Terebess
Ázsia E-Tár
«
katalógus
«
vissza a Terebess Online nyitólapjára
EURÓPA KÖNYVKIADÓ – ORIGÓ PRESS
BUDAPEST 1990
J. G. Ballard: Empire of the Sun
Washington Square Press
Published by Pocket Books New York
Copyright © 1984 by J. G. Ballard
FORDÍTOTTA
Hungarian translation © Szűr-Szabó
Katalin, 1989
Európa Könyvkiadó — Origó Press
Budapest
Felelős kiadó Osztovits Levente,
az Európa Könyvkiadó igazgatója
Szedte és nyomta a Sylvester János
Nyomda, Szombathely
Készült 1989-ben
A nyomdai rendelés törzsszáma 89/5117
Felelős szerkesztő Várady Szabolcs
A fordítást az eredetivel egybevetette és szerkesztette Miklósy Katalin
A könyvet Kállay Judit tervezte
Műszaki vezető Miklósi Imre
Készült 20,44 (A/5) ív terjedelemben
ISBN 963 07 4999 8
TARTALOM
1 / Pearl Harbor előestéje
2 / Koldusok és akrobaták
3 / Az elhagyott repülőtér
4 / A Viharmadár elfoglalása
5 / Szökés a kórházból
6 / A bicskás fiú
7 / A kiszáradt úszómedence
8 / Batyubál
9 / Az emberség elmúlása
10 / A megfeneklett teherhajó
11 / Frank és Basie
12 / Táncmuzsika
13 / A szabadtéri mozi
14 / Az amerikai repülőgép
15 / Útban a táborok felé
16 / Egy korty élet
17 / Tájkép repülőgépekkel
18 / Számkivetettek
19 / A kifutópálya
Második rész
20 / A lunghuai tábor
21 / A kuckó
22 / Az élet iskolája
23 / A légitámadás
24 / A kórház
25 / A temetőkert
26 / A tábor szépei
27 / A kivégzés
28 / A szökés
29 / Menetelés Nantaóba
30 / Az olimpiai stadion
31 / A Nap birodalma
32 / Az eurázsiai
33 / A kamikaze pilóta
34 / Gyorsfagyasztott manna
35 / Price hadnagy
36 /A legyek
37 /A foglalt szoba
38 / Útban Sanghaj felé
39 / Az útonállók
40 / Az elesett hősök
41 / Feltámadás
42 / A rettenetes város
A Nap birodalma második világháborús élményeimből
született. Leírtam mindazt, ami Sanghajban, valamint a lunghuai P. Sz. Gy.-ben
(Polgári Személyek Gyűjtőtábora) 1942 és 1945 között, fogságom idején történt
velem. Azt, amit Sanghaj japán megszállása alatt és a lunghuai táborban átéltem,
megkíséreltem a szemtanú hitelességével visszaadni e könyv lapjain.
Noha a
japánok 1941. december 7-én, vasárnap reggel támadták meg Pearl Harbort, a csendes-óceáni
időzóna-különbség következtében ekkor Sanghajban már december 8-a, hétfő reggel
volt. A lunghuai nagy pagodát – amint arról később be is számolok – légelhárító
ágyúkkal szerelték fel, és légvédelmi célra használták. A hungjaói katonai repülőtér
helyén ma a Sanghaji Nemzetközi Repülőtér áll.
J. G. Ballard
1 / Pearl Harbor előestéje
A háború korán elérte Sanghajt, meg-megújuló hullámai úgy söpörtek végig a
városon, mint a Jangcén felgördülő dagály, amely a Kínai Folyóparti Sétány siratómólóin
utolsó útjukra bocsátott koporsókat visszahajtotta ebbe a sokarcú és ezerszínű
városba.
A háború még éjszaka is kísértett. Az Amherst Avenue-i lakás
hálószobájának falán némafilmek peregtek villódzva és Jim álomba merült lelkét
elhagyatott híradómozivá varázsolták. 1941 telén mindenki háborús filmeket vetített
Sanghajban. Bármerre járt a városban, Jim képtelen volt szabadulni ezektől az
álomtöredékektől; feszült elméje még áruházak és szállodák előcsarnokaiban is
ontotta Dunkerque és Tobruk, a Barbarossa-hadművelet és Nanking meggyalázásának
képeit.
Rémülten tapasztalta, hogy még a sanghaji katedrális főesperesének
is van egy ódon vetítőgépe. December 7-én, vasárnap a reggeli mise után – a Pearl
Harbor-i japán támadás küszöbén – a hazainduló kórustagokat fülön csípték és betessékelték
az altemplomba. Miseruhájukat le sem véve a sanghaji Jacht Klubból rekvirált,
sorba állított nyugszékekbe telepedtek és megnézték Az idők múlása című,
egy évvel korábbi filmet.
Jim zaklatott álmaira gondolt, amelyek hangtalanságát sehogyan
sem értette, közben pedig ruhája fodros nyakát rángatta. Szaggató fejfájásként
dübörgött a mise utáni orgonaszóló a cementből készült mennyezeten át, a vásznon
pedig a jól ismert tankcsaták és ádáz légi közelharcok képei remegtek. Jim már
égett a vágytól, hogy a karácsonyi jelmezbálra készülődhessen, amit dr. Lockwood,
a Brit Állampolgárok Szervezetének alelnöke rendezett aznap délután. Hungjaóba
menet át fognak hajtani a japán erődvonalakon, lesznek kínai bűvészek, tűzijáték
és az elmaradhatatlan híradófilmek, de Jimnek más oka is volt, hogy dr. Lockwood
estélyére kívánkozzon.
A sekrestyeajtón túlról behallatszott
a Packardok és Buickok mellett álldogáló kínai sofőrök ingerült vitatkozása. A
tucatszor látott film untatta Jimet, inkább apja sofőrjét, Jangot hallgatta, aki
az ausztrál templomszolgát szekírozta. A híradók végignézése minden hazájától
távol élő brit hazafias kötelességének számított, csakúgy, mint a jótékonysági
tombolákon való részvétel a klubban. Táncmulatságok, kerti ünnepségek szervezésével
és megszámlálhatatlan üveg whisky benyakalásával járultak hozzá a háborús erőfeszítésekhez
(Jim kíváncsiságát is felkeltette az alkohol – mint minden gyerekét –, ugyanakkor
valami meghatározhatatlan módon el is ítélte), és hamarosan összegyűlt annyi pénz,
hogy egy Spitfire-t vehessenek – Jim feltevése szerint egyikét azoknak a gépeknek,
amelyeket legelső útjuk alkalmával le is lőttek, miután a pilóta eszméletlenül
esett össze a Johnnie Walkertől bűzlő pilótafülkében.
Jim többnyire elkerekedett szemmel falta ezeket a híradókat,
amelyeket a brit követség vetített, a sanghaji mozikban és a tengelyhatalmak klubjaiban
játszott német és olasz háborús filmek ellenpropagandájaként. Az Angliából érkező
híradók időnként azt a benyomást keltették Jimben, hogy az angol, nép háborús
mulatságát még a töretlen vereségsorozat sem rontja el. Az idők múlása
komorabb volt, azt jobban szerette. Miközben miseruhája szoros gallérját húzogatta,
egy kigyulladt Hurricane-t figyelt, amint a Dornier bombázóktól nyüzsgő égből
egy mesekönyv-illusztrációkra emlékeztető, sose látott angol mezőre hullik. A
léket kapott Graf Spee a Plate folyóban – a folyó maga éppoly mélabús látványt
nyújt, mint a Jangce –, ezt egy füstbe burkolt nyomorúságos kelet-európai város
képei követték. Innen, ebből az idegen, sötét világból érkezett Jim tizenhét éves
nevelőnője is, Vera Frankéi, akit fél éve egy menekülthajó hozott Sanghajba.
Jim felvidult a híradó végén. A többi kóristafiúval együtt
kibotladozott a különös napvilágra, a csoportba verődött sofőrök felé. Legkedvesebb
barátja, Patrick Maxted anyjával már elmenekült Szingapúr brit erődjének biztonságába,
és Jim most úgy érezte, hogy Patrick szemével is nézi ezeket a filmeket, sőt a
katedrális lépcsőjén ékszereiket áruló fehérorosz asszonyokéval és a sírkövek
közt pihenő kínai koldusokéval is.
Miközben szülei Packardja a zsúfolt sanghaji utcákon vánszorgott,
feje még mindig a kommentátor hangjától zúgott. Pergő beszédű sofőrjük, Jang valaha
egy helyi filmben statisztált. Imádta elkápráztatni a filmattrakciókról és trükkökről
szóló képtelen történeteivel tizenegy éves utasát. De aznap Jang tudomást sem
vett Jimről, száműzte a hátsó ülésre. A Packard bikaerős dudájára tenyerelve harcba
szállt az agresszív riksakulikkal, akik megpróbálták leszorítani a külföldi kocsikat
a Gyöngyöző Forrás útjáról. A letekert ablakon kihajolva Jang bőr lovaglóostorral
vágott végig a figyelmetlenül csámborgó gyalogosokon, amerikai retikülüket lóbáló,
lassan korzózó bárhölgyikéken, a bambuszrúdon gyöngyfüzérként virító lefejezett
csirkék súlya alatt hétrét görnyedő vén bennszülött asszonyokon.
Egy teherautó vágott elébük, nyitott platóján hivatásos
hóhérok szorongtak: az Óváros felé tartottak, hogy a nyilvánosság előtt megfojtsák
az elítélteket. Kihasználva a kínálkozó alkalmat, egy mezítlábas koldusfiú szaladt
a Packardhoz. Öklével dobolt az autó oldalán és Jim felé nyújtogatta a tenyerét,
közben a Sanghaj-szerte hallható rigmust kántálta:
– Nincs mama, nincs papa, nincs szódás whisky. Jang odavágott
a fiúhoz, aki a földre huppant, majd egy közeledő Chrysler első kerekei előtt
talpra ugorva már a másik autó mellé futott:
– Nincs mama, nincs papa…
Jim gyűlölte
a lovaglóostort, de a folytonos tülkölés nem zavarta; a duda hangja elfojtotta
a vadászgépek dübörgését, a légvédelmi szirénák sikoltozását London és Varsó egén.
Torkig volt már az Európában dúló háborúval. Jim felbámult a Sincere Company nagyáruház
rikító homlokzatára, amelyen a kínai népet a japánok elleni harcukban sosem lankadó
áldozathozatalra buzdító Csang Kaj-sek kolosszális portréja díszelgett. A generalisszimusz
lágy ajkán hibás neoncsőből visszatükröződő halvány, remegő fény az álmában látott
villódzó filmkockákra emlékeztette Jimet. Sanghaj a fejéből feltartóztathatatlanul
pergő filmhíradóvá vált.
Lehetséges,
hogy a túl sok háborús film nézése megártott? Jim megpróbálta elmesélni az álmait
az anyjának, de mint azon a télen a legtöbb felnőtt Sanghajban, anyja is szórakozott
volt és nem figyelt rá. Talán anyja aknai sem voltak kellemesebbek az övénél.
A tankok és zuhanóbombázók kusza képtöredékei valami titokzatos okból hangtalanok
maradtak, mintha alvó elméjével éles választóvonalat akarna húzni a valóságos
háború és a Pathé-híradók meg a brit mozivállalat kiagyalt látszatkonfliktusai
közé.
Jim előtt
egy percig sem volt kétséges, hogy melyik a valódi. A japánok 1937-es kínai inváziója
óta minden, aminek szemtanúja volt, a valóságos háborút jelentette. Hungjao és
Lunghua régi csatamezői, ahol tavasszal a temetetlen holtak csonthalmai az elárasztott
rizsföldek színéig értek. A putungi cölöpkerítés mögé zárt, a kolerától ezerszámra
hulló kínai menekültek. A Sétány mentén a kommunista katonák karóba húzott véres
feje. Az igazi háborúban senki sem tudja, melyik oldalon áll, és nincsenek lobogók,
se kommentátorok, se győztesek. Az igazi háborúban nincs ellenség.
Mégis
a Nagy-Britannia és Japán között érlelődő összecsapás, melyet Sanghajban mindenki
1942 nyarára várt, puszta szóbeszédnél alig tűnt valóságosabbnak. A német rombolóhoz
tartozó üzemanyag-szállító hajó már nyíltan befutott Sanghajba és a folyón horgonyzott
le, ahol üzemanyagot vett fel vagy egy tucat átrakodóhajótól. Ezek, mint Jim apja
savanyúan megjegyezte, amerikai olajtársaságok tulajdonába álltak. Szülte alig
maradt amerikai asszony vagy gyerek Sanghajban. Jim iskolájában, a Cathedral Schoolban
a kisfiút üres padok vették körül. Legtöbb barátja édesanyjával a biztonságos
Hongkongba vagy Szingapúrba menekült, az apák pedig bezárták a villákat és beköltöztek
a Sétányon álló szállodákba.
December
elején, tanítás végeztével, Jim felkísérte az apját a Szecsuan utcai irodaház
tetejére, és segített tüzet rakni a ládaszámra álló iratokból, amelyeket a kínai
hivatalnokok hordtak fel a liften. A tetőről a Sétány fölé kígyózó megszenesedett
papírkorom elvegyült a Sanghajból türelmetlenül menekülő utolsó gőzösök füstjével.
Eurázsiái, kínai és európai utasok tolongtak a pallókon, csomagokkal és bőröndökkel
felpakolva törtek utat maguknak a fedélzetre, még azt is kockáztatva, hogy találkoznak
a Jangce torkolatánál várakozó német tengeralattjárókkal. A folyó túlsó partján,
Putungban japán tisztek álltak betonerődjeik mögött és katonai látcsöveken át
figyelték a pénzügyi negyed irodaépületeinek tetején égő tüzeket. Jim azt sem
bánta volna, ha a japánok dühösek, de a türelmük láttán összeszorult a szíve.
Amint
odaértek, Jim befutott az Amherst Avenue-i házukba, hogy átöltözzön. Szerette
felvenni a báránybőr papucsot, a hímzett selyeminget és a kék bársonynadrágot,
amelyekben úgy festett, mintha A bagdadi tolvaj-ból lépett volna ki, és
közben égett a vágytól, hogy mielőbb elindulhasson dr. Lockwood estélyére. Elviseli
majd a bűvészeket meg a filmeket, pusztán annak a titkos látogatásnak a kedvéért,
amire a háborús rémhírek miatt sok-sok hónapja nem tudott sort keríteni.
Vera vasárnap
délután – ünnepi jutalom gyanánt kimenőt kapott, hogy ellátogathasson a hungkoui
gettóba a szüleihez. Ez az unott, fiatal lány, aki maga is alig nőtt még ki a
gyermekkorból, kötelességtudó kutyaként követte Jimet mindenfelé. Ha majd este
Jang kocsival hazahozza – hisz a szülei vacsorára ott maradnak Lockwoodéknál –,
háborítatlanul bóklászhat legnagyobb örömére az üres házban. Jim és a többi brit
gyerek szemében a kilenc kínai szolga mit sem számított. Éppúgy nem vettek róluk
tudomást, mint a bútorokról. Befejezi majd a balzafából készült repülőgépe lakkozását,
és megír egy újabb fejezetet a "Hogyan játszunk kontrakt bridzset?"
című kézikönyvéhez, amely egy iskolai füzet lapjain készült. Hosszú éveken át
hallgatta anyja bridzspartijait, és megpróbált valami logikát találni az "egy
káró", "passz", "három kör", "három szanzadú",
"kontra", "rekontra" licitálásokban. Később rávette az anyját,
hogy tanítsa meg a játékszabályokra, és még a konvencióit is elsajátította szabályzatot
egy olyan szabályzaton belül, amely mindig is izgatta a fantáziáját. Egy Ely Culbertson-ismertető
segítségével épp a legnehezebb feladat megoldásán, a pszichés licitálás megismerésén
fáradozott; ezen túl már csak a szinglit van hátra.
Ha erre
mégsem lenne ereje, úgy biciklivel bejárhatja a Francia Koncessziót; magával viszi
a légpuskáját is, hátha összefut az Avenue Foch bandájával, ezzel a tizenkét éves
fiúkból álló társasággal. Még időben hazaérhet az XMHA rádióállomásról sugárzott
"Furfangos Gordon" című sorozatra, s utána az a zenés kívánságműsor
következik, amelyhez Jim és barátai legfrissebb álnevük alatt, mint például Denevérember
vagy Buck Roger vagy Ász (ezt Jim vette fel) betelefonáltak; szerette hallani,
bár zavarában mindig összerezzent, ha bemondták a nevét.
De még
oda sem dobta a miseruhát az amannak, kínai dajkájának és még át sem öltözött
a jelmezébe, amikor is tervei komolyan veszélybe kerültek. A háborús rémhírektől
teljesen összezavarodott Vera úgy határozott, hogy mégsem megy el a szüleihez.
– Elmész
a bálba, James – közölte a kisfiúval, miközben a selyemingét gombolta –, én meg
felhívom a szüléimet, és mindenről beszámolok nekik veled kapcsolatban.
– De Vera!
Hiszen alig várják, hogy lássanak. Tudom, hogy így van. Rájuk kell gondolnod,
Vera… A csalódott Jim még csak siránkozni sem mert. Anyja figyelmeztette, hogy
legyen kedves a lányhoz, ne gyötörje, ahogy az előző nevelőnőjét. Mikor kanyaróból
lábadozott, ez a mélabús fehérorosz lány azzal rémisztette halálra, hogy Isten
hangját vélte hallani az Amherst Avenue-n: Isten Jim családjának életmódjával
volt elégedetlen. Jim nem sokkal később azzal képesztette el az osztálytársait,
hogy ateistának vallotta magát. Pedig Vera csak egy egyszerű, nyugodt vérmérsékletű
lány volt, aki sosem mosolygott, és aki sok mindent nem értett Jimben és a szüleiben,
mint ahogy Sanghajban is idegenül érezte magát, ebben a vad és ellenséges városban,
amelyet egy világ választott el Krakkótól. A vérbe borult Európából az egyik legutolsó
hajóval menekültek, és most a sanghaji kikötő mögötti komor és kopottas bérkaszárnyákkal
telezsúfolt Hungkou negyedben laktak, több ezer zsidó menekülttel együtt. Jim
nem tudott hová lenni a csodálkozástól, amikor megtudta, hogy Herr Frankel és
Vera édesanyja egyetlenegy kis szobában lakik.
– Hol laknak a szüleid, Vera? – Jim tudta a választ; de
elhatározta, hogy cselhez folyamodik: – Egy házban?
– Csak egy szobában laknak, James.
– Egy szobában?! – Jim fel sem bírta fogni. Ez a furcsaság
felülmúlta a Superman és Denevérember képregények világát is. – Mekkora az a szoba?
Akkora, mint a hálószobám? Vagy mint ez a ház?
– Akkora,
mint az öltözőszobád. Nem mindenki olyan szerencsés, mint te, James.
Jim, aki ettől nagyon megilletődött, magára zárta az öltözőszoba
ajtaját, és felvette a bársonynadrágját. Tekintetével méregette az apró helyiséget.
Ugyanolyan nehéz volt felfogni azt, hogy képes két ember ekkora helyen élni, mint
a kontrakt bridzs konvencióit. Ennek a titoknak is bizonyára van egy egyszerű
nyitja, amelyről akár újabb könyvet lehetne írni.
Végül
csak sikerült Verát felbujtania. Jim még akkor is a szoba rejtélyén rágódott,
amikor Vera kilépett a házból, és nekivágott a hosszú gyalogúinak az Avenue Joffre-on
levő villamos-végállomásig. Jim végül úgy döntött, hogy szóba hozza a dolgot a
szülei előtt, de őket, csakúgy, mint máskor, most is annyira lekötötték a háborús
hírek, hogy alig vettek tudomást róla. Apja dolgozószobájában útra készen, jelmezben
hallgatták az Angliából rövidhullámú adón fogott hadijelentéseket; Apja kalóznak
öltözve térdelt a földön a rádió mellett, a szemtakaró bőrfoltot feltolta a homlokára,
szemüvege mögött fáradt, fátyolos tekintettel, mint egy tudós hajlamú tengeri
rabló meredt a rádió mahagónilapjába ágyazott, aranyfogként villogó sárga skálára.
A szőnyegre terített térképre berajzolta a visszavonuló Vörös Hadsereg új védelmi
vonalát. Reményvesztett tekintete Oroszország végtelenségét éppoly megfoghatatlannak
találta, mint Jim Frankelék szobájának kicsinységét.
– Hitler
karácsonyra bevonul Moszkvába. A németek még mindig előrenyomulnak.
Anyja
Pierrot-ruhában álldogált az ablaknál, és az acélszürke decemberi eget nézte.
Odakint – fejével bólogatva – egy hosszú farkú kínai gyászsárkány kígyózott a
levegőben, vicsorgó mosolyát rávillantotta a lent húzódó európai házakra.
– Moszkvában már bizonyosan havazik. Talán az időjárás megállítja
őket…
– Megint?
Minden évszázadban? Ilyen csodára nem lehet számítani. Churchillnek be kell vonnia
az amerikaiakat a háborúba.
– Papa, ki az a Tél tábornok?
Apja felpillantott
a kék bársonynadrágos Jimre, aki a légpuskát csicskásként cipelő amahhal a nyomában
álldogált a küszöbön, mintegy készen arra, hogy az orosz háborús erőfeszítésekből
gyalogsági önkéntesként vegye ki a részét.
– Ne hozd a puskádat, Jamie. Legalább ma ne. Hozd inkább
a repülőgéped.
– Ne nyúlj hozzá, amah! Megöllek!
– Jamie!
Apja ütésre
emelt kézzel fordult felé. Jim nyugodtan állt az anyja mellett, várta, mi lesz.
Noha szívesen kószált a biciklijén Sanghajban, otthon árnyékként követte az anyját.
Meg volt róla győződve, hogy ennek a finom és okos asszonynak az a fő életcélja,
hogy társaságba járjon, és segítsen a fiának a latin házi feladatát megírni. Ha
elment otthonról, Jim sok kellemes órát töltött el a hálószobájában, összekeverte
a parfümjeit, és végignézte a fényképalbumokban a házassága előtt készült képeket,
ahol egy elvarázsolt fűmből vett állóképeken anyja Jim sosemvolt nővérének szerepét
alakította.
– Jamie,
ezt sose mondd… Nem fogod megölni se az amahot, se bárki mást.
Apja lassan
szétnyitotta ökölbe szorított kezét, és Jim megértette, hogy nagyon kimerült.
Jim gyakran érezte, hogy az apjának iszonyatos erőfeszítésébe kerül, hogy megőrizze
a nyugalmát, hiszen a cégét fenyegető kommunista szakszervezetek, a Brit Állampolgárok
Szervezetében végzett munka, és érte meg az anyjáért érzett aggodalma elviselhetetlen
teherként nehezedett rá. A háborús hírek hallgatása közben szinte megmámorosodott.
Jim még sosem tapasztalt a szüleinél ilyen szenvedélyes érzést. Ha apja haragudott
is néha rá, Jim életének legjelentéktelenebb eseményei iránt is mindig élénk érdeklődést
mutatott, s úgy tett, mintha az, hogy a fiának egy repülőgépmodell megépítésében
segít, sokkal fontosabb lenne, mint a háború. A tanulás felől most első ízben
nem kérdezősködött. Mindenféle felesleges információval bombázta Jimet: a modern
festékanyagok vegytanával, a cége jóléti programjával, amelyet az üzem kínai segédmunkásainak
dolgoznak ki, mesélt arról az iskoláról, majd egyetemről, ahová Jimet Angliában
a háború után beíratják, és végül arról, hogy ha akar, hogy lehet belőle orvos.
Olyan serdülőkor képei voltak ezek, amelynek megvalósulásában az apja maga sem
hitt.
A kisfiú
– józan eszére hallgatva – lemondott apja bosszantásáról. Ez most nem alkalmas
pillanat, hogy megvitassa Frankelék titokzatos szobáját a hungkoui gettóban, sem
pedig a lélektani licitálásnál adódó gondjait vagy a gondolataiban pergő némafilmeket.
Soha többé nem fenyegeti meg az amahot. Mulatságba mennek, és fel fogja vidítani
az apját, azután majd kitalál valamit, amivel megállíthatja a németeket Moszkva
kapujában.
Amikor Jim beszállt a Packardba, eszébe jutott a műhó a
sanghaji filmstúdióban, amelyről Jang mesélt. Örömmel nézte a karácsonyi mulatságba
igyekvő európaiak kocsijaitól zsúfolt Amherst Avenue-t. A nyugati villanegyedekben
mindenütt jelmezes embereket lehetett látni: mintha Sanghaj a bolondok városa
lett volna.
2 / Koldusok és akrobaták
Jim szülei – Pierrot és a Kalóz – induláskor szótlanul ültek a kocsiban. Hungjao,
ahova tartottak, Sanghajtól ötmérföldnyire, vidéken volt. Anyja ezúttal elfelejtette
figyelmeztetni Jangot, hogy kerülje ki a kocsifelhajtó végében fekvő öreg koldust,
így azután Jim látta, hogy Jang, amikor a nehéz kocsival kifordult a kapun, mielőtt
gázt adva végigsöpört volna az Amherst Avenue-n, áthajtott az öreg lábán. A koldus,
egy eleven rongycsomó, két hónapja jelent meg náluk, hóna alatt egy kirojtosodott
papírgyékénnyel, kezében egy üres konzervdobozzal, amit a járókelők felé rázogatott.
Semmi pénzért el nem mozdult volna a gyékényről, bőszen védte a külföldi gazdag
üzletember, a "taipan", kapuja előtti helyét. Még Fiú, a háziszolga
és az Egyes Számú Kuli, a főkukta sem tudták elkergetni onnan.
Az öreg nem sok hasznát látta ennek a kivételes helynek.
Nehéz idők jártak azon a télen, és egy egyhetes hideghullám végén már a dobozt
sem bírta felemelni. Jimet aggasztotta az öreg koldus sorsa, de az anyja megnyugtatta,
hogy Kuli vitt az öregnek egy tál rizst. December elején, egy erősebb havazás
után a puha, vastag hótakaró alatt olyan volt az öregember arca, mint egy alvó
gyermeké. Jim azzal áltatta magát, hogy azért nem mozdul, mert melegen tartja
a hó.
Sanghajban számlálatlanul éltek koldusok. Az Amherst Avenue-n
a házak kapujában üldögéltek, és megtért dohányosokként rázták az üres cigarettadobozokat.
Sokan szörnyű sebeiket és testi fogyatékosságaikat mutogatták, de aznap délután
ügyet sem vetettek rájuk. A várost elözönlötték a Sanghaj körüli városokból és
falvakból menekülők. Az Amherst Avenue-n tolongó, egy-egy parasztcsalád minden
ingóságával megrakott fataligáktól és riksáktól alig lehetett haladni. Hátukra
szíjazott nagy csomagok alatt görnyedő felnőttek és gyerekek tolták őket. Egyhangúan
kántáló és közben köpködő riksakulik feszültek a kocsirúdnak, dagadt lábikrájukon
ujjnyi vastag erek. Kis hivatalnokfélék matracokkal, faszénkályhákkal és rizseszsákokkal
megrakott bicikliket toltak maguk mellett. A fejvesztett nyüzsgésben egy lábatlan
koldus cikázott a kerekek között, mindkét kezében fasúlyzót rázott, törzse csonkját
egy irdatlan bőrcipőbe préselte. Jang le akarta szorítani az útról, de a koldus
kiköpött és ráhúzott a Packadra, majd eltűnt a két- és háromkerekű riksák közt,
magabiztosan mozogva nyál- és porbirodalmában.
A Nemzetközi Negyed Great Western Road-i kijáratánál, az
ellenőrző pontnál hosszú kocsisor várakozott mindkét irányban. A sanghaji rendőrség
már nem is próbált úrrá lenni a helyzeten. A páncélkocsi lövegtornyánál egy brit
tiszt cigarettázott, egykedvű tekintete elsuhant a mellette átnyomakodó kínai
emberfolyam fölött. Néha – a látszat megóvása érdekében – egy khakiturbános szikh
altiszt végigvágott bambuszbotjával az elhaladó kínaiak hátán.
Jim érdeklődéssel bámulta a rendőröket. Ezek az izzadságtól
csillogó, nagy testű férfiak fényes derékszíjukkal, riasztóan nagy nemi szervükkel,
amelyet nemtörődöm módon elővettek, valahányszor rájuk jött a vizelhetnék, és
a férfiasságukat jelképező fényezett pisztolytáskával elbűvölték Jimet. Jim azt
kívánta, hogy egy szép napon majd ő is ugyanilyen pisztolytáskát viselhessen,
érezhesse a csípőjéhez verődő hatalmas Webley-pisztolyt. Apja szekrényében kutakodva
az ingek között felfedezett egy automata browningot, egy ékszerszerűén szép kis
fegyvert. Erről szülei filmfelvevő gépének belseje jutott eszébe, amelyet egy
ízben véletlenül kinyitott, és ezzel több méter filmet tett tönkre. Nehezen tudta
elképzelni, hogy ezek a gyöngyszemnyi golyók bárkiben is kárt tehetnének, legkevésbé
a keménykötésű kommunista munkásmozgalmi szervezőkben, akik ellen az apja beszerezte.
De még a Webleyk is jelentéktelen játéknak tűntek a rangidős
japán altisztek mauserei mellett. A fa pisztolytáskák szinte a térdükig értek,
mintha nem is pisztolyt, hanem inkább puskát hordanának bennük. Jim figyelmét
egy apró, bár erős termetű japán őrmester vonta magára az ellenőrző pontnál: öklével
verte vissza a kínaiak meg-megújuló rohamait. A taligákkal és riksákkal bajlódó
parasztok áradata majdnem elsöpörte. Jim Jang mellett ült az első ülésen, szorosan
magához ölelte a balzafa repülőt, és nézte, hogy az őrmester előhúzza a mauserét,
és figyelmeztetőleg a levegőbe lő. De a japánok nem pocsékolták feleslegesen a
lőszert. Két katona megtisztította a terepet egy parasztasszony körül, akinek
felfordították a taligáját. Az őrmester bajonettel felhasított egy zsák rizst,
amelyet azután kiszórt az asszony lába elé. A szerencsétlen nő csak állt reszketve
a csillogó-villogó Packardokban és Chryslerekben ülő jelmezes európaiak között,
és monoton fejhangon sírt.
Lehet, hogy fegyvert akart átcsempészni az ellenőrző ponton?
A kínaiak között mindenütt Kuomintang- és kommunista kémek rejtőztek. Jim sajnálta
a parasztasszonyt, akinek valószínűleg ez a zsák rizs volt az egyetlen vagyona.
Sajnálatába azonban csodálat vegyült a japánok iránt. Tetszett neki a bátorságuk
és a szenvtelenségük, még a szomorúságuk is valami különös módon vonzotta Jimet,
mert belőle ez teljesen hiányzott. A kínaiak, akiket Jim alaposan megismert, hűvös,
sokszor kegyetlen emberek voltak, de a maguk felsőbbrendű módján összetartottak,
a japánok viszont mind magányosak voltak. A maguknál hordott családi fényképek,
ezek a szabályos kis nyomatok, teljesen egyformának látszottak, mintha az egész
japán hadsereg ugyanahhoz a vásári fotográfushoz járt volna.
Szülei elől gondosan titkolt sanghaji barangolásai közben
Jim órákat téblábolt a japán ellenőrző pontokon, és néha sikerült egy-egy unatkozó
közlegénnyel összebarátkoznia. Egyik sem mutatta meg Jimnek a fegyverét, nem úgy,
mint a brit bakák, akik a Sétány mentén húzódó, homokzsákokkal körülvett őrházakban
tanyáztak. A körülöttük folyó vízparti életről tudomást sem véve függőágyaikban
hevertek, és megengedték, hogy Jim húzogassa a Lee-Enfieldek závárzatát, és a
puskavesszővel kitakarítsa a csövet. Jim kedvelte a katonákat és rejtelmes hangon
előadott történeteiket egy különös, idegen Angliáról.
Vajon meg tudnák-e verni a japánokat, ha kitörne a háború?
Jimnek efelől kétségei voltak, és tudta, hogy az apjának is hasonló a véleménye.
A Kína elleni háború elején, 1937-ben, kétszáz japán tengerész hajózott fel a
folyón és Putungban, apja pamutszövödéje alatt beásták magukat a fekete, iszapos
partoldalba. Szülei Palace szállóbeli lakosztályából végignézhették, amikor egy
kínai hadosztály – Csang Kaj-sek feleségének unokaöccse vezette őket – támadást
indított. A japánok öt napig küzdöttek a dagálykor derékig elöntött lövészárkokban;
végül előreszegezett bajonettel támadásba lendültek, és megfutamították a kínaiakat.
A kocsisor lassan kúszott át az ellenőrző ponton, a karácsonyi
összejövetelekről már amúgy is késésben levő amerikai és európai utasaikkal. Jang,
magában morogva, a Packarddal a sorompóig araszolt. Egy horogkeresztes zászlócskákkal
díszített Mercedes túrakocsi állt előttük a sorban, a kocsiban türelmetlen német
fiatalok ültek. De a japánok ugyanazzal a rendíthetetlen alapossággal kutatták
végig ezt a kocsit is. Jim anyja kezét érezte a vállán:
– Ne most, kedvesem. Megijesztheted vele a japánokat.
– Hogy ijednének meg egy repülőgéptől?
– Ne most, Jamie – toldotta meg az apja is, majd a humor
ritkán felcsillanó szikrájával még hozzátette: Még majd miattad robban ki a háború.
– Tényleg? – Jimet felvillanyozta az ötlet. Behúzta az ablakon
kidugott repülőgépet. Egy japán katona, mintha egy láthatatlan hálót vágna szét,
végigvonta bajonettjét a szélvédő előtt. Jim ismerte már, hogy ezután mi következik:
behajol majd a lehúzott ablakon; pállott lehelete és a japán katonákra jellemző
fenyegető szag tölti be a kocsi belsejét. Mindenki dermedten ült a helyén, mintha
csak egyetlen meggondolatlan mozdulat is elég volna, hogy a pillanatnyi vihar
előtti csendet vad megtorlás kövesse. Egy éve – akkor még csak tízéves volt –
Jim a szívbajt hozta Jangra, amikor a fém Spitfire-t egy japán káplár arcába nyomva
harsányan kerepelte:
– Ra-ta-ta-ta-ta…
A káplár
rezzenéstelen arccal nézte Jim apját, majd néhányszor lassan bólintott. Bár apja
erős fizikumú ember volt, Jim tudta, hogy ez csak a sok teniszezéstől van.
Jim most
csak a repülőgépmodellt szerette volna megmutatni a japánoknak; nem a csodálatukra
vágyott, csak a figyelmükre. Mióta idősebb lett, gyakran tetszelgett a Packard
másodpilótájának szerepében. A repülőgépek mindig is vonzották, különösen azok
a japán bombázók, amelyek Sanghajban a Nantao és a Hungkou negyedet 1937-ben a
földdel tették egyenlővé. Kínai bérházak sorait tarolták le egymás után, és csak
a VII. Edward sugárúton egyetlen bomba ezer embert ölt meg, és a háború történetében
addig soha nem tapasztalt pusztítást vitt végbe.
Ami azt
illeti, dr. Lockwood összejöveteleinek legfőbb vonzereje az elhagyott hungjaói
repülőtér volt. Bár a várost körülvevő terület a japánok kezén volt, erejüket
lekötötte a Nemzetközi Negyed ellenőrzése. Megtűrték a város szélén fekvő házakban
élő amerikaiakat és európaiakat, és arrafelé szinte alig lehetett japán katonát
látni.
Amint
belépett dr. Lockwood magányosan álló házába, Jim megkönnyebbülten látta, hogy
az estély máris fiaskónak ígérkezik. Mindössze vagy egy tucat autó állt a felhajtón,
sofőrjeik szorgosan tisztogatták a poros lökhárítókat, a mielőbbi távozásban reménykedve.
A medence vizét leengedték, és a kínai kertész közönyösen vett ki egy döglött
sárgarigót a lejtősebb végén. A kisebb gyerekek amahjaikkal üldögéltek a teraszon,
és a mulatságos létráikon egyensúlyozó kantoni akrobatákat figyelték, akik azt
az illúziót próbálták kelteni, hogy a létra végén felszívódnak a levegőben. Gyűrött
papírszárnyakra kelve madárra váltak, és a gyönyörűségtől sikoltozó gyerekek közt
táncoltak, majd egymás vállára állva máris egy nagy tüzes kakast formáztak.
Jim átkormányozta
a repülőt a verandaajtón. A felnőttek körülötte zajló világára ügyet sem vetve
kószált a vendégek között. Sokan nem jelmezben jöttek, mintegy valódi szerepüktől
való ideges félelmükben, kerülve bármilyen álöltözetet. Az összejövetel Jimet
az Amherst Avenue-i másnap délutánba nyúló estélyekre emlékeztette, ahol gyűrött
estélyi ruhás, zaklatott anyák tébláboltak az úszómedence körül, és úgy tettek,
mintha a férjüket keresnék.
Amikor
dr. Lockwood bekapcsolta a rövidhullámú rádiót, az élénk beszélgetés alábbhagyott.
Jim örömmel látta, hogy a rádió mindenkit leköt, és egy oldalajtón át kilépett
a ház hátsó teraszára. Figyelte, hogy araszol a pázsiton mind előrébb a gyomláló
asszonyok sora. Fekete kabátba és nadrágba öltözött húsz kínai asszony ült egymás
mellett aprócska zsámolyokon. Válluk egymásnak feszült, gyomlálókésük fürgén villant
a fűben, és megállás nélkül csicseregtek. Hátuk mögött a gyep smaragdzöld selyemként
hullámzott.
– Szevasz,
Jamie. Már megint min töröd a fejed? Legkedvesebb barátjának apja, Mr. Maxted
bukkant fel a veranda felől. Magányos, bár szeretetre méltó ember volt, selyemöltönyt
viselt, és egy nagy adag szódás whisky védőfala mögül szemlélte a világot. Most
a szivarja fölött hunyorogva nézte a gyomláló asszonyokat. – Gondoltál már arra,
Jamie, hogy ha Kínában mindenki egy sorba ülne, az a sor az Északi-sarktól a Déliig
húzódna?
– Kigyomlálhatnák az egész világot?
– Így is lehet mondani. Hallom, kiléptél a kiscserkészek
közül.
– Hát…
– Jim nem tudta eldönteni, hogy érdemes-e elmagyarázni Mr. Maxtednek, hogy miért
hagyta ott a "farkaskölyköket": nyilvános lázadása hatására volt csak
kíváncsi. De mélységes csalódással kellett tudomásul vennie, hogy a szüleit nem
tudja felizgatni. Megfordult a fejében az is, hogy közli Mr. Maxteddel, miszerint
nemcsak hogy kilépett a cserkészegyesületből és istentagadóvá lett, valószínűleg
kommunista is lesz. Jim azt szerette a kommunistákban, hogy bárkit ki tudnak zökkenteni
a nyugalmából.
De Mr.
Maxtedet ezzel aligha döbbenti meg. Jim csodálta ezt a férfit, aki építészből
lett vállalkozó és a Metropol Színházon kívül számtalan sanghaji éjszakai mulatót
tervezett. Jim gyakran próbálta utánozni hányaveti modorát, de rá kellett jönnie,
hogy ennyire könnyednek lenni kimerítő. Ha az örökös sanghaji jelenben néha mégis
a jövőjére gondolt, Jim olyan felnőtt szeretett volna lenni, mint Mr. Maxted.
Az elmaradhatatlan whiskyspohárral a kezében Mr. Maxted azt az angolt testesítette
meg, akinek sikerült teljesen azonosulnia Sanghajjal, amire Jim apja, a maga megfontoltságával,
képtelen volt. Jim szeretett Mr. Maxteddel autózni; ilyenkor Patrickkal az első
ülésen ültek, és izgalmas kirándulásokat tettek az üres éjszakai mulatók és kaszinók
délutáni világában. Mr. Maxted maga vezette a Studebakert; ezt a szokását Jim
érdekesnek és kissé lealázónak érezte. A felügyelet nélkül hagyott rulettre Patrickkal
feltették Mr. Maxted pénzét. A selyemharisnyáikat stoppoló fehérorosz bárhölgyek
elnéző mosollyal nézték őket. Mr. Maxted ezalatt a tulajdonossal az irodában ült
és bankjegykötegeket számolt.
Talán hálából elvihetné most ő Mr. Maxtedet egy titkos kirándulásra
a hungjaói repülőtérre.
– El ne
mulaszd a filmbemutatót, Jamie. Számítok rád, hogy apróra elmeséled nekem a legfrissebb
háborús híreket…
Jim követte tekintetével a száraz medence csempézett szegélyén
bizonytalan léptekkel botorkáló Mr. Maxtedet; kíváncsian leste, vajon beleesik-e.
Ha Mr. Maxted véletlenül beleesik egy medencébe – ami gyakorta megesett –, miért
csakis olyankor, ha tele van vízzel?
3 / Az elhagyott repülőtér
Jim lelépett a teraszról. Keresztülfutott a pázsiton a gyomláló asszonyok
mellett, a repülőgépét átkormányozta a fejük felett. A füvet vadul döfködő asszonyok
figyelemre sem méltatták, Jim szívét mégis valami enyhe borzadály szorította össze,
valahányszor túlságosan a közelükbe merészkedett. Lelki szemei előtt megjelent,
hogy mi is történne vele, ha véletlenül a pázsitra ájulna, az asszonyok elé.
Dr. Lockwood a birtok délnyugati sarkában állította fel
a rádióantennát. A fakerítés egy darabja hiányzott, és Jim átlépett az antenna
feszítőhuzaljain a szomszédos elvadult mezőre. A hajladozó vadcukornád-tenger
közepén sírdomb feketéllett; a rothadó koporsók kihúzva hagyott fiókokként meredeztek
a puha földből.
Jim nekivágott a mezőnek. A sírdombhoz érve bekukucskált
a nyitott koporsókba. A szegény parasztok felázott sárba süppedt sárguló tetemei
mintha csak selyemvánkosokon nyugodtak volna. Mint már annyiszor, Jimet most is
felkavarta a Sanghajban mindennapos látványnak számító friss halottak külsejének
személytelensége és az előtte fekvő, a tűző napon szikkadó csontvázak személyisége
közti éles ellentét. A ferde szemgödrű, egyenetlen fogsorú koponyák érdekelték
leginkább. Valahogy élőbbnek látta őket, mint a nyomorúságos kínai földműveseket,
akik rövid földi életük során ezeket a csontokat birtokolták. Jim megtapogatta
az arcát, állát, megpróbálta maga elé képzelni, hogy festene, ha az ő csontvázát
égetné itt a nap, ezen a békés mezőn, a kihalt repülőtér közelében.
A sírdombtól, a közös csonthalomtól Jim végigbandukolt a
mezőn egy elsatnyult nyárfasorig. Átmászott egy lépcsős kerítésátjárón és a túloldalon
lehuppant egy kiszáradt rizsföldön. A kerítés alatti árnyékban egy vízibivaly
teteme feküdt, bőre rászáradt a csontjaira. Körös-körül senki sem mozdult, mintha
a Jangce-medencében élő összes kínai behúzódott volna a nagyváros védelmébe. A
rizsföldön át Jim, gépét magasba emelve, egy fémhangár felé futott, amely vagy
százméternyire nyugatra feküdt egy dombháton. A csalánnal és cukornáddal benőtt
betonút maradványa egy düledező őrház mellett vezetett el, mögötte kitárult a
vadfű hullámzó tengere.
Jim végre álmai földjére érkezett: ott állt a hungjaói repülőtéren,
ezen a varázslatos, álmoktól és izgalmaktól vibráló helyen. Az ezüstös hangár
annak a katonai repülőtérnek az emlékét őrizte, ahonnan a kínai vadászrepülők
szálltak fel 1937-ben a Sanghaj felé menetelő japán gyalogezredek elpusztítására.
A magas fű Jim derekáig ért. Olyan volt a fű, mint Csingtaónál a tengervíz: a
felső meleg réteg alatt titokzatos áramlatok hűvösebb világa örvénylett. A friss
decemberi szél végigsöpört a fűtengeren, és az úgy kavargott körülötte, mintha
láthatatlan repülőgépek légörvényei borzolnák. Jim mintha még a motorzúgást is
hallotta volna.
Fellódította a gépet a szélbe és aztán lefelé szálltában
elkapta. Valójában már unta ezt a játékot. Ott, ahol most játszik, nem is olyan
régen egyenruhás kínai és japán pilóták álltak, feltették a védőszemüveget, mielőtt
ismét támadásra indultak volna. Jim belegázolt a fűbe, amely már csaknem a válláig
ért. Bársonynadrágját és ingét fűszálujjak tapogatták, mintha a közéjük cseppent
kicsi pilóta személyazonosságát kutatnák.
A repülőtér déli szélén alacsony árok húzódott. Alján, dús
csalánágyban, egy egymotoros japán vadászgép roncsa pihent; talán akkor érhette
találat, amikor a füves kifutópályán leszálláshoz készült. A szárnyaktól, légcsavartól
és a farokrésztől megfosztott testből csak a pilótafülke maradt épen; az ülés
és a műszerfal rozsdásodó fémfelületeit fehérre lúgozta az eső. A nyitott hűtőtakarón
át Jim belátott a hajdani gépmadarat és pilótáját az égbe röpítő motor hengereibe.
A polírozott fém most már inkább barna habkőre hasonlított, és erről Jimnek eszébe
jutottak a csingtaói német erődök alatti kis öbölben, a parton heverő rozsdás-rücskös
tengeralattjárók. A rozsdát leszámítva ez a gép még mindig az éghez tartozott.
Jim már hónapok óta azon törte a fejét, hogy miképp vehetné rá az apját, hogy
a gépet elvigyék az Amherst Avenue-ra. Éjjel ott lehetne mellette, és a fejében
pergő filmhíradó fénye még meg is világítaná.
Jim óvatosan rátette a repülőgépmodellt a motorházra, becsúszott
a szélvédő mögé, és leereszkedett a fémülésre. A pilóta hátát párnaként támasztó
ejtőernyő nélkül a fülke padlóján, egy málló rozsdabarlangban ült. Szeme végigpásztázta
a számlapok alatti japán jeleket, a trímkereket és a futómű kioldókarját. A műszerfal
alatti motorháztetőre szerelt géppuskák závárzatát is látta, mellette pedig a
légcsavartengely felé tartó megszakítószerkezetet. A pilótafülkében szinte tapintható
volt a pilóta szelleme, és Jim lelkében sóvárgás ébredt utána. Úgy csinált, mintha
a gépet vezetné, mintha együttérzése elperelhetné az égtől a rég halott repülős
léikét.
Japán betűs fémszalagot – talán egy nyomás- és magasságbeállítási
táblázatot – sajtoltak a műszerfalra az egyik elhomályosult üvegű számlap alá.
Jim lehámozta a szalagot a kopott szegecsekről, felállt, és bársonynadrágja zsebébe
süllyesztette. Kitornázta magát a pilótafülkéből, és kimászott a motorháztetőre.
Elgyengült a lelkében dúló ellentmondásos érzésektől, amelyeket ez a szárnyaszegett
gépmadár minden alkalommal kiváltott belőle. Hogy izgalmát valahogy levezesse,
felkapta a játék repülőt, és felhajította a levegőbe.
A szél belekapott, meredeken felhajtotta és messze a repülőtéren
túlra röpítette. A régi, betonból épült őrház tetején fennakadt, majd becsúszott
a túloldalon a fűbe. A gép váratlan teljesítménye elragadtatással töltötte el
Jimet. Leugrott a roncsról, és az őrház felé futott, kinyújtott karjával a szálldosó
bogarakat legéppuskázta:
– Ra-ta-ta-ta…
Vera-Vera-Vera…!
A repülőteret
körbefogó, csalánnal benőtt árkon túl az 1937-es háború egyik csatamezeje terült
el. A kínai csapatok – többek között – itt is hiábavalóan próbálták a Sanghaj
felé előretörő japánokat megállítani. Cikcakkban futó beomlott lövészárkok voltak
itt, a kiszáradt csatorna partján árválkodó egy-két sírhalmot egy beomlott földsánc
kötötte össze. Jim jól emlékezett arra az esetre, amikor 1937-ben, pár nappal
a csata után kijött ide a szüleivel. Más amerikaiak és európaiak is voltak itt,
a kocsikat leállították a töltényhüvelyekkel beszórt földutakon. A selyemruhás
hölgyek és szürke öltönyös férjeik lassan sétáltak a háború romjai között, mintha
egy számukra elrendezett színpadon járkálnának. Jim veszélyes szeméttelepnek látta
a csatateret: lőszeresládák és nyeles gránátok hevertek az útszélen, az eldobált
puskákat gúlába rakták, mint az aprófát, és a felborult ágyúk előtt befogott lótetemek
hevertek. A géppuskák töltény tára mérges kígyóként tekergeti a fűben. És mindenütt
halott kínai katonák: holttestek szegélyezték az utakat, a csatornák vizében lebegtek
és összetorlódtak a hidak lábánál. A sírhalmok közti lövészárkokban, fejüket a
felszakított földre hajtva, százszámra ültek szorosan, egymás mellett a halott
katonák, mint akikre ugyanabban a pillanatban borult a háború halálos álma.
Jim odaért
az őrházhoz. A betonerődítmény nedves sötétségébe csak a keskeny lőréseken át
szűrődött be némi világosság. Felmászott a lapos tetőre, és kereste a repülőgépét
a lenti csalánosban. Húsz méterre meg is pillantotta: egy régi lövészárok rozsdásodó
szögesdrót kerítésén himbálódzott. A balzafából készült test sértetlen maradt,
de a papírszárnyak lépetten lógtak. Jim épp le akart ugrani, amikor az árokban
egy rámeredő arcra lett figyelmes. A beomlott földsánc tövében egy állig felfegyverzett,
tizennyolc évesnél alig több japán katona guggolt, mellette, mintha csak az ellenőrzést
várná, kikészítve feküdt a puskája, a hevedere és a sátorlapja. Szenvtelen holdvilágarcát
felé fordította, és láthatólag cseppet sem lepte meg a kék bársonynadrágos és
selyeminges európai kisfiú váratlan felbukkanása.
Nem messze
tőle Jim még két másik japán katonát látott, akik térdük közé szorított puskával
egy földből kiálló fagerendán üldögéltek. Fegyveresekkel volt tele az árok. Tizenöt
méternyire, egy földbunker mellvédje alatt újabb szakasz guggolt, a katonák cigarettáztak,
és levelet olvastak. Amíg ellátott, csoportokba verődve katonák ültek, a vadcukornádból
és csalánból a fejük búbja látszott csak ki. Egy egész japán gyalogezred rejtőzött
a régi csatatéren, mintha egy régi háború halottai keltek volna új életre, bújtak
volna új egyenruhába. Szívták a cigarettájukat, pislogtak a szokatlan napsütésben,
a kihalt rizsmezőn túl, a Sanghaj belvárosából égbe nyúló felhőkarcolók felé fordított
arcukon távoli neonreklámok villogtak. Jim visszanézett a vadászrepülő roncsára,
a látottak hatása alatt szülte azt várta, hogy megpillanthatja a fülkében a halott
pilótát. Egy japán őrmester tűnt fel az őrházat és a roncsot elválasztó magas
fűben. Lassú, erőteljes léptei nyomában szétvált a fű, és sárgán villant. Mélyen
leszívta a füstöt, mielőtt elnyomta volna a csikket, és bár rá sem nézett Jimre,
a kisfiú tudta, hogy most dönt a sorsa felől.
– Jamie…!
Csak téged várunk… valami meglepetést készítettünk!
Tisztán
hallotta apja hangját, aki a repülőtér közepéről is jól látta a lövészárkokban
meghúzódó japán katonákat. Apja feltette szemüvegét, a kalózkabát és a szemvédő
már nem volt rajta. Szaladt idáig, egész kifulladt, mégis kényszerítette magát,
hogy mozdulatlanul álljon, és ez hatott is a japánokra. Az izgalmukban hadonászó-kiáltozó
kínaiak sosem értették apja hűvös nyugalmát.
Jim csodálkozva
látta, hogy apja tiszteletteljes viselkedése kivívta az őrmester elismerését.
Oda sem pillantva Jimre, eldobta a csikket és átugrott a repülőteret körbefutó
árkon, lekapta a szögesdrótról a repülőgépmodellt és behajította a csalánosba.
Apja nyugodt léptekkel jött feléje.
– Jamie,
nemsokára kezdődik a tűzijáték. Vissza kell mennünk.
Jim lemászott az őrházról.
– De a repülőgépem odalent van. El tudnám hozni, azt hiszem.
Apja a
lövészárok mellvédjén sétáló japán őrmester után nézett. Jim észrevette, hogy
apjának még a beszéd is megerőltető. Arcát ugyanolyan feszültnek és sápadtnak
látta, mint akkor, amikor a pamutszövöde kínai szakszervezeti aktivistái megfenyegették,
hogy végeznek vele. De azért nem adott rögtön nemleges választ.
– Itthagyjuk a katonáknak – mondta végül. – Azé lesz, aki
megtalálja.
– Mint a papírsárkányok?
– Igen.
– Nem is haragudott rám.
– Talán várnak valamire.
– Egy új háborúra?
– Nem hiszem.
Kézen
fogva sétáltak vissza. A majdani légörvényekre készülődő, szüntelenül hullámzó
füvön kívül semmi és senki nem mozdult. A hangárnál az apja olyan erősen ölelte
magához, hogy az már fájt, mintha Jim elvesztésétől félt volna. Nem látszott haragosnak,
inkább boldognak, hogy viszontláthatta a régi repülőteret.
Jimben
halvány bűntudat és bosszúság motoszkált. Elvesztette a repülőgépét, és veszélybe
sodorta az apját. Azok a magányosan sétáló európaiak, akik japánokba botlottak,
rendszerint holtan maradtak az útfélen.
Dr. Lockwoodnál
már búcsúzkodtak a vendégek. A távozó szülők sietve összeterelték a gyerekeket
és az amahokat, kocsiba szálltak, és szoros konvojban hajtottak vissza a Nemzetközi
Negyedbe. A vattaszakállas, Mikulás-jelmezes dr. Lockwood integetett utánuk, Mr.
Maxted whiskyt szopogatott az üres úszómedence mellett, a kínai akrobaták pedig
felkúsztak a létrákra, hogy odafent színpompás álommadarakká változzanak.
Jim hátul
ült a Packardban, szülei között, és még mindig a gépe elvesztésén rágódott. Azért
nem engedik meg, hogy Jang mellé üljön előre, mert attól félnek, újabb csintalanságon
töri a fejét? Azzal, hogy sikerült elrontania dr. Lockwood estélyét, valószínűleg
elérte, hogy ne engedjék el többé a hungjaói repülőtérre. Gondolatai visszaszálltak
a géproncshoz, képzelete kedves játékához, és a halott pilótához, akit majdhogynem
valóságosan érzett maga mellett a rozsdamarta fülkében.
