számba akarja venni a nehéz munkával és hozzáértéssel
készült alkotás minden kiválóságát, és még egy utolsó szemlét is szükségesnek
tart, Nicholson ezredes méltóságteljes léptekkel halad a Kwai folyó hídján.
A hadifoglyok többsége
és a tisztek már két napja elindultak gyalogszerrel egy gyülekezőhely felé, hogy
onnan Malájföldre, a szigetekre vagy Japánba utazva, újra munkába álljanak. A
vasútvonal elkészült. Befejezésének tiszteletére rendezték azt az ünnepséget,
amelyet a kegyes szívű tokiói császári felség engedélyezett és rendelt el a Burmában
és Thaiföldön szétszórt valamennyi részlegnek.
A Kwai folyó melletti táborban
nem mindennapi pompával ünnepeltek. Nicholson ezredes kívánta így. Az ünnepség
az egész vonal mentén azzal kezdődött, hogy magas rangú japán tisztek – tábornokok
és ezredesek – emelvényekre hágtak, s fekete csizmában, szürke kesztyűben, hadonászva
és bólogatva, a nyugati világ szavait furán torzítva elmondták szokásos beszédüket
a rokkant, beteg, fekélyekkel borított fehér emberek légiói előtt, akiket a pokolban
eltöltött hónapokon szinte már a józan eszüktől is megfosztottak.
Saito rövid beszédet tartott;
természetesen a dél-ázsiai övezetet dicsőítette, s kegyesen pár köszönő szót intézett
a hadifoglyokhoz is, amiért tanújelét adták hűségüknek. Clipton, akinek derűs
nyugalmát súlyos megpróbáltatások ének az utolsó időkben, amikor látnia kellett,
hogyan vánszorognak a haldoklók a munkahelyre, hogy befejezzék a hidat, sírni
szeretett volna dühében. Utána még el kellett viselnie Nicholson ezredes kis beszédét
is, amely tisztelettel adózott a hadifoglyoknak, s méltatta önmegtagadásukat és
bátorságukat. Az ezredes befejezésül kijelentette, hogy szenvedésük nem volt hiábavaló,
s ő büszke rá, hogy ilyen embereknek parancsolt. Magatartásuk és a balsorsban
tanúsított méltóságuk példát mutat az egész nemzetnek.
Ezek után következett az
ünnepély. Az ezredes, akit ez közvetlenül érdekelt, aktív részt vett benne. Tudta,
hogy a tétlenségnél semmi sem árthat többet az embereinek, s ezért rengeteg szórakozásról
gondoskodott számukra, úgyhogy már az előkészületek is napokon át izgalomban tartották
őket. Több hangversenyt rendeztek, azonkívül előadtak egy komédiát, amelyet maskarába
bújt katonák játszottak, sőt egy balettet is, jelmezes táncosokkal, ami őszinte
kacajt csalt ki az ezredesből.
– Na látja, Clipton – mondta. – Maga többször megbírált engem, de én nem tágítottam;
tartottam a lelket az emberekben, megőriztem a leglényegesebbet. A katonáim megálltak
a sarat.
És ez igaz volt. A Kwai
folyó melletti tábor szelleme érintetlen maradt. Ezt Cliptonnak is el kellett
ismernie, ha egy pillantást vetett a körülötte levő emberekre. Nyilvánvaló volt,
hogy gyermeki ártatlansággal élvezték a mulatságot, s őszinte hurrázásuk senkiben
sem hagyott kételyt kitűnő hangulatuk felől.
Másnap a foglyok útnak
indultak. Csak a legsúlyosabb betegek és a rokkantak maradtak hátra. Ezeket a
Burmából érkező legközelebbi vonat fogja Bangkokba szállítani. A tisztek is elmentek
a katonáikkal. Reeves és Hughes, bármennyire sajnálta is, kénytelen volt csatlakozni
a menetoszlophoz, mert egyiküknek sem engedélyezték, hogy jelen legyen, amikor
az első vonat átmegy azon a hídon, amely annyi fáradságukba került. Nicholson
ezredesnek azonban megengedték, hogy ott maradjon, s megvárja, amíg elkísérheti
a betegeket. Szolgálataira való tekintettel Saito ezredes nem tagadhatta meg tőle
ezt a kegyet, amelyet szokásos méltóságával kért.