Jimet a kudarcok ellenére is örömmel töltötte el
anyja bejelentése, hogy az Arnherst Avenue-i házból néhány napra átköltöznek a
vállalat Palace szállóbeli lakosztályába. Másnap kezdődtek a vizsgái; geometriából
és hittanból vizsgázott először. Lesz ideje holnap reggel átnézni az anyagot,
hiszen a katedrális mindössze néhány száz méterre van a szállodától. Jim szenvedélyes
buzgalommal tanulta a hittant, különösen azóta, hogy megtagadta Istent, és mindig
jóleső érzés töltötte el Matthews tisztelendő atya neki címzett hagyományossá
vált elismerő szavai hallatán ("A társaság élenjáró és egyben legelvetemültebb
pogánya pedig…")
Míg szülei
átöltöztek, és a bőröndöket betették a csomagtartóba, Jim a Packard első ülésén
várt. Mielőtt kifordultak az utcára, a kapunál meglátta az öreg koldust, aki most
is szokott helyén, a rongyos gyékényen feküdt mozdulatlanul. Észrevette az öreg
bal lábán a Packard Firestone gumijának lenyomatát. Arcát és egész fejét levelek
és újságpapírfoszlányok takarták, és apránként eggyé vált már az utca mocskával,
ahonnan valamikor vétetett.
Jim sajnálta az öreg koldust, de a lábán látott gumilenyomat
felpiszkálta a fantáziáját. Ha Mr. Maxted Studebakerjével jöttek volna, akkor
most másmilyen lenne a minta, az öregember a Good Year vállalat bélyegét viselné…
Hogy elhessegesse
az előtolakodó gondolatokat, Jim bekapcsolta az autórádiót. Mindig felvillanyozta,
ha láthatta az esti Sanghajt, ezt a minden más városnál szédületesebb és szörnyűségesebb
nagyvárost. A Gyöngyöző Forrás útjához érve a szélvédőre tapadt, hogy jól lássa
az utca két oldalán a bártündérekkel, gengszterekkel és testőrökkel körülvett,
gazdag koldusoktól nyüzsgő éjszakai mulatókat és játékbarlangokat. Tízezer kilométerre
tőlük, a délkör túloldalán amerikaiak aludtak a vasárnap kora hajnali csendbe
burkolt Honoluluban, míg itt, ahol egy nappal és oly sok minden más szempontból
is előrébb jártak, a város már zajosan belekezdett az új hétbe. Szerencsejátékosok
tülekedtek, hogy bejussanak a stadionokba, ahol a jai alai labdajátékra lehetett
fogadni, és a tömeg miatt elakadt a forgalom. Egy páncélozott rendőrségi teherautó,
a tetején két Thomson géppuskával bevágott a Packard elé, és megtisztította a
járdát. Flitteres ruhás, fiatal kínai nők csapata összefogódzva először átbukott
egy papírvirágokkal feldíszített gyermekkoporsón, azután nekilódultak a Packard
hűtőrácsának. Ellibegtek Jim ablaka előtt, kicsiny kezükkel rácsaptak a szélvédőre,
és magas, éles hangon disznóságokat kiabáltak. A Park Szálló előtt libasorban
álló riksákban több száz eurázsiai éjszakai pillangó üldögélt, bokáig érő bundában
és a fogaik közt füttyentettek oda a forgóajtón át kilépő szállóvendégeknek, míg
a semlyemfiúk a foltozott ruháikban is tiszta, rendes, középkorú cseh és lengyel
házaspárok utolsó ékszereire alkudtak. A közelben a Nanking Roadon levő Sun Sun
áruház kirakatai előtt a lassan hömpölygő, sétáló emberáradat közepette fiatal
európai zsidók verekedtek horogkeresztes karszalagot viselő idősebb német fiúkkal
a Zeppelin Klubból. A rendőrségi sziréna hallatán sebesen átfurakodtak a Kína
filmszínház, a világ legnagyobb mozijának előcsarnokán, az ott tolongó kínai eladónők,
gépírólányok, zsebtolvajok és koldusok között, akik az esti előadásra érkező vendégeket
jöttek el megbámulni. A kocsikból kilépő estélyi ruhás hölgyek hosszú szoknyájukban
nehézkesen lavíroztak a középkori öltözékben pompázó ötven púpos díszsorfala között.
Három hónapja, amikor Jim a szüleivel eljött A notre-dame-i toronyőr bemutatójára,
még kétszáz púpos állt a mozi előtt, akiket Sanghaj legeldugottabb sikátoraiból
szedett össze a mozi vezetősége. Az utcán a valóság kínálta látványosság messze
felülmúlta a mozivásznon látható leghajmeresztőbb jeleneteket is. Jimet mágnesként
vonzotta az utcán folyó élet, és mindennek örült, ami elfeledtette vele a gondolataiban
szüntelenül pergő háborús filmeket.
Vacsora
után, a Palace Szálló tizedik emeletén, az ágyában Jim a lopakodó álmosság ellen
küzdött. Hallgatta a nantaói tengerészeti légi támaszpontnál a folyóra leszálló
japán hidroplán zümmögését. Eszébe jutott a hungjaói repülőtéren fekvő repülőgéproncs,
és arra a japán pilótára gondolt, akinek délután a helyén ült. Meglehet, hogy
a halott lelke beleköltözött, és ezért a japánok az angolok oldalán lépnek majd
be a háborúba. Jim álmában úgy látta a közelgő háborút, mint egy mozihíradót,
amelyben egy hangtalanul sikló repülőgép-anyahajó fedélzetén áll pilótaruhában,
és várja, hogy végre beszállhasson a Kelet-kínai-tenger szigetének magányos fiaival
együtt és az isteni szél szelleme a hátára kapja, és velük együtt átrepítse a
Csendes-óceánon.
4 / A Viharmadár elfoglalása
A reggeli dagály papírvirág szőnyeget ringatott; a virágár fennakadt a móló
olajtól mocskos cölöpjeinél és színpompás, vidám fodrokkal ékesítette. Jim szállodabéli
hálószobája ablakánál ült a hajnali derengésben. Korán kelt, iskolai egyenruhába
bújt, mert reggeli előtt még feltétlenül át akarta ismételni az anyagot. Mégis,
csakúgy, mint máskor, alig tudott elszakadni a sanghaji rakpart világától. A korai
időpont ellenére a szálloda előtti utcai árusok serpenyőiből már felfelé szállt
a mogyoróolajban sisteregve sülő halfejek és babtúró illata. A Putungnál partra
húzott ópiumos szállítóhajók mellett színes kis dzsunkák húztak el, melyek árbocára
szemeket festettek. A Sétány mentén, megbújva a sötétben, ezerszámra horgonyoztak
a lakóhajók és kompok, ezek az úszó nyomortanyák. De szemben, Putungban, a gyárak
kéményei között a nap első sugarai már megbontották a sötétet és kirajzolták az
egyesült államokbeli Wake és őfelsége hadihajója, a Viharmadár szögletes körvonalait.
Az amerikai és az angol ágyúnaszád a folyó közepén horgonyzott,
a Sétány bankházaival és szállodáival átellenben. Jim nézte, hogy az éjszakai
mulatság után hogy visz vissza egy motorcsónak két angol tisztet a Viharmadárra.
Jim a sanghaji klubházban találkozott a Viharmadár kapitányával, Polkinhornnal,
és jól ismerte a folyón veszteglő összes hadihajót. A rossz megvilágításban is
észrevette, hogy a brit konzulátus előtt a parknál provokatívan kikötött olasz
folyami hadihajó, az Emilio Carlotta az éjszaka folyamán felszedte a horgonyt,
és a helyére egy japán hadihajó állt be. A tömzsi és sok bevetés nyomát magán
viselő hajón mocskos ágyúk meredeztek, kéményét és a hajótestet vad álcázóminták
borították. A hajó orrán kétfelől, a horgonynyílásoknál lefolyt a rozsda. A hajóhíd
ablakain még nem húzták fel az acélredőnyt, és a hátsó meg az elülső ágyútornyok
felemelt lövegállásait homokzsákok védték. A fenyegető külsejű hajó láttán Jimet
elfogta a kíváncsiság, vajon nem a Jangce erődjeinél sérült-e meg. A hídon jelzőlámpa
villogott, és élénk jövés-menés volt.
Három kilométerrel feljebb a folyón, a nantaói tengerészeti
légi támaszponton túl, látszottak az elsüllyesztett teherhajók, amelyeket a kínaiak
1937-ben lékeltek meg, hogy elzárják a japánok elől a folyót. Acélárbocaik és
kéményeik rozsdamarta lyukain átsütött a felkelő nap, és az emelkedő dagály hullámai
a fedélzetet nyaldosták, az utasfülkéknél örvénylettek. Apja pamutszövödéjéből
jövet Jim gyakran elment mellettük a vállalat motorcsónakján, és mindig szívesen
felmászott volna valamelyik fedélzetre, hogy felfedezőutat tegyen a víz alá merült
kabinokban, a múlt utazásaitól visszhangzó, rozsdamarta barlangokban.
Tekintete ismét visszatért a park mellett horgonyzó japán
hajóra. A hajóhídon még mindig fel-felvillant a jelzőlámpa fénye. Vajon itt helyben
fog elmerülni ez a harcban megfáradt lövegtalpazat? Bár Jim a maga részéről mélységes
tisztelettel viseltetett a japánok iránt, a sanghaji brit közvélemény mindig is
lenézte a japán hajókat. A hungkoui japán konzulátus előtt egy kilométerre a folyás
irányában horgonyzó Idzumo cirkáló sokkal lenyűgözőbb látványt nyújtott, mint
a Wake vagy a Viharmadár. Ez nem volt véletlen: a kínai japán flotta zászlóshajóját,
az Idzumót eredetileg Angliában építették, és a Királyi Haditengerészet hajója
volt mindaddig, míg 1905-ben, az orosz-japán háború idején el nem adták a japánoknak.
A felkelő nap fénye felkúszott a folyón, és megvilágította
a vízen úszó színes papírvirágokat, amelyeket mintha a japán tengeri felsőbbség
tisztelői szórtak volna a hajó elé. Azok a szegény kínaiak, akik nem tudták kifizetni
a temetés költségeit, éjszakánként a nantaói mólónál vízre engedték szeretteik
koporsóit, amelyeket papírvirágfüzérekkel díszítettek. Az apállyal kisodort, dagállyal
a városba visszatérő koporsók a szennyes vízben lebegtek a partok közelében. A
dagály virágmezőt ringatott, és az öreg férfiak és nők, ifjú anyák és csöpp gyermekek
nyughelyét hullámzó, miniatűr kertek vették körül, a felpuffadt testek pedig mintha
a türelmes Jangcéből táplálkoztak volna egész éjszaka.
Jim viszolygott a holttestek felvonulásától. A tekergő virágfüzérek
a Nanking Road-i terrorista bombarobbanás áldozatainak kiomló beleire emlékeztették.
A japán hadihajó vonta ismét magára a figyelmét. Leeresztettek róla egy motorcsónakot,
és az elindult az amerikai Wake felé. Egymással szemben vagy egy tucat tengerész
ült benne, egyenesen tartott puskával a kezében. A hajó két végében egy-egy díszegyenruhába
öltözött tengerésztiszt állt, egyikük kesztyűs kezében szócsövet tartott.
Jim nem értette, mi okuk lehet a japánoknak, hogy ilyen
korán tesznek hivatalos látogatást az amerikai hajón, és kíváncsian leste az ablakpárkányról,
arcát az üveghez szorítva, a további fejleményeket. Ötven-ötven tengerésszel két
őrnaszád indult el az Idzumótól. A három hajó a folyó közepén találkozott. Kikapcsolták
a motort. Csendben ringatóztak a papírvirágok és a ládákból átalakított koporsók
között. Egy motoros dzsunka kattogott el mellettük, a fedélzeten bambuszketrecekben
vadul csaholó kutyákat szállított a hungkoui húspiacra. A kormányrúdnál egy félmeztelen
kuli állt és üvegből sört nyakalt. A hajók láttán nem tett kerülőt, és a dzsunka
hullámai alaposan eláztatták a japán hadihajó csónakjában ülőket. A zuhanyt szenvtelenül
fogadó japán tiszt hangszóróján átszólt a Wake tisztjeinek.
Jim kuncogott magában, és tenyerével az ablaktáblán dobolt.
Sanghajban köztudott, hogy az amerikai tisztek sosem éjszakáznak a hajón. Még
biztos az igazak álmát alusszák a Park szállóbeli szobájukban. Most is így volt:
nagy sokára egy álmos kínai matróz mászott elő a legénységi szállásról, rövidnadrágban
és atlétatrikóban. Az amerikai hajó mellé sikló őrnaszád felé rázta a fejét, és
a rézkorlátokat kezdte fényesíteni, miközben a japán tengerészek villámgyorsan
felkúsztak a fedélzetre. Bajonettes puskáikat előreszegezve végigkutatták a hajót.
A motorcsónak, nyomában a másik őrnaszáddal, most a Viharmadárhoz
indult. A hajóhídon álló fiatal angol és a japán között rövid szóváltás kerekedett;
az angol abban a lekezelő modorban utasította el a japánt, amelyet Jim a szüleinél
is látott, amikor a hajójuk befutott a szingapúri kikötőbe, és a csónakjaikból
javai fejeket és faragott elefántcsontokat kínáló kereskedők rohamát akarták visszaverni.
Lehet, hogy ezek a japánok is szeretnének eladni valamit
az amerikaiaknak meg az angoloknak? Jim kételkedett benne; ha így áll a dolog,
akkor csak az idejüket vesztegetik. Az ablak elé állt, és kinyújtott karral a
cserkészeknél akarata ellenére megtanult jelzéseket próbálta felidézni az emlékezetében.
A csónakban álló japán tiszt lámpával átvillogott a parknál horgonyzó hadihajónak.
A vízen fel-felcsillanó lámpák fényénél Jim észrevette, hogy rengeteg kínai szalad
el a brit konzulátus előtt. Az életre kelő hadihajó kéményéből füst és gőzfelhő
tört fel, mintha épp felrobban! készülne.
Az elülső lőtoronyból tűz csapott ki, és bevilágította a
hajóhidat és a fedélzetet. Hatszáz méternyire a Viharmadár felől érkezett a lövés
visszhangja, amikor a gránát becsapódott a fedélzeten. A robbanás hanghullámai
megreszkettették a Sétány szállodáit, és a nehéz ablaküveg orron vágta Jimet.
A hadihajó leadott egy második lövést is a hátsó ágyúból, Jim pedig az ágyára
vetette magát és sírva fakadt, aztán meggondolta magát, és az ágy vastag fejtámlája
mögé kuporodott.
Az Idzumo cirkáló is tüzet nyitott a japán konzulátus előtt.
A kéményeiből fekete tollboaként előgomolygó vastag füstön át is látszottak a
torkolattüzek. A füst és pára már eltakarta a Viharmadárt, de a hajón tomboló
tűz visszfénye élénken tükröződött a vízen. Két japán vadászgép repült el olyan
alacsonyan a Sétány fölött, hogy Jim látta a pilótafülkében ülőket. Az utcán a
kínaiak szétrebbentek a villamossínek között, a gyerekek a kikötőben, mások a
szállodák bejáratánál kerestek menedéket.
– Jamie! Mi az ördögöt művelsz? – Apja tépte fel a szobaajtót
mezítláb, pizsamában. Bizonytalanul nézett szét, mintha nem ismerné fel
rögtön ezt a saját lakosztályához tartozó szobát. – Jamie, azonnal menj el az
ablaktól! Öltözz fel, és tedd, amit anyád mond. Három perc múlva indulunk.
Észre sem vette, hogy Jim már az iskolai öltönyében és kabátjában
van. Az ablaknál állva a közvetlen közelben felcsapó lövések vakító fénye ellen
éppen a szemük elé kapták a kezüket, amikor egy hatalmas robbanás történt a folyó
közepén. A Viharmadárból kiszakadt égő darabok mint egy tűzijáték petárdái repültek
szerteszét, és hulltak vissza a vízbe. Jimet megbénította a zaj és a látvány.
A szálloda folyosóján emberek futkostak, egy idős angol nő sikolya visszaverődött
a liftaknából. Jim ült az ágyán, és a folyón lángoló pontra bámult. A lángtenger
közepén gyors egymásutánban fény villant: a Viharmadár legénysége viszonozta a
tüzet. Sikerült valakit az egyik gépágyúhoz állítaniuk, és most visszalőttek az
Idzumóra. De a látvány nem oszlatta el rosszkedvét: ráébredt, hogy valószínűleg
csakis ő robbantotta ki a háborút, az ablaknál leadott helytelen jelzéseivel,
amelyeket a motorcsónakban ülő japánok félremagyaráztak. Most már késő, de jobb
lett volna, ha mégsem lép ki a cserkészszövetségből. Még az is meglehet, hogy
Matthews tiszteletes megvesszőzi az egész iskola előtt, amiért kémkedett a japánoknak.
– Jamie! Feküdj a földre! – Anyja térdelt a két szoba közti
küszöbön. A gránátsorozatok szünetében elhúzta a fiát a remegő ablaktól, és leszorította
a szőnyegre.
– Megyek ma iskolába? – tudakolta Jim. – Ma van a hittan
vizsgám.
– Nem, Jamie. Ma nem lesz tanítás. Megnézzük, Jang haza
tud-e vinni minket.
Jimre
nagy hatással volt anyja nyugalma. Úgy döntött, hogy mégsem vallja be neki, hogy
ő robbantotta ki a háborút. Amint a szülei felöltöztek, elhagyták lakosztályukat.
A liftek körül európai és amerikai vendégek toporogtak: nem voltak hajlandók a
lépcsőn lemenni a földszintre, inkább kiabáltak, és a rácsot verték. Bőröndökkel
megrakodva, kabátban-kalapban úgy festettek, mintha a következő hajóval Hongkongba
készülnének. Jim anyja is beállt mögéjük, de az apja a könyökénél fogva a tömegen
át a lépcső felé terelte.
Jim a
szülei előtt ért le az előcsarnokba, lába remegett az erőfeszítéstől. A bőrbevonatú
ülőgarnitúrák és a nagy cserepes növények mögött a kínai konyhaszemélyzet tagjai,
az alsóbb emeleti vendégek és a fehérorosz tisztviselők hasaltak, de Jim apja
ügyet sem vetve rájuk a forgóajtóhoz lépett.
Odakint
már elhallgatott a fegyverropogás. Menekülő kínaiak árasztották el a Sétányt,
a síneken veszteglő villamosok és a leállított autók között minden talpalatnyi
helyet elfoglaltak. Öreg, fekete nadrágos amahok bicegve siettek tova, kulik futottak
az üres riksákkal, a tömegben koldusokat, lakóhajón élő fiúkat és szállodabeli
egyenruhás pincéreket is láttak. A folyó túlsó partját szürke füstfal takarta
el, mintha a városra sűrű köd ereszkedett volna. A füstből csak a Wake és az Idzumo
árbocsudara állt ki. A parknál horgonyzó japán hadihajó kéményei még mindig ontották
a fehéren izzó pernyefelhőt.
A kikötött
Viharmadár már süllyedőfélben volt. A tatról és a hajó közepéről gőz tört fel,
és Jim látta, hogy a tengerészek egymás mellett higgadtan várják, hogy beszállhassanak
a mentőcsónakba. Egy japán tank zötyögött végig a Sétányon, lánctalpa szikrázott
a villamossínen. Kis zökkenésekkel megkerült egy üres villamost és egy távírópóznának
szorított egy riksát. A roncsból egy meggörbült, elszabadult kerék végiggurult
az úton, épp a felemelt karddal támadást vezénylő japán tiszt előtt, aki mintha
csak a kardjával hajtotta-kergette volna a kereket maga előtt. Két harci vadászgép
suhant el a rakpart fölött, a légörvény letépte a lakóhajók bambuszfedelét és
egyszerre több száz lapító kínai vált láthatóvá. Egy zászlóalj japán tengerész
masírozott végig a Sétányon; a park diófái között úgy festettek, mint egy operetthadsereg.
Egy szakasz feltűzte a bajonetteket és egy mausert szorongató tiszt vezénylete
alatt felrohant a brit konzulátus lépcsőjén.
– Ott
a kocsi… futnunk kell! – Jim apja kétfelől kézen fogva magával vonszolta őket
az utcára. Jimet azonnal földre lökte egy futó kuli. Ott feküdt kábultan, a körülötte
dobogó lábak erdejében, és várta, hogy a derékig meztelen kuli majd visszajön
és bocsánatot kér. Aztán feltápászkodott, leporolta a kabátját és a sapkáját,
és követte a szüleit a Sanghaj Klub előtt parkoló kocsihoz. A klub lépcsőjén kimerült
kínai asszonyok üldögéltek, rendezkedtek a kézitáskájukban és köhögtek az oldalára
fordult Viharmadár felől gomolygó olajfüstben.
Éppen
amikor elindultak a Sétányon, egy japán tank ért a Palace Szálló elé. Körülötte
a menekülő személyzet; aranysujtásos amerikai egyenruhában pompázó kínai londinerek,
fehér kabátos pincérek, és köztük a bőröndjüket, kalapjukat szorongató európai
vendégek. Két japán motorkerékpáros, az álcázómintás oldalkocsiban egy-egy fegyveres
katonával, megelőzte a tankot, és felegyenesedve a pedálon megpróbáltak utat törni
a tanknak a riksák és gyaloghintók, szekerek és a vállukon rúdra akasztott nyers
gyapotbálák alatt botladozó kulik között.
A Sétányon
komoly forgalmi dugó keletkezett. A sanghaji tolongás és zűrzavar ismét erősebbnek
bizonyult a háborúnál. Lehet, hogy már vége is az egésznek? A forgalom megrekedt,
a Packard hátsó ablakán át Jim egy japán altisztet figyelt, aki a körülötte nyüzsgő
kínaiakkal ordítozott. Egy halott kuli feküdt a lába előtt, fejsebéből ömlött
a vér. A tank mozdulni sem bírt a járművektől, közvetlenül előtte egy fehér Lincoln
Zephyr állta el az utat. A Socony-ház tetején levő éjszakai mulató két táncosnője,
két fiatal, szőrmebundás kínai nő nevetve bajlódott a kormánnyal, apró, felékszerezett
kezüket a szájuk elé kapták.
– Várjatok
meg itt! – kiáltotta Jim apja. Kinyitotta az ajtót, és kiszállt a kocsiból. –
Jamie, vigyázz édesanyádra!
Az amerikai
Wake-et elfoglaló japán tengerészek géppuskasorozatokat adtak le. A hídon álló
katonák a Viharmadárról partra úszó brit tengerészekre lövöldöztek. A hajó sebesültekkel
megrakott mentőcsónakja apránként elmerült a Francia Koncesszió alatti parti iszapzátony
sekélyebb vizében. A tengerészek combig süllyedtek a fekete sárba, karjukon folyt
a vér. Egy sebesült tengerészaltiszt megbotlott, és a víz elsodorta a Sétány sötét
kikötőcölöpei felé. A matrózok egymásba kapaszkodva, kimerültén, tehetetlenül
feküdtek a sárban, az emelkedő dagály fodrozódott körülöttük. A halotti papírvirágok
elérték őket, és összetorlódtak a válluknál.
Az apja
a mólón tolongó kínaiak közt tört utat. Angolok szaladtak ki a Sanghaj Klubból,
levetették a kabátjukat, zakójukat. A kikötői stégről mellényben és ingujjra vetkőzve
ugrottak le a sárba, karjukkal kapálóztak, miközben csípőig merültek. A Wake-et
elfoglaló japán matrózok közben tovább lőttek a mentőcsónakra, de két angol ennek
ellenére is oda tudott vergődni egy sebesült matrózhoz. A hóna alá nyúltak, és
a zátony felé vonszolták. Vízzel összefröcskölt szemüvegben Jim apja gázolt be
mellettük a vízbe, kézzel tolta a fekete iszapot maga előtt. A dagály már a mellkasáig
ért, mire odajutott a kikötőmóló cölöpjei közé szorult sebesült angol tengerészaltiszthez.
Egyik kezénél fogva a sekélyebb vízbe húzta, és kimerültén rogyott térdre mellé
az olajos sárban. Néhány angol végre elérte a süllyedő mentőcsónakot. Az utolsó
sebesült matrózt is sikerült kiemelniük, és vele együtt a vízbe zuhantak. Úszva,
csúszva-mászva evickéltek ki, és a többi angol segítette fel őket a parti iszapzátonyra.
A Viharmadár
felől a szél égő olajfelhőt sodort a Sétány fölé; a füst beburkolta a veszteglő
kocsikat, embereket és az egyre közeledő, támadó japánokat. Jim feltekerte az
ablakot, de ebben a pillámban a Packardot valami előrelökte és vadul ide-oda rázta.
A kitört szélvédő szilánkjai az ülésekre záporoztak. Jim már a hátsó ülés előtt,
a padlón feküdt, mikor az ajtó támoszlopa fejbe verte az anyját.
– Jamie,
szállj ki a kocsiból… Jamie!
Az anyja
kábultan nyitotta ki az ajtót, kilépett a kocsiból és a dülöngélő járműből kivette
a táskáját. Mögöttük a japán tank próbált utat vágni a Lincoln Zephyr mellett,
amelyet a kínai táncosnők sorsára hagytak. A lánctalp felcsavarta a hátsó lökhárítót,
és a nehéz autót a Packardnak lökte.
– Kelj
fel, Jamie… hazamegyünk…
Anyja,
egyik kezét sérült arcához emelve, a másikkal a beragadt hátsó ajtót igyekezett
kinyitni. A tank megtorpant, mielőtt ismét nekiveselkedett volna a Lincolnnak.
Japán tengerészek nyomultak előre a kocsik és riksák között, bajonettjükkel a
tömeg közé szúrtak. Jim előremászott a vezetőülésre és kinyitotta az ajtót. Kiugrott
az útra és átbújt egy rizseszsákokkal felpakolt riksa rúdja alatt. A tank előrekúszott,
nyílásaiból füst pöfékelt. Jim még látta, hogy az anyja a kínaiakból és európaiakból
összeverődött tömeg közé sodródik, akiket a japán tengerészek visszaszorítottak.
Az első mögött feltűnt a második tank, és a nyomukban japán katonákkal zsúfolt
álcázott teherautók sora.
Az amerikai
Wake-ről eldördült az utolsó lövés. Az utolsó sérült angol matrózt is partra húzták
a Sétány alatti zátonyon. A félig elmerült Viharmadárból olaj ömlött a folyóba,
a csatazaj elültével a víz tükre is elsimult a hosszúkás olajfolt alatt. A sebesültek
mellett azok a mocskos, ingujjra gyürkőzött angolok üldögéltek, akik segítettek
kimenekíteni őket. Jim apja a sebesült altisztet vonszolta ki a zátonyra. Fáradtan
elengedte a sebesültet, és összeesett egy sekély patakocskában, amely a móló alatt
egy csatornanyílásból csordogált az olajos partra.
Odafent
a japán katonák végre leszorították a Sétányról a tömeget, kényszerítették a kínaiakat
és európaiakat, hogy szálljanak ki a riksákból, kocsikból. Jim anyját elnyelte
a tömeg, elveszett Jim szeme elől a keresztülvonuló katonai teherautósor mögött.
Egy sebesült angol matróz – hirtelenszőke, alig tizennyolc éves legényke – feltántorgott
a kikötőstég lépcsőin, két kezét maga elé nyújtotta, mint két véres pingpongütőt.
Iskolai sapkáját jól a fejébe nyomva, Jim elrohant mellette és a bámészkodó kulik
mellett. Ledobogott a lépcsőn, és a stégről a puha, süppedős sárba ugrott. A nedves
talajban térdig süppedve is odagázolt az apjához.
– Kihúztuk
őket… rendes gyerek vagy, Jamie. – Az apja a patakban ült, mellette kinyújtózva
az altiszt teste. Apja elvesztette a szemüvegét és az egyik cipőjét, utcai öltönyének
nadrágja feketén csillogott az olajtól, de fehér gallérja és nyakkendője érintetlen
volt. Egyik kezében egy sárga selyemkesztyűt tartott, olyasmit, mint amilyet Jim
nemegyszer látott anyjánál, ha az angol követség hivatalos fogadására ment. Amikor
jobban megnézte, Jim rájött, hogy az altiszt egyik kezéről lehámozott, egyben
maradt bőrt fogja, ami a gépházban dúló tűznél forrázódott le.
– Süllyed…
– Apja olyan mozdulattal pöccintette a vízbe a "kesztyűt", mint aki
egy idegesítő koldus kezét löki el. A folyóról, a Viharmadár égnek fordult hasa
felől érdes, elfojtott robbanás hallatszott. Az agyonrepedezett fedélzet rései
közt dühödten tört fel a gőz és a torpedónaszád elmerült a hullámok között. A
víz fölött vadul gomolygó füstfelhő mintha csak az elveszett hajót kereste volna.
Jim apja
hátradőlt a sárban. Jim melléguggolt. Távolinak tűnt a Sétányon dübörgő tankok
zaja, a japán altisztek elordított parancsszavai vagy a fent köröző repülőgép
zúgása. A Viharmadár roncsai, a deszkadarabok és a mentőmellények kezdték már
elérni a partot. Egy vászon ponyvatető a magával húzott erősítőkötelekkel olyan
volt, mint egy robbanással felszínre lökött hatalmas medúza.
Néma fegyverropogásként cikázott végig a fény az öblökön.
Jim is lefeküdt az apja mellé. Felettük a Sétányon japán katonák sűrű sorfala
állt. A csillogó bajonetterdő harciasan verte vissza a nap sugarait.
5 / Szökés a kórházból
– Mitsubishi… Zero-szen… á… Nakadzsima… á…
Jim a gyermekkórteremben feküdt az ágyán, és hallgatta a
fiatal japán katonát, ahogy a kórház felett elrepülő gépek nevét sorolja. Sanghaj
egét ellepték a repülőgépek. A katona csak háromfajta gép nevét ismerte és nehezen
tudott lépést tartani a vég nélküli légiparádéval.
Jim három napon át békésen pihent a Francia Koncesszió Szent
Mária Kórházának legfelső emeleti kórtermében, nyugalmát csak a fiatal katona
loppal elszívott cigarettái és műkedvelő repülőgép-figyelő szolgálata zavarta
meg. A kórterem magányában Jim a szüleire gondolt, és reménykedett, hogy nemsokára
meglátogatják majd. A nantaói tengerészeti légi támaszpontról felszálló hidroplánokat
hallgatta.
– Á… á… á… – A katona megrázta a fejét, megint felsült a
tudományával, és cigarettacsikk után keresgélt a makulátlan tiszta padlón. A lépcsőfordulón
túli folyosóról Jim felhallotta a francia missziós nővérek vitatkozását a japán
katonai rendőrökkel, akik már kisajátították a kórháznak ezt a szárnyát. A kemény
matrac, a fehérre meszelt falak, az ágyak fölött függő csúf szentképek, melyeken
kínai hívők veszik körül a keresztre feszített gyermek-Jézust, és a nyugtalanító
gondolatokat ébresztő kórházszag, amelyről Jim úgy sejtette, hogy valamiképp az
erős vallásossággal függ össze, a valószínűtlenség ködébe burkolta szemében a
háborút. Mindent távolinak érzett, még az embereket is, akiket látott.
Tisztán maga elé tudta idézni dr. Lockwood estélyét Hungjaóban,
a madárrá lett kínai artistákat. De a Viharmadár bombázása, a Packardot összelapító
tank vagy az Idzumo irdatlan ágyúi egy látszatvilág részei voltak. Szinte azt
várta, hogy Jang bármelyik pillanatban betoppan és közli, hogy az egész egy színes,
szélesvásznú filmeposz forgatása volt.
Az iszapzátony, ahová apja is segítette ki vonszolni a sebesült
tengerészeket, és ahol hat órán át ültek a halott altiszt mellett, kétségkívül
valóságos volt. Mintha magukat a japánokat is meglepte volna támadásuk gyors sikere,
és úgy látszott, hogy kénytelenek lesznek megvárni, amíg felfogják saját győzelmüket.
A Pearl Harbor-i támadás után mindössze néhány órával a Sanghajt körülzáró japán
hadsereg elfoglalta a Nemzetközi Negyedet. Az amerikai Wake-et és a Sétányt lerohanó
tengerészek győzelmüket ünnepelve vonultak fel a bankházak és a szállodák előtt.
Közben pedig a Viharmadár sebesült túlélői és a megmentésükre
siető angol civilek a csatorna melletti iszapzátonyon várakoztak. A kikötői mólóról
felfegyverzett katonai rendőrök osztaga ereszkedett le közéjük. A fejsebet kapott
Polkinhorn kapitányt és az első tisztet elvitték, a többieket viszont otthagyták
a napon sínylődni. Egy díszegyenruhás japán tiszt járkált, kesztyűs kezében karddal,
a sebesült és kimerült emberek között, és mindegyiknek az arcába bámult. A blézerben
és iskolás egyensapkában elcsigázott apja mellett gubbasztó Jimet is hosszan méregette,
láthatóan értetlenül állt a Cathedral School bonyolultan cifra jelvénye előtt,
és talán úgy vélte, hogy Jim a Királyi Haditengerészet egy szokatlanul ifjú kadétja
lehet.
Egy órával később Polkinhorn kapitányt motorcsónakkal kivitték
az elsüllyedt Viharmadárhoz. A hajó elhagyása előtt ugyanis a kapitány még meg
tudta semmisíteni a rejtjelkulcsot, és még több nappal a támadás után is japán
búvárok szálltak le a mélybe, és sikertelenül próbálták a lent nyugvó roncsból
felhozni a kulcsokat rejtő dobozokat.
Tíz óra
után nem sokkal a japánok ismét megnyitották a Sétányt, és több ezer zavart kínait
és semleges európait kísértek végig a rakparton. Az emberek lebámultak a Viharmadár
sebesültjeire, és némán, mozdulatlanul végigállták, amíg a Felkelő Nap zászlóját
szertartásosan felhúzták a Wake árbocára. A hűvös decemberi napsütésben vacogó
Jim és az apja visszanéztek a kifejezéstelen tekintettel bámészkodó kínaiakra,
akik összecsődültek felettük, és akik most szemtanúi lehettek a szövetséges hatalmak
porba alázásának a japán császárság előtt. A látvány intő példaként szolgálhat
mindazoknak, akik vonakodnak a kölcsönös fellendülés örömeiből részesedni. Szerencséjükre
alig néhány óra múlva a vichyi francia és német követségek tisztviselői törtek
át a tömegen. Bőbeszédűen tiltakoztak a sebesült angolokkal szembeni bánásmód
ellen. A japánok váratlan hangulatváltozásaik egyikének engedelmeskedve beleegyeztek,
hogy a Szent Mária Kórházba vigyék a foglyokat.
A kórházba
érve Jimet már csak egyetlenegy kívánság éltette: hogy mielőbb kikerüljön innen,
és hazamehessen az anyjához, az Amherst Avenue-ra. Az a francia orvos, aki higanyos
krémmel bekente a térdét, és a nővérek, akik megfürdették, azonnal felismerték,
hogy Jim egy angol iskolás fiú, és megpróbálták kieszközölni a szabadulását. A
japánok azonban a kórháznak egy egész szárnyát lefoglalták, elszállították a kínai
betegeket, és őrt állítottak minden emeletre. A legfelsőn egy fiatal katona őrködött
a gyermekkórterem előtt, és azzal ütötte el az időt, hogy cigarettát kunyerált
az apácáktól, és harsányan sorolta a fent zümmögő repülőgépek nevét.
Jim egy
kínai apácától azt is megtudta, hogy az apja egy emelettel lejjebb, a többi polgári
fogollyal került közös kórterembe, és még mindig lábadozik a szívét ért megerőltetés
és az átélt megpróbáltatások mellékhatásaiból, de néhány napon belül elhagyhatja
a kórházat. A japán hadvezetés – csak általuk ismert okoknál fogva, mindenki számára
váratlanul – Polkinhorn kapitány és emberei bátorságát kezdte magasztalni. Ott-tartózkodásuk
második napján az Idzumo parancsnokának utasítására egyenruhás tisztek jelentek
meg a kórházban és a busido legtisztább hagyományai szerint tisztelettel
adóztak a sebesült tengerészeknek, külön-külön mélyen meghajolva mindegyikük előtt.
Az angol nyelvű, angol tulajdonban lévő, bár régóta japánszimpatizáns Shanghai
Times a címoldalon hozta a Viharmadár fényképét, és dicshimnuszt zengett a
legénység hősiességéről. A vezércikk a Pearl Harbor-i japán támadásról és a manilai
Clark Field bombázásáról számolt be. Egy semleges hírügynökség ceruzarajzai a
vízbe merült amerikai hajóroncsok fölött gomolygó füst apokaliptikus képét mutatták.
Jim azon
töprengett, hogy most, hogy a japánok megnyerték a háborút, talán visszatér az
élet a megszokott kerékvágásba. Amikor a fiatal katona megmutatta neki az újságot,
Jim odaadó figyelemmel tanulmányozta a japán repülőgép-anyahajókról felszálló
bombázók fényképeit, és eszébe jutottak a háború előestjén, a Palace szállóbeli
hálószobájában álmából ismert jelenetek.
A katona, Jim ágyán elnyúlva, a támadó harci repülőgépre
mutatott és buzgón igyekezett Jimet elkápráztatni a lehengerlő japán arzenállal.
– …á …á…
– Nakadzsima – vágta rá Jim. – Nakadzsima Hajabusza.
– Nakadzsima?
– sóhajtott fel kétkedőén a katona, mintha a mellette ülő kis angol iskolás fiú
észbeli képességeit meghaladná a japán katonai repülés témája. Pedig Jim szinte
az összes repülőgépfajtát felismerte. A kínai-japán háborúról szóló brit híradók
nyíltan nevetség tárgyává tették a japán repülőgépeket és pilótáikat, de Jim apja
és Mr. Maxted mindig tisztelettel emlegették mindkettőt.
Jim épp azon tűnődött, hogyan látogathatná meg az apját,
amikor felharsant a lépcsőházból az őrségfelvezető parancsa. A fiatal közlegényt
halálos rettegésben tartotta ez az apró termetű és kellemetlen tizedes, aki a
japán hadseregben szemmel láthatólag a legfontosabb rangot képviselte. A katona
zsebre vágta a csikket, felkapta a puskáját és ujjával megfenyegetve Jimet, kivágtatott
a kórteremből.
Jim boldog
volt, hogy végre magára maradt, és rögvest kimászott az ágyból. Az ablakból a
szomszéd szárnyépület erkélyén tanyázó, lábadozó kínai árvákra látott ki. Csakúgy,
mint Jim, ők is a helyi francia adományokból származó köntöst viselték, és a napot
Jim csodálásával töltötték. A két szárnyat egy tűzlétra kötötte össze, amelyet
az ablakoknál felhalmozott homokzsákok zártak el, még 1937-ből, amikor a folyó
felől odatévedő gránátok ellen védték a kórházat.
Jim mezítláb
átcsattogott a kórterem hátsó ajtajához. A homokzsákok közt keskeny átjárópalló
feküdt, és a kipergett homokban temérdek cigarettacsikk hevert, amelyet az unatkozó
francia orvosok dobáltak el. Jim elindult a tűzlétra mellett, gondosan kerülgetve
az üvegcserepeket. Egy vaslépcső vezetett az átellenben levő szárnyba, amit rozsdásodó
híd kötött össze a Jim alatti kórteremmel.
Jim sebesen
lefutott a lépcsőn és végigment a hídon. Valahol ezen az emeleten van az apja
és a Viharmadár túlélői. A körfolyosóra néző kórtermek ablakát, elsötétítés céljából,
kátránnyal kenték be. Jim, az árvák izgatott pillantásától kísérve, végigjárta
a szárnyat körbefutó folyosót. A kórterembe nyíló ajtót bezárták, és épp megrángatta
a kilincset, amikor a kínai gyerekek villámgyorsan behúzódtak a balkonjuk védelme
alá. A tetőn állva kiabált le egy fegyveres japán katona a szárnyak közti aknába,
katonák szaladtak át a kórház udvarán, puskájukon feltűzött bajonett, és egy katonai
oldalkocsis motorkerékpár fordult be a kapun. Jim hallotta a lépcsőfokokon dobbanó
csizmás lépteket, a fokoknak ütődő puskatus zaját, és egy francia apáca tiltakozva
felcsattanó hangját.
Jim lekuporodott
a zárt ajtó előtti homokzsákok közé. A feje felett katonák jöttek-mentek a gyermekkórterem
előtti körfolyosón, és a rozsdás rácsozaton át Jim fejére pergett a homok. Autókürt
harsant az Avenue Fochon, és Jim biztos volt benne, hogy az egész japán megszálló
hadsereg egyedül őt keresi.
Az ajtóretesz
megzörrent és kinyílt az ajtó, feltárva az elsötétített kórterem belsejét. A beszökő
napfénynél Jim bepillanthatott a barlangszerű helyiségbe, amelyet zsúfolásig megtöltötték
a sebesült, bekötözött férfiak; voltak, akiknek csak az ágyak közt, a padlón jutott
hely; puskát és vászon hordágyat cipelő japán katonák lökték félre az apácákat.
A fiatal angol tengerészek sápadt arca a nap felé fordult, és a sebek, a nyomorúságnak
a sötétből kiáradó émelyítő bűze mellbe vágta Jimet.
Az ajtóban álló japán tizedes rámeredt Jimre, aki pizsamában
kuporgott a cigarettacsikkek között. Aztán bevágta az ajtót, és a kisfiú hallotta,
hogy ordibál, és ököllel noszogatja az egyik japán katonát.
Egy órával
később már senki sem maradt, és Jim magányosan feküdt a kórtermében. Az Avenue
Fochról dudálás hallatszott, míg Jim az udvarról kifaroló katonai teherautót nézte.
A Viharmadár legénységét és a megmentésükre siető nyolc civilt sebtében letuszkolták
a lépcsőn és felrakták a teherautóra. A súlyosabb sebesültek az éppen hogy ülni
tudók lába közt hordágyakon feküdtek.
Jim nem
tudta felfedezni köztük az apját, de egy francia irgalmas nővértől megtudta, hogy
az apja lábon ment a foglyokat a hungkoui katonai börtönbe szállító teherautóhoz.
– Ma reggel
megszökött az egyik tengerészetek. Ez nagyon kellemetlenül érintett bennünket.
– A nővér tekintetéből ugyanaz a helytelenítés áradt, mint a japán tizedeséből.
Úgy haragudott rá, ahogy mostanában másoknál is megfigyelte; mintha nem valamilyen
cselekedete, hanem kizárólag a megváltozott körülményekkel szembeni tehetetlensége
váltaná ki mások furcsa rosszallását.
– Az Amherst
Avenue-n laksz? Haza kell menned. – A nővér odaintett egy kínai apácát, aki épp
Jim frissen kitisztított ruháját tette az ágyra. Jim észrevette, hogy alig várják,
hogy megszabaduljanak tőle. – Édesanyád majd gondodat viseli.
Jim felöltözött,
megkötötte a nyakkendőjét és gondosan feltette a sapkáját. Szeretett volna köszönetet
mondani a nővérnek, de az már kiment az árváihoz.
6 / A bicskás fiú
Sanghaj a háborútól, mint már annyiszor, pusztulás helyett új erőre kapott.
Az agyonzsúfolt utcákon élénkebben lüktetett az élet. Még a csatornákban heverő
holttestek is valahogy elevenebbnek látszottak. Az Avenue Foch járdáit ellepték
a parasztasszonyok, a Cercle Sportif Frangais előtt a zsúfoltság miatt a kiskocsijukat
maguk előtt toló utcai árusok egymásnak ütköztek, és a kocsik kereke egymásba
akadt, sokszor tíz, egymással is versenyt futó riksa és gyaloghintó vett közre
egy-egy szüntelenül tülkölve előrearaszoló autót. Fényes amerikai öltönyben feszítő
fiatal kínai gengszterek álltak az utcasarkokon, és kiabálva taglalták a jai alai
meccs kilátásait. A Regency Szálló előtt várakozó gyaloghintókban szőrmebundás
prostituáltak ültek testőreik kíséretében, és úgy festettek, mintha sétakocsikázásra
váró ragyogó, társaságbeli feleségek volnának. A város kiözönlött az utcákra,
mintha a Nemzetközi Negyed elfoglalását ünnepelné; egy másik ázsiai nagyhatalom
győzelmét az amerikaiak és az európaiak felett.
Mindezek ellenére Jim az Avenue Pétain és az Avenue Haig
kereszteződéséhez érve észrevette, hogy még mindig egy angol rendőr őrmester és
két szikh altiszt irányítja a forgalmat, mindössze egyetlenegy japán katona felügyelete
mellett, aki a hátuk mögött állt a tömeg fölé nyúló konzolos hídon. Az álcázott
teherautókon úgy ültek sorban a japán katonák, mintha városnéző kiránduláson lennének.
A Rádium Intézet előtt tisztek igazgatták fehér kesztyűjüket. A hatalmas Coca-Cola-
és Caltex-hirdetéseket Vang Csing-vei, a bábkormány kollaboráns vezetőjének arcmásával
ragasztották át. Az Avenue Pétainen Jimet a nagy zajban jelszókat harsogó kínai
katonák menetoszlopa előzte meg. Léptük dobogott az aszfalton, nehézkesen helyben
jártak a Del Monté kaszinó barokk homlokzata alatt, aztán továbbkocogtak a stadion
mellett, ahol az agárversenyeket tartották. A bábkormány katonái, ez a furcsa
kulisereg, sápadt narancsszín egyenruhát és amerikai stílusú tornacipőt hordtak.
Az Avenue Haigen levő villamosremíz előtt egy kis időre
csend telepedett a villamosra váró több száz ember közé: egy nyilvános lefejezést
néztek végig. Vattázott parasztruhában egy férfi és egy nő teste feküdt a deszkaperon
mellett. Zsebtolvajok vagy tán Kuomintang-kémek lehettek. A kínai altisztek megtörölték
a csizmájukat, amelyet beszennyezett a vágányok közé becsorgó vér. A kivégzőosztag
helyet adott egy utasokkal zsúfolt, csilingelő villamosnak, amely csikorogva továbbzötyögött,
áramszedője szisszent és szikrákat csiholt a felső vezetékből, az elülső kerekeket
pedig nedvesvörösre mázolta a vér, mintha csak munkaünnepi parádéra festették
volna át őket.
Jim ilyenkor meg szokott állni, hogy a tömegben bámészkodjon.
Iskolából hazajövet gyakran került az óváros felé. Egy apró, tisztára súrolt fapadlós
stadionban is tartottak nyilvános kivégzéseket, ahol a tikfa kivégzőoszlopoknál
fojtották meg az elítélteket, és a körben elhelyezett padokat mindig figyelmes
közönség töltötte meg. Jim arra a meggyőződésre jutott, hogy a kínaiak élvezik
a halál látványát, mert ez emlékezetükbe idézi, milyen kevés esélyük van maguknak
is az életben maradásra. Ugyanilyen megfontolásból szerettek kegyetlenkedni is,
hogy ráébresszék magukat, micsoda oktalanság a világot jobbnak hinni, mint ők
maguk.
Jim tekintete végigfutott a fej nélküli testeket bámuló
parasztasszonyok és kulik arcán. Mindenki lökött egyet a testeken, aki a villamosra
le és fel akart szállni, az élet lassan felszippantotta ezt a cseppnyi halált.
Jim elfordult, és közben megbotlott egy szénserpenyőben, amelyben az utcai árus
tésztába forgatott kígyódarabkákat sütött. Forró zsírcseppek spricceltek egy favödörben
úszó-tekergő kígyóra, az pedig csapkodni kezdett a sistergő olajtól. Az árus Jim
felé suhintott forró merítőkanalával, hogy fejbe csapja, de a kisfiú a parkoló
riksák közé furakodva elmenekült. A remiz bejárata felé szaladt a vérfoltos villamossínek
mentén.
Átfurakodott a várakozó utasok között, és helyet szorított
magának egy betonpadon, ahol parasztasszonyok üldögéltek, fonott kosaraikban csirkéket
vittek. Az asszonyokból izzadság és fáradtság bűze áradt, de az elcsigázott Jim
nem érzett magában erőt ahhoz, hogy továbbmenjen. Több mint három kilométert gyalogolt
a forgalmas utcákon. Már korábban észrevette, hogy egy fiatal kínai követi, külsejéről
ítélve gyaloghintó-tulajdonos vagy egy kisstílű sanghaji gengszter felhajtója
lehetett. A magas fiatal fiú, akinek szinte jellegtelen gumiszerű halálfeje, olajosan
csillogó fekete haja és bőrdzsekije volt, az agárverseny-stadion előtt figyelt
fel Jimre. A gyermekrablások Sanghajban napirenden voltak, és a szülei, mielőtt
Jangban feltétel nélkül megbíztak volna, Jimet csakis a nevelőnő kíséretében engedték
iskolába. A kínai fiú érdeklődését bizonyára Jim blézere, bőrcipője, repülőtiszti
karórája és a szivarzsebébe tűzött amerikai töltőtoll keltette fel.
A fiú keresztülvágott a tömegen és odalépett Jimhez, sárga
keze villámsebesen rebbent ide-oda.
– Amerikai fiú? – kérdezte.
– Nem,
angol. A sofőrömre várok.
– Angol…
fiú. Te most jönni velem.
– Nem…
ott a sofőröm.
A fiú
odanyúlt, és miközben kínaiul káromkodott, megragadta Jim csuklóját. Ujjai a fémszíj
körül matattak, megpróbálta kinyitni a csatot. A parasztasszonyok tudomást sem
vettek róla, a csirkék békésen aludtak az ölükben. Jim ellökte a fiú kezét, de
az máris a felső karjára kulcsolódott. A fiú egy kést húzott elő a bőrdzsekijéből
és most Jim kezét készült csuklóból levágni.
Jim kiszakította
magát a szorításából. Mielőtt ellenfele újra megragadta volna, felkapta a tőle
jobbra ülő asszony öléből a kosarat és hozzávágta a fiúhoz. A fiú hanyatt esett,
lábával a rikoltozó madár felé rúgott. Az asszonyok felugrottak és szapulni kezdték.
A fiú rájuk sem hederített, csak eltette a kését. Követte a villamosra várók sorai
közt menekülő Jimet, aki hiába próbálta bárki figyelmét is felhívni felhorzsolt
csuklójára.
A remíztől
vagy száz méterre Jim kiért az Avenue Joffre-ra. Megpihent a Nanking filmszínház
lelakatolt bejáratában, ahol az Elfújta a szél kínai kalózkiadását játszónak.
Clark Gable és Vivien Leigh félig lebontott arca az égő Atlanta majdhogynem életnagyságú
mása fölött magasodott az állványzaton. (A fatáblákra festett füst, amit a kínai
ácsok éppen bontottak, alig különbözött az óvárosban dúló tüzek felszálló füstjétől;
arrafelé a Kuomintang-partizánok még harcoltak a japán betolakodókkal.)
Olcsó
tornacipőjében a kínai fiú még mindig a nyomában volt, ide-oda surranva, oldalazva
próbált a tömegben előrejutni. Az Avenue Joffre közepét kettévágta egy rendőri
ellenőrző pont; a homokzsákokkal körberakott lövegállás a Francia Koncesszió nyugati
határát jelezte, Jim tudta, hogy a vichyi francia rendőröktől vagy a japán katonáktól
nem számíthat segítségre. Mindannyian a versenypálya fölött alacsonyan szálló
egymotoros bombázót figyelték.
Abban
a pillanatban, amikor a repülőgép árnyéka átsuhant az út felett, Jim érezte, hogy
a fiú lekapja a sapkáját és megmarkolja a vállát. Jim kitépte magát a markából,
és a gyaloghintók között ide-oda ugrálva átszaladt az úton az ellenőrző pont felé,
miközben azt kiabálta: "Nakadzsima! Nakadzsima!"
A vichyi
egyenruhás kínai segédrendőr pálcájával megpróbálta Jimet elkergetni, egy japán
őrszem pillantása azonban megakadt rajta. Észrevette a japán írásjeleket azon
a fémlapocskán, amit Jim az elhagyott repülőgépből vett ki a hungjaói repülőtéren,
és most maga elé tartott. Nem zavarta el rögtön a kisfiút, csak amikor folytatta
az őrjáratát, akkor hessegette el.
– Nakadzsima!
Jim beállt
az ellenőrző ponton áthaladó gyalogosok közé. Jól számított: üldözője felszívódott
a szögesdrót kerítés francia felén lebzselő koldusok és riksakulik között. Jim
nem először találkozott azzal a furcsa paradoxonnal, hogy ellenségei, a japánok,
sokszor egyedüli védelmezői is Sanghajban.
Fájó karját
fogva, elvesztett iskolai sapkája miatt magában füstölögve ért haza Jim az Amherst
Avenuera. Inge új javai eltakarta a csuklóján éktelenkedő sötét hurkákat. Anyját
örökös aggodalommal töltötte el a sanghaji utcákon leselkedő veszély és erőszak,
és fogalma sem volt Jim hosszú biciklis kirándulásairól.
Az Amherst
Avenue kihalt volt. Eltűnt a rengeteg koldus és menekült. Még a Craven A dobozos
öreg koldus sem volt megszokott helyén, a felhajtójukon. Jim felszaladt a kocsiúton,
örült, hogy ismét láthatja az anyját, aki bizonyára odafent a hálószobája díványán
üldögél, és majd mesél a karácsonyról. A háború, mint beszédtéma, eszébe sem jutott.
Egy szögről
japán írásjelekkel teleírt hosszú tekercs lógott az ajtón, a fehér vásznon pecsétek
és iktatószámok is díszelegtek. Jim becsengetett és várta, hogy a Kettes Számú
Fiú ajtót nyisson. Maradék ereje is elszállt, a hosszú út elcsigázta, a cipőjét
félretaposta, és csak most vette észre, hogy a blézere ujját könyéktől végighasította
a tolvaj kése.
– Fiú!
Siess! – És már majdnem kicsúszott a száján: – …mert megöllek… –, amikor idejében
meggondolta magát és elhallgatott.
A házban
csend volt. A szolgák szállásán nem vitatkoztak az amahok a mosóteknő fölött,
és a virágágyások felől sem hallotta a kertész ollójának csattogását. Valaki kikapcsolta
az úszómedence tisztítómotorját, bár az apja meghagyta, hogy egész télen tisztítsák
a vizet. Hálószobája ablakára felpillantva észrevette, hogy a légkondicionáló
szellőzőreteszét is becsukták.
Jim fülelt az üres ház csendjében berregő csengőre. Belefáradt,
hogy hiába nyomja a gombot, inkább leült a lépcsőre, és lehorzsolt térdét fújta.
Nehezen talált rá magyarázatot, hogy mehetett el egyszerre anyja, apja, Vera,
a kilenc szolgáló, a sofőr és a kertész otthonról,
Az út vége felől tompa pukkanás hallatszott, egy erős motor
köhögős kipufogórobbanása. Japán félhernyótalpas harckocsi fordult be az Amherst
Avenue-ra, a tetején meredező antennák közt álldogált a legénység. Az út közepén
haladt, és egy német Mercedes túrakocsi kénytelen volt miatta felhajtani a járdára.
Jim leugrott
a verandáról, és bebújt egy oszlop mögé. A házukat égetett agyaglapokkal kirakott
magas fal vette körül, amelynek üvegcserepekkel hintették be a tetejét. Jim a
résekbe kapaszkodva felkúszott a falra, a rácsos ablak alatt. Felhúzta magát a
betonszegélyre és négykézláb végigmászott az üvegcserepek között. Anélkül, hogy
a kertész vagy az éjjeliőr észrevette volna, a hegyesebb üvegszilánkok jó részét
már korábban, hasonló falmászások idején, kiszedegette, leereszkedett a túloldalon,
és leugrott a nyári lak mögötti cédrusfa sötét ágai közé.
Igazi
otthona, az elkerített és csendes kert feküdt előtte. Képzelete itt szárnyalhatott
leggáttalanabbul. A rózsalugas tetején lezuhant pilóta volt, a teniszpálya mögött,
fent a nyárfa ágán orvlövész, légpuskájával a pázsiton szélsebesen átvágó gyalogos
katona, aki fedezékbe vágódik a virágágyásoknál, és újra felpattanva megrohamozza
a zászlórúd alatti sziklakertet.
A nyári
lak árnyékából Jim felpislogott a veranda ablakaira. A fent zümmögő repülőgép
óvatosságra intette: jobb, ha nem szalad át elhamarkodottan a pázsiton. Bár a
kert érintetlennek látszott, valahogy sötétebb és vadabb is lett egyúttal. A nyíratlan
fű hullámzott a szélben, a rododendronok is komorabbnak tűntek a szemében. A teraszlépcsőn
feküdt a biciklije, amelyet a kertész nem rakott el. A füvön át az úszómedencéhez
ment. A víz színén hullott levelek és döglött bogarak lebegtek, csaknem egy métert
csökkent a vízszint, és a medence oldalára tajték rakódott. A fehér csempéken
elnyomott cigarettacsikkek hevertek, az ugródeszka alatt egy kínai csomag úszott.
Jim az
ösvényen a szolgák szállásához ment. Az udvarban egy faszénkályha állt, de a konyhaajtó
be volt zárva. Jim hallgatózott, nem hall-e valami hangot odabentről. A konyhához
vezető lépcső mellett volt a szemétzúzó és -tömörítő zárt fedele. A kompresszort
és a konyhai mosogatót egy csúszda kötötte össze. Kisebb korában, vagy két éve,
Jim egyszer halálra rémítette az anyját, aki a háziszolgával épp egy estély vacsoramenüjét
állította össze, amikor a csúszdán megérkezett a konyhába.
Most nem
fenyegette veszély, hogy a motort valaki bekapcsolja. Jim felemelte a fémfedelet,
átmászott a pengeéles kések között, és oldalvást végigkúszott a zsíros csúszdán.
A túloldalon felbillentett fedél mögött az ismerős fehér csempés konyha képe tárult
elé.
– Vera! Itthon vagyok! Fiú!
Jim leereszkedett
a padlóra. Sosem látta még a házat ilyen sötétnek. A hűtőszekrény körül összegyűlt
víztócsát kikerülve belépett az üres hallba. Az anyja hálószobájához vezető lépcsőn
megérezte a házat belengő idegen izzadságszagot. Anyja ruhái nagy összevisszaságban
hevertek a véletlen ágyon, a padlón nyitott bőröndök álltak. Valaki lesöpörte
a toalettasztalról anyja hajkeféit és illatszeres üvegcséit, a fényes padlót finom
hintőpor borította. A porban vagy egy tucat lábnyom látszott, világosan kivehető
súlyos csizmás lábnyomok körében anyja meztelen talpa forgott körbe, és Jimnek
a szülei foxtrott és tangó kézikönyveiben látott bonyolult tánclépések jutottak
eszébe.
Jim leült
az ágyra, és saját, csillagosan szétszakadt arcmását nézte a tükörben. Valaki
nehéz tárgyat vágott a földig érő tükörbe, és Jimnek az volt az érzése, mintha
szétszóródna az üres házban.
Az ágy
lábánál nyomta el az álom: anyja selyem hálóingének illatától végre megnyugodott.
7 / A kiszáradt úszómedence
Az Amherst Avenue-n megrekedt az idő, mint a szobákban a por, amely lustán
szállongott, amikor Jim bejárta a kongó, néma helyiségeket, majd leülepedett mindenre.
A háború előtti időre csak a majdnem feledésbe ment illatok, a szőnyeg tapintása
emlékeztette. Három napon át várta apja és anyja visszatérését. Minden reggel
felmászott a hálószobája feletti ferde tetőre, és tekintetével végigkutatta Sanghaj
nyugati kertvárosainak lakónegyedeit. Nézte a vidékről a belváros felé tartó japán
tankhadosztályokat, és a blézerét igyekezett megjavítani, miközben türelmetlenül
várta azt a pillanatot, amikor Janggal együtt a Packardban felbukkannak végre
a szülei.
A ház felett rengeteg repülőgép szállt el, és Jim a megfigyelésükkel
múlatta az időt. Most, hogy a kertész már nem tartotta rendben a sövényt és nem
nyírta a füvet, az alatta elterülő mozdulatlan pázsit egyre sötétebb lett. Délutánonként
odalent játszott, a sziklakerten átkúszva úgy tett, mintha ő volna a Wake-et elfoglaló
egyik japán tengerész. De a kerti játék valahogy elvesztette varázsát, és Jim
többnyire anyja hálószobái díványán üldögélt. Itt még érezte anyja illatként lebegő
jelenlétét, és sakkban tudta tartani az elrepedt tükörben látható torz figurát.
Jim felidézte a latin házi feladat írásával együtt eltöltött hosszú órákat, eszébe
jutottak a történetek, amelyeket anyja gyermekkoráról és Angliáról, arról a Kínánál
is különösebb országról mesélt, ahol majd a háború befejeztével iskolába fog járni.
Anyja lábnyomát nézte a padlón széthintett púderban. Ide-oda
lépkedett egy túl mohó partner karjában, esetleg éppen egy japán tisztében, akit
talán tangózni tanított. Jim is kipróbálta a tánclépéseket, de vadabbnak érezte,
mint bármilyen addig látott táncot, közben el is esett, és megvágta a kezét a
tükörcserepekkel.
Kiszívta
a sebet, és közben visszagondolt arra, amikor az anyja madzsongozni tanította,
a mahagónifalból kiugró és helyrekattanó rejtélyes színes lapocskákra. Jim latolgatta,
hogy ír egy könyvet a madzsongjátékról, de a legtöbb szabályt már elfelejtette.
A melegházból felhozott egy nyaláb bambuszrudat és a szalon szőnyegén sárkányrepülőt
próbált építeni az apjától tanult tudományos elvek alapján. De az Amherst Avenue-n
cirkáló japán járőrök meglátnák a kertből felröppenő sárkányt. Jim ezért ezt is
félretette, és körülbaktatott a házban, elmerengve nézte a medencében lassan apadó
vizet.
A jégszekrényben megromlott ételnek undorító szaga
volt, de a kamra polcain gyümölcskonzerv, piskóta és húskonzerv sorakozott, olyan
finomságok, amelyeket Jim imádott. Az ebédlőben, megszokott helyén étkezett. És
este, ha bizonyosnak látszott, hogy a szülei aznap már nem érnek haza, a ház legfelső
emeletén levő szobájában aludt el, és az egyik repülőgép modelljét is maga mellé
vette az ágyba. Ilyesmit Vera sosem engedett meg. És álmában mindig ugyanazt látta:
kitört a háború, és a japán haditengerészet összes csatahajója felúszott a Jangcén,
ágyúik addig dörögtek, amíg el nem süllyesztették a Viharmadárt, és Jim meg az
apja kimentették a sebesült matrózokat.
A negyedik
nap reggelén, amikor lement reggelizni, észrevette, hogy valószínűleg elfelejtette
elzárni a konyhai csapot, és a gyűjtőtartályból az utolsó cseppig kifolyt a víz.
A kamrában bőven álltak szódavizes palackok, de Jim most először döbbent rá, hogy
hiába várja a szüleit. Kibámult a verandaablakon át az elburjánzott kertre. Nem
az bántotta, hogy a háború mindent megváltoztatott, hiszen a változást nagyon
szerette, hanem az, hogy nyomában minden ugyanolyan érthetetlen és nyugtalanító
maradt. A házat magát is mogorvának érezte, mintha számos apró és barátságtalan
megnyilvánulásával mindinkább távolodna tőle.
Elhatározta, hogy a lelkét befonó csüggedés ellenszeréül
ellátogat legjobb barátai, Patrick Maxted és a Raymond ikrek házához. Szódavízben
megmosdott, és lement a kertbe biciklijéért. Aznap reggelre a medence is kiszáradt.
Jim most látta először így, üresen. Érdeklődve nézte a medence lejtős alját. A
valaha titokzatos, remegő kék vonalak a medence alján, amelyeket csak a buborékok
felfelé szálló szökőkútján át láthatott, elé tárultak a reggeli napfényben. A
csempe csúszós volt a levelektől és a mocsoktól, a krómozott lépcső a medence
mélyebb végén, amely valamikor feneketlen mélységbe nyúlt, most hirtelen ért véget
egy pár iszapos gumipapucs mellett.
Jim a
sekélyebb végén ugrott be. Megcsúszott a síkos padlón, és sebes térde véres nyomot
hagyott a kövön. Egy légy azonnal rászállt. Jim óvatosan, a lába elé nézve végigtalpalt
a lejtős padlón. A mélyebb oldalon, a réz kifolyónyílásnál elmúlt nyarak egész
kis tárházára bukkant: ott volt anyja napszemüvege, Vera hajcsatja, egy borospohár
és egy angol félkoronás, amit az apja a kedvéért dobott a vízbe. Jim gyakran megpillantotta
az ezüstös érmét, amint gyöngykagylóként csillogott a mélyben, de soha nem tudta
elérni és felhozni.
Zsebre
vágta a pénzt és felkukucskált a nedves falra. Volt valami ijesztő abban, hogy
a leeresztett vizű medencében állt, és megpróbálta elképzelni, mire lehetne így
használni. A csingtaói betonbunkerben látott véres tenyérnyomok jutottak az eszébe,
amelyeket német géppuskások hagytak a falakon. Lehet, hogy Sanghaj összes úszómedencéjében
gyilkosságot készülnek elkövetni, és a falakat csak azért borítja csempe, hogy
a vért könnyebben le tudják utána mosni.
Jim a
kertből áttolta a biciklijét a verandaajtón, majd megvalósította régi aknát: felugrott
a nyeregbe és átkarikázott a rendezett, üres szobákon. Gyönyörűséggel töltötte
el a gondolat, hogy Vera és a szolgák mennyire megbotránkoznának, ha ezt látnák,
és közben ügyesen körbefordult apja dolgozószobájában, ahol érdeklődve nézte,
milyen izgalmas mintákat vág a biciklikerék a vastag szőnyegbe. A szalonba bekanyarodva
nekiütközött az íróasztalnak, és levert egy olvasólámpát. Felállt a nyeregben,
ide-oda szlalomozott az asztalok és fotelok között, elvesztette az egyensúlyát
és ráesett egy díványra, újra nyeregbe pattant anélkül, hogy lába érintette volna
a padlót, teljes erejéből nekihajtott az ebédlőbe nyíló dupla szárnyú ajtónak,
kitárta és vadul körözni kezdett a hatalmas politúrozott asztal körül. Csinált
egy vargabetűt a kamrába, ide-oda forgott a hűtőszekrény alatt álló tócsában,
leverte a serpenyőket a konyhapolcokról és szemkápráztató gyorsasággal nekirontott
a földszinti gardróbszoba tükrének. És amikor a kerék nekivágódott a maszatos
üvegnek, Jim rákiabált izgatott tükörképére. Azért a háború is szerzett legalább
egy kis örömöt.
Jim boldogan
csukta be maga mögött a bejárati ajtót, kisimította a japán tekercset, és elindult
a közeli Columbia Roadra, ahol a Raymond ikrek laktak. Az volt az érzése, mintha
Sanghaj egy hatalmas ház volna, és ő a ház szobáiban biciklizne. A kollaboráns
kormány katonái a Columbia Roadon meneteltek. Jim elhúzott mellettük, és kihívóan
elkanyarodott, amikor a szakaszvezető harsány szóáradatot eresztett meg utána.
Végigszáguldott a külvárosi járdákon, kerülgette a telefonpóznákat, és amerre
elhaladt, zörögve gurultak félre az isten tudja, hova tűnt koldusok bádogdobozai.
Egészen
kifulladt, mire Raymondékhoz ért, akiknek a háza a Columbia Road németek lakta
végén állt. Elkarikázott az utcán parkoló Opelek és Mercedesek mellett, amelyeknek
sötét, nehézkes formájuk Jimet látatlanban is Európára emlékeztette, majd lefékezett
a bejárat előtt.
A tölgyfa ajtóra itt is japán nyelvű tekercset szögeztek.
Nyílt az ajtó, és két amah lépett ki: Mrs. Raymond öltözőasztalát vonszolták ki
a házból.
– Itthon
van Clifford? Vagy Derek? Amah!
Jim jól
ismerte mindkettőjüket, és azt hitte, tört angolságukkal rögtön elcsicsergik a
választ, de a két amah levegőnek nézte, és tovább erőlködött az öltözőasztallal.
Görcsbe szorult, ökölre emlékeztető meztelen, elnyomorodott lábuk meg-megcsúszott
a lépcsőn.
– Jamie
vagyok, és Mrs. Raymond…
Jim el akart lépni a két amah mellett, de egyikük kinyújtotta
a kezét és pofon vágta.
Jim, akit
a pofon egészen elkábított, visszament a biciklijéhez. Még az iskolai bokszmeccseken
vagy az Avenue Foch bandájával vívott ökölharcban sem kapott ilyen erős, fájdalmas
ütést. Mintha a fél arcán leszakították volna a koponyájáról a húst. Szeme könnyezett,
de erős akarattal elfojtotta a sírást. Az amahok izmosak voltak, karjuk megerősödött
az örökös mosástól. Jim nézte, ahogy kínlódnak az öltözőasztallal, és megértette,
hogy saját maga vagy a Raymond család valamely régi bűnéért fizetett most meg.
Jim addig
várt, amíg le nem értek a lépcső aljára, de amikor az egyik amah megindult felé,
feltehetően, hogy újra pofon vágja, Jim felugrott a biciklijére és elhajtott.
Raymondék
felhajtója előtt két vele egykorú német fiú labdázott, anyjuk a családi Opel ajtaját
nyitotta ki. Hasonló esetben német jelszavakat kiabáltak volna, sőt kövekkel is
megdobálták volna, amíg az anyjuk közbe nem lép. De most némán álltak és nézték,
amíg elment mellettük. Dagadt arcát szégyenkezve félrefordította, hogy ne lássák.
Az anya magához ölelte fiait, és olyan aggódó tekintettel nézett utána, mintha
látná a Jim felett lebegő elkerülhetetlen végzetet.
Jim, bár
még kábult volt, és megdöbbentette az amah arcára kiülő düh, elindult Maxtedék
bérháza felé, amely a Francia Koncesszió területén állt. Püffedtnek érezte az
egész arcát, az alsó fogsorában kilazult egy fog. Hevesen vágyakozott a szülei
után, és azt kívánta, hogy a háború most rögtön, ha lehet, még aznap délután érjen
véget.
Porosan
és szokatlanul kifáradva ért az Avenue Fochon felállított szögesdrót kerítéses
ellenőrző ponthoz. A tömeg mintha megritkult volna, bár még így is sok kínai és
európai várt a sorára a japán őrök előtt. Éppen egy svájci rendszámú Buickot és
egy vichyi francia benzintartálykocsit engedtek át. Az európaiak általában sorbaállás
nélkül jutottak át, de most ők is beálltak a riksakulit és talicskát toló parasztok
közé. A biciklije kormányát markoló Jimet majdnem feldöntötte egy mezítlábas,
visszeres lábú kuli, aki egy tűzifával megrakott bambuszrúd súlya alatt keservesen
dülöngélve vánszorgott el mellette. A körülötte nyüzsgő emberekből áradó izzadság-
és fáradtságbűz, az olcsó zsír és rizsbor szaga mind új volt Jim számára: ezt
a Sanghajt eddig nem ismerte. Egy nyitott Chrysler suhant el mellette, benne két
fiatal német ült, folyton nyomták a dudát, az elülső lökhárító lehorzsolta a bőrt
Jim kezéről.
Amint
átért az ellenőrző ponton, megegyengette kicsit a biciklije első kerekét, aztán
az Avenue Joffre-ra hajtott Maxtedék házához. A franciás díszkert tökéletessége
semmit sem változott, és Jim vigaszt merített a háború előtti Sanghaj emlékéből.
Liften ment fel a hetedik emeletre, és közben könnyeivel próbálta maszatos arcát,
kezét megtisztogatni. Öntudatlanul is úgy képzelte, hogy Mrs. Maxted váratlanul
visszatért Hongkongból.
A lakás
ajtaja tárva-nyitva állt. Jim belépett az előszobába, és a padlón ráismert Mr.
Maxted bőrkabátjára. A felfordulás itt is legalább akkora volt, mint édesanyja
hálószobájában odahaza. Ruhákkal teli fiókokat hajigáltak az ágyakra, cipőhalmok
álltak a kitárt ajtajú, feltúrt szekrények előtt, annyi nyitott bőrönd hevert
szerteszét, mintha percek alatt vagy egy tucat Maxted család próbálta volna a
legszükségesebbeket becsomagolni.
– Patrick…
Jim nem
szívesen lépett be kopogtatás nélkül a barátja szobájába. A matracot ledobták
a padlóra, a nyitott ablak előtt lebegett a függöny. Csak Patrick erősebben megépített
repülőgépmodelljei élték túl a dúlást: változatlanul ott függtek az ágy felett.
Jim visszacibálta
a matracot az ágyra és hanyatt vetette magát rajta. Nézte az üres lakásban fújó
légvonatban lassan keringő repülőgépeket. Patrickkel sok órán át vívtak képzeletbeli
légi csatákat az Avenue Joffre utcai lakás hálószobájában. Jim nézte a Spitfire-okat
és Hurricane-okat, a lebegésük megnyugtatta, elcsitította a fájdalmat az állkapcsában.
Legszívesebben ott maradt volna eltávozott barátja szobájában, és csendesen átaludta
volna a háborút.
De tudta,
hogy sürgősen meg kell találja a szüleit, és ha ez nem sikerül, akkor keresnie
kell valakit, aki angol.
Az Avenue
Joffre túloldalán, a Maxtedékkel szembeni telken a Shell vállalat üzemei és az
ott dolgozó angol alkalmazottak lakásai voltak. Jim és Patrick gyakran játszottak
az ottani gyerekekkel, és a Shell-banda tiszteletbeli tagjai voltak. De most,
amikor kifelé tolta a biciklijét Maxtedéktől jövet, azt is észrevette, hogy odaát
egyetlen angol sem maradt. A szögletes drótkerítés bejáratát japánok őrizték,
és egy altiszt irányítása mellett kínai kulik hordták ki a házakból a bútorokat,
és tették fel őket a katonai teherautókra. Néhány lépéssel odább, a platánok alatt
egy kopott kabátos idős férfi figyelte a sürgés-forgást. Elrongyolódott öltönyéhez
hófehér kézelőt és keményített ingmellett hordott.
– Mr.
Gyurevics! Itt vagyok, Mr. Gyurevics!
Az idős
fehérorosz férfi a Shell gondnoka volt, és a kapu melletti földszintes házban
lakott öreg édesanyjával. Most a házba kukkantva Jim csak egy japánt látott, aki
a körmét piszkálta és cigarettázott. Jim kedvelte az öreget, bár sosem sikerült
levennie a lábáról. Amatőr művész volt, és ha Jim jó hangulatban találta, néha
hajlandó volt díszes vitorlásokat rajzolni az emlékkönyvébe. Konyhája szürke szekrényét
zsúfolásig töltötték a keményített inggallérok és kisméretű ingmellek, és Jim
sajnálta szegényt, hogy nem telik neki igazi ingre. Esetleg oda is költözhetne
hozzájuk az Amherst Avenue-ra.
Jim meggondolta magát, miközben Mr. Gyurevics intett a kezében
tartott újsággal. Az anyja biztosan örülne az öregnek, de Vera annál hevesebben
tiltakozna; a kelet-európaiak és a fehéroroszok még az angoloknál is nagyobb sznobok
voltak.
– Jó napot, Mr. Gyurevics. Apámat és anyámat keresem.
– Miért éppen itt? – Az öreg orosz rámutatott Jim feldagadt
arcára, és értetlenül megrázta a fejét. – Az egész világ háborúban áll, te meg
itt biciklizel…
A japán
altiszt szidalmazni kezdte az egyik kínai kulit. Mr. Gyurevics behúzta Jimet egy
platánfa mögé. Széthajtotta az újságot, és egy bonyolult rajzra mutatott, amin
a jégesőként hulló japán bombák alatt két hatalmas hadihajó elsüllyedését ábrázolta
a művész. A mellette levő fotókon Jim felismerte a Repulse és a Prince of Wales
hadihajókat, a Királyi Hadiflotta elsüllyeszthetetlen csillagait, amelyek a brit
híradók lelkes kommentátorai szerint egyenként is képesek leszámolni a japán hadiflottával.
Mr. Gyurevics
töprengve megjegyezte:
– Nem valami épületes példa. A brit birodalom bevehetetlen
Maginot-vonala. Csak helyeselni tudom, hogy pirulsz miatta.
– Leestem
a biciklimről – védekezett Jim hazafias buzgalomtól fűtve, bár nem szívesen hazudott
a Királyi Hadiflotta védelmében. – Napok óta egyfolytában csak a szüleimet keresem.
Tudja, ez nem csekély munkával jár.
– Értem.
– Mr. Gyurevics egy elhaladó teherautókonvoj után bámult. Puskájukon feltűzött
bajonettel japán őrök ültek a teherautók végében, a szegényes csomagjaik és összecsavart
khakiszínű takaróik közt kucorgó angol nők és gyerekek mellett. Jim feltételezte,
hogy a fogságba esett angol katonák családjait szedték össze.
– Fiatalember!
Szállj fel a biciklidre és kövesd őket! – Mr. Gyurevics a nyomaték kedvéért meg
is lökte egy kicsit Jim vállát.
– De Mr.
Gyurevics… – A szegényes cókmókok és az angol közkatonák furcsa feleségei láttán
nem sok kedvet érzett a csatlakozáshoz. – Nem mehetek velük, hiszen ők foglyok!
– Siess
csak! Menj biciklivel! Az utcán nem élhetsz! – kiabálta az öreg, de amikor Jim
már nyeregbe szállt, ünnepélyesen megsimogatta a fejét, és csak azután ment át
az út túloldalára, hogy szétnyitott újságja mögül lesse tovább a házakat fosztogató
japánokat, mintha számba akarná venni a Shellnél eltöltött évek után letűnt, széthordott
világa emlékeit.
– Majd
eljövök önhöz látogatóba, Mr. Gyurevics. Jim sajnálta az öreg gondnokot, de hazafelé
menet a sajnálatot kiszorította a két hadihajó elsüllyedése felett érzett mély
nyugtalanság. A brit híradók eszerint szégyenletes hazugságokkal traktálták. Jim
tanúja volt annak, hogyan süllyesztette el a japán flotta a Viharmadárt, és ebből
az is nyilvánvalóvá vált számára, hogy más hajót is ugyanígy el tudnak süllyeszteni.
A fél csendes-óceáni amerikai flotta Pearl Harbornál a tengerfenéken csücsül.
Lehet, hogy Mr. Gyurevicsnek van igaza, és el kellett volna mennie a fogolyszállító
teherautókkal. Anyja és apja esetleg már abban a fogolytáborban vannak, ahova
ezeket viszik.
Ebből
a meggondolásból kiindulva azután Jim, ha vonakodva is, de rászánta magát a megadásra.
De azok a japán katonák, akikhez az Avenue Foch-i ellenőrző pontnál fordult, továbbzavarták,
ezért Jim egy parancsnokló tizedest keresett, akivel talán szót tudna érteni.
De elszegődött
mellőle a szerencse: útközben egyetlenegy japán káplárral sem találkozott. Fáradtságát
leküzdve nagy kerülőt tett hazafelé: végigkarikázott a Great Western Roadon és
a Columbia Roadon, de japánoknak se híre, se hamva. Alighogy az Amherst Avenue-ra
befordult, a házuk előtt egy Chrysler limuzint pillantott meg, amelyből két japán
tiszt kászálódott ki. Míg a házat nézték, az egyenruhájukat igazgatták.
Jim épp oda akart sietni, hogy elmagyarázza nekik, miszerint
ő itt lakik, és kész megadni magát, amikor a kapuoszlop mögül kilépett egy fegyveres
japán katona. Megragadta a bicikli első kerekét, bal keze ujjai a küllőkre kulcsolódtak,
és olyan durván lökte hátra Jimet, hogy a kisfiú a poros úton, egy buckánál ért
földet.
8 / Batyubál
Sikertelen megadási kísérlete után Jim megrongálódott biciklijén visszatért
Maxtedék francia koncesszióbeli lakásába. Ettől fogva egyedül élt a Nemzetközi
Negyed nyugati szélén az elhagyott házakban. A lakókat: briteket, amerikaiakat
és néhány holland, belga és szabadfrancia családot a japánok közvetlenül Pearl
Harbor után táborba hurcolták.
Maxtedék bérháza gazdag kínaiaké volt, akik a háború kitörése
előtti hetekben Hongkongba menekültek, A legtöbb lakás hónapok óta üresen állt.
Bár a liftakna melletti két alagsori szobából még nem szökött meg a kínai házfelügyelő
a családjával, örökösen rettegtek a Mr. Maxtedet letartóztató japán katonai rendőrök
osztagától. A nyíratlan gyepre és a mindinkább elvaduló franciakertre fittyet
hányva szegényes étkeket főztek az üres díszmedence közepén árválkodó cementszobor
mellé felállított faszéntűzhelyen. A ledér, félmeztelen nimfákat sült babtúró
és fűszeres metélt illata lengte körül.
Az első héten Jim szabadon járt-kelt. Begurította a biciklijét
a liftbe, felment a hetedikre, és a személyzeti szoba erkélyablakán át, a rosszul
rögzített szúnyoghálót benyomva bemászott a lakásba. Maxtedék bejárati ajtaján
volt kukucskáló és egy sor elektronikus zár; Mr. Maxtedet egyszer majdnem meggyilkolták,
mint a Csang Kaj-sek-ista Kínai Baráti Társaság – egy helyi üzletemberekből alakult
szervezet – fontos tagját. Jim az első napok egyikén óvatlanul becsapta maga mögött
az ajtót, és többé képtelen volt kinyitni. Egy idős iraki asszonyon kívül, aki
a tetőlakásban lakott, senki sem csengetett be. Jim a kukucskálón át látta, milyen
grimaszokat vág, ráncos, öreg arca megfejthetetlen üzenetet próbált közvetíteni.
Tetőtől talpig felékszerezve még vagy tíz percig álldogált tanácstalanul a mozdulatlan
liftben, az üres bérházban.
Jim örült az egyedüllétnek. Azután, hogy a japán katona
ledöntötte a biciklijéről, alig volt ereje visszatérni Maxtedék lakásába, és a
kimerültségtől egész nap aludt Patrick ágyán. Másnap reggel az Avenue Fochon zörgő
villamosok zajára, a városba tartó japán teherautókonvoj autókürtjeire és a Sanghaj
egyetemes zenéjét szolgáltató ezerhangú dudakoncertre ébredt.
Az arcán kezdett lelappadni az ütés nyomán keletkezett daganat,
arca keskenyebbnek, szája feszesebbnek, öregesebbnek tetszett, mint amilyennek
azelőtt látta. Amikor Patrick szobájában a tükörbe nézett, és az arcáról poros
blézerére és koszos ingére esett a pillantása, már abban sem volt biztos, hogy
a szülei egyáltalán megismernék-e még. Nedves törülközővel letörölte a ruháját.
A kínaiak már így is Mr. Gyurevicshez hasonló furcsálló pillantásokat vetettek
rá. Ennek ellenére felfedezett bizonyos, a szegénységgel járó előnyöket: senki
sem akarta már egy óráért levágni csuklóból a kezét.
Maxtedék kamrájában egy valóságos, bár számára haszontalan
kincsesbányára bukkant: ládaszámra aranyosan és rubinvörösen csillogó whiskys-
és ginesüvegeket talált, de csak mindössze néhány köcsög olívabogyót és egy pléhdobozban
teasüteményt. Jim szerényen megreggelizett az ebédlőasztalnál, és nekilátott a
biciklije megjavításának. Szüksége lesz rá, hogy közlekedni tudjon Sanghajban,
hogy megtalálja a szüleit, és megadhassa magát a japánoknak.
Az ebédlő padlóján üldögélve Jim megpróbálta kiegyenesíteni
az elgörbült küllőket. Ujjai idegesen matattak a poros küllőkön, sehogy sem tudta
a kezét használni. Még nem múlt el a lelkét szorító rémület. Sajátságos űr támadt
körülötte, amely egyre messzebb taszította háború előtti biztonságos világától.
Néhány napig még csak képes volt valahogy megbirkózni a Viharmadár elsüllyesztésének
és a szülei eltűnésének tényével, de most már úrrá lett rajta a nyugtalanság,
az enyhe decemberi levegőn is folyton fázott. Ami sosem történt meg vele korábban,
könnyen kicsúszott a kezéből az edény, és nehezére esett bármire is hosszan odafigyelni.
A biciklit végül azért csak megjavította: levette az elülső
kereket és az erkélykorlátnak támasztva kiegyengette a küllőket. Tett egy próbakört
a szalonban, majd liften lement a földszintre.
Az Avenue Fochon haladva változásokra figyelt fel: mindenütt
japán őrjáratok cirkáltak, a főútvonalakon, egymástól látótávolságban homokzsákkal
megerősített őrhelyeket állítottak fel. Bár ugyanúgy rengeteg gyaloghintó és riksa
nyüzsgött az utcákon, sőt néha a bábkormány egy-egy teherautója is feltűnt közöttük,
valahogy mégis kevesebb ember volt mindenfelé. A Nanking Roadon álló nagyáruházak
járdáin tolongó kínaiak lehajtották a fejüket, és nagy ívben kikerülték a sokaságban
őgyelgő japán katonákat.
A VII. Edward sugárúton Jim, vadul taposva a pedált, egy
zsúfolásig tömött villamos után eredt; a villamos oldalán fürtökben lógtak a morcos
arcú kínaiak. Egy tüske hajú, fekete mandarinöltözékes süvölvény leköpte Jimet,
aztán leugrott a villamosról és eltűnt a tömegben, talán attól tartva, hogy még
egy ilyen önmagában jelentéktelen cselekedettel is megtorlások egész lavináját
zúdítja magára. Hátukon összekötött kezű kínaiak holttestei hevertek mindenfelé
a homokzsák torlaszok mögött belökve, és félig levágott fejük egymás vállára borult.
Az amerikai öltönyös fiatal gengszterek ezrei nyomtalanul eltűntek, de a Gyöngyöző
Forrás útján, az ellenőrző pontnál Jim egy kék selyemöltönyös fiatalembert látott,
akit két katona bottal ütlegelt. Ütések záporoztak a fejére, és a kabátja hajtókájáról
a földre csöpögő vértócsában térdelt.
A versenypálya mögött meghúzódó mellékutcákban bezárták
az összes játék- és ópiumbarlangot, a zálogházak és bankok bejáratait fémrács
takarta. A Kína filmszínház előtti púpos díszőrség is hiányzott, és eltűnésük
szíven ütötte Jimet. A város valahogy szegényebbnek tűnt koldusok nélkül. Az új
Sanghaj komor ritmusát a japán autókürtök vég nélküli rivalgása adta. Keményebbnek
érezte az utat biciklije alatt, mint korábbi városjáró kirándulásain, és alaposan
el is fáradt. Keze hidegebb volt, mint a kormányrúd. Tennie kellett valamit a
ránehezedő reménytelenség ellen. Elhatározta, hogy körbejár minden olyan helyet
Sanghajban, ahol ismerték a szüleit. Apja irodájával fogja kezdeni. Kínai beosztottjai
mindig nagy hűhót csaptak körülötte, és most is bizonyára segítenek majd.
De a Szecsuan utcát már lezárták a japánok. Szögesdrót akadály
emelkedett az utca mindkét végén, a külföldi bankok és a kereskedelmi épületek
körül nagy volt a jövés-menés: civil ruhás japánok írógépeket, aktacsomókat cipeltek
ki s be.
Jim innen a Sétányhoz indult, amelyet kizárólagosan az Idzumo
hatalmas szürke tömege uralt. A rakparttól négyszáz méterre horgonyozták le, ódon
kéményeit átfestették, fedélzeti ágyúin vászonponyvát lobogtatott a szél. Az Egyesült
Államok Wake hadihajója – a Felkelő Nap zászlója alatt, árbocain színes japán
írásjelekkel – a folyón felfelé, az Idzumótól nem messze vesztegelt. A Sanghaj
Klub előtt bonyolult keresztelési szertartás folyt. Magas rangú, szalonkabátos
japán köztisztviselők, különc egyenruhás német és olasz fasiszták figyelték a
japán haditengerészet tisztjeinek és matrózainak parádéját. A villamos-végállomás
síneit ideiglenesen gyakorlótérnek nevezték ki, és itt két tank, több nehézüteg
próbált a tengerészkordonon belül.
A köríves sínpályák nagyokat csendültek a dobbanó, vasalt
csizmatalpak alatt — az amerikai és brit hadihajók fölött aratott győzelmet idézte
ez is.
A bicikli kormányára támasztott állal Jim a szuronyos puskával
őrt álló katonákat bámulta a Palace Szálló előtt. Nem valószínű, hogy tudnának
angolul, még talán azt sem értenék meg, hogy ez az elgörbült kormányú biciklin
gubbasztó európai kisfiú egy ellenséges nemzet polgára. Még ha volna is mersze
egyenesen odamenni hozzájuk, az erőszakkal összeverbuvált kínai közönség szeme
láttára teremtené a földhöz valamelyik japán őrszem.
Jim otthagyta
a Sétányt és elindult visszafelé a Maxted-lakásba. Mire elérte az Avenue Joffre-on
levő ellenőrző pontot, már ahhoz is túl fáradt volt, hogy a pedált tapossa, így
azután maga mellett tolta a kis gépet a szunyókáló riksakulik és kolduló parasztasszonyok
sokaságán át. Felvonszolta magát a lakásba, lerogyott az ebédlőasztalhoz, és bekapott
néhány szem teasüteményt és olívabogyót, majd ivott egy kis vizet a szódásszifonból.
Barátja ágyán nyomta el az álom, a feje fölött szüntelenül kerengő játék repülők
alatt, amelyek, mint egy láthatatlan üvegfalú akváriumba zárt halacska, az égi
kiutat keresték.
E kiruccanását
követően Jim néhány napig még megpróbálkozott a megadással. Osztálytársai véleményét
osztva, megvetett mindenkit, aki az ellenségnek megadja magát, most azonban rá
kellett jönnie, hogy ez nem is olyan egyszerű. Kimerültséggel küszködve rótta
biciklijén Sanghaj egyre bizonytalanabbá és veszélyesebbé váló utcáit. A klubházat
és a katedrális előkertjét őrző japánokat nem merte megközelíteni. A Gyöngyöző
Forrás útján egy svájci után eredt, aki egy Plymouthban ült a felesége mellett,
de a házaspár hangos szavakkal elzavarta, és egy fémpénzt dobtak ki a kocsiból,
mintha Jim is csak egy kis kínai koldus lett volna.
Jim elment
még egyszer Mr. Gyurevicshez, de az öreg orosz gondnokot már nem találta a Shell-telepnél;
talán ő is éppen valahol megadta magát a japánoknak. Jim most már akár azzal a
német asszonnyal is megpróbálkozott volna, akivel Raymondék háza előtt találkozott,
és aki akkor aggodalommal nézte. A Columbia Roadon azonban zárva találta a német
ház kapuit. A németek is behúzódtak a házaikba. A japánoktól ugyanúgy tartottak,
mint mindenki más. Két japán törzskari kocsi a Nanking Roadon farolva csaknem
felborította Jimet. Megállítottak egy németekkel zsúfolt teherautót. A németek
a Zeppelin Klub tagjai voltak, és a hungkoui zsidók "megregulázására"
indultak. A japán katonák leszállították őket a teherautókról, elvették tőlük
a gumibotokat és a vadászpuskákat, letépték a horogkeresztes karszalagokat, majd
szélnek eresztették az egész társaságot.
Már egy
hete lakott Maxtedék lakásában, amikor kikapcsolták a villanyt és a vizet. Jim
a lépcsőn lezötyögött a biciklijével, és a földszinten a kínai házfelügyelővel
vitatkozó iraki öregasszonyba botlott. Mindketten Jimnek támadtak és követelték,
hogy azonnal hagyja el a házat, holott egész héten tudva tudták, hogy ő is ott
lakik.
Jim nem
is bánta, hogy mennie kell. Megette az utolsó teasüteményt is, és előtte való
nap mindössze egy csomag avas brazil mogyorót evett, amit az egyik szekrényben
talált. Fáradt volt, de valami különös módon könnyűnek és felajzottnak érezte
magát. A fürdőszobacsapból folyó utolsó cseppektől szinte megmámorosodott, az
érzés leginkább ahhoz hasonlított, amikor odahaza, háború előtt, zsúrra készült.
Megpróbálta szülei arcát felidézni, de egyre nehezebben sikerült. Másra sem tudott
gondolni, csak az evésre, és az jutott eszébe, hogy a Sanghaj nyugati negyedeiben
álló lakatlan házakkal kellene megpróbálkoznia, ahol biztosan kifogyhatatlan sütemény-
és szódavízkészletek várják, amelyek esetleg a háború végéig is kitartanának.
Felszállt
a biciklijére és kihajtott a Francia Koncesszióból a Columbia Roadon át. A fák
között csendes kertvárosi utcák húzódtak, a buja kertekben üres házak álltak.
A japán tekercsekről az eső már rég lemosta az írást és a lecsorgó festék vérvörös
csíkokat vont a tölgyfa ajtókra, mintha az összes amerikait és európait háza ajtajában
érte volna a halál.
A japán
megszállókat lekötötte Sanghaj elfoglalása, így azután elhanyagolták ezeket a
lakatlan házakat. Jim egy, a főútról észrevehetetlen, sarló alakú zsákutcát szemelt
ki, ahol a magas kerítésfal mögött fekete favázas ház állt. A két régimódi rézlámpás
között japán papírtekercs lógott. Jim egy darabig fülelt, de a ház csendes maradt.
Elrejtette a biciklijét a lépcsőket borító avarban. Harmadszori próbálkozásra
sikerült felmásznia a Tudor-stílusú garázs falára, és onnan a csúcsos tetőre.
A túloldalon leereszkedett a sűrű, kusza lombok közé, melyek sötét, lidérces álomként
ölelték körül a házat.
A garázs
egyik elszabadult tetőcserepével felfegyverkezve a dús fűben átvágott a teraszhoz.
Megvárta, amíg a feje felett elszállt egy repülőgép és csak akkor verte be a légkondicionáló
üvegablakát. Ezen át sikerült bejutnia a házba, és a szellőztetőnyílás ablaktáblái
mögé rejtette a törött ablaküveget.
Gyorsan
átkutatta a homályba borult házat, amely mint egy elfeledett múzeum tárult fel
előtte. Mindenütt egy filmsztár pózaiban tetszelgő szépasszony képeit látta. A
hangversenyzongorán álló bekeretezett képről vagy a könyvespolcra tett hatalmas
földgömbről tudomást sem vett, holott azelőtt eljátszott volna legalább az utóbbival;
apját éveken át nyúzta egy hasonló földgömbéit, most azonban az éhség legyőzött
minden mást. A ház egy belga fogorvosé volt. A rendelőjében, a bekeretezett oklevelek
alatti fehér szekrényekben fogsorok fehérlettek; a sötét szobában kilátott falánk
szájként kaptak Jim után.
Az ebédlőn
át eljutott a konyhába. Megkerülte a jégszekrény körül terjengő tócsát és szakavatott
tekintete sebesen végigsiklott a kamra polcain. Legnagyobb bosszúságára a belga
fogász és nagyvilági társnője a kínai ételeket részesítették előnyben, melyekhez
Jim szülei hozzá sem nyúltak volna, és a kamra egy kínai munkafelügyelő raktárára
hasonlított a rengeteg felfűzött szárított belsőséggel és aszalt gyümölccsel.
Csak egyetlenegy doboz sűrített tejre akadt, melynek pompás
édes zamata elsorvadt emlékeket ébresztett fel. A tejet a fogorvos rendelőjében
a mosolygó fogsorok társaságában költötte el, és aztán mély álomba zuhant az emeleti
hálószobában, a filmcsillagra emlékeztető arcú asszony testétől illatos selyem
ágynemű között.
9 / Az emberség elmúlása
Az éhség másnap innen is továbbhajszolta. Újabb átmeneti otthonra talált egy
amerikai özvegyasszony közeli villájában, akivel a szülei összejártak, mielőtt
még az asszony hazautazott volna San Franciscóba; majd innen is odébbállt; egy
házban nem töltött pár napnál többet. A magas falak és a kusza, magas fű megvédte
a távoli, undok várostól.
A japánok elvitték az összes rádiót és fényképezőgépet,
de máshoz egy ujjal sem nyúltak. A legtöbb ház sokkal fényűzőbb volt régi otthonánál,
mozi, sőt bálterem is tartozott hozzájuk. Jim apja, bár vagyonos ember volt, a
spártai egyszerűséget kedvelte. A garázsokban lelappadó kerekeiken árválkodó Buickok
és Cadillacek álltak.
Az üresen ásítozó kamrák láttán kénytelen volt beérni a
Sanghajban ötven éven át tartó pazar mulatság csekélyke maradványaival. Ha nagy
néha egy-egy érintetlen doboz csokoládéra bukkant valamelyik öltözőasztal fiókjában,
Jim egy szemhunyásnyi időre megélénkült, és lelki szemei előtt a szülei forgolódtak
a zenegép taktusaira a vasárnapi ebéd előtt, képzeletben újra az Amherst Avenue-i
hálószobájában volt, amelyben most japán tisztek laktak. Biliárdozott a besötétített
játéktermekben, vagy a kártyaasztalnál négy személyre kiosztott kártyából bridzselt,
és igyekezett, már amennyire lehetett, tisztességesen játszani. Különös illatú
ágyakon heverészett, a Life és az Esquire számait olvasgatta, egy
amerikai orvos házában az utolsó betűig elolvasta az Alice Tükörországban-t,
a könyvbeli világ kevésbé feje tetejére állítottnak tetszett a háború valóságánál,
és ebből vigaszt merített.
Annál kifosztottabbnak érezte magát, valahányszor a gyerekek
játékszekrényeiben turkált. Átnézte a fényképalbumokat, amelyeknek lapjairól egy
tovatűnt világ jelmezbáljai és sportünnepélyei köszöntek vissza rá. Szülei visszatértében
még változatlanul reménykedett: hálószobaablakokban kucorgott, miközben a nyugati
városrészekben lassan lefolyt az utolsó csepp is a kerti úszómedencékből és fehér
csempefalukat nyálkás lepedék vonta be. Ahhoz is fáradt volt, hogy a kilátásain
töprengjen, könnyen belátta, hogy kicsi élelmiszerkészlete már nem tart ki sokáig,
és hogy előbb-utóbb az Amherst Avenue-hoz hasonlóan ezekre a házakra is sor kerül
majd, ide is beköltöztetik a japán civileket és a családjaikat.
Jim alig ismert rá a tükörben önmagára: hosszú haj, fakószürke,
ismeretlen arc. Hosszan fürkészte a szakadt ruhájú idegent, aki feleakkorának,
de kétszer olyan idősnek tűnt, mint régi önmaga. Néha még azt is tudta, hogy beteg,
és előfordult, hogy egész nap csak feküdt. A Columbia Roadon elzárták a vizet,
a tetőn elhelyezett tartályokból csepegő víznek kellemetlen, fémes íze volt. Amikor
egyszer a Great Western Roadon betegen feküdt a tető alatti hálószobában, egy
csomó japán civil járta be alatta a házat, de Jim annyira lázas és erőtlen volt,
hogy nem tudta felhívni magára a figyelmüket.
Egyik nap átvetette magát az amerikai klubház mögötti villa
kerítésén. Tágas, elvadult kertbe jutott, és épp a veranda felé futott, amikor
észrevette, jóllehet már későn, hogy az üres medence mellett japán katonák főznek.
Az ugródeszkán három férfi guggolt és fadarabokat dobott egy kis tábortűzre. Egyikük
a medence alján turkált a régmúlt nyarak fürdősapkái és napszemüvegei között.
Az egyik japán felpillantott a fűben hirtelen megtorpanó
Jimre, aztán kavarintott egyet a rotyogó rizsen, amelyben néhány haldarabka is
volt. Nem nyúltak a fegyvereik után, de Jim tudta, hogy jobb, ha nem próbálkozik
meg egy hátraarccal, kimért léptekkel tette meg a hátralévő pár métert és elhelyezkedett
a medence levelekkel beszórt szélén. A katonák nekiláttak az evésnek, és közben
halkan beszélgettek. Tar koponyájú, keménykötésű férfiak voltak, a sanghaji japán
őrszemeknél jobb minőségű hevederek és felszerelés volt náluk, mindezekből Jim
arra következtetett, hogy valamelyik harcokban edzett egység katonái.
Jim nézte, nézte, amint esznek, tekintete mohón követett
minden morzsát, ahogy a szájukba vándorolt. Mikor a négy katona közül a legidősebb
befejezte az evést, a fazék oldaláról lekapart egy kis odaégett rizst és halpikkelyt.
A negyven felé járó őrvezető megfontolt, óvatos mozdulattal magához intette Jimet,
és odanyújtotta neki a csajkáját. Míg a cigarettájukat szívták, magukban somolyogva
figyelték a zsíros rizst behabzsoló kisfiút. A kórház óta először evett meleget,
az étel forrósága, zsíros zamata csípte az ínyét. Könnyben úszott a szemé. Az
a japán katona, aki először könyörült meg Jimen, mert meglátta, hogy ez a kisfiú
alighanem éhezik, jólelkűen elnevette magát, és kihúzta a fémkulacsa gumidugóját.
Jim nagyot kortyolt a tiszta, klóros vízből, ami annyival különb volt, mint a
Columbia Road csapjaiból ivott poshadt folyadék. Fuldokolni kezdett, majd meggondoltan
lenyelte, amit felöklendezett, a markába kuncogott, és felvigyorgott a japánokra.
Nem sokkal később már mind együtt nevettek az üres úszómedence melletti magas
fűben hátradőlve.
Jim egy héten át mindennap elkísérte a japánokat a kihalt
utcákon őrjárataikra. Amikor reggel kiléptek a Great Western Road-i barakkjukból,
Jim leszaladt valamelyik ideiglenes éjszakai szállásul választott ház lépcsőjén,
és a nyomukba szegődött. Ezek a katonák nagyon ritkán lépték át az idegen házak
küszöbét, fő feladatuk a netán erre tévedő kínai koldusok és tolvajok elkergetése
volt. Néha átmásztak a falon, és átkutatták a gazzal felvert kerteket, de a díszes
fákat és bokrokat érdekesebbnek találták a házak fényűző berendezésénél. Jim szívesen
végzett el kisebb feladatokat, fürdősapkákat hajtott fel, amelyeket szemmel láthatólag
gyűjtöttek, fát aprított és tüzet rakott. Nagyokat nyelve némán leste, amíg az
ebédjüket ették. De szinte mindennap hagytak neki is egy kis rizst és halat, sőt
az őrvezetőtől egyszer egy darabka kemény cukrot is kapott, amelyet a zsebében
tartott hosszú rúdról tört le. Ettől eltekintve jóformán tudomást sem vettek róla.
Tudták-e vajon, hogy Jimnek nincs otthona? A figyelmüket nem kerülte el Jim elhordott,
bár jó minőségű cipője, iskolai blézerjének finom gyapjúanyaga, és talán úgy vélték,
hogy valami gazdag, jóllehet nemtörődöm európai család sarja, amelyik nem vesződik
olyan aprósággal, mint a gyerekei etetése.
Jim azon a héten kizárólag a japánoktól kapott rizsen élt.
A Columbia Roadon álló házakba japán katonák és civilek költöztek. Előfordult,
hogy ha egy lakatlan házhoz közeledett, kínai testőrök kergették el.
Egy reggel azután hiába várta
az őrjáratot. Türelmesen álldogált az amerikai klubház mögötti villa kertjében.
Igyekezett nem gondolni a gyomrát mardosó éhségre, száraz ágakat tördelt a rododendronbokrokról,
hogy tüzet rakhasson az üres medence mellett. Nézte a hűvös februári égen elhúzó
repülőgépeket, és a zsebében meglapuló, vésztartalékként őrzött három szem likőrös
csokoládét babrálta. Érezte, hogy a legrosszabb, amitől tart, vészesen közeledik.
A háta mögött nyílt a verandaajtó. Jim felállt, és a teraszra
kilépő japánok felé fordult. Azok integettek neki, és az összezavarodott kisfiú
egy pillanatra azt hitte, hogy a szüleit is elhozták magukkal, és rájuk való tekintettel
a falmászás helyett az ajtón jöttek be. Futásnak eredt, de a japánok meglepően
durván rákiáltottak. Amikor a teraszhoz ért, akkor eszmélt csak rá, hogy ez egy
másik őrjárat. A káplár arcul csapta, ide-oda taszigálta a virágágyások között,
összeszedette vele a faágakat a medence mellett. Németül is kiabált valamit, aztán
kilökte Jimet a kocsifelhajtóra, és becsapta mögötte a kovácsoltvas kaput.
A házak, amelyekben egy röpke pillanatra ismét fellelte
elveszett gyermekéveit, némán és elutasítóan álltak körülötte a napfényben. Miközben
nekivágott a hosszú útnak a távoli Sétány felé, a japánokra gondolt, akik egy
tálból ettek vele, de szíve mélyén megfellebbezhetetlenül tudta, hogy az a jóság,
amelyre a szülei és a tanárai mindig is buzdították, semmivé lett.
10 / A megfeneklett teherhajó
Hideg napsugár remegett a vízen, kegyetlen üvegszilánkokra hasogatta a folyó
tükrét, és az ezüstös fényben a Sétány bank- és szállodasora esküvői tortákhoz
hasonlított. A kongó nantaói hajójavító műhelyek alatt húzódó siratómóló pallóján
lábát lógázó Jim szemében az Idzumo kéményeit és árbocait mintha egyenesen porcukorból
faragták volna. Markából messzelátót formált, és úgy figyelte a fehér egyenruhás
tengerészeket, akik szorgos hangyaként futkostak a hídon és a fedélzeteken. A
cirkáló lövegtornyairól pedig a karácsonyi sütemények cukrozott gyümölcsdíszei
jutottak eszébe, amelyeknek az áporodott ízét annyira utálta.
Jim mindezek ellenére szívesen evett volna a hajóból. Üldögélt,
és elképzelte, hogy tör egy kicsit az árbocokból, lenyalogatja a krémet a VII.
Edward korabeli kéményekről, beleharap a marcipán előrészbe, és aztán befalja
a hajó egész elejét. És abba sem hagyja, amíg le nem nyeli a Palace Szállót, a
Shell-székházat, egész Sanghajt…
Gőzfelhők lövelltek elő az Idzumo kéményeiből, majd távolabb
úszva nyugodt fátyolt vontak a víz fölé. A cirkáló felhúzta a tathorgonyt, az
apállyal megfordult, orra a folyótorkolat felé mutatott. Miután eljátszotta a
maga szerepét Sanghaj elfoglalásában, a hajó újabb hadszíntér meghódítására indult.
Mintha csak távozását ünnepelnék, a vízre bocsátott koporsók is megindultak körülötte:
a számtalan kínai holttest papírvirágos tutaján körbevette az Idzumót, hogy a
Jangce torkolatáig díszkíséretben részesítse a japán flotta cirkálóját.
Jim fél szemmel mindig a japán őrjáratokat figyelte. A folyó
túlsó, putungi partján apja pamutszövödéjének modern kéményei, horganyzott tetői
rajzolódtak az égre. Jimben csak homályos emlékek éltek az ott tett kínos látogatásokról,
amikor apja kínai üzemvezetői elvonultatták a számtalan kifejezéstelen tekintetű
kínai szövőlány előtt. A gyár most csendes volt, és Jim figyelmét a sok elsüllyesztett
teherhajó vonta magára. A hozzá legközelebb eső egykéményes kis kereskedelmi hajó
a siratómólótól csak mintegy százméternyire, a mély vizű csatornában feküdt. Jim
a szétmorzsolódó barna kenyérre emlékeztető rozsdamarta parancsnoki hidat változatlanul
titokzatosnak látta. Az életét fenekestül felforgató háború vonult el e felett
is, ő mégis szilárdan eltökélte, hogy felmegy rá. Most, hogy végre a közelébe
került, minden más – a szüleire való várakozás, a megadás vagy az élelemkeresés
– mind-mind eltörpült a hirtelen rátörő kalandvágy mellett.
Jim két napon át csavargott a sanghaji folyóparton. Amikor
a japán őrjárat felbukkant, elindult a Sétány felé. Egyetlen reménye maradt már
csak, hogy szüleit viszontlássa: meg kell találnia valamelyik svájci vagy svéd
barátjukat. Bár Sanghajban a semleges államok polgárai szabadon közlekedhettek,
Jim egyetlen brit vagy amerikai arcot sem látott. Lehet, hogy mindenkit fogolytáborba
zártak valahol Japánban?
A Nanking Roadon egy katonai teherautó előzte meg a biciklijét.
Brit egyenruhás szőke fickók ültek az őrök mögött.
– Taposs bele, fiú! Hadd lássuk, elég fürge vagy-e!
– Gyorsabban, fiú! Nem várunk
meg, ha nem sietsz. – Jim ráhajolt a kormányra, lába teljes erőből taposta a pedált.
A katonák éljeneztek, integettek neki, sőt meg is tapsolták, miközben a japán
őrök rosszallóan figyelték ezt a lehetetlen angol viccelődést. Jim kétségbeesetten
kiabált az eltűnő teherautó után, még hallotta a nevetést, és látta az utolsó,
helyeslés jeléül feltartott hüvelykujjakat, aztán kereke egy villamossínbe csúszott,
és a kisfiú a gyaloghintók kerekei alá esett. Nem sokkal később elvesztette a
biciklijét is. Megpróbálta kiegyenesíteni az elgörbült elülső villát, amikor egy
kínai boltos és a kulija lépett oda hozzá. A boltos megfogta a kormányt, de Jim
azonnal tudta, hogy a mozdulat mögött nem segíteni akarás van. Felnézett a két
kínaira, akik nyugodt, tárgyilagos tekintettel bámultak vissza rá. Jim fáradt
volt, és elege volt már a verésből.
Nézte, ahogy elviszik a biciklijét. A tömeg hamarosan elnyelte
őket, bár azt még látta, hogy befordultak egy sikátorba a több száz közül. Gyalogszerrel
egy órába telt, hogy elérje a Szecsuan utcát, de Sanghaj egész pénzügyi negyedét
japán katonák és páncélautók léptékei.
Jim úgy döntött, hogy lemegy a Sétányra, és megnézi az Idzumót.
Egész délután ott lődörgött, elnézett az iszapzátony felé, ahol annak idején a
Viharmadár sebesült matrózai feküdtek, és ahol utoljára látta az apját; elsétált
a lakócsónakok kikötőjéhez, és azon túl a halpiacra, ahol fakó márnák hevertek
a villamossínek között, egészen a Francia Koncesszió rakpartjáig, amin túl a Sétány
a siratómólóban és a nantaói hajójavító műhelyeknél ért véget. Itt senki sem erőszakoskodott
Jimmel. A környék öbleit és szemétrakásait ópiumszállító csónakok széthullott
roncsai, döglött kutyák tetemei és a fekete sárba partra sodort koporsók tarkították.