Nagy, erélyes léptekkel
haladt, sarka diadalmasan kopogott a hídpályán. Győzött. A híd elkészült; fényűzőnek
nem lehetett mondani, de nem hiányzott belőle az a "gondos kidolgozás",
ami a nyugati népek erényeit Thaiföld ege alatt is megcsillogtathatja. E pillanatban
valóban itt volt a helye: a parancsnok még egyszer szemlét tart a diadalmenet
előtt. Nem is lehetett volna máshol. Ottléte megvigasztalta egy kicsit azért,
hogy hű munkatársai és emberei elmentek, pedig ők is megérdemelték volna, hogy
kivegyék részüket a dicsőségből. Szerencsére ő itt volt. A híd erős, ezt tudta.
Nincs gyönge pontja. Alkalmas a rá váró feladatokra. De semmi sem pótolhatja a
felelős parancsnok tekintetét: ebben is biztos volt. Sosem lehet mindent előre
látni. Tapasztalatokban gazdag élete őt is megtanította rá, hogy az utolsó pillanatban
mindig történhet valami, még egy szalmaszálban is el lehet botlani. S a legjobb
beosztott sem ér semmit, ha ilyenkor gyorsan kell dönteni. Természetesen kutyába
sem vette a Saito parancsára reggel kiküldött japán őrjárat jelentését. Maga is
körül akart nézni. S míg végigment a hídon, minden gerenda szilárdságát, minden
illesztés épségét ellenőrizte tekintetével.
Amikor túlért a híd közepén,
kihajolt a korláton, mint ahogy öt-hat méterenként eddig is megtette. Tekintete
egy cölöpre esett, s meglepetésében megdermedt.
A gazda szeme az első pillantásra
felfedezte azt a feltűnő hullámpárnát, amelyet az egyik töltet okozott a víz színén.
Nicholson ezredes figyelmesebben szemügyre vette, és mintha valami barna anyagot
látott volna a fán. Egy másodpercig tétovázott, aztán továbbment, de pár méterrel
odább, egy másik cölöp fölött, újra megállt. Megint kihajolt.
– Különös! – dörmögte.
Ismét tétovázott, átment
a vágányon, s megnézte a túlsó oldalon is. Újabb barna testet látott, alig hüvelyknyi
víz borította. Meghatározhatatlan, rossz érzése támadt, mintha piszkos foltot
fedezett volna fel a művén. Elhatározta, hogy folytatja útját, elment a hídpálya
végéig, sarkon fordult, és visszajött, mint az előbb az őrjárat, megint megállt,
sokáig tűnődött, nézelődött, s a fejét rázta. Végül vállat vont, s újra elindult
a jobb part felé. Közben beszélt magában.
– Két napja még nem volt
itt – dünnyögte. – Igaz, hogy a folyó azóta leapadt... Valószínűleg egy csomó
hordalék, annak a maradványai akadtak fenn a cölöpökön. Csakhogy...
A gyanú árnyéka suhant
át az agyán, de az igazság túlságosan rendkívüli volt ahhoz, hogy rádöbbenjen.
Derűs, jó hangulata mindenesetre odalett. Elrontották a délelőttjét. Még egyszer
visszafordult, hogy újra szemügyre vegye ezt a rendellenességet, s még mindig
nyugtalanul, végül is partra lépett.
– Lehetetlen! – dörmögte, miközben újra szembenézett a lelkében egy pillanatra
megfogamzott gyanúval. Hacsak nem kínai partizánok...
A szabotázs eszméje elválaszthatatlanul összeforrt benne a régi ellenséggel.
– Ez itt lehetetlen – ismételte meg, de jókedve nem tért vissza többé.
Már látszott a vonat, amint
nagyon messze, kínlódva pöfögött a síneken. Az ezredes kiszámította, hogy még
legalább tíz perce van, amíg megérkezik. Saito, aki fel-alá járkált a híd és a
század között, zavartan nézett a feléje közeledő ezredesre, mint mindig, ha találkoztak.
Amikor a japán melléje ért, Nicholson ezredes hirtelen elhatározta magát.
– Saito ezredes – mondta
ellentmondást nem tűrő hangon. – Valami itt nincs rendben. Jobb lenne utánanézni,
mielőtt megjön a vonat.
S választ sem várva, gyorsan
leszaladt a meredek lejtőn. Azt tervezte, hogy beszállnak a híd alatt kikötött
kis bennszülött csónakba, s körülevezik a cölöpöket. A partra érve, ösztönösen
egész hosszában végigfuttatta rajta gyakorlott tekintetét, s a csillogó kavicsokon
felfedezte az elektromos vezetéket. Nicholson ezredes összeráncolta a szemöldökét,
és megindult a zsinór felé.