Délután a japán hidroplánokat nézte, amelyek a bójáknál lebegtek a vízen a tengerészeti
légi támaszpont közelében. Várta a pillanatot, amikor a repülőszemüveget viselő
pilóták előkerülnek, és végiglépkednek az átkelőpallón. De Jimen kívül senkit
sem érdekeltek a hidroplánok. A gépek hosszú pontonjaikon gubbasztottak, és propellerjeik
közt fütyült a szél.
Éjjel Jim az iszapzátonyokra kilökött ócska taxik egyikének
hátsó ülésén aludt. A Sétányon a japán páncélautók autókürtjei tülkeitek, a folyó
felett az eget őrhajók fényszórói pásztázták, de a hűvös levegőn Jimet mégis gyorsan
elnyomta az álom. Sovány kis teste lebegni látszott a sötét víz felett, ő pedig
bizalommal simult a taxiülések bőrhuzatába ivódott sokféle emberi illat halvány
emlékeibe.
A folyó
épp tetőzött, és a hidroplánok forogni kezdtek a bóják körül. Az elcsitult víz
nyugodtan állt a szállítóhajók körül. Néhány futó pillanatig a folyó tükre olajos
simaságú lappá dermedt, melyből az égre vagy a mélybe meredő gőzhajók emelkedtek.
A dagály a siratómólóknál leemelte a lakóhajókat az iszapzátonyokról, és a hajók
a bent magasan álló víz ellenére is indulni látszottak.
Jim a
fémpallón guggolt, és a lába közt, a rácsok közt a felcsapó hullámokat nézte.
Blézere zsebéből kihalászta a két megmaradt töltött csokoládébonbon közül az egyiket.
Gondosan megvizsgálta a megfejthetetlen állatövi jegyekhez hasonlatos feliratot,
és aztán figyelmesen megmérte tenyerén a súlyukat. A nagyobbikat visszatette a
zsebébe, a kisebbiket bekapta. Az alkohol tüze csípte a nyelvét, mégis szopogatni
kezdte a sötét, édes csokoládét. Az olajos barna víz üvegesen örvénylett a móló
körül, és Jimnek eszébe villant, hogy az apja egyszer azt mesélte, hogy a napfény
elpusztítja a baktériumokat. Tőle vagy ötvenméternyire egy kínai fiatalasszony
holtteste lebegett a lakóhajók között, feje körül árboctalpak forogtak, mintha
nem tudnák eldönteni, melyik irányba fordítsák aznap. Jim óvatos mozdulattal a
nap felé tartva egy kis vizet löttyintett egyik tenyeréből a másikba, aztán villámgyorsan
lenyelte, nehogy a bacilusoknak idejük maradjon megfertőzni.
A likőrös bonbontól és a hullámok emelkedő ritmusától elszédült
és egy vízzel átitatódott lakóhajóba kapaszkodott, amely a mólónak ütközött. Pillantása
a pusztuló teherhajóra esett. Gondolkodás nélkül belépett a csónakba és kilökte
a sűrű áramlatba.
A rothadó kis hajóban félig állt a víz, átáztatta Jim cipőjét
és nadrágját. Letépett a csónak széléről egy deszkát, és a málladozó fadarabbal
evezett a teherhajó felé. Mire odaért, a lakócsónak már alig állt ki a vízből.
Megragadta a jobb oldali korlátot a híd alatt és felhúzódzkodott a fedélzetre,
a rothadó kis csónak meg átsodródott a záróláncban soron következő teherhajóhoz.
Jim utánanézett,
aztán áttocsogott a fémfedélzeten bokáig érő vízben. A folyó alig észrevehetően
megmozdult, a viaszos víztükör befolyt a nyitott utasfülkébe és ugyanúgy folyt
ki a túloldalon. Jim belépett még a csingtaói német erődöknél is régibbnek tűnő
rozsdamarta fémbarlangba. Ott állt a folyó felszínén, mely Kína minden öbléből,
rizsföldjéről és csatornájából ide futott, hogy hátára kapja ezt a kisfiút. Ha
a bal oldalon át kilépne a hullámokra, el tudna menni a vízen az Idzumóig…
A cirkáló
kéményei fekete füstöt okádtak. A horgonyt készült felszedni. Vajon a szülei is
a fedélzetén vannak? Amint ráébredt, hogy talán most egyedül maradt Sanghajban,
annak a gőzösnek a fedélzetén, amelyről korábban csak álmodozhatott, a hídról
a part felé pillantott. Megkezdődött az apály, és a virágokon nyugvó holttestek,
lábbal a nyílt tenger felé, megindultak lefelé a folyón. A teherhajó is megemelkedett,
a rozsdás hajótest recsegett, nyikorgott a víz nyomása alatt. A rosszul illeszkedő
lemezek élei egymáshoz fenődtek, az előfedélzeten elszabadult horgonyláncok csörögtek,
a láthatatlan vitorlázat felhúzókötelei fehéren dagadoztak a magasban, hogy Sanghajtól
minél messzebbre, egy melegszívű tenger biztos révébe menekítsék ezt a hajdanvolt
hajót.
A lába
alatt remegő hajóhíd boldogsággal töltötte el Jimet. Amint magában nevetgélve
állt a korlátnál, feltűnt, hogy valaki figyeli a siratómólón túli hajójavító műhely
felől. A férfi az amerikai matrózok kabátját és sapkáját viselte, és a három félig
felépített szénszállító hajó egyikének kormányfülkéjében állt. Jim – mint kapitány
a kapitánynak – félénken átintegetett neki. A férfi nem viszonozta Jim barátságos
gesztusát, tovább szívta a tenyere mögé rejtett cigarettát. Tekintete Jimről egy
fémdingiben evező fiatal matrózra esett; a dingi a záróláncban mellette levő gőzhajótól
szabadult el.
Jimet
feszítette az öröm, hogy első utasát és egyben a legénységi állomány első tagját
a fedélzeten üdvözölheti. Otthagyta a hajóhidat és elébe ment a fedélzeten. A
csónak lassan közeledett, a matróz erős, gyors mozdulatokkal evezett, vigyázott,
hogy ne kavarja fel a vizet. Jimnek háttal ült és egy-két evezőcsapás után mindig
hátrapillantott a kisfiúra a válla fölött. Tekintete ilyenkor végigsiklott a hajóablakokon
is, mintha attól tartana, hogy a rozsdás hajóroncsban hemzsegnek a hozzá hasonló
gyerekek. A dingi mélyen merült a vízbe a széles vállú, erős matróz alatt. Odasiklott
a hajó mellé, és Jim a két lába között egy feszítővasat, csavarkulcsokat és fémfűrészt
pillantott meg, az ülésen pedig a hajókról lefeszegetett réz hajóablakkeretek
hevertek.
– Szia,
kölyök, kiruccanásra indulsz a partra? Ki van még itt veled?
– Senki.
– A fiatal amerikai matróz felbukkanásakor feléledő remény, hogy végre biztonságra
talál, bizonytalanságnak adott helyet: nem szívesen hagyta el a hajóját. – Anyámat
és apámat várom. Késnek valami miatt.
– Késnek? Hát majd csak megjönnek. Te meg addig is segítségre
szorulsz.
Úgy tett,
mintha fel akarna mászni hozzá, Jim előzékenyen le is nyúlt, hogy felsegítse,
de a matróz durván berántotta a dingibe, Jim fel is horzsolta a térdét a rézkarikán.
Lenyomta a kisfiút az ülésre, és megtapogatta a blézere hajtókáját és az iskolai
jelvényét. A nyílt amerikai arcot lazán omló szőke haj keretezte, de a szeme alattomosan
rebbent; úgy járt ide-oda, mint aki attól fél, hogy bármelyik pillanatban teljes
felszerelésben egy japán tengerészbúvár bukkan fel mellettük a víz alól.
– Na, most ki vele, miért szaglászol utánunk? Ki hozott
ide?
– Magamtól jöttem. – Jim megigazította a blézerét. – Ez
most az én hajóm.
– Bolond angol kölyök. Két napja ülsz azon a mólón. Ki vagy?
– Jamie…
– Jim izgatottan kutatott valami után, amivel elkápráztathatná a matrózt, mert
azonnal rájött, hogy a legjobb, ha hozzácsapódik. – Sárkányrepülőt építek, ami
egy embert is elbír és könyvet írtam a kontrakt bridzsről.
– Na,
majd meglátjuk, Basie mit szól hozzá. Amint távolabb sodródtak a teherhajótól,
az amerikai elővette az evezőket. Néhány erős csapással az iszapzátonyok felé
kormányozta a csónakot. A siratómólók közti kis sekély öbölbe értek, ebbe a fekete,
olajos csatornába, amely a hajójavító műhelyek mellett kanyargott. Az amerikai
komoran meredt egy utasát elvesztett üres koporsóra, bajűző szándékkal beleköpött
és az evezővel ellökte a dingitől. Ügyesen lavírozott egy árboc nélkül árválkodó
fehér jacht mögé, amit egy partra húzott uszályhoz kötöttek. Egy fastégnél kikötött,
ahol a jacht tatjának hattyú alakú kiöblösödése jól eltakarta. Az amerikai karjába
fűzte a kereteket, összeszedte a szerszámait, és intett Jimnek, hogy kövesse.
Átgyalogoltak
a hajójavító műhelyen, a halomba rakott fémlemezek, láncok és rozsdásodó huzalok
között. Távolabb a három szénszállító uszály látszott. Jim, az amerikai energikus
lépteit utánozva, sebesen szedte a lábát, hogy le ne maradjon. Végre talált valakit,
aki majd segít megkeresni a szüleit. Talán ez az amerikai és a kormányfülkében
álló társa is csak azt várja, hogy megadhassák magukat a japánoknak. Hármójukat
már nem nézhetik levegőnek a japánok.
Egy rozoga
Chevrolet teherautó állt a legnagyobb uszály propellerje alatt. A hajóról hiányzott
egy oldallemez; itt léptek be a belsejébe. Az amerikai átemelte Jimet a tőkesúly
fölé fektetett bambuszpallóra. Egy kabinlépcsőn feljutottak a másik fedélzetre,
átvágtak a kormányfülkén, és egy keskeny fedélzeti nyíláson át beléptek a híd
mögötti vasfalú kabinba.
Az éhezéstől
legyengült kisfiú megszédült a nyílásban. A levegőben púder, kölni és Craven A
cigaretta illata lebegett; a fájdalmasan ismerős finom szag anyja hálószobáját
idézte elé az Amherst Avenue-n, és egy pillanatig azt hitte, hogy az édesanyja,
mint egy tündérmesében, kilép ebből a sötét üregből és megnyugtatja, hogy vége
a háborúnak.
11 / Frank és Basie
A kabin közepén egy faszénkályha duruzsolt, édes illatok szálltak a nyitott
tetőablak felé. A padlón mindenfelé olajos rongyok, motoralkatrészek, réz hajóablakkeretek
és korlátok hevertek. A kályhánál kétfelől egy-egy nyugágy állt, a kifakult vászonba
hímezett kopott "Császári Légitársaság" felirattal, meg egy tábori ágy,
amit kínai steppelt paplannal takartak be.
Az amerikai egy fémalkatrész-halom tetejére hajította a
szerszámokat. Busa feje, széles válla szinte betöltötte a helyiséget. Idegesen
levetette magát a vászonszékbe. Belekukkantott a kályhára feltett serpenyőbe,
aztán rosszkedvűen Jimre sandított.
– Az idegeimre megy már ez a Basie. Nem is tudom, éhesebb-e
vagy bolondabb…
– Lépj csak be, fiú. Úgy látom, rád fér egy kis pihenés.
Alacsony,
idősebb férfi bújt elő a takaró alól, fehér kezében cigaretta füstölt. Odaintette
magához Jimet. Arca nyájas és jellegtelen volt, okosan ügyelt arra, hogy ne lássék
rajta temérdek élettapasztalata. Puha kezét serényen púderezte a paplan alatt.
Éles tekintetét semmi sem kerülte el: felfigyelt a gyerek sáros ruhájára, rángatódzó
szájszögletére, beesett arcára, de még reszkető lábára is.
Leporolta
a púdert az ágyról és megszámolta a rézkereteket.
– Ennyi
az egész, Frank? Ezért aztán nem adnak sokat a piacon. Azok a hungkoui kereskedők
tíz dollárt is elkérnek egy zsák rizsért.
A fiatal
matróz, inkább magával, mint idősebb társával elégedetlenül, egyik nehéz csizmájával
beleugrott a fémkupacba:
– Basie!
Az a fiú két napja kuksol a mólón. Ide akarod csődíteni a japcsikat?
– A japcsik
nem minket keresnek, Frank. A nantaói öbölben tombol a kolera, ezért jöttünk ide.
– Ezzel
az erővel akár nagydobra verhetnéd, hogy itt vagyunk. Talán azt szeretnéd, hogy
itt keressenek minket? Ezt akarod, Basie? – Frank dühösen felkapott egy rongyot
és tisztítószerbe mártotta. Vadul dörzsölni kezdte a rézkarikát borító mocskot.
– Ha annyira esz a fene a munka miatt, menj ki te, és csináld úgy, hogy közben
ez a kissrác folyton figyel.
– Frank,
én a tüdőm miatt nem mehetek, ebben egyszer már megegyeztünk. – Leszívott egy
kis füstöt, hogy megnyugtassa a szóban forgó érzékeny szervet. A fiú egyébként
nem téged figyelt. Mással törődött, amikkel a vele egykorú gyerkőcök szoktak,
és amikre én nagyon jól emlékszem, te pedig, Frank, egyáltalán nem. – Meleg fészket
csinált Jimnek maga mellett. Gyere ide, fiacskám. Hogy hívtak téged a háború előtt?
– Jamie-nek…
Frank levágta a rongyot.
– Ebből
a sok ócskaságból sosem veszünk olyan lakóhajót, amivel eljuthatunk Csungkingba!
Ahhoz legalábbis a Queen Maryt kéne eladnunk. – Sötét pillantást vetett Jimre.
– És téged sem tudunk már rizzsel etetni, kölyök. Ki vagy te? Jamie.
– Jim
– magyarázta türelmesen Basie. – Új név egy új élet küszöbén. – Kinyújtotta púderezett
kezét a mellette ülő Jim felé, és hüvelykujjával gyengéden megnyomta a Jim bal
szájsarkában rángatódzó ideget. Jim mozdulatlanul tűrte, hogy Basie felhúzza az
ajkát, és hunyorogva megvizsgálja az ínyét meg a fogait.
– Rendben
tartott fogak, nem mondom. Valaki sok pénzt legombolt ezért az édes kicsi fogsorért…
Frank, meglepődnél, ha tudnád, egyesek mennyire elhanyagolják a gyerekeik fogát.
– Basie megveregette Jim vállát és közben végigsimította a kék gyapjúblézert.
Lepiszkálta a sarat az iskolai jelvényről. – Nem lehetett egy utolsó iskola ez
a Cathedral School, Jim.
Frank dúlva-fúlva meredt rájuk a rézkerethalom fölött. Sütött
belőle a gyanakvás, mintha Jim elvehetne tőle Basie-t.
– Cathedral
School? Mi ez, valami templom?
– Ugyan, Frank, a Katedrális Iskola, ahova a tajpanok gyerekei
járnak. Jim, te biztosan ismersz egy-két fontos embert.
– Hát…
– Jim efelől cseppet sem volt biztos. Nem tudott másra gondolni, csak az előtte
rotyogó rizsre, de aztán a múltból beúszott egy kerti mulatság képe az angol nagykövetségen.
– Egyszer bemutattak Madame Szun Jat-szennek.
– Szun asszonynak? Téged?!
– Akkor
még csak három és fél éves voltam. – Jim békésen tűrte, hogy Basie fürge fehér
keze átkutassa a zsebeit. A karórája lesiklott a csuklójáról, és eltűnt a takaró
alatti kölni- és púderfelhőben. De Basie figyelmes modora, ami az otthoni szolgahadra
emlékeztette, elzsongította. A matróz megtapogatta minden csontját, mintha valami
értékeset keresne. Jim a nyitott tetőablakon át egy hidroplánt látott felszállni
a tengerészeti légi támaszpontról. A csatorna bejáratát japán őrnaszád zárta le,
hogy a víz szabad áramlását semmi se zavarja; az erős sodrás miatt a zárólánc
körül hatalmas örvények keletkeztek. Jim fáradt tekintete visszavándorolt a fazékra,
a forró zsír kábító illata egészen a fejébe szállt, eszébe jutott, hogy ez a két
amerikai talán meg akarja enni.
Basie
leemelte a fedőt a fazékról. A sűrű rizs- és halraguról illatos gőz csapott fel.
Basie az ágy alól előhúzott egy zsákot, és abból kivett két bádogtányért meg kanalakat.
Craven A cigarettáját a szája sarkába tolta és egy szállodai pincér szakértelmével
tálalt Jimnek és magának. Basie ugyanolyan kényszeredett elismeréssel figyelte
az ételt behabzsoló Jimet, mint a japán katona.
Basie félretolta a tányérját.
– Mi később
eszünk, Frank.
Frank
a keretet dörgölte és nem tudta levenni a szemét a fazékról.
– Basie, én mindig utánad eszem.
– Mindkettőnk
érdekét szem előtt kell tartanom, Frank. És ráadásul fiatal barátunkkal is törődnünk
kell. – Letörölt egy rizsszemet Jim alléról. – Mondd csak, Jim, ismersz néhány
kínai nagyágyút is? Mondjuk, például, Csang Kaj-seket?
– Nem, de, tudja, ez nem is igazi kínai név. Kóválygott
a feje a forró ételtől. Eszébe jutott egy szó, amelyet az édesanyja használt,
és amelyet ő is igyekezett beleszőni a felnőttekkel folytatott társalgásába. –
Egy sanghaji cseh név elferdítése.
– Elferdítése…?
– Basie felült. Az ebéd végeztével púderezni kezdte a kezét. – Érdekelnek a szavak,
Jim?
– Egy kicsit. Meg a kontrakt bridzs, írtam róla egy könyvet
is.
Basie
kétkedő fintort vágott.
– A szavak
sokkal fontosabbak, Jim. Tégy félre naponta egy-két új szót. Sosem tudhatod, mikor
lesz rájuk szükséged.
Jim befejezte
a ragut, és elégedetten, jóllakottan dőlt a fémfalnak. A háború előtti egyetlen
ebédjére sem emlékezett, de azóta mindegyik bevésődött az emlékezetébe. Keseregve
gondolt rá, hányszor utasította vissza az ételt, és Vera meg az édesanyja milyen
rafinált eszközökkel imádkoztak bele a pudingját. Észrevette, hogy Frank a kanalát
bámulja, amelyre pár szem rizs rátapadt, és gyorsan tisztára nyalta, majd hirtelen
támadt bűntudattal a fazékra pillantott, és örömmel állapította meg, hogy maradt
bőven Franknek is. Most már attól sem tartott, hogy ez a két matróz, akik valamikor
kereskedelmi hajón dolgoztak, megeszik. A félelme azonban nem volt teljesen alaptalan:
a klubban azt rebesgették, hogy az Atlanti-óceánon megtorpedózott brit tengerészek
rászoktak az emberevésre. Basie vett magának még egy kis kanál rizst, de nem evett
belőle, csak piszkálta, miközben Frank égő tekintettel figyelte műiden mozdulatát.
Jim megértette, hogy Basie szeretett zsarnokoskodni a fiatal matrózzal, és őt
használja fel, hogy felborítsa Frank amúgy is ingatag lelki egyensúlyát. Jim egész
neveltetése lehetetlenné tette, hogy valaha is összekerüljön olyanokkal, mint
Basie, de a háború ezt is megváltoztatta. Basie ismét hozzáfordult:
– Hát a papáddal mi van, Jim? Miért nem vagy otthon a mamáddal?
Itt vannak Sanghajban?
– Igen… – Jim elbizonytalanodott. A háború kitörése óta
eltelt két hónap alatt megtanulta, hogy ne bízzon senkiben, kivéve talán a japánokat.
– Itt vannak Sanghajban, de az Idzumón.
– Az Idzumón?
– kiáltott fel Frank. Felugrott a nyugágyból. Kirántott egy csajkát a hátizsákjából
és gyorsan átlapátolt egy adagot a rizsből. Aztán Jim felé rázva a kanalát, tele
szájjal megkérdezte: – Ki vagy te, kölyök? Basie!
– Dehogy
az Idzumón, Jim. – Basie fehér kezével kiválasztott egy széndarabot az ágya alatt
fekvő zsákból. – Az Idzumu Fucsou és a Manilai-öböl felé tart. Jim átver téged.
Frank.
– Pedig
úgy tudtam, hogy az Idzumón vannak. – Jim elhatározta, hogy kicsit még táplálja
a Basie szemében felvillanó leheletnyi kételyt. – Apám gyakran megfordul Manilában.
– De nem egy japán cirkálón, Jim.
– Basie!
– Frank…
– Basie gúnyosan majmolta a matróz hangját. – Egyszer majd megbánod, hogy nem
hittél nekem. Azt hiszem, Jim öregeit begyűjtötték a többi brittel együtt és Jim
ezért keresi most őket. Jól hiszem, Jim?
Jim bólintott,
és kivette az utolsó likőrös bonbont a zsebéből. Lehámozta róla az ezüstpapírt
és beleharapott a miniatűr csokoládéüvegbe. Majd, miután eszébe jutott a belenevelt
udvariasság, a csokoládé felét odanyújtotta Basie-nek.
– Curaçao?
Nos, a helyzetünk határozottan jobbra fordult, mióta hozzánk kerültél, Jim. Egy
csomó új szó, és most ez a különleges cukorka is; egy kis ízelítőt kapunk a Palace
szállóbeli nagyvilági életből. A csokoládét szürcsölő-csámcsogó Basie éles fogaival
egy egér agyvelejét kiszopogató fehér pofájú patkányra hasonlított. – Szóval eddig
otthon laktál, teljesen egyedül. Odalent a Francia Koncesszióban?
– Az Amherst Avenue-n.
– Frank…
Mielőtt itthagyjuk Sanghajt, elugrunk oda is. Sok lakatlan ház van arrafelé, Jim?
Jim behunyta
a szemét. Fáradt volt, de nem volt álmos. Gondolatai a rizs körül forogtak, amit
megevett, minden egyes bekebelezett halízű szemet újra élvezett. Basie beszélt
valamiről, behízelgő hangja elvegyült a párás, komi- és cigarettaillatú levegőben.
Jim az édesanyjára gondolt, aki az Amherst Avenue-i szalonban cigarettázott. Most,
hogy összetalálkozott ezzel a két amerikai matrózzal, az anyját is megtalálja
majd. Itt marad Frankkel és Basie-vel, együtt járnak majd ki a teherhajókból épített
záróláncra, és előbb vagy utóbb majd csak felfedezik őket a japán őrnaszádok.
Forró, halszagú lehelet csapta meg az arcát. Jim rémült
csuklással tért magához. A nagydarab Frank hajolt rá, súlyos karja Jim combján
feküdt, keze a blézer zsebében turkált. Jim ellökte, Frank pedig visszament a
nyugágyához, és fényesítette az ablakkereteket.
Egyedül
voltak a kabinban. Jim hallotta Basie lépteit a bambuszpallón, aztán a teherautó
ajtajának csapódását. Az öreg motor felköhögött, aztán hirtelen leállt. Az Idzumo
szirénája felvijjogott a távolban. Frank jelentőségteljes pillantást vetett Jimre
és tovább dörgölte a kopott rézkeretet.
– Tudod,
kölyök, nagy tehetséggel mész mások idegeire. Hogy kerülted el eddig a japánokat?
Gyorsan tudsz szaladni?
– Én megpróbáltam
megadni magam, de ez egyáltalán nem könnyű. Te meg Basie meg akarjátok adni magatokat?
– Egy
francot… bár Basie-vel nem tudom, hogy áll a helyzet. Megpróbálom rávenni, hogy
vegyünk egy lakóhajót, hogy felmehessünk a folyón Csungkingba. De Basie percenként
meggondolja magát. Most, hogy bejöttek a japcsik, itt akar maradni Sanghajban.
Az a véleménye, hogy ha egyszer elkerülünk a fogolytáborba, egy nagy halom pénzre
nyílik kilátás.
– Sok ablakkeretet tudtok eladni, Frank?
Frank
metsző pillantást vetett Jimre. Még most sem igazodott el egészen ezen a kisfiún.
– Egyetlenegyet
sem adtunk el, kölyök. Ez Basie mániája, olyan ez neki, mint a kábítószer: szüksége
van arra, hogy másokat állandóan dolgoztasson. Valahol odakint, a műhely udvarán
eldugott egy aranyfogakkal teli zsákot; abból adogat el a hungkoui piacon. – Frank
sokatmondó mosollyal emelte fel az olajfoltos csavarkulcsot, és Jim álla alá nyúlt.
– Szerencséd, hogy nincsenek aranyfogaid, máskülönben… – és pattintott az ujjával.
Jim felült,
mert eszébe jutott, ahogy Basie megnézte az ínyét. A teherautó motorjától remegett
az egész kabin. Jim bizalmatlan volt a két tengerésszel szemben, akik elkerülték
a Sanghajra kivetett japán hatót, érezte, hogy tőlük legalább annyira kell tartania,
mint akárki mástól a városban. Basie titkos aranyfogkészletén elmélkedett. Nantao
öblei és csatornái tele voltak holttestekkel, a holttestek szája pedig fogakkal.
Minden, önmagára valamit is adó kínai legalább egy aranyfogat csináltat, és most,
hogy kitört a háború, a rokonok nem érnek rá kihúzni az aranyfogakat a temetés
előtt. Jim maga elé képzelte, ahogy éjszakánként a két amerikai az iszapzátonyokon
a holttestek közt járkál csavarkulccsal a kezében, Frank a dingit csendben kormányozza
a sötét öblökön át, Basie a csónak orrában áll egy lámpással, megtapogatja a néma,
fekete vízen tovaúszó holttesteket, felhúzza ajkukat az ínyükről…
12 / Táncmuzsika
Arra a három napra, amelyet Jim kénytelen volt az amerikai tengerészekkel
eltölteni, ez a félelmetes kép nyomta rá a bélyegét. Éjjelente Frank és Basie
a paplan alatt aludtak, Jim pedig még sokáig ébren feküdt a faszénkályha mellett,
a rizseszsákokból vetett ágyán. A kerek ablakon és a rézkorlátokon visszatükröződő
parázs fénye megannyi aranyfogként csillogott. Amikor reggel felébredt, megtapogatta
az állkapcsát, hogy Frank merő komiszságból az éjszaka leple alatt nem húzta-e
ki valamelyik zápfogát.
Napközben a siratómólón üldögélt és őrködött, míg Frank
az elsüllyesztett teherhajókhoz evezett. Ha már reszketett a hidegtől, visszament
a kabinba, és bebújt a paplan alá, mialatt Basie a "Császári Légitársaság"
feliratú nyugágyában ült, és ócska pipaszurkálókból játékokat hajtogatott. Basie
azelőtt hajópincér volt a Kína-Amerika Társaságnál, és ugyanazokkal a trükkökkel
és vicékkel szórakoztatta Jimet, mint régen az utasok gyerekeit. Vigyázott, hogy
Jim el ne mulassza a reggeli vagy esti étkezést, és közben fáradhatatlanul kérdezősködött
a szüleiről. Basie sok tekintetben hasonlítani kezdett azokra a női utasokra,
akiket annak idején kiszolgált, a párás melegben örökösen púderozkodó, egyik cigarettáról
a másikra gyújtó asszonyokra.
Délutánonként mindhárman beszálltak a teherautóba, és körbejárták
a hungkoui kínai piacokat. Basie hosszan alkudozott egy zsák rizsre és néhány
darabka halra, amiért az ágy alatt őrzött francia cigarettákkal akart fizetni.
Néha szólt Franknek, hogy hozza oda az árushoz Jimet; a kínai ilyenkor komolyan
megszemlélte a kisfiút, majd elutasítóan megrázta a fejét.
Jim hamar felfogta, hogy Basie megpróbálja eladni. Annyira
levert volt, hogy nem is próbált meg tiltakozni, csak gubbasztott a két amerikai
között, mint azok a csirkék a kínai asszonyok ölében a villamoson. Jim mostanában
szinte állandóan rosszul érezte magát, de azzal, hogy értékesítési lehetőségek
rejlettek benne, legalább biztosítani tudta magának a napi főtthal-adagját. Abban
reménykedett, hogy a kínai árusok egyszer majd csak rájönnek, hogy néhány jen
jutalomért érdemes bejelentést tenniük a japán hatóságoknak.
Addig is kerülte, amennyire tudta, Frank kemény öklét, és
közben izgalmas új szavak után kutatott az emlékezetében, amikkel Basie-nek kedveskedhetett,
és az Amherst Avenue-i palotákról szóló mesékkel szórakoztatta a hajópincért.
Egy képzeletbeli pompás nagyvilági életet teremtett, és azt állította, hogy a
szülei is így éltek. Basie szemmel láthatólag nem tudott betelni a sanghaji felső
tízezer fényes világával.
– Mesélj még azokról az úszómedencés estélyekről kérlelte
Basie, míg az utolsó hungkoui piaci kőrútjuk előtt azt várták, hogy Frank elindítsa
a motort.
– Gondolom, jó sok… mulatozás folyhatott ott.
– Hát
hogyne, Basie! – Jim lelki szemei előtt felötlött, amikor órákig csak azt a félkoronást
próbálta kihalászni a medence vizéből, ami úgy csillogott lent a fenéken, mint
Basie egyik aranyfoga. – Likőrös csokoládét ettek, egy fehér zongorájuk volt,
és whiskyt ittak szódával. És bűvészek is voltak.
– Bűvészek, Jim?
– Legalábbis azt hiszem, bűvészek voltak…
– Fáradt
vagy, Jim. – Basie átölelte a teherautóban Jim vállát. – Túl sokat törted a fejed
azokon az új szavakon.
– Felhasználtam már az összesét, Basie. Vége lesz nemsokára
a háborúnak?
– Ne aggódj, Jim. Nem adok három hónapnál többet a japánoknak.
– Csak, Basie?
– Hát,
egy kicsit talán még húzzák. Egy háború hosszas előkészületeket igényel, az embereknek
komoly beruházást kell megvédeniük. Mint Franknek és nekem a teherautónkat.
Jimnek
eddig meg sem fordult a fejében, hogy léteznek olyan emberek is, akik a háború
folytatását kívánják, és míg Hungkouba tartottak, megpróbált rájönni e bizarr
gondolkodásmód nyitjára. A hajójavító műhelyek mögötti földúton üres raktárakkal,
szeméthegyekkel és sírhalmokkal tarkított sivár vidéken zötyögtek végig. A csatornák
mentén teherautó-gumikból és ládákból összetákolt odúkban koldusok tengődtek.
Egy öregasszony guggolt a bűzös víz mellett és egy fa árnyékszéket sikált. A biztonságos
teherautóból Jim sajnálattal nézte ezeket a nyomorgó embereket, noha az ő helyzete
néhány nappal korábban még ennél is kétségbeejtőbb volt. A valóság hihetetlen
módon megkettőződött, mintha mindaz, amin a háború kitörése óta átment, egy tükörben
történt volna. A tükörbeli énjének szédült a feje és korgott a gyomra, mindig
csak az evésen járt az esze. Jimből kiveszett a sajnálat ez iránt az énje iránt.
Úgy vélte, hogy a kínaiak is valószínűleg így tudnak életben maradni, és egy szép
napon ők is kilépnek majd a tükörből.
Amikor
a Nantaói-öbölnél áthajtottak a Francia Koncesszió határán, összefutottak az első
japán őrjárattal. A katonák az acélszerkezetű híd északi végén felállított ellenőrző
pontnál őrködtek. De Basie és Frank, úgy tűnt, semmi félelmet nem éreznek a fegyveres
katonák láttán. Jim már korábban észrevette, hogy az amerikaiakat elég nehéz kizökkenteni
a nyugalmukból. Frank még rá is dudált egy eléjük csámborgó japán katonára. Jim
lebukott a műszerfal alá, mert biztos volt benne, hogy a japánok rájuk lőnek,
de a katona csak barátságtalanul intett, hogy menjenek tovább, lehet, hogy fehérorosz
munkásoknak nézte őket.
Egy órát
töltöttek a hungkoui piacokon a több száz, bambuszketrecben őrzött csaholó kutya
között. Nemcsak ehető kínai korcsok, de kiéhezett spánielek, dakszlik, ír szetterek
és airdale terrierek is voltak köztük, amelyeket a vesztes szövetségesek engedtek
szabadon a sanghaji utcákon. Többször is megálltak, Basie kiszállt, odament egy-egy
kínai kereskedőhöz és pergő kikötői kantoni dialektusban tárgyalt velük. De se
a hajóablakokra, se az aranyfogakra nem talált vevőt.
– Frank,
mit szeretne Basie venni?
– Azt hiszem, jobban szeretne eladni.
– Miért nem tud engem eladni?
– Senki
se akar megvenni. – Frank a levegőbe pöccintette azt a félkoronást, amit Jim zsebéből
lopott ki, és aztán súlyos markába csapta. – Semmit sem érsz. Mit gondolsz, mennyit
adnának érted?
– Egy
fillért se. Frank.
– Csont
és bőr vagy. Nem telik bele sok idő, és már fel sem tudsz majd kelni.
– Ha megvennének, mit csinálnának velem? Megenni nem tudnának,
hiszen csont és bőr vagyok.
De Frank
nem felelt. Basie visszamászott az ülésre, és megrázta a fejét. Maguk mögött hagyták
Hungkout, a Szucsoui-öbölnél átmentek a Nemzetközi Negyed területére. Végighajtottak
a főútvonalakon, elmerültek az Avenue Foch forgatagában, követték a lassan döcögő
villamosokat a sűrűn egymáshoz szorult gyaloghintók és riksák között.
Jim megpróbálta
a Sanghaj nyugati részén fekvő lakónegyedek felé terelni őket, igyekezett felpiszkálni
a mohóságukat a biliárdasztalokról, whiskyről és likőrös csokoládéról szóló meséivel.
De érezte, hogy Frank és Basie sötétedésig csak az időt húzzák. Hat óra után nem
sokkal sötétbe borult a Francia Koncesszió lakóházainak homlokzata. A két matróz
feltekerte az ablakokat. Frank lefordult a Gyöngyöző Forrás útjáról és elindult
Észak-Sanghaj kivilágítatlan kínai negyedei felé.
– Frank,
rossz irányba hajtasz… – próbálkozott Jim, de Basie púderezett kezével befogta
a kisfiú száját.
– Csend legyen, Jim. Egy kisfiúnak hallgatni arany.
Jim szédült,
és a fejét Basie vállára hajtotta, összevissza bolyongtak a keskeny utcákon. Megszámlálhatatlan
kínai arc nyomódott az ablaküvegnek, valahányszor kénytelenek voltak lépésben
hajtani a riksák és ökrös szekerek miatt. Jim megint éhes volt, és szédelgett
a rozsdás, ócska villamossíneken dülöngélő kocsiban. Azt kívánta, bárcsak visszamennének
Nantaóba, vágyakozott a faszénkályha és a fazék rizs után.
Egy óra
múlva Jim felébredt, és látta, hogy elérték Sanghaj nyugati negyedeit. Az utolsó
napsugarak megcsillantak a Columbia Road háztetőin. A német kolónia előtt álló
Opelek és Buickok mellett elhaladva Basie a lakatlan házakra mutatott.
Jim feléledt
és leheletével próbálta melengetni fázós ujjait. Céltalanul tekeregtek a város
utcáin, de Jim azt is észrevette, hogy fecsegésével mégis kísértésbe hozta ezt
a két haszonleső matrózt. Mintha csak hiszékeny turistákat vezetne, sorolni kezdte
a házak előnyeit, amelyekben az elmúlt két hónap során megfordult.
– Ebben whisky van meg gin, Basie. Ebben meg whisky és gin
és egy fehér zongora… nem, csak whisky.
– Hagyd az alkoholt. Frank és én nem akarunk kocsmát nyitni.
Kórusban is énekeltél, Jim? Felteszünk a fehér zongorára és elénekelheted a "Yankee
Doodle Dandy"-t.
– Abban mozi van – folytatta Jim. – És az tele van fogakkal.
– Fogakkal, Jim?
– Egy fogorvos háza volt. Lehet, hogy aranyfogak is vannak
ott, Basie.
Befordultak
az Amherst Avenue-ra és elhajtottak az üres villák előtt. Még most sem kapcsolták
vissza az áramot, és az elvadult kertekben álló házak a kora esténél is fenyegetőbb
sötétségbe burkolództak, olyanok voltak, mint a cölöpgátnál elsüllyedt teherhajók.
De Basie látható tisztelettel pillantott rájuk, mintha a Kína-Amerika Társaságnál
hajópincérként leszolgált évek során megtanulta volna felismerni ezeknek a házroncsoknak
a valódi értékét. Nyilvánvalóan örült, hogy Jimen keresztül közelebb jutott ehhez
a világhoz.
– Volt eszed, Jim, hogy ide születtél. Csodálom az olyan
fiúkat, akik meg tudják becsülni a jó otthont. Nem árt, ha vannak az embernek
szülei, de hogy legyen elég esze, hogy ennél messzebbre lásson…
– Basie – szakította félbe Frank Basie ábrándozását. Leparkolt
a fák alatt, kétszáz méterre Jimék felhajtójától.
– Rendben,
Frank. – Basie kinyitotta az ajtót, és kilépett az útra. Sehol egy japán őrjárat,
még a kínai testőrök is visszahúzódtak éjszakára a falak mögé. Basie egy keskeny
zsákutcára mutatott, amely a két sor elburjánzott fagyalsövény között futott az
egyik ház felé.
– Jim, ideje, hogy kinyújtóztasd a lábad. Ügess oda és nézd
meg, játszik-e valaki azon a fehér zongorán.
Jim a
teherautó motorjának halk, de erőteljes zümmögésére figyelt. Frank könnyedén hátradőlt,
hatalmas lába a gázpedálon nyugodott. Basie sápadt arca halvány lámpásként lebegett
a fák sötét háttere előtt. Jim ráébredt, hogy itt akarják hagyni. Miután nem sikerült
eladni a kínai kereskedőknek, sorsára fogják hagyni a sanghaji éjszakában a kihalt
utcákon.
– Basie,
én… – Frank keze a vállára nehezedett, készen arra, hogy kilökje a teherautóból.
– Nem mehetnék be a mi házunkba? Az még sokkal pazarabb.
– Pazarabb?
– Basie ízlelgette a szót a szürkületben. Körbenézett a Tudor-stílusú oromzatokon
és a modern fehér házakon, a kastélyutánzatokon és a zöld cseréptetős haciendákon.
Felszállt,
behúzta az ajtót, de nem csapta be.
– Rendben,
Frank, megnézzük még Jim házát. Behajtottak a fák alá, és rákanyarodtak az őrizetlen
felhajtóra.
Ahogy közeledtek a néma házhoz, úgy nőtt Basie csalódottsága. Kitárta az ajtót,
hogy megfogja és kilökje Jimet a saját küszöbére.
Jim belekapaszkodott
a műszerfalba, de ebben a pillanatban két árnyék tűnt fel a tornácon. Fehér köntösük
bő ujja gazdagon lebegett a karjukon. A megzavarodott gyerek hirtelen azt képzelte,
hogy visszajött az anyja, és egyik vendégét üdvözli a bejáratnál.
– Basie! Japcsik…!
Jim hallotta
Frank kiáltását, és csak most vette észre, hogy a két árnyalak kimonóba öltözött,
szolgálaton kívüli japán katona. A katonák is megpillantották őket, és beordítottak
a nyitott ajtón. Egy egyenruhás őrmester jelent meg az előteret megvilágító petróleumlámpa
fénykörében. A legfelső lépcsőfokon megállt, vastag csípőjén egy mauser pisztolytáska
lógott. Frank megpróbált kifarolni, de a kimonós katonák felugrottak a teherautóra,
és ököllel belevágtak az üvegbe. Két másik katona bambuszbottal felfegyverkezve
rohant le a bejárati lépcsőn.
A motor
elakadt, és Jim érezte, hogy kirántják a teherautóból és a földre hajítják. Kimonós
japánok sereglettek ki a házból, mint fürdés közben megzavart dühös asszonyok.
Jim az éles kavicson ült, a japán őrmester lába között. A heves mozdulatoktól
csattogott az oldalán a pisztolytáska. Frankét sikerült elkapniuk az utasfülkében.
Bambuszbotokkal estek neki. Rugdalódzott, melle és arca vérzett. Két másik katona
a ház lépcsőjéről fél szemmel azt figyelte, mi folyik lent, mialatt felváltva
a lábuk előtt térdelő Basie-t ütlegelték.
Örömet
érzett a japánok láttán. A nyitott ajtón át a súlyosan csattogó ütések és Frank
jajgatása közben egy japán tánczenekar sercegő muzsikáját hallgatta anyja hordozható
gramofonján.
13 / A szabadtéri mozi
Jim kényelmesen elterpeszkedett a szabadtéri mozi első sorában, karját melengette
a tavaszi napsugár. Magában mosolyogva nézte az előtte kifeszített üres vetítővásznat.
A Park Szálló elmosódott árnyéka már majdnem egy órája vándorolt a vásznon, egyik
oldalról a másikra. A csapéji raktárokon és bérházakon átúszó fényreklám végre
feltűnt vele szemben. A vászon előtt egy japán katona járkált le s fel, a nálánál
kétszerié nagyobb gigantikus betűk fürgén kúsztak balról jobbra, s mint egy árnyjátékban,
a vászonra vetítették az őr vékony alakját és fegyverének körvonalait.
Jim elbűvölten ült a rácsozott tikfa padon, felhúzott szurtos
térde mögött kuncogott. A nap és a Park Szálló közös délutáni diorámaműsora a
szabadtéri moziban eltöltött három hét alatt Jim legfőbb mulatságává lépett elő.
A háború előtt itt a sanghaji filmipar rajz- és kalandfilmjeit mutatták be éjszakánként
a kínai dokkmunkásokból és szövőgyári munkáslányokból összeverődött közönségnek.
Jim fejében gyakran megfordult, hogy talán a család sofőrje, Jang is szerepelt
ezekben a filmekben. Megérkezése óta Jimnek volt ideje alaposan felderíteni a
fogolytábor minden zegét-zugát, és a vetítőterem fölötti elhagyott irodában több
tekercs poros fűmre bukkant. Ha megkéri, talán a híradósoknál szolgáló japán tizedes,
aki a vetítőgépet szereli szét, levetít majd egyet Jang filmjei közül.
A színpadon őrködő katona kedvetlen pillantást vetett a
vihorászó Jimre. Látszott, hogy bizalmatlan a kisfiúval szemben, aki ezt látva
igyekezett is kitérni az útjából. A katona tenyerével beárnyékolta a szemét, és
végigpillantott a fapadokon, ahol néhány fogoly sütkérezett a délutáni napsütésben.
Három sorral Jim mögött ült a haldokló misszionáriusnő ősz hajú férje; az asszony
a betonból épült hálóteremben feküdt egy gyékényen az ülések alatt. Az asszony,
mióta idehozták, nem hagyta el a korábban raktárként használt hálótermet, de Mr.
Partridge türelmesen gondoskodott róla, vizet hozott a latrinában levő csapról,
és megetette azzal a sovány rizskásával, amit két eurázsiai asszony főzött, napjában
egyszer, a jegypénztár mögötti udvaron.
Jimet aggodalommal töltötte el az idős angol férfi állapota,
akinek csomókban hullott ki a haja, és a bőre sápadt volt, mint egy halotté. Néha
szinte meg sem ismerte már a feleségét. Jim segített neki, hogy valami válaszfalféleséget
húzzon fel a felesége gyékénye köré. Az asszony sosem szólt egy szót sem, és visszataszító
bűz vette körül. Mr. Partridge angol nagykabátját és az asszony kifakult hálóingét
egy darab villanydrótra akasztották, amelyet Jim a falból cibált ki. Jim, valahányszor
unatkozott, lement a női hálóterembe, és elkergette az eurázsiai gyerekeket, akik
beszaladtak játszani.
Az internálóközpontban vagy harminc foglyot őriztek. Jim
először a sanghaji központi börtönben volt egy hétig, azután került ide. A száz
másik eurázsiai és brit fogollyal megosztott nedves cella után a szabadtéri mozi
egy csingtaói napfényes üdülőhelynek számított. Jim nem látta Basie-t azóta, hogy
a japánok elfogták őket, és örült, hogy megszabadult a hajópincértől. A központi
börtönben raboskodók, akik szerződéses munkafelügyelők voltak vagy a kínai part
menti hajókon szolgáló kereskedelmi tengerészek, nem hallottak Jim szüleiről,
de azzal, hogy átszállították az internálóközpontba, egy lépéssel közelebb jutott
hozzájuk.
Fogságba esése után nem sokkal Jim belázasodott, fájdalmai
voltak és vért hányt. Úgy gondolta, hogy gyógyulni küldték ide. Néhány idősebb
angol házaspáron kívül a foglyok közt volt még egy öreg holland férfi az asszonylányával,
egy csendes belga asszony, akinek a sebesült férje Jim mellett aludt a férfiak
hálótermében. A többi fogoly eurázsiai asszony volt, brit katonák feleségei, akik
egyedül maradtak Sanghajban.
Egyikőjükkel sem volt nagy mulatság együtt lenni vagy túl
öregek voltak, vagy leterítette őket a malária és a dizentéria, és alig egy-két
eurázsiai gyerek pöntyögött csak valamicskét angolul, így azután ideje nagy részét
Jim a nézőtéren töltötte, kóborolt a padok között. Fejfájása ellenére is megpróbált
összebarátkozni a japán katonákkal, de igyekezete nem járt sok sikerrel. Délutánonként
pedig a sanghaji háztetők árnyjátékát nézte a vásznon.
Jim figyelte a Park Szálló neonbetűinek elmosódó és végül
eltűnő képét. Bár örökké gyötörte az éhség, szeretett itt lenni. A több hónapos
utcai csavargás után végre megadta magát a japánoknak. A probléma morális oldalát
mérlegelve Jim megállapította, hogy a megadáshoz bátorságra és rengeteg ravaszságra
van szükség. Csak azt nem értette, hogy tudják egész hadseregek megadni magukat.
Jim előtt egy percig sem volt kétséges, hogy ha nincs Frank
és Basie, a japánok most sem vitték volna be. Szívét rémület szorította össze,
ha a bambuszrudakkal Frankre támadó, kimonós japánokra gondolt, de így legalább
lehetősége nyílt, hogy hamarosan találkozhasson a szüleivel. Az internálóközpontban
gyakran cserélődtek a foglyok. Előző nap meghalt két angol: egy keresztül-kasul
bekötözött asszony, akihez nem engedték közel és egy maláriás öregember, aki a
sanghaji rendőrség nyugdíjba vonult felügyelője volt.
Bárcsak ki tudná valahogy deríteni, hogy a tucatnyi Sanghaj
környéki tábor közül melyikbe vitték a szüleit. Jim megpróbált beszédbe elegyedni
Mr. Partridgedzsal, de az öreg misszionárius magába roskadva, süketen ült a helyén.
Ezután a néhány paddal hátrébb ülő eurázsiai asszonyokhoz közeledett, de azok
szokás szerint hevesen megrázták a fejüket és durván elhessegették:
– Undorító!
– Mocskos fiú!
– Menj innen!
Mindig
ráförmedtek, és a gyerekeiket sem engedték játszani vele. Néha csúfolódva utánozták,
ahogy Jim beszélt, amikor lázas volt. Jim rájuk mosolygott és visszament a helyére.
Fáradt volt, mint mindig, és megfordult a fejében, hogy lemegy a raktárba és alszik
egy órát a gyékényen. Csak az tartotta vissza, hogy délután is osztottak főtt
rizst, és előtte való nap, amikor lázas rohama volt, kihagyott egy étkezést. Jimet
meglepte, hogy ezek a roskatag és beteg emberek hogy képesek feléledni ételosztás
előtt. Senkinek sem jutott eszébe, hogy felkeltse, és mire odament, már semmi
sem maradt a rézüstben. Amikor ezt szóvá tette, a koreai katona nyakon vágta.
Jim amúgy is biztos volt benne, hogy a jegypénztárban tartott rizseszsákokat őrző
eurázsiai asszonyok lopnak az adagjából. Egyikükben sem bízott, még furcsa, angolnak
látszó, de csak kínaiul tudó gyerekeikkel szemben is gyanakvást érzett.
Jim eltökélte,
hogy ma – ha törik, ha szakad megszerzi az egész adagját. Tudta, hogy soványabb,
mint a háború előtt, és a szülei esetleg meg sem ismerik, ha meglátják. Sorbaállás
közben néha megpillantotta magát a jegypénztár üvegében. Nézegette a sovány arcot,
a mélyen ülő szemeket és a csontos homlokot, és alig ismert rá önmagára. Jim elkerülte
a tükröket; az eurázsiai asszonyok szeme úgyis mindig reá szegeződött a púder
kompaktok fölött.
Elhatározta, hogy valami hasznosra gondol, és végigfeküdt
a tikfa padon. Figyelte a folyón átkelő Kavanisi hidroplánt. A gép zümmögése elbágyasztotta,
felébresztette régi álmait a repülésről. Valahányszor éhes volt vagy a szülei
után sóvárgott, mindig repülőgépekről álmodott. Egyszer lázasan egy amerikai bombázóköteléket
is látott az internálóközpont felett.
A jegypénztár
felől éles füttyszó harsant. A táborvezető japán őrmester jelezte így a névsorolvasás
kezdetét. Jim észrevette, hogy félóránál tovább nem képes megjegyezni a fogoly
társai nevét. Megfogta Mr. Partridge kezét, és elindultak a két eurázsiai asszony
után. A mozi bejáratánál megállt egy katonai teherautó. A mozit magas fal vette
körül, a környező bérházak kocanézői elől takarta a vásznat. Az őrmester sípszói
közé egy angol gyerek sírása vegyült.
Új foglyok
érkeztek. Ez többnyire mások távozását is jelentette. Jim biztosra vette, hogy
ittléte már csak néhány percig tart, nemsokára valamelyik új táborba kerül, Hungjaóba
vagy Lunghuába. Azok az öregemberek, akik még lábra tudtak állni, vele együtt
vártak a gyékényük mellett a raktárban, csajkával a kezükben. Jim hallotta, ahogy
az újonnan érkezőket leterelik a teherautóról. Elég borzasztó, hogy kisgyerekek
is vannak köztük, akik folyton bömbölnek, és elvonják a japánok figyelmét, így
azok nem tudnak csakis azzal foglalkozni, hogy Jimet melyik táborba küldjék.
A japán
őrmester megállt az ajtóban, két fegyveres katona kíséretében. Arcukon mindhárman
védőmaszkot viseltek, a földön alvó fiatal belga ugyanis iszonyatos bűzt árasztott.
Az őrmester sorban alaposan megnézte mindegyiküket, azután megszámolta a csajkákat.
A napi rizs-, illetve édesburgonya-fejadagot nem személyreszólóan, hanem a csajkák
száma szerint osztották ki. Előfordult, hogy Jim hozta el Mr. Partridge adagját
is, ha az öreg túlságosan kifáradt a felesége megetetésében. Egyszer Jim rádöbbent,
hogy öntudatlanul evett az öreg felvizezett kásájából is. Kényelmetlen érzés fogta
el, és ijedten pillantott le bűnös kezére. Agya és teste mostanában gyakran különvált
egymástól.
Jim ragyogó
mosollyal nézett a japán őrmesterre, igyekezve palástolni görcsös arcrángását,
és megpróbált erősnek és egészségesnek látszani. Csak az egészségesek hagyhatták
el az internálóközpontot. De Jim vidám tekintete ma is elkedvetlenítette az őrmestert.
Félrelépett az ajtóból, hogy beengedje az újonnan jötteket. Két kínai börtönszolga
hordágyon hozott egy eszméletlen angol nőt, aki foltos vászonruhát viselt. Csatakos
haja a szájába lógott, Jimmel egykorú fiai kétfelől kapaszkodtak a hordágyba.
Idős hölgyek triója bicegett utánuk, a félhomály és az orrukat megcsapó szag elbizonytalanította
őket. Utánuk egy magas brit katona következett esetlen csizmában és khakiszínű
rövidnadrágban. Ösztövér, meztelen felsőtestén kiálltak a bordák, és Jim szinte
még a bordás kalitkájában remegő szívét is látni vélte.
– Jól
van, fiú… – Rávigyorgott Jimre és megpaskolta a fejét. Gyorsan lecsusszant a fal
mellé, sovány halálfejét a nedves cement felé fordította. Két másik szolga letett
mellé egy újabb hordágyat. A megnyúlt, fonott szauna hordágyból kiemeltek egy
apró termetű, középkorú férfit, akin vérfoltos tengerészkabát volt. Feldagadt
keze, arca és homloka sebeibe japán rizspapírkötés ragadt.
Jim rámeredt
erre az emberroncsra, és karját az orra elé kapta, hogy a kibírhatatlan bűztől
szabaduljon. Az eurázsiai asszonyok és gyerekek elindultak a teherautó felé. Jim
tekintete végigvándorolt a raktárban állófekvő betegeken és haldoklókon, a maszkot
viselő japán katonákon és csicskásaikon, és először kezdte sejteni, hogy mi is
az internálóközpont célja.
Mr. Partridge
és a többi öregember a matraca mellett álldogált, és csajkájukat rázták az őrök
felé, zajosan követelték az esti ennivalójukat. A sebesült matróz intett Jimnek
bekötözött kezével, és üres csajkáját ugyanolyan ritmusban rázta, mint a kapujukban
fekvő haldokló öreg koldus. Még az ösztövér katona is talált valahol egy csajkafedelet,
és arcát a falhoz szorítva a kőpadlóhoz csapkodta.
Jim is
csörgetni kezdte a csajkáját a maszkos japánok felé. És mégis, most, amikor már
majdnem lemondott arról, hogy még egyszer az életben láthassa a szüleit, feltámadt
benne a remény. Letérdelt a földre, és elvette a csajkát a nyomorult tengerésztől,
a bűzből is kiérezte azt a leheletnyi ismerős kölniszagot, és most már abban is
biztos volt, hogy együtt kikerülnek majd ebből a táborból, és eljutnak valamelyik
fogolytábor biztonságos révébe.
– Basie!
– kiáltotta. – Minden rendben lesz!
14 / Az amerikai repülőgép
– Nemsokára vége a háborúnak, Basie. Amerikai repülőgépeket
láttam, Curtis bombázókat meg Boeingeket…
– Boeingeket? Jim, az nem…
– Hallgass, Basie. Frank helyett most én dolgozom helyetted.
Jim az amerikai tengerész mellett guggolt, és megpróbálta
felidézni, hogyan gyógyították az amahok, amikor még kicsi volt. Még soha semmit
és senkit nem kellett gondoznia, kivéve egy angóranyulat, de az is tragikus módon
néhány nap múlva elpusztult. Megdöntötte a csajka szélét, hogy egy kis vizet csorgasson
Basie szájába, aztán bemártotta az ujjait a zavaros folyadékba és hagyta, hogy
Basie leszopogassa róla a vízcseppeket.
Jimnek
már harmadik hete minden percét a hajópincér ápolása foglalta le. Elhozta a rizs-
és édesburgonyaadagját, vizet vett neki a folyosón levő csapról. Órákig ült mellette
és legyezte, a fekhelyét pedig a szellőztetőablak alá húzta. A friss levegőtől
Basie hamar magához tért, és egyenként letépte az arcán és csuklóján lebegő papírkötéseket.