7
Abban a percben került Shears látókörébe, amikor
ruganyos lépteivel – amit a naponta végzett mérsékelt testgyakorlásnak és a hagyományos
igazságok békés tanulmányozásának köszönhetett – lesietett a meredek lejtőn. A
japán ezredes nyomon követte. Shears csak most értette meg, hogy a balsors még
nem játszotta ki valamennyi kártyáját. Joyce már rég megpillantotta Nicholson
ezredest. Minthogy sikerült hipnotikus állapotba bűvölnie magát, különösebb izgalom
nélkül figyelte, hogy mit művel a hídon. S amikor Saito körvonalait is meglátta
mögötte a parton, megragadta a tőrét.
Shears észrevette a vezetékhez
közeledő Nicholson ezredest, aki szinte maga után vonszolta a japán tisztet. Ebben
a képtelen helyzetben valósággal hisztérikus roham tört ki rajta, s beszélni kezdett
magában:
– És még ő viszi oda! Az
angol vezeti. Ha meg lehetne magyarázni neki, ha csak egy szót, egyetlenegy szót
mondhatnánk neki...
A távolból már hallatszott
a kehes mozdony gyönge pöfögése. A japánok bizonyára valamennyien a helyükön vannak,
hogy ünnepélyesen fogadják a vonatot. A táborból nem lehetett látni a parton tartózkodó
két férfit. "Number one" dühös mozdulatot tett, amint egy szempillantás
alatt pontosan megértette a helyzetet, s egyelőre kifogástalan reflexeiben félreérthetetlenül
megérezte, milyen elkerülhetetlen akciót parancsol ebben a helyzetben a "Plastic
& Destructions Co. Ltd." a zászlaja alá felsorakozott férfiaknak, ő is
megragadta a tőrét. Kirántotta a derékszíjából, s előírásos módon maga elé tartotta,
miközben lefelé fordított kezének ujjai alulról szorongatták a markolatot, hüvelykujja
pedig a penge tövéhez simult, nem azért, hogy használja a fegyvert, hanem hogy
eszeveszett kísérletet tegyen Joyce szuggerálására, engedve ösztönének, amely
az előbb arra kényszerítette, hogy tekintetével az őrjárat mozdulatait kövesse.
Nicholson ezredes megállt a vezeték előtt. Saito kurta lábával kacsázva közeledett.
A délelőtt minden izgalma jelentéktelen volt ahhoz az izgalomhoz képest, amelyet
Shears ebben a pillanatban érzett. Hangosan kiabálni kezdett, s közben tőrével
az arca előtt csapkodott.
– Nem bírja megtenni! Nem
bírja megtenni! Vannak dolgok, amiket nem lehet megkövetelni egy fiatal fiútól,
aki rendes nevelést kapott, és rajzteremben töltötte az ifjúságát, örült voltam,
amikor engedtem neki. Nekem kellett volna elfoglalnom a helyét. Nem bírja megtenni!
Saito utolérte Nicholson
ezredest, aki lehajolt, és kezébe vette a vezetéket. Shears szíve vadul dörömbölt
a mellkasában, mintha csak kísérni akarta volna a benne zúgó, eszeveszett és kétségbeesett
panaszt, amely mérges mondattöredékekben szakadt ki belőle.
– Nem bírja megtenni! Még
három perc; három perc, és a vonat megérkezik! Nem bírj a megtenni!
Az egyik thaiföldi partizán,
aki a fegyvere mellett feküdt, ijedt pillantásokat vetett rá. A dzsungel szerencsére
elnyelte hangját. Minden izma megfeszült, görcsösen markolta a tőrt, amelyet most
mozdulatlanul tartott a szeme előtt.
– Nem bírja megtenni! Mindenható
Isten, add, hogy érzéketlen legyen; hogy tíz másodpercre megvaduljon!...
De mialatt ezt az esztelen
imát mondta, észrevette, hogy valami megmozdul a vörhenyes fa alatt, a lombok
közt, s a bokrok szétnyílnak. Teste megmerevedett, lélegzete elakadt. Joyce előrehajolva,
tőrrel a kezében, nesztelenül leereszkedett a meredek lejtőn. Shears tekintete
megállapodott rajta, s nem hagyta el többé.
Saito, akinek agya lassan működött, az erdőnek háttal guggolt a vízparton;
ha egy rendkívüli körülmény megakadályozta, hogy fegyelmezze magát, ösztönösen
ezt a kelen ember számára oly természetes testtartást vette fel. Most ő fogta
meg a zsinórt. Shears egy angol mondatot hallott.
– Ez valóban nyugtalanító,
Saito ezredes.
Rövid csönd következett. A japán a vezeték szálait piszkálta az új javai.
Joyce észrevétlenül a két ember mögé ért.
– De az istenért! – üvöltött fel hirtelen Nicholson ezredes. – A híd alá van
aknázva, Saito ezredes! Az ott, a cölöpökön, az ördögbe is, robbantóanyag! És
ez a vezeték...
A dzsungel felé fordult,
mialatt Saito az előbbi szavak súlyát latolgatta. Shears tekintete még feszültebb
lett. Abban a pillanatban, amikor ökle jobbról balra lendült, a nap visszfényének
villanását látta a túlsó parton. S a guggoló ember tartásában azonnal észrevette
a várt változást.
Meg bírta tenni. Sikerült.
Megfeszült testének egyetlen izma sem ernyedt el, míg az acél szinte ellenállás
nélkül behatolt. Szemrebbenés nélkül végezte el a másodlagos mozdulatokat is.
S ugyanabban a másodpercben, részben, hogy a kapott oktatás szerint járjon el,
részben, mert parancsoló szükségét érezte, hogy valami kézzelfoghatóba kapaszkodjék,
feszülő bal karjával átölelte az átmetszett torkú ellenség nyakát. Saito görcsös
mozdulattal kiegyenesítette a lábát, s félig felemelkedett. Joyce minden erejével
magához szorította nemcsak azért, hogy megfojtsa, hanem azért is, hogy legyőzze
saját tagjai kezdődő remegését.
A következő percben a japán
összerogyott. Nem is kiáltott. Legfeljebb csak hörgött, de azt is egyedül Shears
hallotta, mert feszülten figyelt. Joyce pár másodpercig bénultan hevert ellenfele
alatt, aki ráhanyatlott, és vérével áztatta. Volt ereje a feladat végrehajtásához.
Legyőzte önmagát és ellenségét. De abban már nem volt biztos, maradt-e elég energiája,
hogy feltápászkodjék. Végre összeszedte magát. Egy gyors mozdulattal eltaszította
az élettelen testet, amely félig a vízbe gurult, és körülnézett. A két part elhagyatott
volt. Diadalmaskodott, de a büszkeség érzése nem csökkentette sem undorát, sem
borzadását. Nagy nehezen négykézlábra állt. Már csak néhány egyszerű elvégzendő
dolog volt hátra. Először is tisztázni a kétértelmű helyzetet. Ehhez két szó is
elég. Nicholson ezredes mozdulatlanul állt, a váratlan jelenet kővé dermesztette.
– Tiszt vagyok, angol tiszt, sir – suttogta Joyce. – A híd mindjárt felrobban.
Távozzék!
Nem ismert rá saját hangjára. Elmondhatatlan fáradságába került, hogy megmozdítsa
az ajkát. S a másik mintha nem is hallotta volna!
– Angol tiszt, sir! – ismételte meg kétségbeesetten. – A 316-os különítmény
Calcuttából. Kommandó. Parancsom van a híd felrobbantására.
Nicholson ezredes végre életjelt adott. Különös fény villant fel szemében.
Tompa hangon megszólalt:
– A híd felrobbantására?
– Távozzék, sir; jön a
vonat. Bűntársnak fogják tartani. Az ezredes még mindig mereven állt előtte.
Nem volt több idő a tárgyalásra. Újra cselekedni kellett. Már tisztán ki lehetett
venni a mozdony zihálását. Joyce érezte, hogy a lába felmondja a szolgálatot.
Négykézláb mászott fel a lejtőn, az őrhelye felé.
– A híd felrobbantására!
– ismételte meg Nicholson ezredes.
Egyetlen mozdulatot sem tett. Kifejezéstelen tekintettel figyelte Joyce keserves
kúszását, mintha szavai értelmét igyekezett volna megfejteni. Aztán hirtelen megmozdult,
utána indult. Dühösen félrehúzta a lombfüggönyt, amely összezárult a másik mögött,
és felfedezte a rejtekhelyet a robbantókészülékkel, amelyre Joyce már rá is tette
a kezét.
– A híd felrobbantására! – kiáltott fel még egyszer az ezredes.