Jim segítségével elhúzta a matracát az angol katona szomszédságából, aki a fal
mellett haldoklott. Egy hét sem telt bele és olyannyira visszanyerte az erejét,
hogy szemmel tudta tartani a japán őröket és a foglyokra főző eurázsiai asszony
jövés-menését.
Míg Jim
Basie csajkáját tisztogatta, azon tűnődött, vajon tényleg felismerte-e a matróz?
Tudja-e, hogy fogságát Jimnek köszönheti? Még az is lehet, hogy beárulja a többieknek,
de itt úgysem tehetnek ellene semmit. Jim feje megkönnyebbülten koppant a térdére:
végre szövetségesre talált az eurázsiai asszonyokkal szemben.
Basie noszogatására tért magához: a csajkával bökdöste.
– Kajaosztás, Jim. Állj be a sorba.
Jim kihúzta magát, reménykedve, hogy nem beszélt álmában,
Basie pedig letörölt egy kis koszt az arcáról. A pincér kutató pillantással méregette
Jim leromlott állapotát.
– Tedd
magad hasznossá Mrs. Blackburnnél, Jim. Férkőzz egy kicsit a kegyeibe. Egy nőnek
mindig, jól jön a segítség a tűzrakásnál.
Basie,
ki tudja, hogyan, hiszen csak a latrinára járt ki, mégis megtudta az eurázsiai
asszony nevét. Jim a két csajkával kiszaladt a raktárból. A többi fogoly utánabaktatott,
az öregemberek is megmozdultak a gyékényükön. Mr. Partridge kivette a csajkát
az angol katona kezéből, aki vizelettócsában ült a falnak dőlve.
A jegypénztár
bódéja mögötti udvarból füst szállt fel. Az eurázsiai asszony hiába legyezte a
tűzhelyen parázsló brikettet, a rizs és az édesburgonya kihűlt az edényekben.
Egy japán katona rosszkedvűen belebámult a langyos löttybe és fejét rázta a foglyok
felé, azok pedig a padok köré vánszorogtak, lezöttyentek, és az üres vászon előtt
elúszó füstre meredtek.
Jim, csajkákkal a kezében, Mrs. Blackburn körül lebzselt,
és elővette a legkészségesebb mosolyát. Bár az asszony utálta Jimet, azért megengedte,
hogy aprófát vágjon. Jim a forgácsot hajigálta a tűzre, és erősen ráfújt, hogy
lángra kapjon. Addig legyezte a parázst, amíg a brikett újra meg nem gyulladt.
Félórával később, a japán katona helyeslésével, Jim táborba érkezte óta első ízben
kapta meg az őt megillető teljes adagot.
Basie
elégedetten nyugtázta a győzelmét, de nem hatódott meg. Evés után felkönyökölt,
végignézett a sokszor még az evéshez is túl kimerült fogolytársain, aztán letépte
az utolsó kötést is a szeme fölötti vágásokról. Bármi is történt vele a sanghaji
központi börtönben
– Jim
sosem merte megkérdezni, hogy mi lett Frankkel –, most újra átvedlett a Kína-Amerika
Társaság volt hajópincérévé, és kész volt ismét megszervezni atomjaira hullott
kis világát. Azután Jim külsejét vette szemügyre: rongyos ruhájával, mélyen ülő
és sárga szeme fehérjével egyre inkább madárijesztőre emlékeztette. Egyetlen megjegyzés
nélkül átnyújtott neki egy darab krumplihéjat.
– Nahát,
Basie, kösz szépen!
– Gondoskodom rólad, Jim.
Jim behabzsolta a krumplidarabkát.
– Gondoskodsz rólam, Basie.
– Segítettél Mrs. Blackburnnek?
– Beférkőztem
a kegyeibe. Nagyon hasznossá tettem magam Mrs. Blackburnnél.
– Ez a
helyes. Ha megtalálod a módját, hogy másoknak segíts, akkor fenntarthatod magad
abból, ami innen-onnan leesik.
– Mint ez a darabka krumplihéj is… Basie, amikor a sanghaji
központiban voltál, nem hallottál valamit anyámról és apámról?
– Hát,
ami azt illeti, hallottam valamit, Jim. Tenyerét a szája elé tartotta, és összeesküvőén
suttogta:
– Jó hírt:
az egyik táborba kerültek és alig várják, hogy lássanak. A kedvedért megtudom,
melyikben vannak.
– Kösz, Basie!
Attól kezdve Jim rendszeresen segített Mrs. Blackburnnek.
Hajnalban kelt, hogy kikaparja a hamut a kályhából, tűzifát vágott és megrakta
a kályhát brikettel. Mielőtt az üstökben forrni kezdett volna a víz, Jim már ki
is válogatta azokat az édesburgonyákat magának és Basie-nek, amelyek nem voltak
olyan fagyottak vagy rothadtak. Vigyázott, hogy – ahogy azt Basie meghagyta neki
– Mrs. Blackburn a rizskása sűrűjéből adjon nekik, és ne hígítsa fel sok vízzel.
Étkezések után, míg a többiek a latrina csapjánál kimosták az edényüket, addig
Basie mindig elküldte Jimet, hogy töltse meg a csajkájukat a krumplis üst alján
maradt langyos vízzel. Basie ragaszkodott hozzá, hogy ők csak ezt a szürkés, sűrű
folyadékot igyák.
Bár a
többiekhez hasonlóan Basie sem tűrte meg Jimet a közelében, az erőfeszítéseit
helyeselte. Az internálóközpontban eltöltött második hét végén megengedte, hogy
Jim az övé mellé húzza a matracát, így, Basie lábánál fekve, Jim könnyebben elcsíphette
a bódéhoz tartó Mrs. Blackburnt is.
– Mindig
könnyedén, légiesen mozogj, Jim. – Basie hátradőlt, míg Jim legyezte. – Ne törődj
semmivel, csak folyton mozogj az udvaron. A papád is egyetértene velem.
– Ami
azt illeti, biztosan egyetértene veled. A háború után teniszezhetnétek is. Nagyon
jól játszik.
– Hát… Szóval, Jim, én csak igyekszem folytatni a nevelésed.
Ezt a papád is méltányolná.
– Biztos,
hogy megjutalmaz majd, Basie. – Jim feltételezte, hogy a jutalom hallatán Basie
lelkesebben lát majd Jim szüleinek kereséséhez. – Egyszer öt dollárt adott annak
a taxisofőrnek, aki hazahozott Hungkouból.
– Tényleg, Jim? – Néhanap Basie nem tudta eldönteni, vajon
Jim nem ugratja-e. – Mondd csak, láttál ma repülőgépeket?
– Egy
Nakadzsima Sokit és egy Zero-szent.
– És amerikai gépeket?
– Egyet
sem láttam azóta, hogy te megérkeztél, Basie. Három napig láttam őket, aztán nem
jöttek újra.
– Gondoltam is. Különleges felderítő repülés lehetett.
– Hogy
lássák, hogy vagyunk? Honnan jöhettek, Basie? Wake Islandról?
– Nagyon
messziről, Jim. Ennél messzebbre, mint ahol mi vagyunk, már aligha tudtak volna
repülni. Kivette Jim kezéből a legyezőt. Egy idősebb ausztrál jött oda, hogy beszélgessen
Basie-vel a háborúról. Menj, segíts Mrs. Blackburnnek. És el ne felejts meghajolni
Ucsida őrmester előtt.
– Mindig
meghajolok, Basie.
Jim még
húzta az időt, hogy hallhassa a legfrissebb híreket, de a két felnőtt elzavarta.
Basie meglepően sokat tudott a háborús eseményekről: Hongkong, Manila és Holland
Kelet-India elestéről, Szingapúr feladásáról és a japánok sorozatos győzelmeiről,
a csendes-óceáni térségben. Az egyetlen jó hírt, hogy Jim amerikai repülőgépeket
látott Sanghaj felett, Basie sosem említette másoknak. A szája sarkából odavetve
a szavakat, az idős angoloknak beszámolt a többi fogolyról a sanghaji központi
börtönben, részletesen elmondta, hogy ki halt meg, és kit adtak át a Svájci Vöröskeresztnek.
Basie szívesen cserélte be az információit ennivalóra. Mr. Partridge a nankingi
sógoráról kapott hírekért odaadta a krumpliját. Jim ettől vérszemet kapott, és
megpróbált mesélni Mrs. Blackburnnek az amerikai gépekről, de az asszony visszakergette
a briketthez.
Most,
hogy már egy kicsit megerősödött, Jim belátta, hogy az ennivaló-beszerzéssel törődni
a legfontosabb. Ha a napi ételt egyenlően elosztották volna a foglyok között,
egyikük sem maradt volna életben. Sokan meghaltak, és akik másokért feláldozták
magukat, szintén elpusztultak. Aki életben tudott maradni, elkerülhetett innen.
Amíg Basie parancsait teljesíti, segít Mrs. Blackburnnek, és hajlong Ucsida őrmester
előtt, addig nincs baj.
Basie
néhány fogása azonban ezek ellenére is felzaklatta Jimet. Mrs. Partridge halálának
reggelén Basie biztató híreket adott tovább a nankingi sógorról Mr. Partridge-nak,
és nem sokkal ezután eladta Mrs. Partridge hajkeféit Mrs. Blackburnnek. Ha meghalt
valaki, Basie rögtön kéznél volt információival és vigasszal, bár a halálhoz Basie
rugalmasan viszonyult, és pillanatnyi érdekei szerint kezelte. Jim még két napig
Blake közlegény adagját is elkérte, aki pedig meg sem mozdult a raktár padlóján,
és a bőre olyan vékonyán és áttetszőén feszült a bordáira, mint rizspapír a lámpa
drótvázára. Jim tudta, hogy a közlegényt ugyanaz a láz vitte el, mint amiben sok
fogoly, sőt jómaga is szenvedett. De Jim már az idős misszionáriusokat méregette
reménykedő tekintettel, leste, hogy a láz mikor keríti hatalmába valamelyiküket.
A bűntudata elpárolgott, amint Basie-vel nyíltan belevetették magukat ezekbe a
kiegészítő élelemszerzési akciókba.
Jim észrevette,
hogy Basie mennyire különbözik az apjától e tekintetben is. Odahaza, ha valami
rosszfát tett a tűzre, a bűntudat napokig kísértette, megkeserítette minden percét.
Basie mellett nem érzett bűntudatot. Életében először tehetett meg mindent, amit
csak akart. Alig tudott parancsolni csapongó képzeletének, amelyet az éhség tüzelt
és az öreg foglyoktól való lopás izgalma. Két megbízatás közben az üres mozivászon
előtt pihent, és a Sanghaj fölött látott amerikai repülőgépekre gondolt. Ha minden
erejét összeszedte, szinte látni vélte a távoli horizonton úszó, ezüstösen csillogó
flottát. Olyankor, ha nagyon marcangolta az éhség, azt remélte, hogy Blake közlegény
is, aki bizonyára mindig éhes volt, látta őket a halála előtt.
15 / Útban a táborok felé
Aznap, amikor az angol asszony meghalt, új fogolyszállítmány érkezett az internálókőzpontba.
Jim a női hálóteremajtóban álldogált. Mrs. Blackburn és az öreg holland lánya
a két árván maradt fiút vigasztalgatta. A halott asszony csuromvizes ruhában feküdt
a cementpadlón, mint egy folyóból kihúzott hulla. A két fiú időről időre felé
fordult, mintha valami végső utasítást remélnének tőle. Bár alig ismerte őket,
Jim sajnálta a két testvért, Fault és Davidet. Fiatalabbnak látszottak nála, bár
valójában egy évvel idősebbek voltak.
Jim le sem vette a szemét az anya csajkájáról és teniszcipőjéről.
A legtöbb szövetséges fogolynak sokkal jobb volt a cipője, mint a japán katonáknak,
és Jim figyelmét az sem kerülte el, hogy az elszállított halottakon nem volt lábbeli.
Már éppen közelebb sompolygott, amikor metsző füttyszó hasított odakint a levegőbe
és nyers, pattogó ordibálás hallatszott. Ucsida őrmester lovallta bele magát egy
újabb kiadós dührohamba, amely nélkül a legegyszerűbb parancsot sem tudta volna
kiadni. A japán védőmaszkos katonák megkezdték a járóképes foglyok kiterelését
a raktárakból. Egy teherautó állt a mozi előtt, és az odaszállított foglyok tétován
ácsorogtak az úton.
Jim egy szemvillanás alatt megfeledkezett a halott asszony
cipőjével kapcsolatos terveiről. Végre-valahára elindulhat a Sanghaj környéki
táborok valamelyikébe! Utat tört magának a két fiú között, átfurakodott az őrökön
és felvágtatott a lépcsőn. Beállt a fogolytársai közé; Mr. Partridge már ott állt
a felesége bőröndjével, mintha az asszony emlékét is magával akarná vinni egy
hosszú utazásra, mellette a két fiú, Paul és David, a holland asszony az apjával
és több idős misszionárius. Basie szerényen, fehér arcát tengerészkabátja feltűrt
gallérja mögé rejtve, szinte észrevétlenül húzódott meg a sor mögött. Hátat fordított
az internálóközpont zárt kis világának, amelyet pár hétig mesterien irányított,
hogy másutt gyökereket eresztve, kihasználhassa a fogolytáborok dúsabb lehetőségeit.
Megjelentek az újonnan jöttek: két annamita asszony és egy
csapat korosabb angol és belga fogoly. A betegeket és öregeket a kínai betegszállítók
hozták hordágyon. A sárgás szemfehérűeket számba véve Jim jó érzékkel feltételezte,
hogy nemsokára több csajka is felszabadul.
A fehér vászonálarcot viselő Ucsida őrmester nekilátott,
hogy kiválassza a táborokba átszállítható foglyokat. Mr. Partridge-nál megrázta
a fejét, és dühösen belerúgott a bőröndbe. Elvonult a holland asszony és az apja,
Paul, David és a két idős misszionárius házaspár előtt.
Jim megnyalta a kezét és ledörgölte a piszkot az arcáról.
Az őrmester intett Basie-nek, hogy felszállhat a teherautóra. A hajópincér, egyetlen
pillantást sem vetve Jimre, kétfelől magához ölelte a két árvát, és ellépett az
őrök között.
Ucsida
Jim szurtos homlokának nyomta az ujját. Jim az örökös hajlongásával, mosolygásával,
szolgálatkész futkosásával valóságos istencsapása volt az őrmester szemében, aki
szemmel láthatólag boldog volt, hogy végre megszabadulhat tőle. Az őrmester figyelmét
azonban elvonta a kihűlt tűzhely körül csüggedten álldogáló új foglyok csoportja,
akik az üst szélére, száradt törékeny rizshabot bámulták. Marka összezárult Jim
nyaka körül, és az álarc mögül fojtottan előtörő üvöltéssel a kályha felé penderítette
a kisfiút. Jim térdre esett, aztán feltápászkodott, az őrmester pedig belerúgott
a szeneszsákokba. Széndarabok gurultak szanaszét.
Jim kiszitálta
a salakot a tűztérből. Az újak beimbolyogtak a padok közé, és leültek az üres
vetítővászonnal szemben, mint akik egy mozielőadás kezdetére várnak. Basie, a
hollandok, Paul, David és az öreg misszionáriusok kint álltak az utcán, a nyitott
katonai teherautó mögött. Tisztes távolságból riksakulik és parasztasszonyok figyelték
a beszállást.
– Basie! – szólongatta Jim a hajópincért.
– Még
többet fogok dolgozni rád! – De a pincér már oda se hederített rá. Összebarátkozott
a két fiúval és már mindkettőt felvette az udvartartásába. A fiúk támogatták,
amikor sebes térddel fel akart kapaszkodni a teherautóra.
Jim ádázul
rázta a szitát:
– Basie!
– kiáltotta. Felnézett a vetítővászonra, amelyen felbukkantak az első árnyékok.
Egy maszkos japán katona a csajkákat osztogatta. Jim megértette a hordágyon szállított
sebesült foglyok láttán, hogy ebbe a táborba olyanokat küldenek, akik vagy nagyon
öregek, vagy nemsokára vérhasban vagy tífuszban pusztulnak él, vagy attól a láztól,
amit ő is meg Blake közlegény is megkapott a piszkos víztől. Jim meg volt róla
győződve, hogy itt a legtöbb fogolyra a biztos halál vár, és ha itt hagyják, ő
sem menekül meg. Az annamita asszonyok elvették a csajkákat a katonáktól. Rámutattak
a tűzhelyre és a szeneszsákra. Ezentúl ők főzik majd a rizst és az édesburgonyát,
és lecsalnak majd Jim adagjából. Újra látni fogja az amerikai repülőgépeket, és
azután meg fog halni.
– Basie!
– Jim ledobta a szitát.
Az utolsó
távozó fogoly is elhelyezkedett a teherautón. A japán katona feltuszkolta a holland
asszonyt. Basie a két angol fiú közt ült, és egy darab drótból játékot fabrikált
nekik. A teherautó megindult, ment egy keveset, aztán megállt. A japán sofőr kiordított
az ablak mögül. Egy vászon térképtokot lengetett, és öklével rácsapott a fémajtóra.
Az őrök visszaordítottak. Alig várták, hogy becsukhassák az internálóközpont kapuját,
és visszamehessenek az irodába. Leállt a motor, és még nagyobb lett a hangzavar:
a katonák a teherautó úti céljáról veszekedtek a sofőrrel.
– Vuszung…
Ucsida
őrmester lerántotta az arcát fedő maszkot. Arca szederjes volt a dühtől, és az
ajkára, mint sebből a genny, nyál fröccsent. Magánkívül csörtetett a nyitott kapu
felé. A sofőr leugrott a vezetőfülkéből: sejtelme sem volt az őrmester orkánként
lecsapó dühkitöréséről. Leporolta a térképet, és leterítette a teherautó lökhárítójára.
Tanácstalanul vonogatta a vállát a közeli utcák útvesztőjét szemlélve.
Jim Ucsida
őrmester után szaladt. Azonnal felismerte a kínálkozó lehetőséget: sem az őrmester,
sem a sofőr nincs tisztában Vuszung hollétével. Vuszung, ez a mezőgazdasági körzet
a Jangce torkolatánál, Sanghaj északi kerületein túl feküdt. A sofőr a Sétány
és Nantao felé hadonászott, aztán visszamászott a fülkébe. Nyugalmát még az sem
rendítette meg, hogy Ucsida, az unott képű őröket félretolva, odaért elé, és rikoltozva
szidalmakat zúdított rá.
Jim az
őrök mellett állt, és csak arra várt, hogy a dühödt szóözön elapadjon, és Ucsida
őrmester kénytelen legyen valami elhatározásra jutni. És valóban: az őrmester
kutató pillantást vetett a sűrűn beépített környékre, majd találomra egy macskaköves
utcára bökött, ahol egy használaton kívüli villamossínpár húzódott. A sofőrt láthatóan
nem rendítette meg az őrmester őrjöngése. Megköszörülte a torkát, fáradtan begyújtotta
a motort, és kiköpött az útra. A köpés Jim lába előtt ért földet.
Jim felkiabált
neki:
– Egyenesen
előre! Vuszung abban az irányban van! – Arra az utcára mutatott, ahol a rozsdás
sínpár kígyózott.
Jim olyan
két nyaklevest kapott Ucsida őrmestertől, hogy mindkét füle megsérült. A következő
pofontól kiserkedt ajkán a vér. Éppen ebben a pillanatban hatalmas füstfelhő gomolygott
elő a kapun: az annamita asszonyoknak sikerült begyújtaniuk a vizes fával, és
az egész mozit belengő füst úgy kúszott a padsorok között, mintha kigyulladt volna
a vászon.
Ucsida
őrmester, aki örült, hogy végre megszabadulhat Jimtől, felkapta a kisfiút, átlendítette
a teherautó lehajtható lapja fölött, majd odavakkantott valamit a foglyok mellett
ülő katonának. Az keresztülrángatta Jimet a holland asszonyon és az apján. A teherautó
nekilódult, kereke rácsúszott a sínre, Jim előremászott egészen az álcázófestékkel
bevont vezetőfülkéig. Megkapaszkodott a lejtős tetőben, és eleresztette a füle
mellett a sofőr szidalmait. Vérző arcát a szélbe tartotta, mélyen beszívta Sanghaj
bűzös levegőjét, és átadta magát a küszöbönálló viszontlátás örömének, a szüleivel
való találkozás boldog izgalmának.
16 / Egy korty élet
Eltévedtek? Már egy órája zötyögtek Észak-Sanghaj ipari negyedeiben. Jim a
vezetőfülke mögötti fakorlátba kapaszkodott, fejében útirányok, ismert s ismeretlen
helyek kavarogtak. Jókedvűen vigyorgott magában, megfeledkezett a betegségről
és a szabadtéri moziról is. Menet közben a himbálódzás miatt állandóan összeverte
a térdét, és néha még a mellette álló japán katona övébe is bele kellett kapaszkodnia,
nehogy elessen. De a szabad vidék és a fogolytábor ígérete fellelkesítette.
Csapej szűnni nem akaró utcáin hajtottak végig, elsuhantak
a bérházaik, elhagyott, roskatag fonodáik, a rendőrlaktanyák és a fekete vizű
csatornák mentén összezsúfolódott viskó városok mellett. Egy sárkányfesztivál
falragaszaival feldíszített acélgyár magasban futó szállítószalagja alatt haladtak,
izzó tűzről álmodó kihűlt kohókat hagytak el. Az üres rádió- és dohánygyárak előtt
bedeszkázott zálogházak árválkodtak, és a bábkormány katonái tartottak őrjáratot
a Del Monté sörfőzde és a Dodge teherautó-lerakat előtt. A háború előtt ezen a
környéken egy angol kisfiúval perceken belül végeztek volna, csupáncsak a cipője
miatt. A japánok védőszárnya alatt most biztonságban érezte magát, és Jim ezen
a gondolaton olyan jót mulatott, hogy a holland asszony csitítólag simogatta meg.
De Jim nagy kortyokban nyelte a bűzös levegőt, a város végét
jelző nyitott kanálisokból áradó emberi ürülék bűzét. Nem aggasztotta még a sofőr
nyilvánvaló ellenséges magatartása sem. Valahányszor megálltak egy-egy katonai
ellenőrző pontnál, a fülkéből kidugva a fejét az ujjával megfenyegette Jimet,
mintha ezért a képtelen kirándulásért egyedül a fent álló tizenegy éves kis foglyot
tenné felelőssé.
Ahogy az internálóközpontban is órákig figyelte a nap állását,
most is innen bizonyosodott meg afelől, hogy északi irányba haladnak. Elhajtottak
a csapeji kerámiagyár romjai mellett, amelynek a kemencéit a csingtaói német erődök
mintájára formázták. Védjegye, egy három emelet magas, kizárólag zöld téglákból
épített, gömbölyű kínai teáskanna, a kapu előtt tornyosult. Az 1937-es kínai-japán
háborúban egy bombázás során kilyukadt, és most úgy festett, mint egy meglékelt
földgömb. A kiomlott téglákat azután itt-ott fel lehetett ismerni a környező vidék
csatornák mellé épült falvaiban, a kunyhók és viskók falában. A kínai falusi élet
megejtő képe tárult fel.
Jim élvezte ezt a sarkából kifordított világot. Mióta elkezdődött,
most először látta vonzónak a háborút. Boldogan bámulta a kiégett villamosokat
és bérházakat, a tízezernyi égre meredő vak ablakszemet, a várost, amelyet elhagytak
az emberek, és elfoglalt az ég. Csak az bántotta, hogy útitársai nem osztoznak
az örömében. Fásult arccal gubbasztottak a padokon, és maguk elé meredtek. Az
egyik misszionáriusnő a padlón feküdt, és egy sebes arcú, világosszőke hajú brit
fogoly vigyázott rá: egyik kezével a csuklóját fogta, a másikkal a rekeszizmát
nyomta. A két angol fiú, akik még anyjuk halálát sem igen fogták fel, Basie és
a két holland között ült.
Jim Basie tekintetét kereste, de a hajópincér tudomást sem
vett róla. A két fiúval törődött csak, igyekezett betölteni az életükben támadt
űrt. Egy kínai újság lapjaiból papírállatokat hajtogatott, és elégedetten nyugtázta,
amikor a fiúk erőtlenül felnevettek. Keze, mint egy züllött, lecsúszott bűvészé,
iskolai nadrágjuk és kötött kabátjuk zsebében kotorászott valami hasznavehető
holmi után.
Jim harag nélkül figyelte. Az internálóközpontban az életben
maradásért társultak, és nem vehette zokon, hogy Basie lerázta őt, amint elindulhatott
valamelyik fogolytábor felé.
A teherautó kerekét megdobta egy útszéli keskeny, de mély
csatorna a macskakövek között, megperdült a tengelye körül és egy füves töltésnél
állt meg. Maguk mögött hagyták Sanghaj északi peremvárosait; körülöttük felszántatlan
mezők és rizsföldek húzódtak. A kétszáz méternyire domborodó sírhalmokon túl a
csatorna egy elhagyott falu felé kanyargott. A japán sofőr leugrott a vezetőfülkéből,
és az első kerekek fölé hajolt. A motorból gőz tört fel, a sofőr gondterheltén
motyogott, hol magában, hol Jimnek. Húszéves volt csak, de már egy egész életnyi
bosszúság terhe nyomasztotta. Jim megpróbált láthatatlanná válni, de a kocsira
felhágó sofőr Jimre szegezte az ujját és hosszadalmas szóáradatot zúdított rá,
ami hadüzenetnek hangzott.
A sofőr visszaült a helyére, szidta az ölében fekvő térképet,
Basie pedig megjegyezte:
– Akárhogy
nézzük, csak sikerült eltévednünk. Figyelme a fiúkról a kiaknázható esetleges
előnyök felé fordult: – Jim, tudod, hova visz minket?
– Vuszungba.
Jártam ott egyszer a klubban, Basie. Basie a papírállatokkal játszadozott:
– A klubba megyünk – fordult a fiúkhoz. – Ha Jim odatalál.
– Ki kell érnünk a folyóhoz, Basie. Onnan vagy nyugatra,
vagy keletre…
– Ez már egyenes beszéd, Jim. Vagy kelet, vagy nyugat…
A misszionárius
asszony mellett térdelő szőke angol felállt. Homlokán és bal arccsontján nagy,
nedvedző sebek éktelenkedtek, mintha puskaaggyal ütötték volna meg. Fájdalmas
fintorral helyezkedett el a padon. A khakiszínű sortból hosszú, szeplős lábak
nyúltak ki, bőrszíjakból varrt szandált viselt. Húszas évei végén járhatott, se
bőrönd, se más holmi nem volt nála, de olyan magabiztosság sugárzott róla, mint
a Királyi Haditengerészet tisztjeiről, akik Jimék baráti körében elbűvölték a
nőket a kerti mulatságokon. Semmibe vette a japán őrt, úgy beszélt át a feje fölött,
mintha a csicskása volna, akit bármikor elzavarhat, ha nincs rá szüksége. Jim
arra gondolt, hogy ő is azok közé a fárasztó angolok közé tartozik, akik sehogyan
sem akarják megérteni, hogy elvesztették a háborút.
A férfi
megérintette a sebet az arcán, és Jimhez fordult, akinek lerongyolódott külsejét
megjegyzés nélkül vette tudomásul.
– A japánok akkora területet foglaltak el, hogy már térképük
sincs róla – jegyezte meg barátságosan. Mondd, Jim, ez jelentheti-e azt egyúttal,
hogy eltévedtek?
Jim elgondolkodott,
mielőtt válaszolt volna:
– Nem
egészen. Csak térképeket nem zsákmányoltak.
– Remek. Sose keverd össze a valóságot a róla alkotott térképpel.
Veled biztosan eljutunk Vuszungba.
– Nem mehetnénk vissza az internálóközpontba, Ransome doktor?
– tudakolta az egyik misszionárius. Nagyon kimerültünk.
Az orvos
körülnézett a kopár rizsföldeken, azután lenézett a lába előtt fekvő elesett öregasszonyra:
– Talán az volna a legjobb. Ez a szerencsétlen teremtés
nem húzza már sokáig.
A teherautó
ismét nekilódult, és lagymatagon döcögött az üres úton. Jim visszaállt megfigyelőhelyére,
a vezetőfülke mögé, és az előtte elterülő mezőket leste, hátha felfedez valami
apróságot, ami Vuszungra emlékezteti. Az orvos szavai megijesztették. Még akkor
is, ha eltévedtek, hogy akarhat visszatérni az internálóközpontba?
Jim tisztában
volt azzal, hogy Ucsida őrmester dühe miatt a sofőr kétszer is meggondolja, hogy
visszatérjen-e. E meggyőződés ellenére fél szemmel Ransome doktort figyelte, és
megpróbálta kideríteni, hogy tud-e annyit japánul, hogy rá tudja venni a sofőrt
a visszafordulásra. Észrevette, hogy az orvos nehezen lát, különösen, amikor felnéz
Jimre; ilyenkor furcsán hunyorgott. Jim arra a véleményre jutott, hogy a háború
valószínűleg sokkal később csapott át rajta, mint Basie-n és jómagán. Talán az
egyik városhoz közeli misszionáriustelepen dolgozott, és fogalma sincs, mi folyik
az internálóközpontban.
Most már
csak az a kérdés, hogy tényleg eltévedtek-e, vagy mégis jó irányban haladnak.
Az út menti távírópóznák árnyékának iránya nem sokat változott. Jimet azóta érdekelték
az árnyékok, mióta az apja megmutatta, hogy miképpen számíthatja ki akár a legnagyobb
épület magasságát is úgy, hogy a földön lelépi az árnyék hosszát. Amennyire meg
tudta állapítani, változatlanul északnyugati irányban haladtak, és hamarosan el
kellett érniük a sanghaj-vuszungi vasútvonalat. Sistergő gőz tört fel a teherautó
hűtőjéből. A vízpára lehűtötte Jim égő arcát, de a sofőr türelmetlen dobolásából
arra következtetett, hogy erősen latolgatja a visszafordulást, és már csak az
alkalmas helyet keresi.
Miután
beletörődött a hiábavaló utazásba, még az internálóközpontba való visszatérésébe
is, inkább az őr puskáját és a rajta levő császári krizantém formájú, címerpajzsot
nézegette. Úgy elmerült ebben, hogy csak arra tért magához, amikor a holland asszony
megrángatta kormos blézerét, és azt kérdezte:
– Az ott, James, nem egy…?
Kiégett
repülőgép feküdt egy elposványosodott csatorna partján. A szárnyakat csaknem benőtte
a fű és a csalán, lassan már a pilótafülkét is birtokba vette, de a repülőszázad
jelzése még jól látható volt.
– Ez egy
Nakadzsima – világosította fel Mrs. Hugót örvendezve, hogy végre talált valakit,
akit ugyanúgy érdekelnek a repülőgépek. – Csak két fedélzeti géppuskája van.
– Csak kettő? De hiszen az nem valami sok.
A holland
asszonyra, úgy látszott, nagy hatással voltak a hallottak, de Jim figyelmét már
más vonta magára. A rizsföld túlsó felén, a csalánosban rejtőzve, észrevette egy
vasútvonal töltését. Az állomás betonozott peronján egy japán szakasz pihent;
rozséból rakott tűzön ennivalót főztek maguknak. A sín mellett egy álcázott törzskari
kocsi várakozott. Sodronykötél-göngyölegek feküdtek rajta, amelyeket a híradósok
a távírópóznákra, a leszakadtak helyére erősítettek.
– Mrs. Hug… ez a vasútvonal vezet Vuszungba! Újabb gőzfelhő
tört fel a hűtőből, a teherautó megállt
és a sofőr hátramenetbe kapcsolt. A Jim mellett álló japán
őr rágyújtott egy cigarettára, amelyet már a visszaútra szánt. Jim megrángatta
az övét, és a rizsföld kányába mutatott. A katona arrafelé nézett, azután a padlóra
lökte a kisfiút. Kiabált valamit a sofőrnek, aki a mellette levő üres ülésre dobta
a térképtáskát. A teherautó füstölgő motorral kaptatott fel a bukkanóra, leírt
egy félkört, azután elindult az állomáshoz vezető földúton.
Ransome
doktor megtámasztotta az angol fiúkat, akik kicsúsztak Basie öleléséből, és a
misszionárius asszonyra dőltek. Azután Jimet is felsegítette a padlóról.
– Jól
csináltad, Jim. Ott kapunk majd vizet. Biztosan szomjas vagy már.
– Egy
kicsit. Ittam indulás előtt az internálóközpontban.
– Okosan
tetted. Mennyi ideig voltál ott? Jim erre sehogyan sem emlékezett.
– Elég
sokáig – felelte kitérőén.
– Nos, ez meg is látszik rajtad. – Ransome doktor lesöpörte
a piszkot Jim blézeréről. – Korábban ott mozi volt?
– Igen,
de most nem vetítettek filmeket.
– Mindjárt gondoltam.
Jim hátradőlt,
a térdét simogatta, és derűs arccal Mrs. Hugra mosolygott. A többi fogoly elgyengülten
ült egymással szemben a padokon, erőtlenül dőltek ide-oda, mint a bábok, amerre
a teherautó rángatta őket. Nem élénkítette fel őket, hogy elhagyták Sanghajt,
ellenkezőleg, sápadtabbak és idegesebbek lettek. Jim viszont boldogan mosolygott
a csatornaparton rozsdásodó repülőgéproncsra. Már nem kell félnie, hogy visszakerül
az internálóközpontba. A japán katona eldobta a cigarettáját, és katonásan megragadta
a fegyverét. A híradósok káplárja leugrott a vasútállomás peronjáról, és átvágott
a síneken.
– Mrs. Hug, azt hiszem, nem megyünk vissza Sanghajba.
– Nem,
James. Nagyon éles a szemed. Ha felnősz, pilótának kell menned.
– Meglehet,
hogy az leszek. Ültem már repülőgépen, Mrs. Hug. A hungjaói repülőtéren.
– Fel
is szálltai?
– Hát,
ahogy vesszük. – Felnőtteknek bevallott titkok beláthatatlan következményekkel
járhatnak. Észrevette, hogy Ransome doktor figyeli. Az orvos Mrs. Hug édesapja
mellett ült, akinek légzési nehézségein próbált könnyíteni. De a szemét le nem
vette volna Jimről, alaposan megnézte pipaszárlábát, rongyos ruháját, apró, izgatott
arcát. Bátorítóan rámosolygott a kisfiúra, amikor elérték a síneket, de Jim úgy
döntött, hogy nem viszonozza a mosolyt. Érezte, hogy Ransome doktor valamilyen,
csak általa ismert oknál fogva helyteleníti a viselkedését. De Ransome doktor
nem élt az internálóközpontban.
Megálltak
a vasúti síneknél. A sofőr tisztelgett a káplárnak, és bement utána az állomás
épületébe, ahol kiterítette a térképet a tábori telefon tetejére. A foglyok a
meleg napon ültek, miközben a káplár a kiszáradt rizsföldekre mutatott. A szántatlan
földről porfelhő emelkedett a levegőbe, amely fehér fátyollal takarta el Sanghaj
távolba vesző felhőkarcolóit. Japán teherautókonvoj kúszott az úton, a motorzaj
egybeolvadt egy szállító repülőgép zúgásával.
Jim átült
a túloldalra, Mrs. Hug mellé, aki idős apját ölelte magához. A két misszionárius
asszony a padlón nyúlt el, a többi fogoly izgett-mozgott, vagy éppen a helyén
bóbiskolt. Basie már nem figyelt a két angol fiúra, barnás vérfoltos gallérja
fölött Jimre szegezte a tekintetét.
A legyek
felhőkben rajzoltak a teherautó körül: az izzadság és a falécek közt kicsurgó
vizelet csalogatta oda őket. Jim várta, mikor jön már vissza a sofőr a térképpel,
de az egy huzalkötegen üldögélt, és az ebédet főző két katonával beszélgetett.
A rájuk boruló fénybura felerősítette a beszélgetők hangját meg az égő fa ropogását.
Jim idegesen
fészkelődött a helyén, a nap égette a bőrét. Környezetének legapróbb részletét
is felnagyítva látta: a síneken leülepedett porszemeket, a teherautó melletti
csalán recés levelét, a fehér porban a kopott gumi lenyomatát. Megszámolta az
őket őrző unatkozó japán katona szája körül a feketéllő sörtéket és az orrlyukában
ki- és belégzéskor le-fel mozgó váladékgömböket. Elmélázott az egyik padlón fekvő
misszionárius asszony szoknyáján hátul terjedő nedves folton és az állomás peronján
a bogrács alját nyaldosó lángokon, amelyek visszatükröződtek a gúlába rakott fegyverek
kifényesített závárzatán.
Jim eddig csak egyetlenegyszer látta hasonlóképpen elevennek,
erőteljesnek a világot. Talán nemsokára ismét megpillanthatja az amerikai repülőgépeket.
Ransome doktor bosszantására túlzott hunyorgással kémlelte az eget; a közeledő
amerikai repülőgép ezüstös villogásában mindent egyszerre akart megpillantani:
Csapej utcáinak macskaköveit, az Amherst Avenue vadul burjánzó kertjeit, apját
és az anyját.
Felpattant
és kiáltozni kezdett, de az őr durván visszalökte a helyére. A katonák az állomás
peronján az egymás hegyen-hátán álló híradós felszerelések között tömték magukba
a rizses halat. A káplár odakiáltott valamit, mire az őr átlépett a fekvő misszionárius
asszonyon, és leugrott a teherautó végén. Puskáját a sínre fektette, és bement
a száraz vadcukornád közé. A bajonettjével tűzrevalót vágott, aztán csatlakozott
a peronon üldögélőkhöz.
Egy órán
át bámulták a lustán égre kanyargó füstcsíkot. Jim a legyeket hessegette az arcáról,
és mohón vágyakozott rá, hogy bebarangolhassa az állomást és a csatorna mellett
heverő roncsot. Ha valamelyikük megmozdult, a japánok figyelmeztetőleg odakiáltottak,
és a cigarettájukkal odaböktek. A foglyok sem ennivalót, sem vizet nem hoztak
magukkal, a törzskari kocsiban viszont két marmonkanna is állt, ahonnan a katonák
megtölthették a kulacsaikat.
Amikor
Mrs. Hug apja is kénytelen volt a padlóra feküdni, Ransome doktor elhatározta,
hogy szól a japánoknak. Bizonytalanul állt a teherautó végében, eleresztette a
szidalmakat a füle mellett, és a lábánál fekvő halálosan kimerült utasokra mutogatott.
Az arcán levő seb a napsütéstől és a legyektől begyulladt, és az egyik szeme szinte
eltűnt a daganat mögött. Jimet a sanghaji utcákon sebeikkel kérkedő koldusokra
emlékeztette. A látvány nem tett mélyebb benyomást a japán káplárra. Kényelmesen
körbejárta a teherautót, aztán kegyesen megengedte, hogy a foglyok leszállhassanak.
Basie és Ransome doktor, a férjek segítségével, leemelték az öregasszonyokat is
a kocsiról, és a hátsó kerekek közé fektették őket az árnyékba.
Jim leguggolt
a fehér porba, és egy bottal körülrajzolta a gumiabroncsok mintázatát a porban.
Hányszor forog körbe a gumiabroncs, amíg teljesen el nem kopik? A Jimet állandóan
izgató problémák seregéből ezt az egyet viszonylag könnyen meg lehetett oldani.
Jim elsimította a fehér port a lába előtt, és elkezdett számolni. Hangosan felujjongott,
amikor az első törtet sikerült önmagával beszoroznia, és felpillantva ekkor vette
csak észre, hogy egyedül van a napon, a teherautó és a vasúti töltés között.
A foglyok
a teherautó lehajtható lapjának gyér árnyékában bújtak össze, az elcsigázott Ransome
doktor felügyelete alatt. Basie úgy magába roskadt, hogy majdnem eltűnt a tengerészzubbonyában,
és a többi öreggel együtt olyan élettelennek látszott, mint a Sincere Company
nevű áruház mögötti utcába kihajított próbababák.
Ha nem
ihatnak vizet, egyikük bizonyosan meghal, és akkor mindanyiuknak vissza kell fordulnia
Sanghajba. Jim a japánokat figyelte a peronon. Befejezték az evést, és két katona
telefondrótot tekert le. Jim egy követ rugdosva maga előtt felkapaszkodott a vasúti
töltésre. Átlépett a síneken és tétovázás nélkül felmászott a peronra.
A japánok
a kialudt tűz körül üldögéltek, és átadták magukat az ebéd utáni kellemes gondolatoknak.
Felpillantottak, amikor Jim meghajolt, és rongyaiban várta, hogy ráfigyeljenek.
Egyikük sem vette a fáradságot, hogy elzavarja, de Jim megérezte, hogy most nem
alkalmas a perc, hogy legragyogóbb mosolyát villantsa rájuk. Tisztában volt azzal
is, hogy Ransome doktor azt kockáztatná, hogy leütik vagy rosszabb esetben lelövik,
ha evés után ilyen rövid idővel zavarná a japánokat.
Jim kivárta,
amíg a híradósok káplárjával beszélgető sofőr elhallgat. Többször is Jimre mutatott,
és terjengős előadást tartott, valószínűleg azt ecsetelve, hogy ez az egy kisfiú
mennyi elviselhetetlen bosszúságot okozott már az egész japán hadseregnek. A hal
utáni emésztés édes bódulatában a káplár csak nevetett a sofőr sirámain. Kivett
egy coca-colás üveget a hátizsákjából, és félig megtöltötte vízzel a kulacsából.
Feltartotta, és odaintette Jimet.
Jim elvette
az üveget, mélyen meghajolt, és három lépést hátrált. A japánok – mosolygásukat
palástolva szótlanul figyelték. Basie és Ransome doktor a teherautó árnyékából
előrehajoltak, hogy jobban lássák az üvegben lötyögő vizet, amelyen táncoltak
a napsugarak. Mindketten láthatóan arra számítottak, hogy Jim odaviszi az üveget
hozzájuk, és megosztja a többi fogollyal ezt a váratlan kincset.
Jim gondosan
beletörölte az üveg száját a blézere ujjába. Ajkához emelte az üveget, komótosan
ivott, vigyázott, hogy ne nyeljen félre, kis szüneteket tartott, és csak az utolsó
csepp után vette el a szájától.
A japánok
harsány nevetésben törtek ki, élvezték a kedvükre való mulatságot. Jim velük nevetett,
pedig tudta, hogy az angol foglyok között senki más nem méltányolja a dolog humoros
oldalát. Basie ajkán óvatos mosoly játszadozott, de Ransome doktor szemmel láthatólag
megdöbbent. A káplár elvette Jimtől az üveget, és csurig teletöltötte. A katonák,
még mindig magukban kacarászva, talpra kászálódtak, és visszatértek a munkájukhoz.
Jim visszaindult
a vízzel a többiekhez, nyomában a sofőrrel és a fegyveres őrrel. Átadta az üveget
Ransome doktornak, aki szótlanul meredt rá. Az orvos ivott egy-két kis kortyot,
aztán továbbadta a langyos folyadékot a társainak, segített a sofőrnek újratölteni
az üveget a kulacsból. Az egyik misszionárius asszony rosszul lett, és az orvos
elé a porba hányta a vizet.
Jim elfoglalta
a helyét a vezetőfülke mögött. Helyesen tette, hogy az első üveg vízből nem adott
másnak; a többiek, beleértve Basie-t és Ransome doktort is, nálánál nem kevésbé
voltak szomjasak, mégis egyedül ő, Jim, volt kész mindent kockára tenni egy korty
vízért. Megeshetett volna az is, hogy a japánok a sínekre dobják és eltörik a
lábát, mint a hszücsiacsuangi állomáson kivégzett kínai katonáknak. Jim úgy érezte,
hogy közte és a többiek között tovább nőtt a távolság. Társai olyan tehetetlenül
szenvedtek el minden megpróbáltatást, mint a kínai parasztok. Jim azokkal a japánokkal
érzett inkább lelki közösséget, akik elfoglalták Sanghajt, és elsüllyesztették
az amerikai flottát Pearl Harbornál. A fehér porfüggöny mögött rejtőző szállító
repülőgép zúgását hallgatta, és a Csendes-óceán hullámait hasító repülőgép-anyahajók
fedélzetéről álmodozott, ahol páncélozatlan repülőgépeik mellett, bő pilótaruhájukban
kis termetű férfiak állnak, és pusztán akaraterejükben bízva mindent kockára tesznek
a győzelemért.
17 / Tájkép repülőgépekkel
Amíg a sofőr vizet töltött a hűtőbe,
Ransome doktor Mrs. Hugót az angol fiúk mellé ültette. Jim úgy látta, hogy a padlón
fekvő két öreg misszionárius asszonyban már alig van élet, az ajkuk cserepes volt,
a tekintetük meg mint a megmérgezett egereké. Legyek nyüzsögtek az arcukon, ki-be
szálltak az orrlyukaikban. Ransome doktor maradék erejét felőrölte az erőfeszítés,
hogy felsegítse őket a teherautóra; csak ült, és karját fáradtan a térdén nyugtatta.
A két férj arcán olyan beletörődés tükröződött, mintha a padlón fekvés a feleségek
említésre sem méltó különcségei közé tartozna.
Jim a
vezetőfülke tetejére támaszkodott. Ransome doktor megérezte a Jim és fogolytársai
közt támadt feszültséget, és ennek ellensúlyozására odaült mellé. A hosszú utazás
a városból, a poros napsütés elsápasztotta a szeplőit. Közelről látszott csak,
hogy erős fizikuma ellenére fáradtabb, mint Jim hitte volna. Az arcán éktelenkedő
gyulladt sebből vér szivárgott, a szeme sarka gennyedzett.
Meghajolt az utasok közt utat törő és Jim mellett megálló
japán katona előtt.
– Mindannyian jobban lettünk a víztől. Bátor cselekedet
volt tőled, Jim. Hova valósi vagy?
– Sanghajba!
– Büszke vagy rá?
– Hát persze. – Jim nevetségesnek érezte a kérdést, olyan
ingerülten rázta a fejét, mintha Ransome doktor egy tudatlan falusi orvos lenne.
– Sanghaj a világ legnagyobb városa. Apám szerint Londonnál is nagyobb.
– Reméljük, az is marad… bár kinéz most egy-két ínséges
tél. Hol vannak a szüleid, Jim?
– Elmentek.
– Jim gondosan mérlegelte, hogy milyen választ is adjon, felmerült benne még az
az ötlet is, hogy megetet valami mesét a fiatal orvossal. Ransome doktor önbizalma
szinte rögtön felkeltette Jim gyanakvását; ez a viselkedés gyakori volt az Angliából
frissen érkezetteknél; a magabiztosság viszont maga után vonta a kérdést: mivel
indokolja az angol filmhíradó hírmagyarázója Szingapúr elestét? Ransome doktorról
elképzelhető, hogy szóváltásba keveredik a japán őrökkel, és ezzel kellemetlenséget
zúdít mindannyiuk nyakába. Jimnek az sem kerülte el a figyelmét, hogy Ransome
doktor a ráeső résznél többet ivott a közös vízből, és valójában kisebb érdeklődést
érzett az idős haldokló asszonyok iránt, mint ahogy mutatta. Mindezeket összegezve
még hozzáfűzte: – A vuszungi táborban vannak. Tudja, életben vannak.
– Ennek nagyon örülök. A vuszungi táborban? Akkor lehet,
hogy rövidesen találkozol velük?
– Igen,
nemsokára… – Jim tekintete elkalandozott a néma rizsföldek felé. A gondolat, hogy
megláthatja végre az anyját, mosolyt csalt az ajkára, és a szokatlan megerőltetéstől
megfájdultak az arcizmai. Anyja el sem tudja majd képzelni, hogy ő min ment keresztül
az utóbbi négy hónapban. Még ha beszámol is mindenről, az is csak olyan lenne,
mint a háború előtti titkos biciklis kirándulásai, amikor olyan hajmeresztő élményekkel
eltelve tért haza, amelyeket jobbnak látott elhallgatni. – Nemsokára találkozom
velük. Szeretném bemutatni nekik Basie-t.
Basie
fakó arca eltűnt a tengerészkabát gallérja mögött. Óvatosan kikémlelt a vasúti
sínek mellett tevékenykedő japánokra, mintha csak támadástól tartana.
– Összeismerkedem majd a családoddal, Jim. – Majd Ransome
doktor kedvéért még bágyadtán megjegyezte: – Szemmel tartottam a fiút.
– Szemmel tartottál. Basie megpróbált eladni Sanghajban.
– Valóban? Jó ötletnek hangzik.
– A hungkoui
kereskedőknek. De nem adtak értem semmit. Azért törődött is velem.
– Ez meg
is látszik rajtad. – Ransome doktor megpaskolta Jim vállát. Keze lecsúszott Jim
derekára, megtapogatta puffadt máját, aztán felhúzta a felső ajkát, és megnézte
a fogait. – Rendben van, Jim, csak azt akartam kideríteni, hogy mit ettél eddig.
Kertészkednünk kell majd Vuszungban. Talán a japánok eladnak majd nekünk egy kecskét.
– Egy kecskét? – Jim sosem látott még kecskét, pedig ennek
az egzotikus állatnak két tulajdonságát is csodálta: szelídíthetetlenségét és
váratlan hangulatváltozásait.
– Érdekelnek az állatok, Jim?
– Igen… vagyis nem nagyon. Engem valójában a repülés érdekel
igazán.
– A repülés?
Úgy érted, a repülőgépek?
– Nem
egészen. – Mellékesen odavetette: – Egy japán vadászgép pilótafülkéjében ültem.
– Csodálod a japán pilótákat?
– Nagyon bátrak…
– És ez fontos?
– Nem
árt, ha az ember meg akarja nyerni a háborút. – Jim egy távoli repülőgép zúgására
figyelt. Gyanakvása Ransome doktorral szemben nem csökkent, hosszú lába, angolos
modora és a fogak iránti érdeklődése újból tápot adott neki. Lehet, hogy összeáll
majd Basie-vel holttesteket fosztogatni. Jim a kecskére gondolt, amelyet majd
Ransome doktor vásárol a japánoktól. Jim eddigi olvasmányai szerint a kecskék
nehezen kezelhető és kiszámíthatatlan teremtmények, és mindez kérdésessé tette
a szemében az orvos gyakorlatiasságát. Az európaiak között kevés embernek volt
aranyfoga, pedig a halottak, akikhez az orvos a közeljövőben hozzáférhet, csakis
közülük kerülnek majd ki.
Jim elhatározta,
hogy nem vesz tudomást Ransome doktorról. A japán őr mellett állt, kezét a vezetőfülke
foltos tetején melengette. Amikor végre elindultak, a katonák éppen a felcsévélt
drótot húzták ki a vasútvonal mentén. Talán sárkányt akarnak eregetni? A legtávolabb
álló katonát már lassan beburkolta a fehérlő porfelhő, és olyan volt, mintha nem
is érné a lába a földet, hanem a levegőben lebegne. Jim jót nevetett magában,
amint elképzelte a váratlan fejük fölé, a magasba röppenő katonát. Apjával Jim
gyakran eregetett sárkányt az Amherst Avenue-i kertben. Különösen a kínai esküvőkön
és temetéseken égbe röppentett papírsárkányok izgatták a képzeletét, meg a harcoló
papírsárkányok, amelyeket a putungi rakpartokról eresztettek fel, és amelyek egymást
kaszabolták üvegporral bevont pengeéles széleikkel. De mind közül legtöbbre az
embert is levegőbe emelő sárkányrepülőket értékelte, amilyeneket az apja Észak-Kínában
látott, és amelyeknek több száz ember kapaszkodott a köteleibe. Egy szép napon
ő is felszáll majd egy ilyenen, és ott suhan majd a szélben…
A szél
könnyező szemébe csapott; az útra felkanyarodó teherautó sofőrje belelépett a
gázba. A sofőr, aki most már biztosan tájékozódott, mielőbb ki akarta rakni a
fogolyrakományt a vuszungi táborban, és még sötétedés előtt vissza akart érni
Sanghajba. Jim a fülke tetejébe kapaszkodott, a többiek pedig a mögötte húzódó
padokon kuporogtak. A két misszionárius asszony férje is a padlón ült, és Ransome
doktor segített Mrs. Hugnak, hogy a pad alá feküdjön.
De Jim
nem figyelt rájuk. Katonai repülőtérhez közeledtek. Ezek a Jangce torkolatát őrző,
korábban kínai kézen levő támaszpontok most a japán katonai és tengerészeti légierő
birtokában voltak. Elmentek egy vadászgéptámaszpont mellett, amit bombatalálat
ért, és ahol a japán műszakiak új tetőt hegesztettek egy hangár acélvázára. Hosszú
sorban Zero üldöző vadászrepülőgépek álltak a szabad mezőn, és egy pilóta, teljes
felszerelésben, a szárnyak között sétált. Jim – meg sem gondolva, hogy mit csinál
– integetett neki, de a pilótának már nyoma veszett a légcsavarok mögött. – Három
kilométerrel arrébb kétmotoros bombázókat szállító teherautó-konvoj miatt késlekedtek
egy üres falu és egy kiégett pagoda szomszédságában. Egy egész repülőszázad állt
itt készen a felszállásra és a nyugat felé visszavonuló kínai seregek elleni bevetésre.
A nagy sürgés-forgás izgalomba hozta Jimet. Amikor a Soochow Road-i katonai ellenőrző
pontnál megálltak, már alig bírta magát türtőztetni, úgy várta, hogy továbbinduljanak.
Basie mellett ült, a sarkával kapálta a padlót türelmetlenségében, mialatt a kempetai
őrmestere a listán szereplő foglyok nevét ellenőrizte, Ransome doktor pedig a
misszionárius asszonyok állapota miatt tiltakozott.
Valamivel
később lekanyarodtak a főútvonalról, és egy kövezetlen mellékúton, egy ipari csatorna
mentén haladtak tovább. Motorizált uszályokra rögzítve japán tankokat szállítottak,
az ágyúk kezelőszemélyzete a vászontetőn aludt. Jim képzelete hasonló hadijárművek
láttán általában elszabadult, most azonban csakis a repülőgépek érdekelték. Szeretett
volna a Pearl Harborra támadó japán pilóták között lenni, részt venni az Egyesült
Államok csendes-óceáni flottájának elsüllyesztésében, boldogan elvegyült volna
a Repulse-t és a Prince of Waleset hullámsírba küldő torpedórombolók legénysége
között. Ha majd egyszer vége lesz a háborúnak, lehet, hogy belép a japán légierőhöz,
és a Felkelő Nap lesz a zubbonya vállára hímezve, mint a Repülő Tigrisekkel harcoló
amerikai pilótáknak, akik a népi Kína lobogóját viselték a bőrkabátjukon.
Bár Jimnek
már remegett a lába a kimerültségtől, mégis kitartóan állt a vezetőfülke mögött
a vuszungi koncentrációs táborba vezető úton. A Jangce síkságán látott repülőgépeket
lélekben a szüleivel való mielőbbi találkozás rendíthetetlen hitével azonosította.
Egy egymotoros vadászgép lehagyta a lent zötyögő teherautót, és a szárnyai alsó
felületén csillogó arany fátyolon felszárnyalt a késő délutáni égbe. Jim kitárta
a karját, és hagyta, hadd melegítse a nap a kezét és a karját összemaszatoló álcázófestéket,
és azt képzelte, hogy ő is repülőgép. Mögötte a holland asszony összeesett, és
a padlóra zuhant, idős apja lábához. Ransome doktor és a japán megpróbálták feltámogatni
a padra.
Áthajtottak egy mesterséges tó nyúlványa fölött ívelő fahídon,
és elhaladtak egy kiégett klubház mellett, amelynek csupán Tudor-utánzatú festett
cementgerendái nem fogtak tüzet. A sekély vízben kirándulóhajó feküdt, a fedélzetét
benőtte a nád, amely egészen fölért a partig, a szálloda parázsló partjaiig.
Előttük
egy katonai teherautó éppen egy elhagyott istállótelepre fordult be, ahol a jelekből
ítélve még nagyobb tűz pusztíthatott. Unott képű japán katonák csellengtek az
őrház előtt, és figyelték a kínai munkásokat, akik szögesdrót kerítést szögeztek
a sorban levert facölöpökre. Az építési vállalkozó halomba rakott, deszkával és
kerítésanyagokkal körülvett raktára az őrház mögött bújt meg, mellette egy bambusztető
alatt egy másik csapat kínai kuli szundikált a parázstartó vasüst köré lerakott
gyékényeken.
A teherautó
lefékezett az őrház mellett, és a sofőr, élő szállítmányával egyetemben, kedvére
gyönyörködhetett az eléjük táruló sivár látványban. A volt istállótelepet polgári
fogolytáborrá igyekeztek átalakítani, de a jelekből ítélve még hónapokba is beletelhetett,
amíg ez a tábor foglyokat fogadhatott. Jim, aki Basie és Ransome doktor között
ült, dühös volt magára, amiért azt képzelte, mindjárt a legelső táborban megtalálja
a szüleit.
A táborépítési
munkálatokért felelős őrmester és a japán sofőr hosszasan vitatkoztak. Nyilvánvaló
volt, hogy az őrmester nem létezőnek könyvelte el magában a teherautót és a rajta
levő szövetséges fogolyszállítmányt. Elengedte a füle mellett a sofőr tiltakozását,
és miközben fel s alá rótta az utat az őrház faverandáján, elgondolkodva intett
a cigarettájával. Végül egy csalános területre mutatott a kapun belül, amelyet
egyfajta átmeneti senki földjének nyilvánított a külvilág és a tábor között.
Ransome
doktor összehúzott szemmel kémlelt körül a kiégett istállókon, a kormos, tető
nélkül meredező falakon, ahol valamikor marhákat tartottak.
– Kizárt dolog, hogy ez legyen a tábor. Hacsak nem azt akarják,
hogy mi építsük fel.
Basie
pergamenszerű füle előbújt a gallér mögül. Már csak pislákolt benne az élet, egyenesen
ülni sem tudott már, de a kínálkozó lehetőség legcsekélyebb jelére is megélénkült:
– Vuszung?
Lehet a dolognak valami előnye is, doktor úr… ha mi vagyunk itt az elsők…
Ransome doktor lehajolt, hogy felsegítse Mrs. Hugót a földről,
de a japán katona puskatusát felemelve visszaparancsolta a helyére. Az őrmester
a csalánosban állt, és mereven nézte a teherautó elcsigázott rakományát. Az öregasszonyok
egy-egy vizelettócsában ültek a férjeik lábánál. A két angol fiú Basie-hez húzódott,
Mrs. Hug pedig apja térdének dőlt.
Jim erős
akarattal csakis az édesanyjára gondolt, és a hálószobájában bridzseléssel töltött
boldog időkre. Amikor a könnyei sós ízét az orrában érezte, hevesen leszívta a
könnyeket kiszáradt torkába. Ransome doktor ezt biztos nem tudja utánacsinálni.
Tekintete az őrmester cigarettájának parázsló végére és az alkonyatban barátságosan
vöröslő kályhára tévedt. A szögesdrót kerítést építő kulik a bambuszkunyhó felé
tartottak.
Ransome
doktor rászólt:
– Mindenkinek az idegeire mész, Jim. Maradj veszteg, vagy
szólok Basie-nek, hogy adjon el a japánoknak.
– Úgysem
kellek nekik. – Jim kicsússzam Ransome doktor karjából, és feltérdelt a vezetőfülke
mellett a padra. Előre s hátra hintázva nézte, hogy vezeti az őrmester a két japánt
az őrházhoz, ahol a többi katona vacsorázott. Sörös- és rizsboros üvegek álltak
a gyalulatlan faasztalon a petróleumlámpa melegsárga fénykörében. Egy kínai kuli
guggolt a parázstartó mellett, és legyezéssel hevítette izzóvörösre a parazsat.
Meleg zsír illata úszott az esti levegőben.
Jim mindenáron
magára akarta vonni az őrházban ülő katonák, figyelmét. Tisztában volt vele, hogy
a katonák, akiket cseppet sem izgatott nemkívánatos foglyaik állapota, akár egész
éjszaka a teherautón hagyják kínlódni őket. Reggel pedig már mozdulni sem bírnak
majd, és a következő tábor helyett visszaviszik őket Sanghajba, az internálóközpontba.
Leszállt
az este a kiégett istállók fölött. A kínai kulik befejezték a vacsorájukat, beültek
a bambusztető alá, rizsbort ittak és kártyáztak. A japánok az őrházban söröztek.
Csillagok miriádjai gyúltak ki a Jangce felett, és közöttük színes, fényes pontok
mozogtak, a katonai repülőgépek helyzetjelző lámpái. Északi irányban három kilométernyire,
a sírdombokon túl, Jim észrevette a japán teherhajó főárbocára tűzött lámpákat,
amelyek a nyílt tenger felé imbolyogtak, a hajótest, mint egy szépséges fehér
kastély úszott a kísérteties mezők fölött.
Az egyik misszionárius asszony szörnyű bűzt árasztott. A
férje leült mellé, hátát Ransome doktor lábának támasztotta. Jim nem akarta szem
elől veszteni a teherhajót, ezért felkapaszkodott a vezetőfülke tetejére. Ott
üldögélt, figyelte az éjszakában tovatűnő hajót, azután a feje fölött sziporkázó
csillagok felé fordította az arcát. Jim nyáron megtanulta a főbb csillagképeket.
– Basie…
– lehelte Jim; szédülést érzett. Megbillent, végiggurult a vezetőfülke tetején,
és amikor felült, meglátta az őrházból kilépő sofőrt, az őr kíséretében. Bot volt
a kezükben, és Jim megrémült, hogy őt akarják megverni, amiért felült a fülke
tetejére. Villámgyorsan lesiklott a padlóra, és végignyúlt a holland asszony mellett.
A sofőr
kiakasztotta a lehajtható zárólapot. A lap nagy zörgéssel lecsapódott, a sofőr
a bottal a lecsüngő láncokat csörgette. Rákiabált a foglyokra, és intett, hogy
szálljanak le. Mrs. Hug és a két öregember Ransome doktor segítségével leereszkedett
a csalánosba. Basie és a két angol fiú is csatlakozott hozzájuk, és Ransome doktor
kivételével elindultak a katona nyomában a fásudvar felé. A két misszionárius
asszony nem mozdult a padlón. Még életben voltak, de a sofőr fenyegetőleg rázta
a botját Ransome doktor felé, és egy fejmozdulattal elparancsolta onnét.
Jim átugrotta
a nedves foltot a padlón, és leugrott a földre. Ransome doktor után akart nyargalni,
de a sofőr megmarkolta a vállát, és az őrház verandáján álló őrmesterre mutatott.
A petróleumlámpa fénybe vonta az alakját: egy kis zsák lógott, mint súlyos ólmosbot
a kezében.
Jim óvatosan
közeledett az őrmesterhez, aki a lábához hajította a zsákot. Jim letérdelt a teherautó
mély kerékvágásába, és légragyogóbb, leghálásabb mosolyában részesítette a japánt.
A zsákban kilenc édesburgonya volt.
Jim egy
órát tüsténkedett az udvaron. Míg fogolytársai a faraktárban pihentek, Jim felpiszkálta
a parazsat a tűzhelyen, utána addig legyezte, míg lángra nem lobbant és akkor
forgácsot dobott rá. A kínai kulik unottan bámulták a lázas tevékenységet. Ransome
doktor és az angol fiúk hoztak egy vödör vizet az őrház mögötti nagy hordóból;
Mrs. Hug rögtön ivott a vízből, de Jim tudott addig várni, míg a burgonya leve
ki nem hűlt. Ransome doktor felajánlotta, hogy segít az üst körül, de Jim félrelökte.
Az internálóközpontban az eurázsiai asszonyok megtanították, hogy a burgonya kevés
vízben, szorosan záródó fedő alatt puhul leggyorsabban.
Amikor
a főtt burgonyát odavitte a többieknek a faraktárba, a legnagyobbat magának tartotta
meg. Ransome doktor mellé ült le a fenyődeszkára. A misszionáriusok fűrészporban
hevertek, még enni sem volt erejük. Jim sajnálta, hogy akár a legapróbb burgonyát
is odaadta nekik. De szüksége volt ezekre az öregemberekre, ha életben akart maradni,
és el akart jutni a következő táborba. A holland asszony egészen magához tért,
pedig a burgonyáját az angol fiúknak adta. De Basie tekintete már a helyiséget
pásztázta, minden használható adatot elraktározott az emlékezetében, és Jim megértette,
hogy ha itt maradnak, akkor sosem találja meg többé a szüleit.
– Tessék,
Jim. – Ransome doktor odanyújtotta Jimnek a burgonyáját. Egy kicsit harapott csak
belőle, édes, puha belseje még csaknem érintetlen volt. Finom, jól fog esni.
– Hát,
kösz… – Jim sebesen magába tömte a második krumplit is. Értetlenül állt Ransome
doktor gesztusa előtt. A japánok kedvesek voltak a gyerekekhez, és bizonyos mértékig
a két amerikai is megbarátkozott vele, de azt már korábban észrevette, hogy az
angolokat nem érdekük a gyerekek.
Megmerítette
a vödröt a meleg, sűrű burgonyalében, vitt Basie-nek, maga is ivott, azután felajánlotta
a többieknek. Letérdelt az öreg misszionáriusok mellé, a fogát csattogtatta, hogy
felkeltse a figyelmüket, és abban reménykedett, hátha a Cathedral School jelvénye
vallásos vonatkozásával kicsiholja belőlük az élet szikráját.
– Rosszul
vannak – közölte bizalmasan Ransome doktorral. – De lehet, hogy reggel megeszik
a krumplijukat.
– Biztosan.
Jim, pihenj most már le, teljesen kimerülsz, ha mindenkivel törődsz. Holnap ismét
úton leszünk.
– Nos… talán hosszú út vár ránk. – A második burgonya megvigasztalta
Jimet, és most először ébredt benne sajnálat Ransome doktor iránt az arcán levő
elfertőződött seb miatt. Hálából az orvos kedvességéért még hozzátette: – Ha elmegy
a nantaói siratómólókhoz, ne igyon a vízből.
Jim a
puha fűrészporon feküdt, és beszívta a fűszeres gyantaillatot. A raktár nyitott
ajtaján át figyelte a japán gépek lassan vonuló irányjelző fényeit. Néhány perc
múlva be kellett látnia, hogy nem ismer fel egyetlenegy csillagképet sem. Mint
a háború kitörése óta minden, az ég is állandó változásban volt. Az egyetlen biztos
pontot talán csak az állandóan mozgó japán gépek jelentették: új állatövként ragyogtak
a meggyötört föld felett.
18 / Számkivetettek
– Jobbra… jobbra… nem… mégis inkább balra!
Jim kihajolt a vezetőfülke ablakán, és közben a pontonhidra
nehézkesen felkúszó teherautó sofőrjét irányítgatta. A hidat a Pearl Harbor elleni
támadást követő hetekben építették japán utászok – ideiglenes megoldásként – a
Szucsoui-öblön keresztül, de már alig bírta a megnövekedett forgalmat, lassan
kezdett széthullani. A teherautó súlya alatt az egyik nedves deszkalap kifelé
hajlott az elnyűtt kötélzetben, az első acélponton előtt.
Jim, akit a sofőr megfigyelőnek tett meg, észrevette, hogy
az első kerék alatt a deszkák befordulnak a vízbe. Mindig is szerette nézni a
rácsok közt feltörő vagy a móló lépcsőin felkúszó vizet. A barnás víz lemosta
a port a kopott gumikról, és láthatóvá vált a gyártó cég kidomborodó neve; a szüleit
kereső Jim szemében nem tűnt véletlennek, hogy egy angol cég, a Danlop készítette.
A teherautó oldalra dőlt, gyenge rugózatára nehezedett. Jim mögött egy test gurult
a dőlés irányába, de Jimet megbabonázta az ütött-kopott dísztárcsán átzúduló víz,
mely a kerekeknél, mint egy titokzatos szökőkút, lövellt elő.
– Balra, balra! – kiabálta Jim, de a hátul ülő katona már
rémülten bömbölt. A japán sofőr fásult sóhajjal megrántotta a kéziféket, kiparancsolta
Jimet a vezetőfülkéből, és kilépett a víz mosta pallókra.
Jim a fülke hátsó ablakán át kimászott a teherautó platójára,
átlépett Ransome doktor kinyújtott lábán és feltérdelt a padra, hogy a sofőr és
az őr között elmérgesedő vitából egy szót se veszítsen.
A folyás irányában úgy kétszáz méternyire az utászok egy
öreg vasúti híd középső hídnyílását emelték meg. Jim boldogan nézte, ahogy dolgoznak.
Egész délelőtt szédülősen könnyűnek érezte magát, a pontonokon átfolyó víz megnyugtatta
a szemét. Megszámolta a pulzusát, és azon morfondírozott, hogy nincs-e vajon beriberije
vagy maláriája, vagy más hasonló betegsége, amelyeket Ransome doktor említett
Mrs. Hugnak beszélgetés közben. Jim szívesen kipróbált volna valamilyen új betegséget,
de még időben eszébe jutott az internálóközpont és a Sanghaj fölött szálló amerikai
repülőgépek. Jimben erős gyanú élt, hogy amikor előző éjjel egy sertéshizlalda
mellett aludtak, amelyet a japán csendőrök tartottak fenn, Ransome doktor is látta
a repülőgépeket.
Ami igaz, az igaz, nincs is valami jó bőrben. Vuszung óta
az arcsebéről a gyulladás már átterjedt az állára és orrára is. A teherautó padlóján
feküdt, szeplős, hosszú lába ijesztően fehér volt a ragyogó napsütésben. Arca
egyik felével mintha aludt volna, a másikkal meg mintha törte volna valamin a
fejét. Vacsora előtt szólt utoljára Jimhez, és még arra is volt gondja, hogy a
kisfiú megkapja a japán őrtől a teljes adagját. Iszonyatos akaraterővel ráparancsolt
Jimre, hogy vetkőzzön le, és kimosta a ruháit egy Mrs. Hugtól kölcsönzött illatos
szappannal a disznóitatóban.
Basie a padlón ült, a két angol fiú, fejét az ölébe hajtva,
aludt. A hajópincér még eszméletén volt, de már nem tudott a külvilágról, puha
arca olyan volt, mint egy lassan rothadó gyümölcs húsa. Gyakran hányt, a padlót
hányás és vizelet borította. Néha, ha magához tért, Jimet noszogatta, hogy takarítsa
el.
Mrs. Hug
és az apja is a padlón feküdtek, alig szóltak egymáshoz, és az út minden zökkenője
szörnyű megpróbáltatást rótt rájuk. Szerencséjükre a két idős misszionárius házaspár
ott maradt Vuszungban. Helyettük a nankingi brit konzulátusról egy középkorú angol
urat és csinos, mesterkélt feleségét hozták magukkal. A teherautó végében ültek
a japán őr mellett, arckifejezésük valamilyen kimondhatatlan sorscsapás nyomán
élettelen maszkká merevedett. Kettejük között egy fonott utazókosár feküdt, amelyet
a sofőr és az őr minden este felnyitott, és kiválogatta a papucsokat és a cipőket.
A házaspár a rizsföldeket és csatornákat nézte, és Jim úgy gondolta a tekintetükből,
hogy a háború már megszűnt számukra.
Napjában
kétszer, amikor a japánok megálltak, hogy az út szélén összeüssenek maguknak valami
ennivalót, az őr Jimmel körbehordatott egy vízzel teli agyagedényt. Jim a többi
idejét kedve szerint oszthatta be, ami jólesett, és szabadon törhette a fejét,
hogy juttassa el ezt a rozzant teherautót ahhoz a koncentrációs táborhoz, ahol
végre rálel majd a szüleire.
Céltalannak
tűnő vándorlásuk már napok óta tartott, és jókora kört írtak le a Sanghajtól északnyugati
irányban fekvő vidéken. Jim már régen nem számolta, hogy valójában hány napja
is indultak el, de legalább úton voltak még, és nagy szerencséjükre a foglyok
egyre rosszabbodó állapota sem tartotta vissza a japánokat az út folytatásától.
Három
órával azután, hogy a vuszungi tábort odahagyták, elérték a Soochow Roadon álló
Xavéri Szent Ferenc papneveldét, amelyben a Pearl Harbort követő hetekben az egyik
legelső fogolytábort létesítették a japánok. A volt papnevelde már megtelt katonákkal.
Teherautójuk beállt egy hosszú sorba a Sanghaji Tranzit Társaság rekvirált autóbuszai
után, amelyeken több száz holland és belga polgári személyt zsúfoltak össze. Ott
Jim éles tekintettel fürkészte a dupla drótkerítés mögé zártak arcát. A kunyhóknál
brit katonák csoportokba verődve ácsorogtak, vagy a papnevelde kápolnájából kihozott
fényezett padokban üldögéltek, mint hívők egy nagy szabadtéri katedrálisban. De
egyetlen civil férfit, nőt vagy gyermeket sem fedezett fel köztük. A japán őrök
örökös névsorolvasással voltak elfoglalva, és nem maradt idejük, hogy a bejutásban
reménykedő újonnan érkezettekkel törődjenek. Jim felállt az ülésre, és úgy integetett,
hogy a kerítésen belül mindenki jól lássa.
A több
száz unatkozó angol katonát azonban nem érdekelték sem a civilek, sem a sanghaji
buszok. Jim megkönnyebbülten látta, hogy elküldik őket. Alighogy elindultak Szucsou
felé, a sofőr megengedte, hogy melléüljön a vezetőülésre. Ez a nyughatatlan angol
kisfiú, aki már annyi bosszúságot okozott neki, valahogy mégis egy kevés biztonságérzettel
töltötte el. Jim nem ismerte ki magát a térképen, amelyet japán betűkkel nyomtattak,
és a bogártetemekkel összemaszatolt szélvédő üvegnek címzett monológból sem értett
egy szót sem. De összehasonlíthatatlanul jobb volt az ülésen térdelve kinézni
az oldalsó ablakon, figyelni az arra szálló repülőgépeket, és közben a fogát csattogtatni.
Az eget úgy benépesítették a repülőgépek, mintha az egész japán légierő megindult
volna nyugatra, a kínai had ellen.
A sanghaj-szucsoui
út mellett elterülő lapos, egyhangú vidék felvonulási terület volt, málladozó
lövészárkaival és rozsdamarta őrtornyaival Jimet az Ypres és Somme környéki, évek
óta nem látogatott óriási szabadtéri hadimúzeum lexikonban látott illusztrációjára
emlékeztette. A háborús romok, a bombázók és vadászrepülők röptének látványa felélénkítette
Jimet. Szeretett volna maga is harci papírsárkányként felröppenni a kacskaringós
árkok fölé, hogy azután leszállhasson a sírhantok között, a több ezer homokzsákból
összehordott masszív erődök egyikére. Csalódottan tapasztalta, hogy fogolytársait
nem érdekli a háború. Ha több érdeklődés ébredt volna bennük, talán nem is csüggedtek
volna el olyan hamar; Jim megpróbálta tartani bennük a lelket, de egyre nehezebben
ment.
Szívesen
játszott a gondolattal, hogy ő a hazátlan fogolycsapat lelke és vezetője. Olykor,
ha a nehéz, vízzel teli agyagkorsót cipelte vagy estefelé begyújtott a kályhába,
tisztán látta, hogy a Kettes Számú Kulinál aligha több. De Jim nélkül még Ransome
doktor és Basie is a misszionárius asszonyok sorsára jutott volna, mert fáradhatatlanul
gyűjtötte a rozsét és főzte az édesburgonyát. Jim figyelmét az sem kerülte el,
hogy elhagyva a disznóhizlaldánál levő csendőrőrsöt, mindannyian elengedték magukat,
és hagyták, hogy a betegség, legyűrje őket. Éjszaka a japánok egy kínai tolvajt
vertek, és a férfi jajveszékelése áthallatszott a vízzel elárasztott rizsföldeken,
megreszkettetve a sötét víztükröt. Másnap mindannyian a teherautó padlóján feküdtek,
Basie a tüdejével kínlódott, Ransome doktor pedig már egyáltalán nem látott a
gyulladt szemével.
Jim lázasnak
érezte magát, de attól, hogy a felettük elhúzó japán repülőgépeket figyelte, motorjaik
zümmögését hallgatta, kitisztult a feje. Ha elcsüggedt vagy az önsajnálat vett
erőt rajta, a saját halálától visszariasztó ezüstös repülőgépet idézte fel magában,
amelyet az internálóközpontban látott.
A pontonhídon
lépésben átdöcögő teherautót egy japán utászcsapat próbálta átsegíteni, áttaszigálni
a túloldalra. Jim, aki nem tudott megkapaszkodni a padban, lecsúszott a padlóra.
Ransome doktor erőtlenül utánanyúlt, hogy megtartsa.
– Fogódzkodj,
Jim. Ülj előre a sofőrhöz… Ne hagyd, hogy megálljon…
Ransome doktor arcán hemzsegtek a legyek, a szemét elfedő
gennyes, gyulladt sebből zabáltak. A padlón Basie, a két fiú, Paul és David, Mrs.
Hug és az apja feküdtek még mellette. A padon a teherautó végében már csak a cipőkosaras
angol házaspár ült fent a japán őr mellett.
A teherautó
hátsó lapján átmászó japán tizedes láttán Jim illedelmesen megigazította a blézerét.
A nedves csizmában dühösen ágáló kis ember parancsokat üvöltött a teherautót toló
katonáknak. Amint elérték a túlsó partot, a katonák a part mentén visszatértek
a munkájukhoz, a vasúti híd építéséhez. A tizedes a sofőrt kezdte csepülni: biztosan
felháborította a foglyok állapota. Kihúzott mauserével az éppen hátuk mögött hagyott
lejtős harckocsiárok felé intett.
Jim határtalanul
megkönnyebbült, amikor a tizedes végre dolgavégezetlenül visszagyalogolt a hídhoz.
Mindegy, hogy milyen betegek, szó sem lehet róla, hogy lepihenjenek az árokban.
Jimnek is keserves kínjába került a padon megülni, és alig bírta legyűrni a kísértést,
hogy oda ne feküdjön a padlóra Ransome doktor mellé; pedig onnan egyenesen az
eget látná. Mintha Kína összes halottjának porrá őrölt csontját hajtotta volna
előttük a szél, és a fehér derengésben rizsföldek, öblök és elhagyott falvak maradtak
el mögöttük. A fehér porral borított kocsi és emberek észrevétlenül léptek be
a holtak birodalmába. Mióta is lehettek úton? Jim szeme előtt körös-körül összefolytak
a sírhantok, hullámaik fel-felcsaptak a zötyögő járműre. A koporsók üresen tátongtak,
hogy az égből hamarosan aláhulló amerikai pilótákat elnyelhessék. Sok ezer koporsó
állt lesben, hogy magába fogadja Ransome doktort és Basie-t, anyját, apját és
Verát, a Kettes Számú Kulit és végül őt magát is…
A teherautó
megállt, Jim beverte a fejét a fülkébe. Kátránypapír tetejű kunyhók bújtak egymáshoz
az út mellett, egy csatorna partján, amelytől szögesdrót kerítés választotta el
őket. Jim kábán bámulta ezt a kis internálótábort, amelyet egy kerámiagyár területén
építettek: néhány, a gyárnál horgonyzó fém átrakóhajó megfeneklett, az aprócska
sínautók még most is az udvaron vesztegeltek az égetőkemencék mellett, megrakva
kerámialapokkal. Két téglafalú raktárt is hozzákanyarítottak szögesdrót kerítéssel
a táborhoz. Férfiak és nők napoztak a faházikók lépcsőin, az ablakok közt, kifeszített
köteleken száradó ruhát lengetett hívogatóan a szél, mint egy vidám tavaszi szemafort.
Jim a
fülke tetejének támasztotta az állát. Ransome doktor megpróbált feltápászkodni.
Az őr leugrott a teherautó végénél, és a bejárat felé indult, ahol japán katonák
álltak körül egy "Sanghaji Egyetem" feliratú autóbuszt. Az utasok kibámultak
a poros ablakokon. Jim két fekete fátyolos apácát, több, vele egykorú gyéreket
és vagy húsz brit férfit és nőt látott. A kerítés mögött már több fogoly is összeverődött.
Kezüket szakadt sortjuk zsebébe mélyesztve, némán figyelték a buszra fellépő japán
őrmestert, aki a foglyokat szemrevételezte.
Ransome
doktor a teherautó végében térdelt, tenyerével az arcsebét próbálta eltakarni.
Jim egy kopott vászonruhás angol nőt figyelt, aki a kerítésnél állt, és a kezével
a drótba kapaszkodott. Arckifejezése a német asszonyra emlékeztette a Columbia
Roadon.
A busz
behajtott a nyitott kapun át a táborba. A japán őrmester a nyitott ajtóban állt,
pisztollyal a kezében, és elhessegette a közelebb merészkedő foglyokat. A barátságtalan
arcokról lerítt, hogy nem nagy örömmel üdvözlik az újonnan érkezetteket: csekélyke
ennivalójukat megint újabbakkal kell megosztaniuk. Jim felült, ahogy a teherautó
nehézkesen megindult a kapu felé. Ransome doktor elesett, és a kosaras angol pár
segítette fel a padra.
Jim rámosolygott
az asszonyra, aki a kerítésen belül követte a teherautójukat. Jim fejében még
az is megfordult, hogy nem anyja egyik barátnőjét látja-e, amikor az asszony kinyújtotta
felé a kezét. Ebbe a táborba sok családot vittek, a sétáló párok közt vannak talán
az ő szülei is. Izgatottan fürkészte az angolok arcát, még a japán őrszemek mögött
nevetgélő gyerekekét is. Szíven ütötte a felismerés, hogy sajnálja, sőt bánja,
hogy szülei keresésének lassan immár vége. Amíg elvesztett anyját és apját kereste,
kész volt elviselni az éhséget, de most, hogy útja végéhez közeledett, szomorúsággal
töltötték el az átélt emlékek és a tény, hogy mennyire megváltozott. Most már
közelebb érezte magához a meggyötört csatatereket és a legyektől nyüzsgő teherautót,
a sofőr ülése alatti zsákot a kilenc édesburgonyával, sőt még talán az internálóközpontot
is, mint az Amherst Avenue-i házat.
A teherautó
megállt a kapunál. A japán őrmester átkukucskált a lehajtható lap fölött a padlón
fekvő foglyokra. Ransome doktort visszalökte a mauserével, de a sérült orvos ennek
ellenére lemászott a földre, ahol levegő után kapkodva térdre rogyott az őrmester
lába előtt. Az összeverődött kis csoport tagjai kezdtek szétszéledni. A férfiak
zsebre dugott kézzel visszaballagtak a kunyhóhoz, és leültek az asszonyok mellé.
Legyek lepték el a teherautót, és leszálltak a padlón terjengő
sötét foltokra. Jim szája körül zümmögtek, sebes ínyét szívták. A japán katonák
vagy tíz percen át vitatkoztak, a sofőr ezalatt Ransome doktor mellett várt. Két
magasabb rangú brit fogoly lépett ki a kapun, és csatlakozott a vitatkozókhoz.
– A vuszungi
tábor?
– Nem, nem, nem…
– Ki küldte
őket? Ebben az állapotban?
Ransome doktort megkerülve odaléptek a teherautóhoz, és
rámeredtek a légyfelhő mögött ülő foglyokra. Jim a sarkával dobolt és fütyörészett
magában, de még rá is kifejezéstelen tekintettel néztek. A japán őrök kitárták
a dróthálós kaput, de a brit foglyok azonnal becsukták, és kiabálni kezdtek a
japán őrmesterrel. Amikor Ransome doktor előlépett, hogy tiltakozzon, a britek
elkergették:
– Hátrébb,
ember…
– Nem engedhetjük be, doktor úr. Itt gyerekek is vannak.
Ransome
doktor felmászott a teherautóra, és leült a földre Jim mellé. Az állással járó
megerőltetés teljesen kimerítette, arcára szorított kézzel hátradőlt, ujjai közt
legyek nyüzsögtek.
Mrs. Hug
és az angol házaspár a fonott kosárral szótlanul várták végig a vitát. Amikor
a japán katonák visszamentek a táborba, és bezárták a kaput, Mrs. Hug halkan megjegyezte:
– Nem
fogadnak be minket. A brit táborvezetők…
Jim oda sem hallgatott, a táborban jövő-menő embereket figyelte.
Fiúk futballoztak a gyár téglaégető jenéi. Lehet, hogy az apja és az anyja a kemencék
mögött rejtőztek el? Lehet, hogy a brit táborvezetőkkel egyetértésben azt akarják,
hogy Jimet vigyék el innen, mert megrémültek a legyektől és a betegségtől, amit
Sanghajból hozott magával.
Jim megitatta
Ransome doktort és Basie-t, aztán leült a szemben levő padra. Hátat fordított
a tábornak, a brit foglyoknak és gyermekeiknek. Minden reményét az előtte elterülő
tájba vetette, a múlt s a jövendő háborúkba. Hihetetlenül könnyűnek érezte magát:
talán nem is azért, mert a szülei eltaszították maguktól, hanem azért, mert bekövetkezett,
amire számított, és ez mégsem izgatta egy cseppet sem.
19 / A kifutópálya
A Sanghajtól délre, vagy tizenhárom kilométerre levő elhagyott csataterek
vidékét egy órával sötétedés előtt érték el. A langyos napfény lágyan lebbent
fel a levegőbe, mintha csak a nap a közömbös tájra egész nap pazarolt energiából
akarna egy kicsit visszaszívni. A lövészárkokkal keresztül-kasul szántott, megerősített
őrházakkal telitűzdelt vidék mintha csak Jim fejéből pattant volna ki. A sanghaji
és hangcsoui utak találkozásánál egy tank álldogált, mint egy kerekekre szerelt
káliba, a nap fénynyalábjai áttörtek a szabadon tátongó nyílásokon. Az árkok,
önmagukba gabalyodott útvesztőként, céltalanul kanyarogtak a sírhantok között.
A keresztúton túl egy fahíd ívelt át a csatorna fölött.
Az eső szivacsosan puhára áztatta a deszkáit. A sofőr megállt a híd előtt, félt
felmerészkedni az ásatag pallókra; összehajtotta a térképet, és a vászon válltáskával
legyezte magát. Mrs. Hug az angol házaspár mellett ült a teherautó végében, árnyékuk
sötéten zuhant a száraz rizsföld fehérre fakult ágyasaira. Jim elhessentette a
legyeket Ransome doktor arcáról, és megsimogatta a fejét. Magát is árnyéknak képzelte,
az elcsigázott földet betakaró puha fekete szőnyegnek. Dél felé, úgy másfél kilométernyire
a sírhantok között, megpillantott egy sor egymás mellett álló repülőgépet, farkuk
körvonala az esti égre rajzolódott; mintha ősragadozó pofájában meredező agyarak
lettek volna. Jim kutató tekintete végigsiklott a gépeken, és fel is ismerte a
márkájukat a tömzsi testről és a csillagmotorról. Amerikai vadászgépek voltak,
Brewster Buffalók, amelyek messze elmaradtak a japán repülőgépektől.
Lehet, hogy itt, a sírhantok között várták türelmesen, hogy
felszállhassanak képzelete egére? Jim értetlenül bámulta őket, ekkor viszont a
japán sofőr is észrevette a gépek farkát. Eldobta a cigarettáját, és felkiabált
az őrnek, aki leugrott a teherautóról, és kipróbálta, megbírja-e a szétrohadt
padló a teherautó súlyát.
– Lunghua… Lunghua!
Felbőgött
a motor a keresztútnál, a sofőr kelet felé fordult a távoli repülőtér irányába.
– Ransome
doktor, a lunghuai repülőtérre megyünk – szólt le Jim a két térde között. Az orvos
az ép fél szemével nézett rá; Basie és a holland asszony édesapja mellett feküdt
a padlón. – Brewster Buffalók, az amerikaiak biztos megverték a japánokat.
Jim feltartotta
az arcát, és hagyta, hadd fújja a meleg szél. A Sanghaj mellett levő legnagyobb
katonai repülőtérhez közeledtek. A lunghuai pagoda volt kocsiparkolójában három
fémhangár tárult Jim szeme elé és egy fából ácsolt szerelőműhely. A hangárok mellett
tucatjával sorjáztak a gépek az aszfaltozott burkolaton; nagy teljesítményű, kiváló
gépek voltak. A három Brewster Buffalo, amelyeken lefestették az amerikai felségjelzést,
a repülőtér szélén állt. Erős daru segítségével a szerelők egy légvédelmi ágyút
húztak fel a kőből épített pagoda felső szintjeire.
A sofőr
lefékezett egy ellenőrző pontnál, amely valójában japán katonákkal zsúfolt géppuskafészek
volt. Az őrök fel s alá járkáltak a szürkületben, tizedesük egy tábori telefonba
beszélt. A repülőtér körül futó kiszolgálóútra irányították őket. A hepehupás
utat szaunából font gyékényekkel egyengették ki, amely az építőkövekkel megrakott
teherautók vég nélküli karavánjának kerekei alatt már régen péppé morzsolódott.
Egy teherautó dülöngélt el mellettük, rajta magasra rakva az Óváros lakóházairól
lebontott tetőfedő cserepek.
A fegyveres
őrök párosával cirkáltak az úton, bajonettjük élesen metszette a nehéz levegőt.
A mező szélén két egymotoros szállító repülőgép állt. A repülőtéri kezelőszemélyzet
gyűrűjében álló japán pilóta két egyenruhás tiszttársával társalgott. A pilóta
az elhaladó teherautóra mutatott, és Jim hirtelen arra gondolt, hogy Basie-t,
Ransome doktort és őt, Jimet, most felrakják valamelyik repülőgépre, és elviszik
Sanghajból, hogy nemsokára a szüleinél lehessen Hongkongban vagy Japánban.
Jim azt
hitte, hogy a teherautó a repülőgépek mellett teszi le őket, de a sofőr továbbhajtott
dél felé. A sima füves síkság egyenetlenebb területnek adott helyet, ahol a gidres-gödrös
földön vadcukornád nőtt. Átbukdácsoltak egy kiszáradt öntözőcsatornán a tetőfedő
zsindelyeket szállító teherautó után, és befutottak egy kétfelől csalánnal benőtt
keskeny szurdokba. A katonái járművek előttük szórták le a követ és kőtörmeléket.
Hamufehér porfelhők kavarogtak az esti levegőben. A völgyet fegyveres katonák
és a légierő rendőrsége őrizte, lövésre tartott fegyverrel a kézben, egyenruhájuk
fehér volt a portól.
A japán
őrök felügyelete mellett több száz szakadt ingű kínai hadifogoly cipelte a zsindelyeket
és macskaköveket a lerakodóhelytől. Egy betonozott kifutópálya alapjait építették.
Jim az előző hónapok nélkülözései ellenére a kevéske fény mellett is látta, milyen
nyomorúságosak, milyen kiéhezettek a kínai katonák. Többségük szinte élő csontváznak
látszott. Meztelenül ültek a letaposott csalánban, egyetlen tetőcserepet tartottak
csonka koldustányérként a kezükben. Mások a repülőtér széléhez vezető kapaszkodón
kúsztak felfelé, egy-egy mellükhöz szorított, kővel megrakott fonott kosárral.
A teherautó
a halomnál állt meg. Nagy lánccsörgés közepette lehullott a hátsó lap. Elsőnek
a japán katona ugrott le, majd Mrs. Hug és az angol házaspár ereszkedett le a
földre. Ransome doktor az üléseknél térdelt, alig bírt úrrá lenni agyongyötört
testén.
– Helyes, Jim… vigyünk mindenkit a szálláshelyre. Segíts
Mrs. Hugnak. Fiúk, Basie…
Imbolyogva
állt a lábán, de azért sikerült talpra segítenie Basie-t is. Basie arcát már vastag
púderréteg fedte, mint annak a törékeny nőnek, akit Jim először a nantaói siratómólónál
látott. Jim vállára támaszkodva elcsoszogott a teherautó végéig.
Mindannyian
több-kevesebb nehézséggel lekecmeregtek, és csoportba verődve álltak a lerakodóhely
mellett, a lebegő fehér porban. Mrs. Hug az apjával leült egy halom macskakőre,
és a két angol fiú kezét fogta. A kínai katonák megtöltötték a kosaraikat, és
ráköptek a kövekre. Porlepte alakjuk világított a homályban, ahogy megindultak
a göröngyös domboldalban a kifutópályához.
A japán
őrök mozdulatlanul nézték őket. Tizenöt méternyire tőlük a völgy déli lejtőjén
bambuszszékeken két őrmester ült egy gödör szélén. A gödröt frissen ásták a csalánosban.
A két katona csizmáját és körös-körül a földet mésszel szórták be.
Jim felvett
egy szürke agyagcserepet. A japán katonák nem szóltak, hogy dolgozzanak, de Jim
után Basie is felemelt egy macskakövet. Jim elindult egy meztelen kínai katona
után a kifutópálya irányába. Felmászott az emelkedőn, és átgyalogolt a barázdált
földön. A kínaiak ledobták a kosarat, és visszamentek a halomhoz. Jim letette
a cserepét az éjszakába vesző sekély árokba, amelyet már megtöltötték a kövek
és a téglatörmelék. Basie is, kicsit megtaszítva Jimet, odadobta a maga kövét.
Bizonytalanul állt, és a kezére ragadt téglaport próbálta leporolni.
A lerakodóhelynél
Ransome doktor, az angol házaspár és Mrs. Hug állt; az orvos egy japán katonával
vitatkozott, aki a kifutópálya felé intett, aztán – puskával a kezében – felvett
egy tetőcserepet, és odaadta Ransome doktornak.
Jim a
kőtörmelék mellett állt, és a kifutópálya sötétben is jól látható fehér csíkját
bámulta. Újra látta a hungjaói repülőtéren a szélben örvénylő füvet, és megpróbálta
elképzelni a Brewster Buffalók légörvényét. A fűben a japán pilóta és egyenruhás
tisztek közeledtek. Megálltak a pálya sáros peremén, nevetgéltek egymás közt,
amíg a munka állását ellenőrizték. Övcsatjaik és jelvényeik úgy villogtak, mint
a hungjaói repülőteret hajdanán meglátogató európaiak ékszerei.
Jim belevetette
magát a magas fűbe, hátat fordított a porfelhőnek és a kínai katonák cipekedő
sorának. Utoljára még látni akarta a leállított repülőgépeket, szárnyuk sötét
íve alatt akart állni. Tudta, hogy a kínai katonákat halálra dolgoztatják itt,
hogy ezek az éhező szerencsétlenek saját csontjaikat szőnyegként terítik a leszálláshoz
készülő japán bombázók elé. És azután mind a gödörben végzik, ahol a meszes csizmájú
őrmesterek mauserral a kezükben, már várják mindannyiukat. És ha már nem lesz
rájuk szükség, akkor Basie-re és Ransome doktorra és őrá is ugyanez a sors vár.
A gépek
testén kihunyt az utolsó fény is, de Jim még érezte a meleg motor illatát. Beszívta
az olaj és a motor szagát. A gépeken kívül nem akart sem hallani, sem látni semmit;
a kínai katonák fehéren derengő sovány teste és a csontokból épített felszállópálya
eltűnt körülötte. Nem látta már a pilótaruhás fiatal japánt sem, aki Jimre mutatott,
és a gödör mellett ülő őrmesternek kiabált. Jim csak azt remélte, hogy a szüleit
nem bántották, és már régen meghaltak. Leporolta a blézerét, és futni kezdett
a repülőgépek felé: be akart végre takarózni a szárnyaikkal.
MÁSODIK RÉSZ
20 / A lunghuai tábor
Izgatott hangok pattantak le a dróthálóról, mint egy feszes hárfa húrjairól.
Jim a kerítéstől tizenöt méternyire a magas fűben, a fácáncsapda mellett hasalt,
és az óránkénti őrjáratukra induló japánok éles szóváltását hallgatta. Mióta az
amerikai légi támadások a táborban mindennaposak lettek, a japán katonák is leszoktak
arról, hogy kényelmesen a vállukra vetve hordják a puskájukat. Hosszú csövű fegyvereiket
két kézre fogták, és az idegeik annyira pattanásig feszültek, hogy gondolkodás
nélkül agyonlőnék, ha most megpillantanák.
Jim a fácáncsapda hálóján át figyelte minden mozdulatukat.
Tegnap is lelőttek egy kínai kulit, aki megpróbált beszökni a táborba. Az őrjárat
katonái között felismerte Kimura közlegényt, ezt a nagy csontú parasztfiút, aki
a táborban eltöltött évek alatt legalább annyit nőtt, mint Jim. A katona erős
hátán megfeszült a fakó ing, az elrongyolódott ruhadarabot csak a töltényheveder
tartotta úgy-ahogy egybe.
Mielőtt a hadiszerencse végül is a japánok ellen fordult,
Kimura közlegény gyakran meghívta Jimet a bungalójába, ahol három másik őrrel
lakott, és megengedte, hogy felvegye kendo fegyverzetét. Jim jól emlékezett
az első alkalomra, a körülményes beöltöztetési ceremóniára, amikor a japán katonák
ráadták a bőr- és fémpáncélzatot, és még orrában érezte Kimura erős testszagát,
ami a sisakba és a váll-lapba beleivódott. Nem fogja egyhamar elfelejteni, milyen
vadul támadt rá Kimura. A kétkezes karddal adott ütései pörölyként csattogtak
Jim sisakján, s időbe telt, amíg vissza tudott ütni. A füle még napokig zúgott
utána. Basie-nek ordítania kellett, hogy meghallja a parancsait, még az E tömbben
alvók is mind felriadtak. Ransome doktor később lehívta a tábori kórházba, és
megvizsgálta a fülét.
Jim jól ismerte Kimura közlegény izmos karját és gyors tekintetét,
ezért most igyekezett észrevétlenül megbújni a fűben, a csapda mellett. Talán
még szerencse is, hogy a csapda üres. A két japán megállt a drótkerítésnél, és
a lunghuai tábor északnyugati végén túli elhagyott épületeket fürkészte. A kerítésen
belül a főépület üresen tátongó héja meredt az égre, az aula erkélyének íve szabadon
tárult elébük. Az 1937-es harcok idején a lunghuai repülőtérnél levő tábort áttelepítették
a szétbombázott és elfoglalt tanárképző főiskola épületeibe. A repülőtérhez legközelebb
eső, leginkább megrongálódott épületeket nem kerítették a táborhoz, és Jim itt,
a kiégett kollégiumok hosszúkás, fűvel felvert négyszögem állította fel a csapdáit.
Az aznap reggeli névsorolvasás után átcsúszott a csalános töltésoldalon futó kerítés
alatt, amely a repülőtér szélén egy elárvult őrházat vett körül. Jim az őrház
lépcsőjén hagyta a cipőjét, belegázolt a sekély csatornába, majd hasmánt végigkúszott
az épületek közti magas fűben.
Habár az első csapdát a kerítéstől csak néhány méternyire
állította fel, a kerítés és a csapda közti távolság hihetetlenül nagynak tűnt,
amikor először tette meg az utat. Visszapillantott a tábor biztonságos világára,
a barakkokra és a víztoronyra, az őrházra és a lakópavilonokra, és görcsös félelem
szorította össze a szívét, hogy esetleg örökre elveszítheti. Ransome doktor gyakran
nevezte Jimet "szabad szellemnek", különösen olyankor, ha a táborban
csatangolva valami új ötleten törte éppen a fejét. De itt, a romok közti, magasan
hajladozó fűben fekve, sosem tapasztalt nehézségi erő szorította a földhöz.
Jim, aki most az egyszer szívesen kihasználta a rákényszerített
tétlenséget, meg sem moccant a csapda mögött. Egy repülőgép szállt fel a lunghuai
repülőtérről, sötét körvonala világosan kirajzolódott a Francia Koncesszió lakóházainak
sárga homlokzatán. Jim figyelmét azonban most a japánok kötötték le. A Kimura
közlegény mellett álló katona odakiáltott a néhai aula erkélyén játszó gyerekeknek.
Kimura visszagyalogolt a kerítéshez. Vizsga tekintete végigsuhant a csatorna színén
s a csomókban növő vadcukornádon. Kimura karjáról a tavalyi év szűkös ellátása
eltüntette a gyermeki kövérkésség utolsó nyomait is. A japán őröknek sem jutott
több ennivaló, mint brit és amerikai foglyaiknak. Kimura ráadásul nemrég tüdőbajon
is átesett, erős csontú arca ettől felpuffadt, és olyan lett, mint egy kulié.
Ransome doktor többször is figyelmeztette Jimet, hogy soha többé ne vegye fel
Kimura kendo páncélját. Ami azt illeti, így egyenlőbb esélyekkel harcolhatnának,
bár Jim még csak tizennégy éves volt. Ha puska nélkül lenne, talán még ki is kezdene
vele…
Mintha megérezte volna a fűből felé áradó fenyegetést, Kimura
odaszólt a társának. A fenyőfa kerítés cölöpjének támasztotta a puskáját, átlépett
a kerítésen és megállt a buja csalánosban. Légyfelhő rajzolt ki a csatorna alján
poshadó vízből, leszállt az ajkára, de Kimura rájuk sem hederített. A csatornát
nézte, ami a fácáncsapda mellett lapító Jim és közötte húzódott.
Talán észrevette Jim lábnyomait a puha sárban. A fiú óvatosan
arrébb kúszott a csapdától, de a teste körvonala változatlanul meglátszott a lelapított
fűben. Kimura nekigyürkőzött a harcnak. Jim feszülten figyelte a csalánon átgázoló
japánt. Ha futásra kerül a sor, könnyedén lehagyja Kimurát, csak a másik katona
puskájától kell tartania. Ha viszont magyarázkodni kezdene, aligha hinnék el neki,
hogy a fácáncsapda Basie ötlete volt. Ő ragaszkodott a bonyolult álcázáshoz, a
levelek és ágak alá rejtett csapdához, miatta mászott át napjában kétszer is a
kerítésen, pedig nemhogy nem fogtak, de még csak nem is láttak egyetlenegy madarat
sem. De Basie-vel érdemes jóba lenni, mert mindig tudott néhány élelmiszer-kiegészítő
forrást. Bevallhatná Kimurának, hogy Basie tud a titkos táborbeli rádióról, de
akkor az ennivalónak is lőttek.
Jimet legjobban mégis az nyugtalanította, hogy ha Kimura
megütné, akkor ő visszaütne. Kevés vele egykorú fiú mert kikezdeni Jimmel, és
mióta az ennivaló rohamosan csökkent, már a férfiak sem. De ha Kimurát megüti,
akkor vége.
Jim nagy erőfeszítéssel nyugalmat erőltetett magára, hogy
kivárja az alkalmas pillanatot, amikor majd felállhat és megadhatja magát. Meghajol
Kimura előtt, arca szenvtelen maszk lesz, és imádkozik, hogy az őrháznál ellebzselt
temérdek idő a javára billentse a mérleget, noha ezt Basie ösztökélésére és nem
saját jószántából tette. Egyszer még angolul is elkezdte tanítani Kimurát. A japánok,
bár most már nyilvánvalóan vesztésre álltak, jobbára csekély érdeklődést mutattak
az angol nyelv iránt.
Jim arra várt, hogy Kimura felmásszon hozzá a töltésre.
A katona a csatorna közepén állt, fényes, sötéten csillogó tárgyat tartott a kezében.
A lunghuai táboron belül a kis öblök, tavacskák és források az 1937-es harcok
során elhajigált ócska fegyver- és könnyen felrobbanó lőszerkészletet rejtettek.
Jim kikukucskált a fűszálak között a hosszúkás, henger alakú tárgyra, és arra
gondolt, hogy talán az apálykor lehúzódó víz alól egy régi gránát vagy akna került
elő.
Kimura a szögesdrót kerítésnél várakozó társának kiabált
valamit. Aztán lesöpörte az arcára szálló legyeket, és csendesen, kedvesen suttogott
valamit a kezében tartott tárgynak, mintha egy kisgyermekhez beszélne. Azután
felemelte a feje fölé, mintha kézigránátot akarna elhajítani. A robbanás dörejére
felkészült fiú ekkor ismerte fel a japán markában vergődő teknőst. A hüllő feje
előnyomult a páncélból, Kimura pedig izgalmában felkacagott. A nevetéstől tüdő
vészes arca egy pillanatra egészen megfiatalodott, és Jim annak a kisfiúnak látta,
aki a háború előtt volt.
A japán katonák átvágtak a gyakorlótéren, és eltűntek a
barakkok közt kifeszített köteleken száradó rongyok mögött. Jim előbújt az őrház
nyirkos sötétjéből. Valódi bőr golf cipőjében, amelyet Ransome doktortól kapott,
gyerekjáték volt átmásznia a kerítésen. Egyik kezében Kimura teknősét cipelte.
Legalább egy font tiszta hús, és Basie-nek biztos van valami finom teknősreceptje.
Jim elképzelte, amint Basie egy eleven hernyóval kicsalogatja az ősállatot a teknőjéből,
aztán a fejét rugós bicskájára tűzi…
A kerítés túloldalán Jim szeme elé tárult a lunghuai tábor,
amely három éve az otthona és egész világegyeteme volt, és ahol csaknem kétezer
brit és amerikai foglyot őriztek. A júniusi nap beragyogta az ütött-kopott barakkokat,
a cementből épült lakópavilonokat, az agyonkoptatott gyakorlóteret és a megdőlt
őrtornyot. Ami légy és szúnyog csak akadt a Jangce-medencében, az mind itt adott
találkát egymásnak. Amint átlépett a kerítésen, Jim ismét biztonságban érezte
magát. Végigszaladt a salakkal felszórt ösvényen, és vállán úgy lobogott-verdesett
a szakadt, rongyos ing, mint a barakkok közt kifeszített köteleken a mosott ruha.
Jim, aki szüntelenül a tábort járta, nemcsak minden követ,
de még a gyomokat is jól ismerte. Az út és az egyik mellékösvény találkozásánál
egy bambuszrúdra napszítta táblát szögeztek, amire egyenetlen betűkkel felfestették:
"Regent Street". Jim futás közben fel sem pillantott a táblára, a többi,
"Piccadilly", "Knightsbridge" vagy "Petticoat Lane"
feliratúakra sem, amelyek a tábor főbb ösvényeit jelölték. Egy pusztán elképzelt,
de a legtöbb sanghaji születésű brit fogoly által valójában sosem látott London
emlékei izgatták ugyan Jim fantáziáját, ugyanakkor kicsit bosszantották is. Az
idősebb generációhoz tartozó brit családok másról sem beszéltek, mint a békebeli
Londonról, és ezzel egy exkluzív klubba tömörültek, amiből a többieket kizárták.
Jimnek eszébe jutott egy verssor, amit Ransome doktor bemagoltatott vele: "…egy
idegen mezőből egy darab örökre Anglia."* De ez itt Lunghua és nem Anglia.
Az, hogy a düledező kalibák közti szennyvíztől bűzlő ösvényeket az emlékezetükben
egyre halványuló Londonról nevezték el, túl sok angol fogolynak nyújtott lehetőséget,
hogy a tábor valóságának hátat fordítva tétlenségbe süppedjen, amikor pedig Ransome
doktornak kellett volna segíteniük a szennyvízderítő tartály kitisztításában.
Jim látta, hogy a más nemzetiségű foglyok – amerikaiak, belgák, hollandok – nem
gyötörték magukat felesleges érzelgősséggel. Jim a Lunghuában töltött évek során
egyre rosszabb véleménnyel volt a honfitársairól, de még ez sem akadályozta meg,
hogy hódoljon új szenvedélyének, a szavak mágiájának. A londoni utcanevek lenyűgözték.
Vajon mit takarhat a Lordok Háza, a Szerpentin vagy a Trocadero? Jim, aki
kevés könyvhöz és képeslaphoz jutott hozzá, egy-egy új, szokatlan hangzású márkanév
említésekor mintha egy távoli bolygó titokzatos üzenetét fogta volna el. Basie
szerint akinek egyébként mindig igaza volt – a hasoldali hűtős amerikai vadászgépeket,
amelyek a lunghuai repülőteret bombázták, Mustangoknak hívták, és egy vadpóniról
nevezték el őket. Jim élvezettel forgatta a szájában a szót. Az, hogy a gépek
Mustangok, jelentőségteljesebb tény volt, mint az a bizonyosság, hogy Basie minden
szabad percében a tábor titkos rádióját hallgatja. Jim éhes kutyaként csapott
le minden új szóra.
[* Kiss Zsuzsa fordítása.]
Megbotlott
a göröngyös ösvényen, a golfcipő akadályozta a járásban. Mostanában gyakran szédült.
Ransome doktor figyelmeztette is, hogy ne fusson, de az amerikai légitámadások
és a háború küszöbönálló befejezése égő türelmetlenséget táplált benne, amitől
szinte képtelen volt nyugton maradni. Nem akarta elejtem a teknőst, ezért inkább
lenyúzta térdéről a bőrt. Átbicegett a salakos úton, és leült az elhagyott ivóvíztisztító
állomás lépcsőjén. Ebben az épületben a foglyok korábban a tábor tavacskáiból
vett édes vízzel kevert sós vizet forralták fel. A tábor raktáraiban még akadt
volna szén, de a tüzet tápláló hat brit fogoly beleunt a munkába. Ransome doktor
haragjával mit sem törődve, a vérhast is szívesebben vették, mint a vízforralással
járó munkát.
Mialatt
Jim a térdét átölelve üldögélt a lépcsőn, a közeli kunyhó előtt észrevette a vízforraló
csapat tagjait. Dologtalanul heverésztek, és úgy bámulták az eget, mintha a háború
perceken belül véget érne. Mr. Mulvaney, a Sanghaji Elektromos Művek könyvelője,
aki gyakran úszott az Amherst Avenue-i medencéjükben, ott ült közöttük. Mellette
Pearce tiszteletes roskadozott, akinek japánul tudó felesége nyíltan összejátszott
az őrökkel és nap mint nap jelentette a foglyok minden mozdulatát.
Mrs. Pearce-t
ezért senki sem szólta meg, sőt a legtöbb lunghuai fogoly szintén készségesen
együttműködött a japánokkal. Jimben még néha megmoccant valami homályos helytelenítés,
de gyakorlatilag egyetértett azzal, hogy mindent el kell követni az életben maradás
érdekében. Háromévi táborélet után a hazafiasság érzése felesleges luxusnak tűnt.
A legbátrabb foglyok – a kollaborálás ugyanis cseppet sem volt kockázatmentes
– beférkőztek a japánok kegyeibe, és ennivalóval vagy kötszerrel segítettek a
társaikon. Mellesleg alig volt olyan tiltott tevékenység, amit érdemes lett volna
beárulni. Lunghuából senki sem akart megszökni, és azt a sült bolondot, aki mégis
megpróbált átmászni a kerítésen, bárki boldogan beköpte, mert reszkettek a biztos
és rendszerűit elrettentő megtorlástól.