– Angol tiszt vagyok, sir... – motyogta Joyce szinte panaszosan. – Angol tiszt
Calcuttából... Parancsom van rá...
Nem bírta befejezni a mondatot. Nicholson ezredes üvöltve vetette rá magát:
– Help!*
[* Segítség!]
8
Két embert vesztettünk. Némi kár, de híd érintetlen,
hála brit ezredes hősiességének.
Így hangzott a
tömör jelentés, amelyet a trió egyetlen életben maradt tagja, Warden, szálláshelyükre
való visszatérésekor Calcuttába küldött.
A jelentés elolvasása után
Green ezredes úgy vélekedett, hogy az ügy több pontja még mindig homályos, és
bővebb magyarázatot kért. Warden azt válaszolta, hogy nincs több mondanivalója.
Parancsnoka ekkor megállapította, hogy Warden máris elég sokáig maradt a thaiföldi
dzsungelben, s nem szabad egy embert magára hagyni azon a veszélyes poszton, egy
olyan vidéken, amelyet a japánok valószínűleg át fognak kutatni. A 316-os különítmény
éppen ez idő tájt kapott komoly erősítést. Másik csoportot dobtak le ejtőernyővel
egy távol eső övezetben, hogy tartsa a kapcsolatot a thaiföldiekkel, Wardent pedig
visszarendelték a központba. Egy tengeralattjáró ment érte a Bengál-öböl egyik
elhagyatott partjára, amelyet Warden kétheti kalandos gyaloglás után el is ért.
Három nappal hajóra szállása után megérkezett Calcuttába, és jelentkezett Green
ezredesnél.
Először röviden vázolta
az akció előkészületeit, majd rátért a végrehajtásra. A hegy tetejéről tanúja
volt az egész jelenetnek, egyetlen mozzanat sem kerülte el a figyelmét. Eleinte
szenvtelen, nyugodt hangon beszélt, ahogy szokta, de ahogy jobban belemelegedett
elbeszélésébe, magatartása megváltozott. Egy hónapja élt fajtája egyetlen képviselőjeként
a thaiföldi partizánok között, s elnyomott érzelmek vihara zúgott benne. A dráma
szakadatlanul újjászülető epizódjai kavarogva forrtak a koponyájában; s minthogy
szenvedélye volt a logika, ösztönösen igyekezett mindent megtenni, hogy ésszerű
magyarázatot találjon rájuk, s néhány általános alapelvre vezesse vissza őket.
A 316-os különítmény irodájában
végre napvilágot látott ezeknek az őrjöngő töprengéseknek eredménye. Képtelen
volt beérni száraz katonai jelentéssel. Elkerülhetetlennek tartotta, hogy szabad
folyást engedjen döbbenetei, aggályai, kételyei és dühe áradatának, s egyben tartózkodás
nélkül feltárja a képtelen végkifejlet mélyen rejlő okait, úgy, ahogy kielemezte
őket. Ugyanakkor kötelességérzete arra sarkallta, hogy tárgyilagosan is beszámoljon
az eseményekről. Megpróbálta rákényszeríteni magát – időnként sikerrel –, de aztán
újra elragadta fékevesztett szenvedélyének áradata. Az eredmény különös vegyület
volt, amelyben az átkozódások olykor teljesen összefüggéstelenül keveredtek egy
heves védőbeszéd töredékeivel, miközben itt-ott felbukkantak egy szertelen filozófia
paradox tételei, s alkalomadtán néhány "tény" is.
Green ezredes türelmes
kíváncsisággal hallgatta fantasztikus ékesszólását, amelyben nyomát sem lelte
Warden professzor higgadtságának és legendás módszerességének. Öt elsősorban a
tények érdekelték. De csak ritkán szakította félbe alárendeltjét. Tapasztalatból
tudta, milyen az, ha valaki visszatér egy küldetésből, amelynek részesei mindent
megtettek, ami tőlük telt, s önhibájukon kívül mégis nyomorúságos kudarcot vallottak.
Ilyenkor messzemenően figyelembe vette a human element-et,* szemet hunyt
az összefüggéstelen kifejezések fölött, s láthatólag az olykor tiszteletlen hangon
sem ütődött meg.
[* Az emberi szempont.]
– ...Nyilván azt fogja
mondani nekem, sir, hogy az a gyerek ostobán viselkedett. Ostobán hát, de az ő
helyében senki sem viselkedett volna okosabban. Jól megfigyeltem. Egy percre sem
vettem le róla a szemem. Még azt is kitaláltam, mit mondott az ezredesnek. Azt
tette, amit én tettem volna a helyében. Láttam, hogyan vonszolta magát. A vonat
közeledett. Magam sem értettem, mi történik, amikor a másik rávetette magát. Csak
lassan, sok töprengés után fogtam fel... És Shears még azt állította, hogy túl
sokat gondolkozik! Úristen, éppen ellenkezőleg, nem gondolkozott eleget! Több
körültekintésre, több ítélőerőre lett volna szüksége. Akkor rájött volna, hogy
a mi szakmánkban nem elég vaktában elvágni egy torkot! A megfelelő torkot kell
elvágni! Ugye, ön is így véli, sir?
Fölényes értelem, erre
lett volna szüksége. Kiszimatolni az igazán veszélyes ellenséget, megérteni, hogy
az a tiszteletre méltó tökfilkó nem engedheti meg, hogy műve elpusztuljon. Hiszen
a sikert, a diadalt testesítette meg számára. Hat hónapja álomvilágban élt. Egy
rendkívül kifinomult elme már abból is kitalálhatta volna, ahogy a hídpályán lépkedett.
Távcsővégre kaptam, sir... Bárcsak puskavégre kaphattam volna!... Emlékszem, hogy
a győztesek üdvözült mosolyát láttam az arcán... Pompás, erélyes férfitípus volt,
sir, ahogy a 316-os különítménynél mondani szokás! Akit sohasem tör le a balszerencse;
aki mindig újra talpra áll! Segítségül hívta a japánokat!
Ez a tiszta szemű vén szamár
valószínűleg egész életében arról ábrándozott, hogy maradandó művet hagy maga
után. Minthogy nem építhetett várost vagy székesegyházat, a hídra vetette magát!
Hát azt hiszi, hogy hagyja lerombolni?... Egy ilyen derék öreg ezredes a mi derék
öreg hadseregünkből, sir! Biztos vagyok benne, hogy kora ifjúságában végigolvasta
nemzeti kincsünket, mármint Kiplinget, s fogadok, hogy mialatt műve a víz fölé
magasodott, egész mondatok táncoltak ingatag elméjében. "Yours is the
earth and everything that's in it, and which is more, you'll be a man, my son!"*
Mintha hallanám.
Volt benne kötelességérzet,
tisztelte a jól végzett munkát... szerette a cselekvést... akárcsak ön, sir, vagy
mi!... A cselekvés ostoba misztikájában nálunk egymásra talál a kis gépírónő és
a nagy hadvezér!... Már nem is tudom, mit csináljak, amikor erre gondolok. Egy
hónapja mindig erre gondolok, sir. Lehetséges, hogy az az ostoba szörnyeteg csakugyan
tiszteletre méltó volt? Lehetséges, hogy neki is volt igazán elfogadható eszménye?...
ugyanolyan szent, mint a miénk?... ugyanaz, mint a miénk? Lehetséges, hogy elképesztő
fantazmagóriái ugyanabban a világban gyökereztek, ahol a minket ösztökélő sarkantyút
kovácsolták?... Abban a rejtélyes éterben, sir, ahol a cselekedetekre sarkalló
szenvedélyek forrnak! Lehetséges, hogy ott az "eredménynek" semmi jelentősége
sincs, s csak az erőfeszítés belső éneke számít? Vagy az őrjöngésnek ez a birodalma,
ahogy én hiszem, olyan pokol, ahol egy ördögi anyaméh mindenféle gonosz praktikával
megfertőzi a belőle fakadó érzelmeket, s ezek szükségszerűen gyalázatos eredménnyel
járnak?... Mondom, sir, hogy egy hónapja töröm rajta a fejemet. Mi például azért
jöttünk ebbe az országba, hogy megtanítsuk az ázsiaiakat a plasztik használatára,
vagyis a vonatok porrá zúzására és a hidak felrobbantására. Akkor pedig...
[* Tiéd a föld, s minden,
amit méhe rejt, s még többet ér, hogy férfi lesz belőled, fiam!]
– Mondja el az ügy végét
– szakította félbe Green ezredes higgadt hangja. – Semmi sem létezik, csak a cselekvés.
– Semmi sem létezik, sir,
csak a cselekvés... Ha látta volna Joyce tekintetét, amikor előbújt a rejtekhelyéről!...
Nem gyöngült el. Szabályszerűen használta a tőrt, erre tanú vagyok. Csak egy cséppel
több ítélőképességre lett volna szüksége... A másik olyan vadul vetette rá magát,
hogy mindketten legurultak a lejtőn, a folyó felé. Csak a víz partján álltak meg.