A vízforraló
brigád tagjai facipőjük talpát csikorogtatták a lépcsőn, ettől eltekintve csak
olyankor mozdultak meg, ha a bordáikra tapadó kullancsokat szedték le. Szembeötlő
girhességük ellenére sem voltak betegesen soványak. Jim irigyelte Mr. Mulvaneyt
és Pearce tiszteletest, hogy így tudják tartani a súlyukat, hiszen jómaga még
növésben volt. Ransome doktor számtanleckéi jóvoltából könnyen ki tudta számolni,
hogy a tábor élelmiszerkészletei gyorsabban fogynak, mint amilyen arányban a foglyok
elhaláloznak.
A gyakorlótér
közepén egy csomó tizenkét éves fiú golyózott a csontkeményre száradt földön.
Amikor a teknőst megpillantották, odafutottak Jimhez. A fiúk cérnaszálon egy-egy
szitakötőt húztak maguk után. Fejük felett kék lángocskák villództak a napsütésben.
– Jim,
megfoghatjuk?
– Mi ez?
– Kimura
közlegénytől kaptad?
Jim nyájasan
válaszolta:
– Ez egy bomba.
Nagylelkűen
feléjük nyújtotta a teknőst, és megengedte, hogy alaposan szemügyre vegyék. A
korkülönbség ellenére is szoros barátságot kötött velük, amikor Lunghuába érkezett:
akkoriban minden szövetségesnek örült. De most már kicsik voltak hozzá képest,
és inkább barátkozott felnőttekkel, például Ransome doktorral, Basie-vel és az
E tömbben lakó amerikai tengerészekkel, akiknek ősrégi, háború előtti Reader's
Digest-jét és Popular Mechanics-át Jim mohón olvasta. Néhanapján azonban
leereszkedett hozzájuk, talán hogy újraélje elveszett gyermekkorát, és csigázott,
golyózott, ugróiskolát játszott velük.
– Megdöglött? Nem, mozog!
– Vérzik!
A teknősnek
a Jim térdéről feje búbjára hullott vércsepp vad külsőt kölcsönzött.
– Jim,
megölted!
A leghórihorgasabb
fiú, Richard Pearce, odanyúlt, hogy megérintse a hüllőt, de Jim gyorsan a hóna
alá dugta. Utálta és egy kicsit félt is Richard Pearce-től, aki majdnem olyan
magas volt, mint ő. Irigyelte azért, hogy többet ehet, mert az anyja ennivalót
szerzett a japánoktól. És Pearce-éknek még egy kis könyvtáruk is volt elkobzott
könyvekből, amit féltékenyen őriztek.
– Vérségi kötelék – magyarázta Jim fennkölten. – A teknősöket
jog szerint a tenger illeti, a tábortól nyugatra látszó szabadon hömpölygő folyó,
a Jangce széles torkolata, ahová valamikor el szeretett volna jutni a szüleivel,
egy háborút nem ismerő biztonságos világba.
– Vigyázz!
– hessegette arrébb Richardot. – Támadásra képeztem ki!
A fiúk
sebesen hátráltak a teknőstől. Olykor Jim humora zavarba ejtette őket. Jim, bár
igyekezett ezt az érzést leküzdeni magában, használt, rongyos, de anyai öltésekkel
megjavítgatott ruhájuk miatt is neheztelt rájuk. Akármit viseltek is, az jobb
volt, mint az ő rongyai. De legeslegjobban azért emésztette a tehetetlen harag,
mert volt anyjuk és apjuk. Jim az utóbbi időben megfigyelte magán, hogy egyre
kevésbé képes felidézni szülei arcát, külsejét. Ködös alakjuk még meg-megjelent
az álmaiban, de az arcvonásaikat már képtelen volt kivenni.
21 / A kuckó
– Jim gyerek!
A G tömb
lépcsőjéről egy csupasz felsőtestű, szakadt sortot és facipőt viselő férfi szólította.
Két kézzel egy vaskeretes fatalicska rúdjába kapaszkodott. A talicskán ugyan semmi
sem volt, a karja mégis mintha tövestül ki akart volna szakadni. A lépcsőn üldögélő,
kifakult ruhás angol asszonyokkal beszélgetett. Egy-egy erőteljesebb mozdulatnál
úgy látszott, mintha vézna hátáról leválnának a lapockák, és szárnyra kelve elrepülnének
a táboron túlra.
– Jövök
már, Mr. Maxted! – kiabálta Jim. Félrelökte Richard Pearce-t és végigdobogott
a salakos ösvényen a lakópavilonhoz. Amikor az üres talicskát megpillantotta,
rettenetes ijedtség lett úrrá rajta, hogy lemaradt az aznapi ebédről. Annyira
félt attól, hogy akár csak egy napig is ennivaló nélkül marad, hogy neki tudott
volna menni Mr. Maxtednek.
– Gyerünk, Jim. Nélküled nem ízlik úgy az étel.
Mr. Maxted
tekintete önkéntelenül is Jim golf cipőjére esett, erre az önálló életet élő szöges
talpú különlegességre, amely szinte magától hordta körbe a táborban az örökösen
ide-oda koslató madárijesztő külsejű fiút. Az asszonyokhoz fordulva még hozzátette:
– A mi
Jimünk minden idejét a tizenkilencedik lyuknál tölti.
– De hiszen megígértem, Mr. Maxted. Mindig kész vagyok…
Jimnek
meg kellett állnia a G tömb bejárata előtt. Mélyeket lélegzett, hogy kitisztuljon
a feje, aztán újra nekieredt. Kezében a teknőst szorongatva felvágtatott a lépcsőn
az előtérbe, és a hirtelen fékezéstől megcsúszott két beszélgető öregember között,
akik, mint ottfelejtett kísértetek, ijedtükben abbahagyták a társalgást, amelyre
már amúgy sem emlékeztek. – A folyosó másik oldalán kis fülkék sorjáztak, egymáshoz
tapadva. Mindegyikben négy-négy fapriccs állt. Az első tél után, amikor a szigetelés
nélküli barakkokban sok gyermek meghalt, a gyerekes családokat átköltöztették
a volt tanárképző főiskola kollégiumába. Bár a szobákat itt sem fűtötték, a cementfalú
helyiségek jobban őrizték télen a kevéske meleget.
Jim egy
fiatal angol házaspárral, Mr. és Mrs. Vincenttel és hatéves kisfiúkkal lakott
együtt. Habár két és fél éve egy apró szobában összezárva éltek, távolabb már
nem is lehettek volna egymástól. Jim megérkezésének napján Mrs. Vincent egy ócska
ágyterítőt akasztott a fiú számára kijelölt lakrész elé. Az asszony és férje,
a sanghaji tőzsde ügynöke, mély és változatlan ellenszenvvel tűrték meg Jimet,
és az eltelt idő alatt még egy szakadt sállal, egy alsószoknyával, egy kartondoboz
fedelével erősítették meg az elválasztó "falat", hogy minél jobban elhatárolhassák
magukat a fiútól. A kuckó végeredményben már semmiben sem különbözött a sanghaji
koldusok szedett-vedett kalibáitól.
De még
azzal sem érték be, hogy Jimet az összetákolt paraván mögé száműzték. Újra meg
újra beljebb verték a szögeket, arrébb akasztották a függönyt, hogy Jimnek még
kevesebb hely jusson. A fiú védekezett, ahogy tudott: először is addig hajlította
a szögeket, amíg egy éjszaka, Vincenték legnagyobb elszörnyedésére, az egész tákolmány
összeomlott, épp akkor, amikor öltözködtek, majd vonalzó segítségével fokbeosztást
rajzolt a falra. De Vincenték sem hagyták magukat, azonnal visszavágtak egy másféle
jelöléssel.
Jim mindezt
nem vette túlságosan zokon. Miért, miért nem, továbbra is kedvelte a csinos, bár
kissé hervadásnak indult szőke asszonyt, akinek az idegei tönkrementek a táborban,
és aki az ujját sem mozdította érte. Tisztában volt vele, hogy ha lassan éhen
halna az ágyán, az asszony, valami udvarias kifogásra hivatkozva, semmit sem tenne,
hogy megmentse. Lunghuában eleinte senki sem törődött a magukra maradt gyermekekkel,
és csak azok maradtak életben, akik hajlandóak voltak szolgaként dolgozni. Jim
volt az egyetlen, aki ezt megtagadta, és soha semmit nem végzett el Mr. Vincent
helyett.
Amikor
Jim berobbant a szobába, Mrs. Vincent a szalmazsákján ült, sápadt keze az ölében
pihent, mint egy elfelejtett kesztyű. A fia ágya fölötti fehérre meszelt falra
bámult, mint aki egy mások számára láthatatlan filmet néz. Jimet nyugtalanította,
hogy Mrs. Vincent mennyi időt tölt ezeknek a filmeknek a nézésével, de azért néha
kilesett a függönye résein át, és azt találgatta, miről szólhatnak: talán saját
fantáziavilága termékei, vagy feledésbe ment lánykorát éli újra, amikor még Angliában
ült a smaragdzöld pázsiton, amely minden valószínűség szerint Anglia egyik partjától
a másikig ér. Jim elképzelhetőnek tartotta azt is, hogy éppen ezeken a bársonyos
pázsitokon csináltak szükségrepülőtereket az angliai csata alatt. Még Sanghajban
megfigyelte, hogy a németekre nem jellemző az a gyepkultusz, ami az angolokra.
Lehet, hogy ezért is vesztették el az angliai csatát. Jim legtöbb elképzelése
a világról olyan zavaros volt, hogy már Ransome doktor sem próbált rendet teremteni
a fejében.
Mrs. Vincent szemrehányóan fordult felé:
– Elkéstél,
Jim – mondta, és Jim cipőjére meredt, amelynek hatása alól ő sem tudta kivonni
magát. Jim nem először tapasztalta, hogy a golfcipő különleges tekintéllyel ruházza
fel a táborban. – Az egész G tömb csak téged várt.
– Basie-nél
jártam, meghallgattuk a legfrissebb hadijelentéseket. Mi az a tizenkilencedik
lyuk, Mrs. Vincent?
– Nem volna szabad Basie-nek dolgoznod. Hogy azok az amerikaiak
mire meg nem kérnek… Mondtam már neked, hogy nálunk nem lehet senki sem fontosabb.
– A G
tömb áll az első helyen, Mrs. Vincent – hagyta rá Jim, őszinte meggyőződéssel.
Bebújt a kuckója függönye alatt. Levegő után kapkodva végignyúlt a priccsén, inge
alatt még mindig ott rejtegette a teknőst. Az állat jól megvolt egyedül, így Jim
az új cipőjével kezdett foglalkozni. Ahogy Mrs. Vincent a maga láthatatlan filmjeit,
úgy tudta Jim órákon át bámulni a cipőjét, ezt a fényes kapus, csillogó szegekkel
kivert békebeli csodát. Jim magában nevetgélt, és a beáradó napfényben az ágytakarón
kirajzolódó érdekes alakú foltok szemlélésébe merült. A foltok észrevétlenül heves
légi ütközetekké és repülőgéprajokká, a Viharmadár elsüllyesztésévé és az Amherst
Avenue-i ház kertjévé váltak.
– Jim,
ebédosztás! – hallatszott az ablak alatti lépcsőről, De Jim nem mozdult a priccsről.
A konyha messze van, és nem érdemes elsőnek odaérni. A japánok sajátos intézkedéssel
tették emlékezetessé az európai győzelem napját: a már amúgy is sovány élelmiszeradagokat
felére csökkentették. Akik elsőnek álltak be a sorba, sokszor kevesebbet kaptak,
mint a később érkezők, mert az osztás végén a szakácsok már fel tudták mérni,
hogy aznap hányan nem jöttek az adagjukért, elhalálozás vagy betegség miatt.
Egyébként
sem kényszerítheti senki, hogy segítsen a talicskát húzni, még Mr. Maxted sem.
Jim figyelmét az sem kerülte el, hogy a kellemetlen tapasztalatok dacára a készségesebb
foglyok továbbra is szívesen segítettek másokon, míg a munkakerülőket lehetetlen
volt az örökös siránkozásról leszoktatni. A britek különösen élenjártak a szüntelen
panaszkodásban, ami a hollandokra és amerikaiakra egyáltalán nem volt jellemző.
Nemsokára a betegség elveszi majd az angolok kedvét is a nyafogástól, gondolta
magában Jim, komor kárörömmel.
Tovább
csodálta a cipőjét, tudatosan utánozva a Kimura közlegény arcán látott gyermeki
mosolyt. Fapriccse betöltötte az egész kuckót, Jim mégis itt, ezen a csöppnyi
helyen volt a legboldogabb. Egyszer Basie-től kapott egy régi Life képeslapot,
több képet is kivágott belőle, ezekkel díszítette a falát. Az angliai csata pilótái
karosszékükben feszítettek a Spitfire-ok előtt, egy Heinkel bombázó füstölgő roncsai
mellett egy másik képen a Szent Pál-székesegyház hadihajóként úszott a lángtengerben.
A haditémájú fényképek mellett a Packard-hirdetésen csillogó autó ugyanolyan bűbájosan
szép volt Jim szemében, mint a lunghuai repülőteret bombázó Mustangok. Jó lenne
tudni, vajon az amerikaiak havonta vagy talán csak évente hoznak ki egy-egy új
típusú Mustangot. Jim szívből vágyott rá, hogy még aznap támadják meg őket, hogy
ellenőrizhesse, milyen új változásokat alkalmaztak a Mustangokon és a Superfortresseken.
Jim örömmel várt minden légitámadást.
A Packard
fényképe mellett egy nagyobb újságfotóból kivágott apró részlet ékesítette a falat:
a Buckingham-palota előtt 1940-ben készült elmosódott képen az összegyűlt tömeget
mutatták. A karonfogva álló, ismeretlen angol férfit és nőt, akik talán már áldozatul
is estek valamelyik légitámadásnak, Jim anyjaként és apjaként szerette, noha tisztában
volt vele, hogy két vadidegent lát a fényképen. Szüksége volt rá, hogy a csalóka
hasonlóságban szívvel-lélekkel higgyen, ezzel táplálja szülei iránti szeretetét.
Az Amherst Avenue-i gyermekkora, a háború előtti élete, a Cathedral School, mind-mind
egy ugyanolyan láthatatlan film kockái voltak, mint amilyenhez hasonlót Mrs. Vincent
nézett a priccséről.
Jim hagyta,
hogy a teknős végigmásszon a szalmazsákján. Ha a kuckón kívül mutogatja, Kimura
vagy valamelyik másik őr azonnal rájön, hogy elhagyta a tábor területét. A háború
végének közeledtével a japán őrökben egyre szilárdabban élt a meggyőződés, hogy
brit és amerikai foglyaik másra sem gondolnak, mint a szökésre. Valójában mi sem
állt tőlük távolabb. Néhány brit még 1943-ban elhagyta a tábort, mert azt remélték,
hogy Sanghajban, semleges barátaiknál meghúzhatják magukat, de a számtalan besúgó
valamelyike felfedezte és feladta őket. 1944 nyarán több amerikai csoport is útnak
indult Csungking, a nacionalista Kína fővárosa felé, amely tőlük nyugatra vagy
kilencszáz kilométerre feküdt. A japánok bosszújától rettegő falusiak árulták
el őket. Kivégzés lett a sorsuk. Ettől fogva nem szökött meg egyetlen fogoly sem.
1945 júniusára Lunghua környéke annyira veszélyessé vált a kóborló banditák, éhező
parasztok és a bábhadseregek szökött katonái miatt, hogy az egyetlen biztonságos
hely a japán katonákkal őrzött tábor maradt.
Jim egyik
ujjával megcirógatta a teknős őshüllőre emlékeztető fejét. Sajnálta, hogy meg
kell főzniük, és irigyelte tőle a világgal szemben oly áttörhetetlen védelmet
nyújtó páncélját, ezt a hordozható magánerődöt. Kihúzott a priccse alól egy faládát,
amelyet Ransome doktor segített összeszögelni. Ebben őrizte a javait: egy feltűzhető
japán jelvényt, amelyet Kimura közlegénytől kapott, három acélcsúcsos búgócsigát,
egy sakk-készletet, a latin nyelv alapismereteit Kennedytől, amit Ransome doktortól
kapott kölcsön, visszaadási kötelezettség nélkül, iskolai blézerét a Cathedral
School jelvényével, amelyet gondosan őrzött, mert gyermekkorára emlékeztette,
és a három éven át viselt fapapucsát.
Jim a
kincsei mellé betette a teknőst is, és betakarta a blézerrel. Amint fellebbentette
az ágya elé akasztott térítőt, Mrs. Vincent tekintete rögtön rászegeződött. Úgy
bánt Jimmel, mint a Kettes Számú Kulijával, és Jim, a maga számára is csak alig
érthető okokból, alávetette magát az asszony akaratának. Jim, akárcsak a G tömbben
a többi férfi és nagyobb fiú, vonzódott Mrs. Vincenthez. Vonzalmát azonban valójában
Mrs. Vincent falra vetített filmje szította, és kisfia iránti teljes közönye,
akit úgy ápolt, hogy sokszor percekig rá sem nézett. Jim mindezt annak a számlájára
írta, hogy az asszony felül tudott emelkedni a tábor és az őrök valóságán, a légitámadásokon
és az éhségen, amik Jimet szenvedélyesen lekötötték. Szerette volna megérinteni,
nem is annyira kamaszos vágyakozásból, mint inkább egyszerű kíváncsiságból.
– Lefekhet
a priccsemre, Mrs. Vincent, ha aludni szeretne egy kicsit.
De alig
ért a keze az asszony vállához, amikor az durván ellökte. Semmibe révedő tekintete
hirtelen nagyon is élesen villant a fiúra.
– Mr.
Maxted vár rád, Jim. Talán itt volna az ideje, hogy visszaköltözz az egyik kunyhóba…
– Csak a kunyhóba ne, Mrs. Vincent – és Jim úgy tett, mintha
felnyögne. Nem, oda aztán semmiképpen sem megy vissza, tette hozzá magában dühösen.
A kunyhókban iszonyú hideg van, és ha a háború 1945 telére is áthúzódik, azokban
a nyomorúságos jeges barakkokban nagyon sokan meg fognak halni. Habár Mrs. Vincent
kedvéért esetleg még oda is hajlandó lenne visszamenni…
22 / Az élet iskolája
A táborból mindenfelől vaskerekek csikorgása hallatszott.
A barakkok ablakaiban, a lakópavilonok ajtajában és lépcsőin felegyenesedtek az
evés kilátásától egy pillanatra megelevenedő foglyok.
Jim kilépett a G tömb előteréből, és azonnal szemébe ötlött
a talicska farúdjába kapaszkodó Mr. Maxted. Húsz perccel korábban a két rúd felemelésével
kiapadt minden elszántsága. A néhai építész és vállalkozó, aki Jim szemében Sanghaj
oly sok csodáját testesítette meg, a Lunghuában töltött évek után már csak árnyéka
volt önmagának. Jim szívből örült, amikor Lunghuában megpillantotta, de mostanra
ráébredt, hogy a férfi ereje elfogyott. Már csak az éltette, azt leste, mikor
dobják el a japánok a cigarettacsikkeket, felvenni azonban nem volt már ereje,
ehhez is Jimre volt szüksége. Jimet bosszantotta Mr. Maxted állapota, de azért
segített rajta, gyermekkora utáni érzelgős vágyakozásból, mert nem tudta elfelejteni,
hogy valamikor Mr. Maxted volt a példaképe.
A Studebaker és a kaszinóbeli
lányok nem készítették fel Mr. Maxtedet kellőképpen a táborbeli megpróbáltatásokra.
Jim kivette a farudat erőtlen kezéből, és közben megfordult a fejében, hogy vajon
meddig állt volna még az építész a bűzös ösvényen, ha ő, Jim, nem megy oda hozzá.
Lehet, hogy addig, amíg össze nem esik, amit azok az angol foglyok, akik elnézték
a talicskával való kínlódását, ugyanolyan tétlenül tűrtek volna. Félmeztelen,
rongyos alakok bámulták egykedvűen a gyakorlóteret, még a fent elszálló japán
vadászgép sem váltott ki belőlük semmilyen érdeklődést. Jim megjelenésekor azonban
némi élet költözött beléjük, többen is elővették a tányérjukat és beálltak a sorba:
– Végre…
– …ez a fiú…
– …egészen elvadult, szertelen…
Az orruk alatt elmotyogott megjegyzések hallatán Mr. Maxted
barátságosan rámosolygott Jimre, és megjegyezte:
– Jim, alighanem ki fognak golyózni a klubból. De ez sose
izgasson.
– Nem is izgat – nyugtatta meg Jim, és megfogta a megbotló
Mr. Maxted karját. – Jól van, Mr. Maxted?
Jim segítségkérőén
intett a lépcsőn ülőknek, de senki sem mozdult. Mr. Maxted megkapaszkodott Jimben,
és kiegyenesedett.
– Gyerünk,
Jim – mondta. – Egy kis munka és odafigyelés, és már rendben is van minden.
Az elmúlt
évben kettősüket kiegészítette még egy harmadik brit, Mr. Carey is, a Nanking
Road-i Buick autószalon tulajdonosa. De Mr. Carey hat hete elhunyt maláriában,
a japánok pedig annyira lecsökkentették a fejadagokat, hogy ketten is el tudták
húzni a talicskát.
Önállóan
közlekedő cipőjében Jim sebesen szedte a lábát a salakos ösvényen. A kemény köveken
szikrákat szórtak a megvasalt kerekek. A lihegő Mr. Maxted Jim vállába kapaszkodva
próbált lépést tartani vele.
– Lassíts, Jim. Még a háború vége előtt odaérsz.
– Mikor
lesz vége a háborúnak, Mr. Maxted?
– Jim…
vége lesz-e egyáltalán? Talán még egy év, az 1946-os. De te többet tudsz erről,
ha hallgatod Basie rádióját.
– Nem
hallgattam a rádiót, Mr. Maxted – felelte Jim az igazsághoz híven. Basie-nek több
esze volt annál, semhogy egy britet beengedjen a titkos rádióhallgatók körébe.
– Tudom, hogy a japánok megadták magukat Okinaván. Remélem, most már nemsokára
vége lesz a háborúnak.
– Nem
elég hamar, Jim. És csak akkor kezdődnek majd a bajok. Tanítod még Kimura közlegényt
angolul?
– Nem
érdekli az angol nyelv – vallotta be Jim. – Azt hiszem, hogy Kimura közlegény
számára tényleg befejeződött a háború.
– És neked, neked be fog-e valaha is fejeződni, Jim? Újra
találkozol majd anyáddal és apáddal.
– Nos…
– Jim nem szívesen beszélt a szüleiről, még Mr. Maxtednek sem. Szövetségük ugyan
régi keletű volt, habár Jimnek nem sok haszna volt Mr. Maxtedből, ritkán emlegette
a fiát, Patricket, vagy a sanghaji klubokba és bárokba tett régi, közös kirándulásaikat.
Mr. Maxted már nem az az elegánsan öltözött pityókos úr volt, aki néha beleesett
valamelyik úszómedencébe. De Jimet mélységes nyugtalansággal töltötte el az a
nem is teljesen valószínűtlen feltételezés, hogy a szülei hasonlóképpen megváltozhattak
az eltelt évek alatt. Nem sokkal Lunghuába érkezése után hallotta, hogy mindkettőjüket
egy Szucsou melletti táborba vitték, de a japánok hallani sem akartak az esetleges
áthelyezésről.
Átmentek
a gyakorlótéren, és közeledtek az őrház mögötti tábori konyhához. A kiadóablaknál
már vagy húsz kordé és a hozzájuk tartozó csapat várakozott; úgy lökdösődtek,
mint egy csomó riksakuli. Jim a sor közepe táján keresett helyet kettejüknek.
Későn jövők csörömpöltek végig a salakos ösvényeken, és körös-körül százával ültek
és bámészkodtak a magukba roskadt, lesoványodott foglyok. Az előző hét egyik napján,
a Tokiót ért pusztító bombatámadás megtorlásaként nem kaptak enni, és a foglyok
késő délutánig csak ültek és a konyhát bámulták. Némaságuk felzaklatta Jimet,
mert az Amherst Avenue-i házuk előtt várakozó koldusok jutottak eszébe. Gondolkodás
nélkül lehúzta az új cipőjét, és elrejtette a kórház melletti kis temető sírhantjai
közé.
Jim beállt Mr. Maxteddel a sorba. Az őrház előtt egy csapat
brit és belga fogoly javította a meglazult kerítést. Ketten szögesdrótot tekertek
le a kötegről, míg a többiek felszögelték a drótot a cölöpökre. Számos japán katona
is dolgozott a foglyok között, és szakadt egyenruhájukban alig lehetett megkülönböztetni
őket fakó, khakiszínű rongyokat viselő foglyaiktól.
A lázas
tevékenység oka a kapuk előtt letáborozott harminc kínai volt. Szűkölködő parasztok
és falusiak, a bábhadseregek katonái és elhagyott gyerekek ültek az úton, és szótlanul
nézték az ellenük emelt drótkerítést. Az első nyomorgó szerencsétlenek úgy három
hónapja jelentek meg a kapuknál. A legelkeseredettebbek éjjel átmásztak a kerítésen,
de a táborlakókból szervezett őrjárat elfogta őket. Azokat, akik hajnalig kihúzták
az őrházban, a japánok levitték a folyóhoz és agyonverték.
A lassan
előrearaszoló sorban állva Jim a kínaiakat figyelte. A nyári meleg ellenére téli
steppelt ruhájukat viselték. Természetesen egyetlen kínait sem engedtek be soha
a lunghuai táborba, és még kevésbé osztottak szét ennivalót közöttük. De mint
a lepkéket a fény, úgy vonzotta őket a tábor ezen a letarolt vidéken. Itt még
volt ennivaló. De Jim lelkét az kavarta fel legjobban, hogy addig maradtak, míg
éhen nem haltak. Mr. Maxtednek igaza volt abban, hogy majd csak a háború befejeztével
kezdődnek igazán a problémáik.
Jim állandó
félelemben élt Ransome doktor, Mrs. Vincent és a többi fogoly miatt. Hogy maradnak
majd életben, ha a japánok nem gondoskodnak róluk? Jimet különösen Mr. Maxted
sorsa aggasztotta, akinek unalomig ismételt viccei a klubról nem jelentettek fegyvert
a valóság ellen. De ő legalább tett valamit a tábor fennmaradásáért, amitől most
mindannyiuk élete függött.
1943-ban,
amikor Japán még győzött, a foglyok is jobban összetartottak. Mr. Maxted a szórakoztató
bizottság élén esti programokat szervezett, előadásokat és hangversenyeket rendezett.
Ez volt Jim legboldogabb éve. Megunva szűk kis kuckóját, Mrs. Vincent körömkocogtatását
és közönyét, esténként a legváltozatosabb témájú előadásokra járt: a piramisok
építése, a szárazföldi sebesség világrekordjának felállítása, egy ugandai kerületi
biztos élete (az előadó, egy nyugdíjas indiai katonatiszt, azt állította, hogy
egy Wales nagyságú tavat nevezett el saját magáról, ami Jimet egészen elképesztette),
az első világháború gyalogsági fegyverei, a Sanghaji Villamostársaság irányítása
és sok más kérdés került ott terítékre. Az aula első sorában ülő Jim itta az előadók
szavait, sőt volt, akit kétszer-háromszor is meghallgatott. Segített szerepeket
másolni a lunghuai színjátszó társulat előadásaihoz a Macbeth-ből és a
Vízkereszt-ből, díszletet tologatott a Penzance-i kalózok-hoz és
az Esküdtszéki tárgyalás-hoz. 1944-ben csaknem egész éven át működött a
missziós iskola, amit Jim – az esti előadásokhoz viszonyítva – elég unalmasnak
talált. De szót fogadott Basie-nek és Ransome doktornak, akik ragaszkodtak hozzá,
hogy egyetlen órát se mulasszon, bár a fiúban felébredt a gyanú, hogy csak az
ő fáradhatatlan energiáját szerették volna egy kicsit kipihenni.
De 1944
telén mindennek vége szakadt. A lunghuai repülőtér elleni amerikai légitámadások
és a sanghaji dokkokat ért első bombázás után a japánok kijárási tilalmat rendeltek
el. Este nem volt áramszolgáltatás és a foglyok kénytelenek voltak lefeküdni.
Az addig sem bőséges ellátás helyett napjában csak egyszer kaptak enni. A Jangce
torkolatvidékét amerikai tengeralattjárók állták el, és a nagy létszámú Kínában
harcoló japán haderő kiszorult a partra, ahol a saját katonáikat sem tudták rendesen
ellátni.
A japánok
küszöbönálló veresége és a japán szigeteket érő támadások egyre jobban idegesítették
Jimet. Minden morzsányi élelmet, amit talált, felfalt. Látta maga körül, hogy
hányan halnak meg beriberiben és maláriában. Jim csodálta a Mustangokat és a Superfortresseket,
de néha azért imádkozott magában, hogy az amerikaiak térjenek vissza Hawaiira,
és elégedjenek meg azzal, hogy kiemelik a hadihajóikat Pearl Harbornál. És akkor
a boldogság is visszatérne a lunghuai táborba és minden olyan lenne, mint 1943-ban.
Mire Jim
és Mr. Maxted visszahúzták a talicskát a G tömbhöz, a foglyok már ott sorakoztak
tányérjaikkal és csajkáikkal. Félmeztelen, göcsörtös vállú, ijesztően sovány férfiak,
és kopott, fakó asszonyaik, akiknek arcáról a beletörődés már letörölt minden
érzelmet. A sor elején Mrs. Pearce állt a fiával, mögöttük a misszionáriusok következtek,
akik a napot élelemkereséssel töltötték.
A kordéra
feltett fémvödrökben gőzölgő főtt búza és édesburgonya fölött légy raj dongott.
Jim nekifeszült a kocsirúdnak, arca eltorzult a fájdalomtól, bár ezt nem az erőlködés,
hanem az inge alá rejtett forró krumpli okozta. Tudta, hogy ha a kíntól hétrét
görnyed, akkor kevéssé valószínű, hogy bárki is leleplezi, ezért keserves fintorokkal
és nyögésekkel leplezte a mellét perzselő krumplit:
– Ó, ó…
ó, istenem…
– Méltó
tanítványa vagy a lunghuai színjátszóknak jegyezte meg Mr. Maxted, aki látta,
amikor Jim a konyhából kifelé jövet kivette a krumplit a vödörből, de ezúttal
sem szólt egy szót sem. Jim a gyomrát markolva otthagyta a kordét a misszionáriusoknak,
és felszaladt a lépcsőn, elfutott a tányérjaikkal sorban álló Vincenték mellett,
akiknek sosem jutott eszébe, hogy Jim csajkáját is magukkal hozzák. Sebesen bebújt
az ágyát takaró függöny mögé, a forró krumplit villámgyorsan a szalmazsák alá
rejtette, remélve, hogy a szalma felfogja a gőzt, majd felkapta a tányérját, és
az előtéren át visszarohant a sor elejére. Mr. Maxted már kiszolgálta Pearce tiszteletest
és a feleségét, de a fiukat Jim már félrelökte. Tányérját Mr. Maxted orra alá
tolta, aki megmerítette a tálalókanalat és kiosztott neki egy adag főtt búzát
és egy második szem édesburgonyát, amit Jim még a konyhából jövet megmutatott
neki.
Ágyán
végignyúlva, a paraván védelmében, Jimben aznap először engedett fel a feszültség.
A tányér mint finom, simogató napsugár melengette a mellét, és egyszerre érezte
álmosan bágyadtnak és az éhségtől furcsán könnyűnek magát. A gondolat, hogy délután
légitámadás várható, kicsit magához térítette. Fontos, hogy eldöntse végre, kinek
a győzelmét kívánja.
Markába
fogta az édesburgonyát. Gyomrát úgy marta az éhség, hogy alig érezte a burgonya
szürkés pépes belsejét, de pillantása a Buckingham-palota előtt összefogódzkodó
párra esett, és magában fohászkodott, hogy akárhova kerültek is a szülei, most
ők is ehessenek egy második szem burgonyát.
Amikor
az ennivalóval visszatérő Vincenték lépteit meghallotta, Jim félrehúzta a függönyt,
és felült, hogy lássa, mennyi van a tányérjukon. Szerette figyelni Mrs. Vincentet
evés közben. Fél szemét az asszonyon tartva, a tányérján levő felhasadt búzaszemeket
nézte. A kemény, fehér, felpuffadt szemeket alig lehetett megkülönböztetni a köztük
nyüzsgő zsizsikektől. Fogsága első hónapjaiban mindenki félrelökte a zsizsikeket,
vagy kivágta őket a legközelebbi ablakon, de Jim mostanában takarékosan beosztotta
a férgeket is. Előfordult, nem is ritkán, hogy Jim tányérján három sorban akár
száz zsizsik is feküdt, bár az utóbbi időben már a zsizsikek száma is csökkenőben
volt. – Edd meg a zsizsiket – tanácsolta Ransome doktor, és Jim szót is fogadott,
noha azt tapasztalta, hogy példáját senki sem követi. Fehérjében gazdag tápanyag
volt, bár ez a tudományos tény felettébb elszomorította Mr. Maxtedet, amikor Jim
közölte vele.
Jim először
is megszámolta a zsizsikeket – ezúttal nyolcvanhetet talált, ami azt jelentette,
hogy a zsizsikek számának csökkenése egyelőre elmarad az adagok zsugorodásától,
majd kanalával a búza közé keverte őket. A búzát Észak-Kínában állati takarmányozásra
termesztették. Hatkanálnyit magába tömött. Szusszanásnyi szünetet tartott, és
várta, hogy Mrs. Vincent nekilásson az édesburgonyájának.
– Muszáj
ezt, Jim? – tudakolta Mr. Vincent. A tőzsdeügynök és néhai amatőr zsoké, aki ugyanolyan
magas volt, mint Jim, gyengélkedő, vérhasban szenvedő kisfia ágya szélén ült,
és fekete hajával, barázdált, sovány, sárga arcával egy kicsavart citromra emlékeztetett,
és egy kicsit Basie-re is, bár Mr. Vincent sosem szokta meg a tábort. – Hiányozni
fog neked Lunghua, ha egyszer vége lesz a háborúnak. Kíváncsi leszek, hogy milyennek
találod majd az iskolát Angliában.
– Eleinte
biztos furcsa lesz – ismerte el Jim, aki közben befalta az utolsó zsizsiket is.
Könnyen megsértődött, ha valaki a rongyaira vagy eltökélt életben maradási kísérleteire
tett megjegyzést. Új javai fényesre törölte a tányérját. Aztán eszébe jutott Basie
egyik kedvenc mondása. – Egyébként, Mr. Vincent, a legjobb iskola az élet iskolája.
Mrs. Vincent ingerülten leengedte a kanalát:
– Befejezhetnénk egyszer nyugodtan az ebédünket, Jim? Már
ezerszer hallottuk az élet iskolájáról szóló véleményedet.
– Rendben van, Mrs. Vincent. De a zsizsiket meg kellene
enni.
– Tudom, Jim. Ransome doktor ajánlotta neked.
– Azt mondta, hogy szükségünk van a fehérjére.
– Ransome doktornak igaza van. Meg kellene együk az összes
zsizsiket.
Jim, aki rendületlenül élénkítem akarta a beszélgetést,
feltette a kérdést:
– Mrs. Vincent, hisz ön a vitaminokban?
Az asszony
a tányérjára meredt, és őszinte kétségbeeséssel sóhajtotta:
– Különös
gyerek…
A barátságtalan
visszautasítás nem törte le a fiút. Ennek a réveteg, ritkuló hajú, szőke asszonynak
minden szava, mozdulata mélységes kíváncsiságot ébresztett benne, bár ebbe nem
kevés bizalmatlanság is vegyült. Úgy fél éve Jim, Ransome doktor diagnózisa szerűit,
tüdőgyulladást kapott, és miután az asszony egyáltalán nem törődött vele, Ransome
doktor kénytelen volt mindennap átjönni, és megmosdatni a fiút. Tegnap viszont
Mrs. Vincent segített Jimnek a latin házi feladatában, és szárazon elmagyarázta
a gerundium és a gerundivus közti különbséget.
Jim megvárta,
amíg az asszony megeszi az édesburgonyáját. Miután megbizonyosodott róla, hogy
az övé a legnagyobb a szobában, és egyben úgy döntött, hogy még a teknősnek sem
ad belőle, gyorsan lehámozta a héját, és felfalta a meleg, kásás pépet. Amikor
az utolsó morzsát is lenyalogatta az ujjáról, leengedte a függönyt, és végigdőlt
az ágyán. Magányában – Vincenték akár egy másik bolygón is lehettek volna felőle
– számba vette az aznap még rá váró feladatokat. Először is ki kell csempésznie
valahogy a második krumplit. Aztán meg kell csinálnia a latinleckéjét Ransome
doktornak, le kell bonyolítania Basie és Kimura közlegény megbízatásait, végül
ott van a délutáni légitámadás. Mindent összevetve, az esti takaródóig a mozgalmas
programnak néz elébe. Este pedig, minden valószínűség szerint, a sakk-készletével
járja majd a G tömb folyosóit, hogy partnert keressen.
A Kennedy-féle
tankönyvvel a kezében előbújt a kuckójából. A lopott krumpli kinyomta a zsebét,
de az utóbbi pár hónapban gyakran támadt Mrs. Vincent láttán erekciója, és most
is abban reménykedett, hogy a többiek zavarát kihasználva megléphet.
Mr. Vincent,
akinek kezében Jim láttán félúton megállt a kanál, gyászos pillantást vetett Jim
kipúposodó nadrágjára. Felesége közömbösségét ez a látvány sem ingatta meg, Jim
pedig sebesen kiinalt a szobából. Vincentéktől megszabadulva vígan szökdécselt
a folyosón. A tűzlétra alatti ajtóhoz ment, és átvetette magát a lépcsőn guggoló
gyerekeken. A meleg szél meglebegtette hátán az ing foszlányait, és a fiú kiszaladt
a tábor ismerős és biztató világába.
23 / A légitámadás
Mielőtt a kórházba bement volna, Jim felkereste a romos
aulát, hogy megtanulja a latinleckéjét. Az erkélyről nemcsak a fácáncsapdára nyílt
remek kilátás, hanem a lunghuai repülőtéren folyó sürgés-forgást is szemmel tudta
tartani. A lehulló faldarabok egy helyütt elzárták az erkélyre felvezető lépcsőt,
de Jim még át tudott furakodni a keskeny átjárón, amelyet a gyerekek simára koptattak.
A Kennedyt a térdének támasztva komótosan befalatozta a
második krumplit. Az aula proszcéniumíve helyén kőtörmelékből kiálló gerendák
hevertek, a zavartalanul elébe táruló panoráma így sok szempontból is egy mozi
vetítővásznán megjelenő képre emlékeztetett. Északra a Francia Koncesszió lakóházai
tükröződtek az elárasztott rizsföldek vizében. Jimtől jobbra, a Vangpu folyó kanyargott
elő Nantaóból, és szélesen hömpölygött át a kihalt, kopár vidéken.
Középen a kinghuai repülőtér terüli el. A kifutópálya betoncsíkja
rézsútosan szelte át a füves térséget a pagoda lábáig. Az ősi kőerkélyekről légvédelmi
ágyúk csövei meredtek minden irányba, a cseréptetőre antennát és erős helyzeljelző
reflektorokat szereltek. A pagoda lábához hangárokat és szerelőműhelyeket telepítettek.
Előttük homokzsákokkal védett géppuskafészkek voltak. Néhány kiöregedett felderítő
és bombavetővé átalakított repülőgép állt a hangár előtt: a Lunghuából felszálló,
valaha legyőzhetetlennek hitt repülőhadosztályok szomorú maradványai.
A mezőn, a repülőtértől nem messze, a körbefutó kiszolgálóútnál
növő magas fűben annyi roncs hevert, mintha a teljes japán légierő temetője lett
volna. Számtalan rozsdásodó gép feküdt törött futóművén a fák között vagy a csalános
töltéseken, ahová az irányításra képtelen sebesült pilóták vezették őket. Hónapok
óta hullottak a szétlőtt gépek az égből a lunghuai repülőtér betonjára, mintha
odafent, a felhők felett egy láthatatlan gigászi légi csata folyna.
A roncsok között kínai ócskavas-kereskedők bontómunkásai
dolgoztak. Az egyik hasznavehetetlen hulladékból a kínaiak utolérhetetlen érzékkel
képesek másikat gyártani. Az odalent szorgoskodók a repülőgépek szárnyának fémborítását
szaggatták le, majd a kerekeket és az üzemanyagtartályokat. Pár nap múlva ugyanezek
mint tetőfedő elemek, víztárolók és gumitalpú szandálok jelennek majd meg a sanghaji
piacokon. Hogy erről a bontásról a repülőtér parancsnoka tudott-e, azt Jimnek
sosem sikerült kiderítenie. Időnként egy teherautón japán katonák hajtottak oda,
és elzavarták a kínaiakat. Jim nézte, hogy szaladnak a vízben álló rizsföldeken
át, miközben a japánok a kocsikra már felrakott lemezeket és kereteket hajigálták
le a földre. De amint elmentek, a kínaiak is rögtön visszaszivárogtak, és szorgos
munkájuk közben figyelemre sem méltatták az út melletti géppuskafészkekben ülő
japán kezelőszemélyzetet.
Jim kiszopogatta elvásott körme alól az utolsó krumplidarabkákat
is; a meleg édesburgonya enyhítette hasogató fájdalmát a fogában. Figyelte a kínaiakat,
és szívesen kiszökött volna hozzájuk. Annyi új japán repülőgépmodell van. A fácáncsapdáktól
négyszáz méterre egy Hajate zuhant le, egy erős, nagy magasságon szálló vadászgép,
amely a Tokiót végigpusztító Superfortressekkel is fel tudta venni a harcot. A
tábort körülölelő magas fűben és a repülőtér déli végén ritkán fordultak meg az
őrjáratok. Jim tapasztalt szeme végigpásztázta az elposványosodott csatorna mentén,
a csalánnal és vadcukornáddal benőtt parton megbúvó horpadásokat és vízmosásokat.
A repülőtér közepén kínai kulik javították a kifutópálya
betonját. Kővel megrakott kosarakat cipeltek a bombakráterek között parkoló teherautókról,
az ide-oda gördülő gőzhenger kormányánál egy japán katona ült.
Jim megdermedt az élesen sivító szelep hangjától. A kulikról
eszébe jutott, amikor még ők is a kifutópályát építették. Azóta három év telt
el, és valahányszor japán repülőgép szállt fel a lunghuai kifutópályáról, Jim
büszkeségébe egy csepp szégyenkezés is keveredett. Basie, Ransome doktor és ő
meg az ezerszámra agyondolgoztatott kínai foglyok építették azt a betoncsíkot,
amiről a Zerók és Hajaték szálltak fel, hogy megküzdjenek az amerikaiakkal. Jim
tudta, hogy a japán légierő iránt érzett feltétlen csodálata azóta is abból a
kitörölhetetlen félelemből ered, hogy nem sok híja volt, hogy ő is életét adja
ezért a kifutópályáért, nem sok választotta el attól, hogy ő is ott nyugodjon
a szélben hajladozó vadcukornád alatti meszes sírgödörben, a kínai katonák mellett.
Ha akkor meghal, azok a japán pilóták, akik az Ivó Dzsima és Okinava ellen induló
amerikai őrnaszádokra vetették magukat, Basie és Ransome doktor és az ő csontjairól
rugaszkodtak volna el. Ha a japánok győznek, tudatának mindörökre a betonba épített
sejtjei megnyugodhatnának. De ha elveszítik a háborút, értelmetlen volt az az
elviselhetetlen, torokszorító félelem.
Sosem fogja elfelejteni az alkonyaiban felé közeledő pilótákat,
akik kimentették a munkabrigádból. Ha gépük körül szorgoskodó japánokat látott,
eszébe jutott az a három pilóta, akik a földi személyzettel eljöttek megnézni
a munka állását. Ha nem látják meg azt az angol kisfiút, aki a repülőgépekhez
szaladt, talán észre sem vették volna a félhomályban még ott dolgozókat.
A pilóták még Kimura közlegény kendo páncéljánál
is jobban érdekelték. Ha itt fent üldögélt, vagy odalent a kórház kertjében segített
Ransome doktornak, egyre csak a bő overallos pilótákat leste, akik indulás előtt
kívülről még egyszer ellenőrizték a gépeiket. De feltétlen csodálatát a kamikaze
pilótáknak tartogatta. Több, mint egy tucat különleges támadó alakulat érkezett
ide, a lunghuai repülőtérre úgy egy hónappal előbb, és innen indultak öngyilkos
bevetésekre a Kelet-kínai-tengerre, az amerikai anyahajók ellen. Az önpusztító
pilótákkal se Kimura, se a többi japán őr nem törődött. Basie és az E tömbbeli
amerikai tengerészek csak "eszelős repülősök"-ként vagy "zagyvazuhanók"-ként
emlegették őket.
De Jim lelke egybeforrt a kamikaze pilótákkal, és sokadszorra
is meghatották az elkoptatott ceremóniák, amelyekkel a kifutópálya mellett búcsúztatták
őket. Tegnap reggel, amikor a kórházkertben dolgozott, a szennyvizes vödrét otthagyva
a kerítéshez rohant, hogy végignézze a távozásukat. A három, fehér homlokpántot
viselő pilóta alig volt valamivel idősebb Jimnél, kedves, gyermeki arcuk, lapos,
kicsi orruk volt. A forrón tűző napsütésben a gépeik mellett álltak, idegesen
hessegették a legyeket, arcuk megmerevedett, amikor a rajparancsnok tisztelgett.
A légvédelmi ágyúknál álló társaik még akkor sem fordultak feléjük, amikor rekedt
kiáltással a császárt éltették a legyekből összeverődött alkalmi közönség előtt.
Jim megrendülése még a paradicsomágyásokon átlépkedő Kimura közlegényt is meglepte,
aki el akarta hívni a fiút a kerítéstől.
Jim kinyitotta a latinkönyvét és nekikezdett a leckéjének,
amelyet Ransome doktor adott fel: az amo ige összes szenvedő alakját kellett
megtanulnia. Jim élvezettel tanult latinul, a nyelvet szigorú rendszere, a főnevek
és igék családokba sorolása apja kedvenc tudományához, a kémiához tette hasonlóvá.
A japánok bezárták a missziós iskolát a táborban, hogy ezzel büntessék a szülőket,
akik így örökösen csemetéikre vigyázhattak, de Ransome doktor továbbra is gondoskodott
Jim taníttatásáról. Versekét kellett kívülről megtanulnia, többismeretlenes egyenleteket
oldott meg, általános tudományos kérdéseket kapott – ahol, hála apja tanításának,
még Jim is okozott néha meglepetést Ransome doktornak –, és végül ott volt a francia
nyelv, amit utált. Meglepően sok leckét kapott, ahhoz mérten, vélte Jim, hogy
a háborúnak nemsokára vége. De az is lehet, hogy Ransome doktor ezzel kényszeríti
rá, hogy naponta legalább egy órán át csendben és nyugton maradjon. Vagy Ransome
doktor a házi feladatokkal azt az illúziót tartotta fenn, hogy még itt, a lunghuai
táborban is tovább élnek a távoli Anglia elfeledett értékei? Habár ez nyilvánvaló
téveszme volt, Jim tőle telhetőén igyekezett Ransome doktor kedvére tenni.
– Amatus sum, amatus es, amatus est… – A perfektumok felsorolása
közben Jimnek feltűnt, hogy a kínai bontómunkások futva otthagyják a repülőgéproncsot.
A betonon dolgozó kulik szétszóródtak, kővel megrakott kosaraikat eldobálták.
A derékig mezítelen japán katona leugrott a gőzhengerről, és a géppuskaállások
felé futott, ahol a felfelé meredő ágyúcsövek már az eget fürkészték. Torkolattüzek
lüktettek a lunghuai pagodán, mint egy vallásos ünnepen fellőtt rakéta villanásai.
Jimhez is elhallatszott ennek a magányos géppuskának a kelepelése, de a hangját
hamarosan elnyomta a légvédelmi sziréna sivítása. A lunghuai tábor őrházában levő
kürt is átvette a jelzést, fülhasogató lármája elviselhetetlenül bántotta Jim
fülét.
A légitámadás közelségétől Jim egészen felvillanyozódott,
és izgatottan kémlelte az aula leomlott tetején át látható égdarabkát. A tábor
salakos ösvényein megriadt foglyok futkostak. A kunyhók küszöbén elmegyógyintézeti
ápoltakként roskadozó-szundikáló foglyok felébredtek, és egymást taszigálva négykézláb
másztak be az ajtókon. Anyák hajoltak ki az ablakokon, és emelték be a biztonságba
gyermekeiket. A tábor egy szempillantás alatt kiürült. Jim egyedül maradt az aula
erkélyén, hogy végigvezényelje a légi csatát.
Hegyezte a fülét, mert máris attól tartott, hogy tévesen
riasztottak mindenkit. Ahogy az amerikaiak mind előrébb hozták a csendes-óceáni
és kínai szárazföldi támaszpontjaikat, úgy estek egyre korábbi időpontra a légitámadások
is. A japánok ettől már olyan idegesek voltak, hogy egy kósza felhőtől is képesek
voltak pánikba esni. Egy kétmotoros szállítógép szállt el a rizsföldek felett,
a pilótáknak láthatólag fogalmuk sem volt a lent dúló rémült készülődésről.
Jim figyelme visszatért a latinhoz. Ebben a pillanatban
egy hatalmas árnyék vetült az aulára, és sebesen suhant a kerítés felé. Nyomában
földrengető dübörgés reszkettette meg a levegőt, majd feltűnt egy ezüstös testű
egymotoros vadászgép, rajta az Egyesült Államok légierejének csillagos-sávos felségjele.
Jim feje fölött alig tízméternyire repült el, és a Mustang szárnyai túlértek az
aulán. A repülőgéptest imitt-amott rozsdás volt meg olajos, de az erős motor olyan
kellemesen duruzsolt, mint apja Packardja. A kerítés felett átszálló Mustang mélyen
rárepült a kifutópályára. Nyomában veszett forgószélként levelek és por kavargott
a földön. A repülőteret védő ágyúk a tábor felé fordultak. A lunghuai pagoda emeletem
úgy ragyogtak fel szórványosan a fények, mint Sanghajban a Sincere Company nagyáruház
előtt felállított karácsonyfa égő lámpái. A Mustang rendíthetetlenül a légelhárító
torony felé szállt, fedélzeti ágyúinak hangját egy másik Mustang motorjának zúgása
nyomta el; ez a gép a tábortól nyugatra fekvő rizsföldek felől közeledett. A harmadik
gép szorosan követte, oly alacsonyan szállt, hogy Jim látta a fülkében ülő pilótákat
is és a repülőgép testét olajjal befröcskölő kipufogónyílásokra festett felségjelet.
Két újabb Mustang bukkant fel, és a mögöttük keletkezett légörvény letépte a G
tömb melletti barakkról a hullámlemezt. Kelet felé háromnegyed kilométerre a tenger
irányából a lunghuai tábor és a folyó között még egy amerikai kötelék közeledett:
a gépek és árnyékuk egybefolyt a kihalt rizsföldeken, a sírhantok domborulatai
még elrejtették őket. A kerítésnél felemelkedtek, majd újra élesen lebuktak, hogy
a hangárok mellett parkoló japán repülőgépeket lőhessek.
A tábor felett légelhárító gránátok pukkantak, árnyékuk
vörösen lüktetett a szikkadt fehér földön. Az egyik gránát perzselő fénycsíkot
húzva az aula fölött robbant; még a levegő is megdermedt egy pillanatra. Jim vállára,
fejére por hullt a tetőről. Latinkönyvével hadonászva számolta a több tucatnyi
robbanást. Tudják-e a Mustangok pilótái, hogy Basie és az amerikai kereskedelmi
tengerészek itt vannak a lunghuai táborban? Ha a repülőtérre támadtak, a vadászgépek
pilótái ugyanis az utolsó pillanatig megbújtak a tábor háromemeletes alvópavilonjai
mögött, bár ezzel a japánok tűzerejét a táborra vonták, ami nem kevés áldozatot
szedett a foglyok közül.
De Jim örült, hogy ilyen közelről láthatja a Mustangokat.
Gyönyörűségét lelte a gépek szegecseiben, a szárnyakon elhelyezett ágyúcsőrésekben,
a hatalmas alsó hűtőkben, amelyeket, Jim érzése szerint, csakis az elegancia kedvéért
tettek fel. Jim a japánok Zeróit és Hajatéit is csodálta, de a Mustang vadászgépek
a légi ütközetek Cadillacjei voltak. Az izgalomtól úgy elakadt a szava, hogy kiáltani
sem bírt a pilótáknak, csak a latinkönyvével integetett, amikor elrepültek mellette
a légvédelmi gránátok rájuk boruló sátra alatt.
Az első támadó hullám már átsöpört a repülőtér felett. A
Francia Koncesszió házai előtt vonultak Sanghaj felé, ahol a dokkokat és a nantaói
hidroplántámaszpontot bombázták. De a kifutó körül elhelyezett ütegek még nem
szüntették be a tüzet. Nyomjelző lövedékek fénylő hurkai rajzolódtak az égre,
összebogozódtak és szétváltak, közepükben a nagy lunghuai pagoda emelkedett az
égő hangárok felől gomolygó füst fölé. A pagoda ágyúi áttörhetetlen védőernyőt
vontak az égre.
Jim még sosem látott közvetlen közelről ilyen hatalmas légi
ütközetet. A második támadó hullám is megjelent a lunghuai tábor és a folyó között
elterülő rizsföldek felett, mögöttük egy kétmotoros bombázókötelék tűnt fel. A
tábortól háromszáz méterre nyugatra az egyik Mustang jobb oldali szárnya megbillent
a föld felé. A kormányozhatatlanná vált gép lefelé % siklott, szárnyvége végignyeste
egy régi csatorna partját. A gép bukfencet vetett a rizsföldön és darabokra szakadt
a levegőben. A robbanás után, a lángoló benzinfüggönyön át is látta, hogy a fáklyaként
lobogó pilóta még mindig az ülésbe szíjazva ül. Fehéren izzó gépe átfúrta magát
a repülőtér szélén túli fák között, és mintha a nap egy darabja lenne, még soká
bevilágította a környező mezőket.
A második sérült Mustang repülés közben szakadt le a kötelékétől.
Olajos füstcsíkot húzva maga után felülemelkedett még a gránátok zárótüzén, és
felszállt az égbe. A pilóta megpróbált elmenekülni a repülőtérről, de a gép egyre
veszített a magasságából, így a gép hasát felfelé fordítva, a pilóta épségben
kiugrott a pilótafülkéből. Az ejtőernyője azonnal kinyílt, a pilóta meredek ívben
lebegett a föld felé. Kigyulladt gépe egy pillanatra visszanyerte az egyensúlyát,
majd az üres földek fölött tétova, kormos füstfarkot vonva a folyóba zuhant.
A pilóta a néma égen függött. Társai már Sanghaj felé jártak,
az ezüstös géptestek eltűntek a Francia Koncesszió házai között. A motorok kopogó
hangja, a légvédelmi ágyúk ugatása elült. Egy második ejtőernyős lebegett a repülőtértől
nyugatra fekvő csatornák fölött. A felkavart levegőben égő olaj és kiömlött hűtőfolyadék
bűze úszott. A táborban mindenfelé elcsitultak az apró szélörvények, melyek száraz
leveleket és döglött bogarakat sodortak magukkal, az eltűnő Mustangok nyomában.