Szabad szemmel nézve, mozdulatlannak látszottak. Én távcsövön a részleteket is
láttam... Egymáson feküdtek. Az egyenruhás test földhöz szögezte a vérfoltos,
meztelen testet, teljes súlyával ránehezedett, s két őrjöngő keze a torkát szorongatta...
Nagyon tisztán láttam. Szétvetett karral hevert a hulla mellett, amelyben még
akkor is benne volt a tőr. Ebben a pillanatban megértette tévedését, sir, ebben
biztos vagyok. Rájött, ezt tudom, rájött, hogy eltévesztette az ezredesét!
Láttam. A keze egészen
közel volt a fegyver markolatához. Megragadta. Megfeszült. Szinte láttam az izmok
játékát. Egy pillanatig azt hittem, hogy elszánja magát. De túl késő volt. Nem
volt több ereje. Minden tartalékát felhasználta. Nem bírta megtenni... Vagy nem
akarta. A nyakát szorongató ellenség valósággal megbénította. Eleresztette a tőrt,
elhagyta magát... Teljesen elernyedt, sir. Tudja, milyen az, amikor az ember feladja
a harcot? Beletörődött a vereségbe. Az ajka megmozdult, egy szót mondott. Senki
sem tudhatja, káromkodás volt-e, vagy fohász... vagy a reménytelen lemondás kiábrándult,
illedelmes kifejezése! Nem tartozott a lázadók közé, sir, legalábbis nem látszott
rajta. Mindig tiszteletteljesen viselkedett a feletteseivel. Uramisten! Shears
meg én alig bírtuk rávenni, hogy ne kapja magát vigyázzba, valahányszor velünk
beszélt! Lefogadnám, hogy "sir"-nek szólította, sir, mielőtt végleg
lehunyta a szemét... Minden rajta múlott. Mindennek vége volt.
– Több esemény zajlott
le ebben a percben, több "tény", ahogy ön nevezi őket, sir. Összekavarodtak
bennem, de később kibogoztam őket. A vonat már közel volt. A mozdony zakatolása
percről percre erősödött... de nem eléggé, hogy elfojtsa annak az eszeveszettnek
az üvöltését, aki vezényléshez szokott, pompás hangját kieresztve segítségért
kiabált!... Tehetetlenül álltam, sir... Én sem lettem volna különb a fiúnál; én
sem?... senki... talán Shears?... Shears! Ekkor újra kiabálást hallottam. Shears
hangját. Az egész völgyet betöltötte. Mintha egy dühöngő őrült kiabált volna,
sir. Csak egyetlen szót bírtam kivenni: "Szúrj!" Ő is megértette, hamarabb,
mint én. De akkor már semmi haszna sem volt.
Pár pillanat múlva egy
embert láttam a vízben. Az ellenséges part felé úszott, ő volt az, Shears, ő is
mindenáron való cselekvés hívei közé tartozott! Esztelenül cselekedett. Megőrjítette
az a délelőtt, akárcsak engem. Semmi esélye sem volt... Kis híján magam is odarohantam,
pedig több mint két órára lett volna szükségem, hogy leérjek a kakasülőmről!
A legkisebb esélye sem volt. Eszeveszetten úszott, mégis pár percig tartott,
amíg átért. S közben a vonat átment a hídon, sir, a Kwai folyó nagyszerű hídján,
amelyet a testvéreink építettek! Ugyanabban a percben... ugyanabban a percben,
emlékszem rá, a lejtőn lerohant egy csapat japán katona, akiket az ordítás csalt
oda.
Ők fogadták Shearst, amikor
kimászott a vízből. Kettőt leszúrt közülük. Két tőrdöféssel, sir, egyetlen részletet
sem mulasztottam el. Nem akart élve kerülni a kezükbe; de puskatussal fejbe vágták.
A földre zuhant. Joyce nem mozgott már. Az ezredes felállt. A katonák elvágták
a vezetéket. Nem maradt semmi, sir, amit meg lehetett volna próbálni.
– Mindig akad valami,
amit meg lehet próbálni – szólalt meg Green ezredes hangja.
– Mindig akad valami,
sir, amit meg lehet próbálni... Akkor következett be a robbanás. Senki sem gondolt
rá, hogy megállítsa a vonatot, s az ráfutott a csapdára, amelyet a hídon túl,
éppen a figyelőállásom alatt készítettem elő. Még szerencse! Egészen megfeledkeztem
róla. A mozdony kisiklott, két-három kocsit magával rántott a folyóba. Néhány
ember megfulladt. Egy csomó hadianyag tönkrement, de csak annyi kár esett, amit
pár nap alatt ki lehet javítani: ez volt az eredmény... A túlsó parton azért támadt
némi izgalom.
– Mégis, azt hiszem, elég szép látvány lehetett – jegyezte meg vigasztaló
hangon Green ezredes.
– Nagyon szép látvány azoknak, akik igazán szeretik, sir... Éppen ezért arra
gondoltam, hátha még szebbé tehetném valamivel. Én is alkalmaztam az alapelveinket,
sir. Komolyan törtem a fejem abban a percben, akad-e valami, valamilyen akció,
amit meg lehet kísérelni.
– Mindig akad valami,
valamilyen akció, amit meg lehet kísérelni – ismételte meg Green ezredes távoli
hangja.
– Mindig akad valami,
amit meg lehet kísérelni... ez nyilván igaz, hiszen mindenki ezt mondja. Shearsnek
is ez volt a jelszava. Idejében eszembe jutott.
Warden elhallgatott egy pillanatra, mert nyomasztotta az az utolsó emlék,
majd halkabban folytatta:
– Én is gondolkoztam, sir. Olyan mélyen elgondolkoztam, amennyire csak lehetett,
mialatt a katonák Joyce és Shears körül tömörültek; az utóbbi biztosan élt, s
talán a másik is, bár az a nyomorult csirkefogó alaposan megszorongatta.
Csak egyetlen lehetőséget
láttam az akcióra, sir. A két partizán még mindig ott állt a posztján, az aknavetők
mellett. Ugyanúgy lőhettek a japánokra, mint a hídra, és ez legalább annyira indokolható
volt. Ezt a célt adtam meg. Még vártam egy kicsit. Láttam, hogy a katonák felrángatják
a foglyokat, s el akarják vezetni őket. Mind a ketten éltek. Ennél rosszabb nem
is történhetett volna. Nicholson ezredes mögöttük haladt, lehajtott fejjel, mint
aki elmerülten elmélkedik... Annak az ezredesnek az elmélkedése, sir!... Gyorsan
határoztam, amíg volt rá idő.
Parancsot adtam a tüzelésre. A thaiföldiek azonnal megértették. Jól kiképeztük
őket, sir. Szép tűzijátékot rendeztek. Ez is nagyszerű látvány volt a figyelőállásból!
Csak úgy záporoztak a lövedékek! Magam álltam az egyik aknavetőhöz. Kitűnő irányzó
vagyok.
– Eredményes volt? – szakította
félbe Green ezredes hangja.
– Eredményes, sir. Az első
aknagránátok a csoport közepébe hulltak. Micsoda szerencse! Mindkettőjüket darabokra
tépték. Megbizonyosodtam róla, megnéztem a távcsövön. Higgye el, sir, igazán higgye
el, én sem akartam befejezetlenül hagyni a munkát!... Mindhármukat, ezt kellett
volna mondanom. Az ezredest is. Semmi sem maradt belőle. Három telitalálat. Szóval:
teljes siker!
...Aztán?... Aztán kilőttük
egész aknakészletünket, sir. Nem is volt olyan kicsi... A gránátokat sem tartottuk
meg. Az állásunkat nagyon jól választottuk meg. Mindent elárasztottunk, sir. Be
kell vallanom, hogy kissé izgatott voltam. Mindenhová jutott a lövedékekből, a
századnak a táborból kifutó maradványaira, a kisiklott vonatra, ahonnan kórusban
tört fel az üvöltés, és a hídra is. A két thaiföldit ugyanolyan szenvedély hevítette,
mint engem... A japánok visszalőttek. A füst gyorsan terjedt, minket is elért,
lassanként eltakarta a hidat és a Kwai folyó völgyét. Szürke, bűzös köd szigetelt
el bennünket a világtól. Nem volt több lőszerünk, nem volt miből közibük csapni.
Elmenekültünk.
Azóta is sokat gondolkoztam ezen a kezdeményezésemen, sir. Ma is meg vagyok
győződve róla, hogy semmi okosabbat nem tehettem volna, hogy ez volt az egyetlen
lehetséges megoldás, az egyetlen valóban ésszerű cselekedet...
– Az egyetlen ésszerű cselekedet – ismerte el Green ezredes.