A két ejtőernyős már a sírhantok felett a földhöz közeledett.
Egy japánokkal megrakott gőzölgő hűtős teherautó száguldott a repülőtér körüli
betonúton. A pilótákkal akartak végezni. Jim letörölte a port a latinkönyvéről,
és várta a lövéseket. Az égő Mustangot körülölelő fényudvar még visszatükröződött
a földeken álló vízben. Néhány percre a nap is ráhajolt a földre, hogy kiégesse
belőle a halált.
Jim a kötelékeik rabságában elpusztult pilótákat gyászolta,
akik egy mausert szorongató japán tizedes és egy romos épületben rejtőző angol
kisfiú szeme láttára léptek át az örökkévalóságba. De halálukról a sajátja jutott
eszébe, amit Lunghuába érkezése óta agya egy eldugott zugába száműzött. Szerette
a légitámadásokat, a Mustangok erős motorzaját, ahogy elrepültek a tábor felett,
az olaj és a kordit szagát, a pilóták halálát, sőt még a maga halálának a lehetőségét
is. Minden hiábavaló, az élete nem ér semmit. Erősen megmarkolta a latinkönyvét,
teste olyan éhségtől remegett, amelyet csak a háború csillapíthatott.
24 / A kórház
– Jim, ott vagy fent? Megőrültél?
Ransome doktor a törmelékben álldogált az aula közepén,
és az erkély felé kiabált. Kimerítette a futás, hangosan zihált a megerőltetéstől.
Lunghuában magasabbnak látszott, talán, mert erős csontjait csak az összecsomósodott
inak tartották össze. Szerteálló rőt szakálla felett ép fél szeme Jimnek a portól
hirtelen megőszült feje búbjára szegeződött.
– Jim, szükségem van rád a kórházban. Nagata őrmester megengedte,
hogy névsorolvasásig velem maradj.
Jim magához tért a merengésből. Felpillantva még látta az
égő amerikai pilóta fényudvarát a kihalt mezőkön, és ettől végigfutott a hátán
a hideg, de nem akart erről a vízióról Ransome doktornak beszámolni. A pagodán
megszólalt a légiriadó végét jelző sziréna, visszhangja kelt a táborban is. Jim
lebaktatott az erkélyről, és némi nehézség árán átpréselődött a beszűkült lejáraton.
– Itt
vagyok, Ransome doktor. Azt hiszem, nem sok híja volt, hogy eltaláljanak. Meghalt
valaki?
– Remélem,
hogy nem – felelte Ransome doktor, aki a mellvédnek dőlt, és kínai szalmakalapjával
a port verte ki a szakállából. Felzaklatta ugyan a légitámadás, de fáradt tekintetében
türelem tükröződött. A bombázásokat követő japán szitkozódások után Ransome doktor
gyakran bánt Jimmel indulatosan, mintha a fiút tartaná mindezért felelősnek. Ujjaival
most beleszántott Jim hajába, lesöpörte a cementport, és megvizsgálta, hogy a
légitámadáskor nem sérült-e meg. – Jim, megegyeztünk, hogy ilyenkor nem mész fel
oda. A japánoknak nélküled is van elég bajuk, még a végén azt hiszik majd, hogy
az amerikai pilótáknak adsz le jelzéseket.
– Így is volt, de nem vettek észre. Olyan gyorsak a Mustangok.
– Jim szerette Ransome doktort, és meg akarta valahogy nyugtatni, hogy nem történt
semmi baj. – Készültem latinból, doktor úr.
De Ransome
doktort, legnagyobb meglepetésére, nem érdekelte, hogy Jim megtanulta-e a feladott
igéket. Nagy léptekkel elindult a kórháznak titulált bambuszkunyhók irányába,
amelyeket a foglyok, bölcs előrelátásról tanúskodva, egyenesen, a temető mellé
építettek. A névsorolvasás már megkezdődött, az ösvényeken nem járt senki. A japán
őrök az utolsó épen maradt ablakokat törték be puskatussal. Ehhez az óvintézkedéshez
Szekura úr, a táborparancsnok ragaszkodott, hogy a foglyokat a légnyomás káros
következményeitől óvja. Valójában a légitámadást torolta meg rajtuk, mert naplemente
után a poshadt környékbeli tavakból tízezerszámra indultak rohamra az éhes maláriaszúnyogok.
Az E tömb
lépcsőjén – ahol egyébként csak férfiak laktak – Nagata őrmester Mr. Ralstonnal,
a tömbvezetővel, a sanghaji Metropol mozi orgonistájával üvöltözött. Az őrmester
mögött három katona állt feltűzött szuronnyal, mintha egy amerikai tengerészgyalogos-zászlóalj
támadásától tartanának. A több száz rongyos fogoly türelmesen álldogált. A háború
végének közeledtével a japánok egyre ingerlékenyebbek és veszélyesebbek lettek.
– Ransome
doktor, mi lesz, ha az amerikaiak partra szállnak Vuszungnál? – A táborban másról
sem volt szó, mint Vuszungról, erről a fontos kikötőről, amely Sanghajt a Jangce
torkolata felől védte.
– Az amerikaiak
valószínűleg partra szállnak Vuszungnál, Jim. Mindig is mondtam, hogy MacArthur
főhadiszállásán volna a helyed. – Ransome doktor megállt, és levegő után kapkodott.
Teleszívta csontos mellkasát, és közben Jim cipőorrának tükrében megpillantotta
önmagát. – Ne gondolj rá, anélkül is épp elég gondolattól kóvályog a fejed. Esetleg
mégsem szállnak ott partra.
– De ha mégis, akkor a japánok harcolni fognak.
– Ez nagyon
is elképzelhető, Jim. Mint ahogy nagyfokú állampolgári hűségről tanúságot téve
mondani szoktad: a japánok a világ legbátrabb katonái.
– Nos…
– A bátorság témája kínosan érintette Jimet. A háború és a bátorság két különböző
dolog. Két éve, amikor még fiatalabb volt, fontosnak érezte, hogy a katonákat
bátorság szerint rangsorolja, mert ezzel is fenekestül felfordult életének nehéz
kérdéseire próbált választ találni. Természetesen a japánok kerültek első helyre,
a kínaiak az utolsóra, míg az angolok valami bizonytalan köztes állapotban tengődtek.
Jimnek eszébe jutottak az égen csillogó amerikai repülőgépek. Akármilyen bátrak
is a japánok, semmivel sem tudják megállítani azokat a gyönyörű, kecses gépeket.
– A japánok
bátrak – ismerte be végül Jim. – De a bátorságnak nincs most jelentősége.
– Úgy
gondolod? Magadat bátornak tartod, Jim?
– Nem… hát persze hogy nem. De bátor tudnék lenni – bizonygatta
hevesen.
– Azt meghiszem.
Bár Ransome
doktor megjegyzése önkéntelenül fakadt, mégis volt valami kellemetlen éle. Látszott,
hogy haragszik Jimre, mintha őt hibáztatná a Mustangok pusztítása miatt. Lehet,
hogy már ő is élvezi a háborút? Jim épp ezen tűnődött, miközben a kórházhoz értek.
Az agyonkoptatott bambuszlépcső mellett egy kúp alakú, fel nem robbant légelhárító
akna feküdt a földön. Jim felvette, mert kíváncsi volt, hogy meleg-e még, de Ransome
doktor kivette a kezéből s áthajította a szögesdrót kerítésen.
Jim a
bambuszrudakon egyensúlyozott, és azt latolgatta, mi lett volna, ha visszaveszi
Ransome doktortól a gránátot. Már majdnem olyan magas volt, mint az orvos, és
sok tekintetben erősebb is; ahogy Jim nőtt az utóbbi három évben, Ransome doktor
nagydarab teste úgy ment össze. Jim alig tudta elképzelni, hogy az, akit most
lát, ugyanaz a tagbaszakadt, izmos combú és karú, vörösesszőke férfi, aki, ha
kiegyenesedett, egészen a japán katonák fölé tornyosult. De az első két évben
Ransome doktor az ennivalója nagy részét Jimnek adta.
Beléptek
a kórházba, és a házipatika előtt Jim beállt Bowen doktor, a Sanghaji Közkórház
orr-, fül- és gégeszakorvosa mellé, aki az ápolószemélyzetet alkotó négy misszionárius
özvegy mellett állt. Míg Nagata őrmestert várták, Jim bekukucskált a szomszédos
kórtermekbe, ahol harminc beteg feküdt a priccseken. A légitámadások után mindig
akadt néhány haláleset, amelyet az erős megrázkódtatás vagy a végső kimerülés
váltott ki. A háború végének közeledtére emlékeztető légkiadóktól a betegek valahogy
készségesebben dobták fel a talpukat. Haláluk azonban jó hír volt az élethez makacsabbul
ragaszkodók számára: Jim így jutott néha egy övcsathoz vagy nadrágtartóhoz, egy
töltőtollhoz, sőt egyszer egy karórához is. Ez a csoda is csak három napig tartott,
ennyi ideig hordhatta ugyanis, mielőtt minden mással egyetemben átadta volna Basie-nek.
A japánok elkoboztak minden órát – Ransome doktor úgy vélte, hogy kívánatosabbnak
tartották, ha a foglyok valami időtlen vákuumban élnek. Jim három napig mérte,
mennyi időbe telik, amíg mindent megcsinál.
A legtöbb
beteg maláriában, vérhasban és alultápláltság okozta szívelégtelenségben szenvedett.
A beriberis betegek voltak a legriasztóbbak: lábuk felpüffedt, tüdejük elvizenyősödött,
és agyuk már olyan zavart volt, hogy azt hitték, Angliában haldokolnak. Utolsó
perceiket egy különleges kiváltsággal próbálták megkönnyíteni: a kórház egyetlen
szúnyoghálóját feszítették ki föléjük, és ebben a rögtönzött sírkamrában feküdtek,
amíg el nem jött az ideje, hogy átköltözzenek a konyhakert melletti kis temetőbe.
Jim éppen
a férfikórterembe nézett be, amikor Nagata őrmester, két katona kíséretében, felbukkant.
Mr. Barraclough, a sanghaji angol klub titkára, már napok óta haldoklott, és Jim
számon tartotta az ujján az arany pecsétgyűrűjét. Bár lehet, hogy nem is arany,
amit Basie-nek felkínált, az sosem volt arany, de azért valami értéke csak lehet.
Jimet nem gyötörte a felesleges lelkiismeret-furdalás, ha a halottaktól lopott;
A kórházba csak azok a szegény bolondok kerültek, akiket se rokonuk, se barátjuk
nem volt hajlandó ápolni a barakkokban. Attól eltekintve, hogy itt nem volt gyógyszer
– még az első évben elhasználták azt a keveset, amit a japánok kiutaltak –, a
kórházban ritkán gyógyítottak meg bárkit is. A japánok, akik logikusan gondolkoztak,
feltételezték, hogy aki kórházba kerül, annak hamarosan vége, és azonnal felére
csökkentették az adagjukat. De így is sok idő eltelt, míg Ransome és Bowen doktor
valakit halottá nyilvánított. Jimnek nem voltak kétségei afelől, hogy a gyomrában
eltűnő sok krumpli halottak fejadagjából származott. Ransome doktor halálra dolgozta
magát a betegekért, és Jim sajnálta, mert az utóbbi időben reményvesztettnek látszott.
– Megjöttek
– szólt oda Ransome doktor. – Jim, állj egyenesen. Ne vitatkozz Nagata őrmesterrel.
És ne említsd a légitámadást.
Ransome
doktor követte Jim tekintetét, amely a gyűrűre szegeződött, és erőszakkal elfordította
a fejét, hogy a bambuszlépcsőn feldobogó Nagatára figyeljen. Ransome doktor nem
szívlelte a halottfosztogatást, bár tudott róla, hogy Jim élelemre cseréli be
az övcsatokat és nadrágtartókat. Jim viszont észrevette, hogy Ransome doktornak
is vannak titkos forrásai. Szemben azokkal, akiknek maradt idejük egy bőröndbe
behajigálni a legszükségesebbeket, Ransome doktor a táborba érkezésekor csak a
rajta levő ruhát mondhatta magáénak. Mégis, a D tömbben levő kuckójába belépve,
meglepő gazdagság tárult az ember szeme elé: egy teljes öltözet ruha, egy hordozható
lemezjátszó lemezekkel, egy teniszütő, egy rögbilabda és tankönyvek egész sora,
amelyek Jim továbbtanulását segítették elő. Ransome doktor esténként a kuckójában
megforduló páciensektől szerezte Jim ruháit, sőt még ezt a pompás golf cipőt is,
amely azonnal felkeltette Nagata őrmester érdeklődését. Sokan nem tudtak semmit
sem adni, de a fiatalabb asszonyoknál mindig volt valami szerény sun-sou,
azaz ajándék, cserébe azért a titokzatos dologért, amit Ransome doktortól kaptak.
Richard Pearce felismerte Jimen egyik régi ingét, de már későn ahhoz, hogy visszavegye.
Nagata
őrmester megállt a foglyok előtt. A nagyszabású amerikai légitámadás láthatólag
kizökkentette a nyugalmából. Ajkára nyál fröccsent, úgy összekattintotta az állkapcsát.
Szája körül a sörték úgy meredeztek, mint a közelgő dührohamot jelző rádióantennák.
Fel kellett hergelnie magát, azonban Jim golfcipője elvonta a figyelmét. Az őrmester
lábán – bajtársaihoz hasonlóan – foszladozó csizma volt, amiből, mint két feltartott
hüvelykujj, hatalmas nagylábujjak türemkedtek elő.
– Fiú… – Jim előtt állt meg, és megkocogtatta fejét az összecsavart
névsorral. Fehér porfelhő szállt fel. Nagata tudta Kimurától, hogy Jim keze benne
van műiden törvénytelenségben, amit a táborban űznek, mégsem sikerült soha rajtakapnia.
A port legyezve nagy kínnal kinyögte azt a két összefüggő angol szót, ami a táborban
ráragadt:
– Rosszfiú…
Jim várta
a folytatást, és megbűvölten bámulta az őrmester ajkán a nyálat. Talán első kézből
tőle vár beszámolót a légitámadásról?
De az
őrmester becsörtetett a férfikórterembe, és japánul ordított ki a két orvosnak.
Lenézett a haldoklókra, akik iránt soha a legcsekélyebb érdeklődést sem mutatta,
és Jimet elragadta egy új, csodás ötlet: lehet, hogy Ransome doktor az egyik sebesült
amerikai pilótát rejtegeti. Szerette volna megérinteni, mielőtt a japánok megölik,
megtapogatni a sisakját és az egyenruháját, a védőszemüvegére tapadt port és olajat.
– Jim!
Ne gondolj semmire! – súgta Mrs. Philips, az egyik misszionárius özvegy, és elkapta
a megingó fiút, aki szinte ájulásba zuhant az égből a földre aláereszkedő, arkangyalhoz
hasonlatos alak előtt. Jim ismét vigyázzba merevedett, és igyekezett megjátszani,
hogy az éhségtől szédül, kerülve a patika ajtajában álló japán őrszem gyanakvó
tekintetét. Várta, hogy véget érjen már a névsorolvasás, és az amerikai katonától
remélhető zsákmányon törte a fejét. Az egyik amerikait biztos agyonlövik majd
a táborban. Jim azon elmélkedett, hogy melyik romos épületben rejthetnék el a
testét, ahol legkevésbé valószínű, hogy felfedezik. Ha gondosan beosztja, a katonai
felszerelésért hónapokra elegendő édesburgonyát szerezhet Basie-től, sőt még esetleg
egy meleg télikabátot is. Akkor tud adni az édesburgonyából Ransome doktornak
is, akit feltétlen életben kell tartania.
Előre-hátra
hintázott a sarkán, és hallgatta egy idős asszony sírását a szomszéd kórteremben.
Az ablakon át kilátott a lunghuai nagy pagodára. A légvédelmi tornyot új fény
ragyogta be.
Jim még
egy órát állt sorba a többiekkel, az őrszem figyelmes tekintete előtt. Ransome
és Bowen doktor elment az őrmesterrel a táborparancsnok irodájába, ahol talán
kihallgatták őket. A csendes táborban végtelen névsorolvasásokat tartottak az
őrök. A háború végén a japánok megszállottan számolták újra és újra a foglyaikat.
Jim lehunyta
a szemét, hogy megnyugodjon, de az őr ráugatott, mert az hitte, hogy Jim olyasmin
töri a fejét, amit Nagata őrmester biztosan helytelenítene. A légitámadás emléke
felizgatta Jimet. Mustangok hasították az égboltot a tábor fölött, útban a légvédelmi
torony felé. Jim azt képzelte, hogy az egyik vadászgép botkormányánál ül, majd
lezuhan, amikor találat éri a gépet, de újra a levegőbe emelkedik, mint az egyik
gyermekkamikaze pilóta, aki a császárt éltette, mielőtt Okinaván nekivezette a
gépét egy amerikai repülőgép-anyahajónak. Egy nap majd ő is sebesült pilóta lesz,
aki a sírhantok és páncélozott pagodák közé zuhan. Egyenruhája és ejtőernyője,
sőt talán még teste darabjai is szétszóródnak a rizsföldeken, hogy a szögesdrót
mögött senyvedő foglyokat és a kapu előtt éhező kínaiakat táplálja…
– Jim!
– sziszegte a fülébe Mrs. Philips. – Mondd fel magadban a latinleckéd!
Jim a
patika ablakán túl a napba bámult, és a lesben álló őr nagy bosszúságára egyszer
sem pislogott. A kinti csendes tájon lángok villództak az égő amerikai pilótát
körülnyaldosó fénytől. Fény hullt a kerítés rozsdás drótjára, a vadcukornád poros
leveleire, az elhagyott repülőgép törött szárnyára és a sírhantokban nyugvó parasztok
csontjaira. Jim sóvárgott egy újabb légitámadás után, a vad fényről álmodott,
és lélegzete elfulladt attól a szomjúságtól, amit Ransome doktor felismert ugyan,
de csillapítani nem tudott:
25 / A temetőkert
Ahogy a japánok végeztek a névsorolvasással, Jim letelepedett a kórház lépcsőjére.
Ransome és Bowen doktor, amint a parancsnok irodájából visszajöttek, bezárkóztak
a házipatikába a négy özveggyel. Ransome doktor már csaknem olyan ingerült volt,
mint a japánok. A szeme alatti régi sebhely dühösen vöröslött. Jim azon tűnődött,
nem vágta-e Nagata őrmester pofon azért, mert a további fejadagcsökkentés ellen
tiltakozott.
Jim zsebre vágott kézzel átőgyelgett a kórház mögötti konyhakertbe.
Szemlét tartott a paradicsom-, bab- és dinnyeágyások felett. A gazdagnak éppen
nem mondható termést a betegek sovány kosztjának kiegészítésére szánták, csakhogy
nagy része az E tömbben lakó amerikai tengerészek gyomrába vándorolt. Jim élvezettel
tett-vett a konyhakertben. Figyelemmel kísérte a növények fejlődését, és egyetlen
pillantással fel tudta mérni, hogy a gyerekek nem dézsmáltak-e meg akár egyetlen
paradicsomot is. Szerencsére a konyhakert melletti temetőben domborodó sírhantok
legtöbbjüket elijesztették. Jimet felettébb vonzotta – állandó éhsége csillapításán
túl – a botanika. Oktatási céllal Ransome doktor néha felszeletelte és megfestette
a növényi szárakat és gyökereket, és Bowen doktor mikroszkópja alatt megmutatta
Jimnek, aki azután lerajzolta a temérdek sejtet és szállítóedényt. A növénymeghatározás
révén hatalmas szóvilág tárult fel Jim előtt, hiszen minden táborban növő gyomnak
volt neve. Elnevezések kavarogtak körülötte, láthatatlan lexikonok hívogatták
minden sövényen és árokban.
Jim előző délután kiásott két trágyázóárkot a paradicsomágy
ások mellett. Ransome doktorral a kert és a temető közé a földbe besüllyesztettek
egy sor kétszáz literes vashordót, és a G tömb telített derítőjéből fel is töltötték
valamennyit. Néhány ott lakó fogoly áthordta ugyan a derítő tartalmát az egyik
kiszáradt tómederbe, de Jim és Ransome doktor vödörrel, kötéllel és egy kocsival
felszerelkezve átmentette a többit. Ransome doktor azon a véleményen volt, hogy
kár lenne bármit is elpazarolni, amivel – ha csak néhány nappal is meghosszabbíthatják
az életüket. A fényes piros paradicsomok és a duzzadó dinnyék az ő igazát támasztották
alá.
Jim leemelte az egyik szennyvizes tartályról a fedelet.
Hagyta a mohó legyeket lakmározni, aztán megmerítette a hosszú fanyélre erősített
kanalat, és átemelte a trágyát az alacsony kis árokba. Lassú, egyenletes ritmusban
dolgozott, mint azok a kínai parasztok, akiket trágyázás közben néha megfigyelt
a háború előtt.
Egy órával később, amikor már vékony földréteget is hordott
a trágyára, leült az egyik sírra, és pihent egy kicsit. A kórháznál nagy volt
a jövés-menés: a tömbparancsnokok, helyetteseik, néhány amerikai az E tömbből,
a rangidős belgák és hollandok látogatták meg Ransome doktort, de Jim nem zaklatta
őket kérdésekkel. Fáradtan ücsörgött a békés konyhakertben, a magasba szökő bab-
és paradicsompalánták szemnyugtató zöld fala tövében. Sokszor úgy képzelte, hogy
ha vége a háborúnak, akkor sem megy el innen többé.
A felszállópálya végén egy Zero pilótája kezdte a motort
bemelegítem, és a gép berregésétől Jim egyszerű falusi idillről szőtt ábrándképei
szétrebbentek. Egy kamikaze készült felszállni: a japánok csak ezzel az egy géppel
tudtak visszavágni az amerikai légitámadás után. A hagyományos homlokpántot viselő,
még szinte gyermek pilótát csak egy tizedes és egy fiatal közlegény búcsúztatta,
de még azt sem várták meg, hogy a gépbe beszálljon, tisztelegtek és sarkon fordultak.
A szétlőtt hangároknál még sok munka várta őket.
Jim szemmel kísérte a bizonytalanul levegőbe emelkedő gépet,
amely lassan a tábor fölé kúszott. Motorja erőlködve felbőgött a bomba terhe alatt,
végül a folyónál elkanyarodott a Kelet-kínai-tenger felé. Jim a markából látcsövet
formált, és úgy figyelte, amíg el nem tűnt a felhők között. A gép távozása hidegen
hagyott mindenkit a lunghuai repülőtéren. A pagoda lábánál levő hangárok még lángban
álltak, a szerelőműhelyekből gőz tört fel. De a kínai kulik már kezdték feltölteni
a betonon ütött krátereket, és távolabb a bontóbrigádok is szorgalmasan fosztogatták
a géproncsokat.
– Téged még mindig érdekelnek a repülőgépek, Jim? – kérdezte
Mrs. Philips, aki Mrs. Gilmourral éppen kilépett a kórház kapuján. – Jelentkezned
kellene a Királyi Légierőhöz.
– Én a japán légierőhöz fogok jelentkezni.
– Igen?
A japánhoz? – kérdezték az özvegyek nevetgélve; Jim humora mindig zavarba hozta
őket.
A köves
ösvényen csikorgott a maguk után vonszolt taliga kereke, a felrakott holttest
tehetetlenül gurult ide-oda. Jim fényesre dörgölte a nadrágján a három golyónyi
paradicsomot. Basie méltányolni fogja az igyekezetét. Bedugta mindhármat az ingzsebébe,
és nézte a sírt ásó két idős asszonyt. Mrs. Philips és Mrs. Gilmour néhány lapát
után már ki is merült, és leültek pihenni a holttest mellé.
Jim odament
Mrs. Philipshez, és kivette az ásót agyondolgozott kezéből. A halott Mr. Radik
volt, a Kína Szálló egykori főszakácsa. Jim mindig élvezettel hallgatta a Berengaria
nevű óceánjáróról szóló tudományos igényű előadásait, és örült, hogy a maga módján
leróhatja a tartozását. Hozzálátott, hogy felássa a puha talajt. Amikor még jobb
erőben voltak, az előrelátóbb foglyok félig kiásták a sírhelyeket. De a misszionáriusok
özvegyei már túlságosan legyengültek ahhoz, hogy akár egy lapát földet is megforgassanak,
így azután a halottakat a föld fölé temették és csak rájuk lapátolták a laza rögöket.
Az esős évszakban a halottakra szórt föld úgy felázott, hogy a testek körvonalait
tisztán ki lehetett venni, mintha a katonai repülőtér szomszédságában levő kis
temetőben a háborúban elpusztult több millió halottból néhány feltámadt volna.
A sírokból itt egy kar, ott egy láb meredt ki, a barna földtakaró alatt nyugtalanul
alvó halottak végtagjai. Mrs. Hug, a holland asszony, aki Basie-vel és Ransome
doktorral érkezett a táborba, itt pihent az egyik sírban, amelybe a patkányok
mélyen beásták magukat, és Jimnek a járatokról az a Maginot-vonal jutott eszébe,
amelyet az ólomkatonáinak ásott az Amherst Avenue-i kertben.
Elszántan
ásott, mert elhatározta, hogy Mr. Radikot mélyre temeti, hogy a patkányok ne férkőzzenek
egyhamar a közelébe. Mrs. Gilmour és Mrs. Philips a holttest mellett, a kordén
ült, és szó nélkül figyelték. Ha megpihent, két egyforma mosolyt küldtek felé,
amely éppoly halovány volt, mint szakadt vászonruhájukon a kifakult virágok.
– Jim!
Hagyd azt abba, és gyere ide! Segítségre van szükségem!
Ransome doktor a házipatika ablakából kiabált ki. Mindig
haragudott, ha Jim sírt ásott.
A kordét
légyfelhő zümmögte körül, le-leszálltak Mr. Radik arcára. Jim, a Berengariára
emlékezve, tovább lapátolta a földet.
– Jim, hív a doktor úr…
– Rendben van, készen is vagyok.
A két
asszony leemelte Mr. Radikot a kocsiról. Bár az erőfeszítés felőrölte minden maradék
erejüket, mégis ugyanolyan gyöngéden bántak vele holtában, mint életében. Talán
a két keresztény özvegy még most is élőnek tekintette. Jimre mindig is nagy hatással
voltak a mély vallásos érzések. Bár anyja és apja szabadgondolkodó volt, Jim tisztelte
a hívő keresztényeket, sőt a Zeppelin Klub tagjait vagy a kínai áruházakban vásárlókat
is, mert részévé tudtak válni egy számára idegen, egzotikus rítusnak. Különben
is megfigyelte, hogy az események igazolták azoknak a hitét, akik sokat tettek
másokért, mint például Mrs. Philips és Mrs. Gilmour és Ransome doktor.
– Mrs.
Philips – kérdezte Jim, amikor Mr. Radikot betették a sírba –, mikor hagyja el
a lélek a testet? Mielőtt eltemetik?
– Igen,
Jim. – Mrs. Philips letérdelt a földre és kézzel földet szórt Mr. Radik arcára.
– Mr. Radik lelke már eltávozott. A doktor úr megint szólít. Remélem, megcsináltad
a latinleckédet.
– Hát
persze. – Jim a hallottakon rágódott a kórház felé menet. Gyakran figyelte a betegek
tekintetét a halál beállta előtt, megpróbálta elcsípni azt a pillanatot, amikor
a lélek – egy fellobbanó fénycsóvában – elhagyja a testet. Egyszer segített Ransome
doktornak, aki egy vérhasban elsorvadt fiatal belga nő meztelen mellkasát masszírozta.
Bowen doktor halottnak mondta a fiatalasszonyt, de Ransome doktor mégis tovább
dörzsölte a szívét, és a nő szeme egy pillanatra körbefordult, aztán megállapodott
Jimen. Jim először azt hitte, hogy a lelke tért vissza, de azért csak halott maradt.
Mrs. Philips és Mrs. Gilmour egy órával később eltemették. Ransome doktor megmagyarázta
Jimnek, hogy mindez azért történt, mert a masszírozással néhány másodpercre visszapumpálta
az agyba a vért.
Jim belépett
a házipatikába és leült Ransome doktorral szemben a kis fémlapú asztalhoz. Szerette
volna megbeszélni az orvossal Mr. Radik lelkének problémáját, de Ransome doktor
– érthetetlen módon – húzódozott a vallási témáktól, noha vasárnap reggelenként
rendesen járt istentiszteletre. Arcán még vöröslött a sebhely, és Jim hátán végigfutott
a hideg attól, ahogy serényen foglalatoskodott a tálcán levő olvasztott viasszal.
Ha fáradt volt vagy valamiért haragudott Jimre, Ransome doktor mindig felolvasztott
egypár gyertyát, és négyszögletesre vágott ócska vászondarabokat mártott a forró
folyadékba, majd felakasztotta őket, amíg meg nem keményedtek. Előző héten is
több száz ilyet gyártott, és a rabok ezeket tették be a kitört ablaktáblák helyére.
Bár sok-sok órányi munkája révén az Észak-Kínából a mezőkön akadálytalanul átsöprő
jeges szélnek sikerült útját állni, a foglyok semmi jelét nem adták a hálájuknak.
Jim azonban világosan látta, hogy Ransome doktor erre nem is tart igényt.
Jim beledugta
az ujját a forró viaszba, de Ransome doktor durván ellökte. Beszélgetése a táborparancsnokkal
alaposan felizgathatta, mert olyan hévvel készült a télre, mint aki biztos benne,
hogy mind itt lesznek még akkor.
Jim levette
a cipőjét, és nagy odaadással dörgölni kezdte. Háromévi fapapucs és másoktól levetett
ócska vackok viselése után mindenkit el akart kápráztatni ezzel a drága bőr golfcipővel.
– Jim,
valóban páratlan, hogy mennyi időt szentelsz az eleganciádnak, de kérlek, ne fényesítsd
folyton. – Ransome doktor elcsigázottan bámulta a viaszos négyszögeket.
– Idegesíted vele Nagata őrmestert.
– Szeretem,
ha szép fényes.
– Így
is nagyon szépen fény lik. Még az amerikai pilóták szeme is valószínűleg megakadt
rajta. Nyilván azt hitték, hogy a közelben egy golfpálya van, és az iránytűiket
a cipőd orrához igazították.
– Ez azt jelenti, hogy én is hozzájárulok a háborús erőfeszítéshez?
– Bizonyos
szempontból feltétlenül… – Mielőtt Jim felhúzta volna a cipőjét, Ransome doktor
elkapta a bokáját. Jim lábszárán a legtöbb seb gyulladt volt, és a sanyarú táplálkozás
miatt nem is gyógyult be soha, de a jobb bokája fölött volt egy fillér nagyságú
fekély, amelyet eltömött a genny. Ransome doktor elhúzta a viaszos tálcát a gyertya
közeléből. Egy kannában vizet forralt, leszűrte és egy vattacsomót belemártva
kitisztogatta a fekélyt.
Jim szótlanul,
engedelmesen tűrte. Lunghuában csak Ransome doktorhoz fűzte szoros barátság, bár
tudta, hogy az orvos sok jellemvonását helyteleníti. Nem szerette azt sem, ha
Jim kimondta a szembeszökő igazságot: az emberek túlzottan jól alkalmazkodnak
a háborúhoz. Néha még azt sem tartotta lehetetlennek, hogy Jim latinszeretete
valami alantas indítékból fakad. Ransome doktor bátyja sportoktató volt Angliában
egy olyan Lunghuához hasonló bentlakásos, zsarnoki intézetben, ahová Jimet is
szánták a háború után. Ransome doktor Kína belsejében dolgozott egy protestáns
missziós telepen, és sok vonásában mintha egy iskolai felügyelő és egy rögbicsapat
kapitányának keveréke lett volna, bár Jim élt a gyanúperrel, hogy a viselkedése
sokszor kiszámított. Észrevette ugyanis, hogy az orvos meglepően csavaros észjárásról
tett tanúságot, ha a körülmények úgy hozták.
– Nos,
Jim, remélem, készültél mára…
Ransome
doktor kinyitotta a latinkönyvet. Bár zavarta a foglyok odakinti gyülekezése –
férfiak, nők, sokan gyerekekkel, a gyakorlótérre tartottak –, igyekezett csakis
a könyvre összpontosítani a figyelmét. Míg az orvos kérdezgette, Jim az asztal
alatt tovább fényesítette a cipőjét.
– Szerették őket?
– Amabantur.
– Szeretni fognak?
– Amabor.
– Téged fognak szeretni?
– Amatuseris.
– Helyes, látatlanban elhiszem, hogy a többit is tudod.
Mrs. Vincent majd segít a szótározásban. Nem haragszik, ha megkéred rá?
– Most
nem. – Jim tárgyilagosan elmesélte az asszony váratlan színváltozását. Sejtette,
hogy Ransome doktor valami különleges női problémában siethetett a segítségére.
– Jó.
Az embereknek bátorításra van szükségük. Lehet, hogy a trigonometriában már nem
tud segíteni.
– Abban
nincs is segítségre szükségem. – Jim imádta a trigonometriát. A geometriának ez
a része a szívéhez közel álló témával, a légi hadviseléssel függött össze, nem
úgy, mint a latin vagy az algebra. – Ransome doktor, a Mustangok mögött szálló
amerikai bombázók óránként négyszázötven kilométeres sebességgel repülnek – tudom,
mert a szívverésemmel ménem, hogy mennyi idő alatt suhan át az árnyékuk a táboron.
Ha a lunghuai repülőteret el akarják találni, körülbelül ezer méterrel a repülőtér
előtt kell ledobniuk a bombáikat.
– Jim,
te háborús gyerek vagy. De ezt, amit most elmondtál, biztosan tudják a japán légelhárítók
is.
Jim hátradőlt
és elgondolkozott.
– Lehet,
hogy nem.
– Nos,
mi nem mondhatjuk meg nekik – vagy talán mégis? Ez nem lenne tisztességes eljárás
az amerikai pilótákkal szemben; A japánok így is sokat lelőnek közülük.
– De a
repülőtér felett lövik le őket – magyarázta Jim. – Addigra már ledobták a bombákat.
Ha meg akarják akadályozni, hogy a kifutópályát bombázzák, akkor több, mint ezer
méterrel arrébb kell lőniük őket. – Jimet felajzotta a saját ötlete; ha ezt az
új taktikát az egész csendes-óceáni térségben alkalmaznák, akkor ez megfordíthatná
a háború menetét és megmenthetné Lunghuát. Jim olyan izgatottan dobolt az ujjaival
az asztalon, mint amikor az Amherst Avenue-n az üres házban a fehér zongorán játszott.
– Igen… – Ransome doktor odanyúlt, és gyengéden lenyomta
Jim kezét. Megpróbálta megnyugtatni. Azután belemártott egy újabb vászondarabot
a viaszba. Talán most hagyjuk a trigonometriát. Mégis inkább egy kis algebrát
adok fel neked. Reménykedjünk, hogy nemsokára vége a háborúnak, Jim.
– Természetesen, Ransome doktor.
– Te
is azt szeretnéd, hogy véget érjen a háború? Ransome doktor ebben gyakran kételkedett.
– Itt sokan nem fogják túlérni a háború végét. Szeretnéd már a szüleidet viszontlátni?
– Igen. Mindennap gondolok rájuk.
– Helyes. Emlékszel még, hogy néztek ki?
– Hogyne
emlékeznék… – Jim viszolygott attól, hogy Ransome doktornak hazudjon, de ha a
szüleire gondolt, a kuckója falára tűzött fényképen levő ismeretlen férfit és
nőt képzelte maga elé. Sosem vallotta be Ransome doktornak, hogy ők a pótszülei.
Jim tudta, hogy mennyire fontos a szülei emlékét ébren tartania, de az arcuk már
egészen elmosódott az emlékezetében. Ransome doktor bizonyosan nem szívesen hallaná,
hogy Jim becsapja önmagát.
– Örülök, hogy emlékszel rájuk, Jim. Lehet, hogy megváltoztak.
– Tudom; biztosan éheznek.
– Az éhségnél
itt többről van szó, Jim. Ha a háború véget ér, minden nagyon bizonytalan lesz.
– Szóval,
maradjunk inkább itt, a táborban? – Jim ezt a beszédet már jobban szerette. Túl
sokan emlegették a tábor elhagyását, és közben fogalmuk sem volt arról, hogy mi
vár rájuk odakint. – Amíg itt maradunk Lunghuában, a japánok gondoskodni fognak
rólunk.
– Látod, ebben nem vagyok olyan biztos. Megnehezítjük a
helyzetüket. Nem tudnak bennünket tovább etetni, Jim…
Hát erre
akart Ransome doktor mindvégig kilyukadni! Jimet végtelen nyugalom és fáradtság
kerítette hatalmába. Hiába volt hát a sok-sok órányi szennyvízhúzás, a konyhakert
öntözése, a kordé ide-oda vonszolása Mr. Maxteddel, hogy a tábort életben tartsa.
Ahogy mindig is tudta, az élelmet a japánok egy pillanatnyi szeszélye bármikor
megvonhatja tőle. Érzései, eltökélt, szívós életben maradási vágya mind-mind semmit
sem ér. Az a sok munka és kínlódás csak annyi volt, mint a halottaiból látszólag
feltámadó belga nő önkéntelenül rászegeződő vak tekintete.
– Kapunk
még ennivalót, Ransome doktor?
– Reméljük, hogy még sikerül egy szállítmányt eljuttatniuk.
A japánok már saját maguknak sem tudnak ennivalót biztosítani. Az amerikai tengeralattjárók…
Jim a
fényes cipőorra meredt, és azt kívánta, bárcsak látná az anyja meg az apja is
a cipőjét, mielőtt meghalnak. Megpróbálta összeszedni magát, hamvaiból élővé varázsolni
régi életvágyát. Felidézte magában azt a borzongató gyönyörűséget, amelyet a temetőben,
a halottak láttán érzett, az izgatott bűntudatot, hogy ő még életben van. Megértette,
hogy Ransome doktor miért nem szereti, ha segít sírt ásni.
Ransome
doktor megjelölte a feladatokat az algebrakönyvben, és adott neki két csík sebkötöző
rizspapírt, hogy azokon oldja meg a többismeretlenes egyenleteket. Amikor felállt,
hogy elmenjen, Ransome doktor kiemelte a zsebéből a három paradicsomot. Letette
őket az asztalra, a viaszos tálca mellé.
– A konyhakertből
valók?
– Igen.
– Jim nyílt pillantással nézett fel Ransome doktorra. Mostanában egyre gyakrabban
látta egy felnőtt szemével. A táborban eltöltött idő, a japánokkal való örökös
konfrontáció korán megöregítette ezt a fiatal orvost. Gyakran volt bizonytalan
a dolgok megítélésében, mint például most is, Jim lopásával kapcsolatban.
– Mindig kell adnom valamit Basie-nek, ha elmegyek hozzá.
– Tudom.
Jó, hogy Basie és te barátok vagytok. Basie igazi túlélő, bár az ilyenek veszélyesek
lehetnek. A háborút a Basie-féleknek találták ki. – Ransome doktor Jim tenyerébe
tette a paradicsomokat. – Edd meg ezeket, Jim. Adok neked valami mást, amit odaadhatsz
Basie-nek.
– Ransome
doktor… – Jim vágyott rá, hogy megnyugtassa. – Ha mégis szórnánk valahogy Nagata
őrmesternek az ezerméteres távolságról… a japánok nem lőnének le több gépet, hanem
enni adnának nekünk…
Ransome doktor most először mosolyodott el. Megfordította
a kulcsot az orvosságos szekrényben, és egy páncéldobozból kivett két óvszert.
– Jim,
te pragmatista vagy. Add ezeket oda Basie-nek, biztosan ad érte valamit cserébe.
Most edd meg a paradicsomodat, aztán indulás.
26 / A tábor szépei
Mi vagyunk a tábor szépei,
Minden fiú bájainkat élteti,
Mit nekünk a lunghuai tábor,
Kedd esténként kirúgunk a hámból…
Jim a
gyakorlótéren át éppen az E tömbbe tartott, de útközben megállt kicsit nézni a
lunghuai színjátszók új műsorának próbáját, amelyet a 6-os barakk lépcsőjén tartottak.
A színtársulat vezetője Mr. Wentworth volt, a Kínai Bank igazgatója; túlzó gesztusai
és affektáló modora bámulatot keltett Jimben, aki az amatőr színjátszásban legfőképp
azt szerette, hogy ott mindenki egy csapásra az érdeklődés középpontjába kerül.
Jim is nagy élvezettel játszott el egy apródot az V. Henrik-ben. Honnan,
honnan nem, Mrs. Wentworth még egy bíborvörös bársonyruhát is összeütött Jimnek,
a három év alatt ez volt az egyetlen tisztességes ruhadarabja. Szerette volna
ugyanazt viselni a lunghuai színjátszók soron következő produkciójában is, a Bunbury-ben,
de Mr. Wentworth, akárhogy kérte, nem akart szerepet osztani rá.
…Van
előadás, vita,
Énekszó
és muzsika…
A próba siralmasan folyt. A tánckart alkotó négy
Pierrot-ruhás lány a ládákból összeeszkábált rozoga dobogón toporgott, és az emlékezetét
erőltette. Légitámadástól tartva minduntalan az égre füleltek, tekintetük elkalandozott
a próbát irányító Mr. Wentworthről. A forró napsütésben is fázósan borzongtak.
Az unatkozó
foglyokból összegyűlt kis közönség hamarosan szétszéledt, és Jimnek sem volt kedve
tovább maradni. A társulat tagjait a legfelvágósabb angol családokból válogatták,
sipító, természetellenes hanghordozásuk végtelenül visszataszító volt. Náluk talán
már csak az a rögbimeccs volt mesterkéltebb, amelyet előző télen Ransome doktor
egy hirtelen, bár szerencsére nem ismétlődő elmezavarában rendezett. A tábor szépeinek
zörgő csontú férjei a gyakorlótéren egy rögbimeccs paródiáját mutatták be: kimerülten
tántorogtak ide-oda, a labdát sem volt erejük továbbadni, míg a meccsből kizárt
társaik – akik sosem vették maguknak a fáradságot, hogy a szabályokat megtanulják
– ordítva becsmérelték őket.
Jim az őrház mellől gyors terepszemlét tartott. A kapunál
kisebb csoport gyülekezett: a megkésett élelmiszer-szállító teherautót várták
Sanghajból. Bár hivatalosan senki sem adta tudtukra az ellátás körüli gondokat,
a rossz hír futótűzként terjedt el a táborban.
Talán a kedvezőtlen változást megneszelve, a kínai koldusok
száma is megcsappant a kapu előtt: egy parasztasszony holtteste hevert az út melletti
füves padkán, de a szélnek eresztett katonák és munka nélküli riksakulik eltűntek,
csak néhány guggoló öregember és sápadt gyerek tartott ki továbbra is.
Jim belépett az E tömbbe, ahol csak férfiak laktak, és felkapaszkodott
a lépcsőn a második emeletre.
Mindegy,
hogy odakint milyen idő volt, az E tömbben lakó angolok sosem tették ki a lábukat
az ajtón kívülre. Volt, akit a malária szögezett ágyhoz, és naphosszat az izzadságtól
és vizelettől bűzlő szalmazsákon feküdt. Mellettük az egészségesek a falat vagy
a kezüket bámulták.
Jim sosem
értette meg, hogy képesek felnőttek így elszakadni a valóságtól. Szinte kivirult,
amint az amerikaiak hálótermébe ért. Amit az amerikaiak csináltak, abban nem talált
kivetnivalót, a termekben uralkodó derűs hangulattól és a gunyoros jókedv szikráitól
mindig felvillanyozódott.
Tekintete
végigfutott a kuckókon. Az angolok ágyait nem védte semmi, az amerikaiak azonban
kis kuckókat építettek a priccsük köré: ki mit talált, elnyűtt lepedőket, deszkalapokat,
szalmazsákokat vagy bambuszgyékényeket, bármit felhasználtak. A régi osztálytermek
közül kettőben a kereskedelmi hajókon szolgáló tengerészek éltek. Az elválasztó
ajtókat kiemelték, a magas termekben legalább hatvanan lehettek, mindenki a maga
kuckójában. Előfordult az is, hogy néhányan kivonultak a gyakorlótérre, és végtelenül
kényelmesen baseballt játszottak, de az idő nagy részét ők is a kuckójukban töltötték,
és fő szórakozásuknak hódoltak: hölgylátogatóikat fogadták. Szünet nélkül özönlöttek
hozzájuk a kamasz lányok, egyedülálló angol nők, sőt férjes asszonyok is. Valószínűleg
az vonzotta őket is, ami Jimet.
A szexualitás
– Jim számára felfoghatatlan módon izgalmas, érdekes tárgyak kifogyhatatlan tárházát
teremtette elő; az amerikaiak ezeket a kincseket magukkal hozták a táborba, és
fizetőeszközként hozták forgalomba: képregényfüzetek, a Life, a Reader's
Digest és a Saturday Evening Post régi számai, érdekes tollak, rúzsok,
púderkompaktok, rikító nyakkendőtűk, öngyújtók és műanyag övek, vásári mandzsettagombok
és vadnyugati övcsatok, a Mustangok varázsával vetekedő kacatok valóságos tárháza
mindenkit levett a lábáról.
– Á, megjött
a sanghaji Jim…
– Basie dühös rád…
– Akarsz sakkozni, fiú?
– Jim! Forró vizes borotválást kérek…
– Jim,
hozz nekem egy balkezes csavarhúzót és egy vödör gőzt…
– Miért
dühös rá Basie?
Jim sorban
üdvözölt mindenkit: Cohent, a sakkmániás baseball-csodacsatárt, Tiptree-t, a nagydarab,
kedves kazánfűtőt, akinek a legtöbb képregénye volt, Hintont, a másik hajópincért
és alkalmi filozófust, Daintyt, a volt távírdászt és jelenlegi verhetetlen kurvapecért.
Kedves, barátságos ember volt mind, Jim kedvéért szerepet játszottak, és szívesen
ugratták, valahányszor eljött Basie-hez. Legtöbben kedvelték is a gyereket, aki
cserébe fáradhatatlanul lótott-futott helyettük. Ahol épp "hölgyet"
fogadtak, a kuckó zárva volt, de ahol nem, a függönyt felhúzták, hogy a priccsükön
heverészők szemmel tarthassák a világ folyását. Két idősebb tengerész maláriás
volt, de ebből sem csináltak nagy ügyet. Jim úgy érezte, hogy mindent összevetve
az amerikaiak belevaló fickók, nem olyan furcsák és rejtélyesek, mint a japánok,
de ezerszer jobbak a rosszkedvű és nehezen kiismerhető angoloknál.
De miért
mérges rá Basie? Jim végigment a felaggatott lepedők közti keskeny folyosón. Innen
az 5-ös barakkban lakó angol sirámait hallotta, aki a férjére panaszkodott, onnan
pedig két belga lány kacarászását, akik megözvegyült apjukkal laktak a G tömbben.
Valamit mutathattak nekik, azon vihogtak.
Basie
kuckója a terem északkeleti sarkában volt, két ablakából az egész tábort be lehetett
látni. A hajópincér most is a priccsén ült, a japán katonákat figyelte az őrház
előtt, és Demarest jelentését hallgatta, aki kuckószomszédja és legfőbb csatlósa
volt. Színehagyott, de szépen vasalt hosszú ujjú vászoninget hordott; miután Jim
kimosta és megszárította az ingeket, Basie megjegyezhetetlen módon összehajtogatta
és becsúsztatta a matraca alá, majd élére vasaltan húzta elő mindet. Basie ritkán
hagyta el a kuckóját, és Jim Szekura úrnál is hűvösebbnek és frissebbnek látta.
Ennek oka talán az lehetett, hogy Basie-t Lunghua kevésbé viselte meg, mint a
japán táborparancsnokot. Keze, arca most is nőiesen lágy is kisimult volt, bár
betegesen sápadt. Úgy jött-ment a kuckójában, mintha az Aurora gőzös tálalójában
lenne, ahonnan a lunghuai tábort, és azon túl az egész világot, mint egy kabinsort,
rendben kellene tartania, hogy készen álljon az elővigyázatlan vendégek fogadására.
– Bújj
be, kölyök. Ne lihegj már annyira, még elfújod Basie-t. – Demarest, a volt bárpincér,
úgy tudott beszélni, hogy közben a szája nem mozdult. Jim úgy gondolta, hogy korábban
hasbeszélőként dolgozhatott, de Mr. Maxted szerint valószínűbb, hogy hosszabb
időt töltött börtönben.
– Hagyd
a fiút… – Basie intett Jimnek, hogy üljön le, Demarest pedig átment a maga kuckójába.
– Csak éppen kevés neki a levegő itt, Lunghuában, ugye, Jim?
Jim megpróbált
uralkodni kapkodó lélegzetvételén. – Nincs elég vörös vérsejted – mondta Ransome
doktor, de ez, ha más megfogalmazásban is, ugyanazt jelentette, mint amit Basie
mondott.
– Igazad
van, Basie. A Mustangok elszívták előlem. Láttad a légitámadást?
– Hallottam, Jim… – Basie sötét pillantást vetett Jimre,
mintha őt okolná a zajért. – Ezek a Fülöp-szigeteki pilóták biztos valami isten
háta mögötti támaszponton kapták a kiképzést.
– Fülöp-szigetekiek?
– Jim végre normálisan vette a levegőt. – Tényleg Fülöp-szigeteki pilóták voltak?
– Csak egypáran, Jim. Néhány repülőhadosztály MacArthur
alatt harcol. A többi pedig Csungkingban állomásozó régi, harcban edzett Repülő
Tigris. – Basie bölcsen bólogatott, közben a szeme sarkából azt leste, milyen
hatással van Jimre lenyűgöző tájékozottsága.
– Csungkingban…
– lehelte Jim átszellemülten. Ez volt az az információmorzsa, amellyel éhes fantáziája
sosem tudott betelni. Örömét még az sem tudta elrontani, hogy tudta: Basie a kedvéért
ki szokta színezni a híreit. Valahol a táborban rejtegettek egy rádiót, amelyet
sosem találtak meg a japánok, nem azért, mert olyan ördögi ügyességgel dugták
el, hanem mert a túlbuzgó besúgók egymásnak ellentmondó információkkal bombázták
a táborparancsnokságot a hollétéről. Jimnek minden igyekezete ellenére sem sikerült
rájönnie a rejtekhelyre, arról viszont tudomást szerzett, hogy a rádió sokszor
huzamosabb ideig nem működik, és ilyenkor Basie egy árnyékháború híreivel eteti.
Jim belement a játékba, és látszólag ámultán hallgatta Basie beszámolóit, holott
már képtelen volt a szóbeszédet a puszta kitalációtól különválasztani. De ez a
játék szorosabbra fűzte kettejük kapcsolatát.
A másik
közös mulatságuk az volt, ahogy Basie Jim szókincsének gyarapodását figyelte.
– Megcsináltad a leckéd, Jim? Minden szót megtanultál?
– Igen,
Basie. Egy csomó latin szót. – Basie méltányolta Jim latintudását, de a hosszas
felsorolás kifárasztotta, ezen Jim úgy döntött, mégsem mondja el az "amo"
ige összes szenvedő alakját. – És angol szavakat is. Azt, hogy "pragmatista"
– ezt Basie komoran vette tudomásul –, meg azt, hogy "túlélő". – Basie
kuncogott.
– Túlélő? Hasznos szó – ismerte el. – És te, te túlélő vagy,
Jim?
– Hát,
nem is tudom… – Ransome doktor, ha jól emlékszik, nem bóknak szánta ezt a szót.
Jim szerette volna még valamivel meglepni Basie-t, aki sosem használta a hallott
szavakat, hanem, mintegy elkövetkezendő jobb időkre gondolva, elraktározta őket.
A szavakat tekintve rendkívül kifinomult, szertartásos életre számított. – Tudsz
még valamit, Basie? Mikor szállnak partra Vuszungnál az amerikaiak?
De Basie
nem felelt, gondolatai már messze jártak. Hátradőlt a párnájára, tekintetét végigjáratta
a kuckó berendezésén, arcán olyan kifejezés ült, mint akit nyomaszt vagyona terhe.
Első látásra a kuckót ócska rongyokkal és fonott kosarakkal zsúfolta tele, valójában
azonban akár egy vegyeskereskedést is nyithatott volna a sok összehordott holmiból:
alumíniumfazekak és -lábasok, női nadrágok és blúzok, egy madzsongjáték, több
teniszütő, egy fél tucat párjavesztett cipő és egy valóságos kincsesbánya a Reader's
Digest-ből és a Popular Mechanics-ból. Mindehhez csere révén jutott,
bár azt, hogy mit adott érte, homály fedte, hiszen Jim látta annak idején, hogy
Ransome doktorhoz hasonlóan üres kézzel érkezett a táborba.
Jim szerint
az itt felhalmozott holmik nagy része hasznavehetetlen volt. Teniszezni már nem
bírt senki, mert nem volt hozzá ereje, a cipők talpa elkopott, és átengedte az
esővizet, a fazekakban és lábasokban nem volt mit főzni. Minden ravaszsága ellenére
a hajópincér éppolyan rövidlátó maradt, mint amikor Nantaóban, a kikötőben megismerte,
a világról ugyanolyan éles, de nem éppen átfogó képet tudott csak alkotni. Basie
tehetsége a kisszerű tolvajláson nem terjedt túl. Jimet néha elfogta az aggodalom:
mi lesz Basie-vel a háború után?
– Munkára, Jim – szólalt meg Basie váratlanul. – Kitetted
a csapdákat? Meddig mentél el ma? Átmentél az öblön is?
– Át bizony. Egészen a régi gyakorlóteremig mentem.
– Jól van.
– Nem
láttam fácánokat, Basie. Azt hiszem, nincsenek is. Túl közel vagyunk a repülőtérhez,
elriasztják őket.
– Dehogy
nincsenek, Jim. De a csapdákat ki kell vinni a sanghaji úthoz. – Ravaszkásan hunyorgott
Jimre. – Aztán kiteszünk egy csalit!
– Hát éppen kitehetünk, Basie… – Ha a sejtése nem
csal, már meg is találták azt a csalit: Jimet magát. Az egész csapdaállítási hókuszpókusznak
semmi köze a fácánfogáshoz. Talán az amerikaiak be akarnak látogatni Sanghajba,
és Jimet az útvonal kikísérletezésére használják fel. De még az sem lehetetlen,
hogy unalmukban kitaláltak egy játékot: fogadásokat kötnek arra, hogy Jim milyen
messzire jut el a csapdákkal, mielőtt az őr a toronyból észreveszi és lepuffant
ja. Bár kedvelik, az ilyen akasztófahumor éppenséggel nem áll messze tőlük.
Jim megingott
a fáradtságtól. Nem volt más vágya, mint lefeküdni a priccs végében. De Basie
várakozásteljesen nézett rá. Biztosan látta, hogy a konyhakertben dolgozik, és
most egy kis babot vagy paradicsomot vár tőle. Basie mindig várt valami ínyencséget,
de a maga módján ezt vissza is fizette. Amikor Jim még kisebb volt, Basie órákig
bajlódott, hogy egy kis rézdrótból és cérnaorsóból játékokat csináljon neki, vagy
törékeny szépségű műlegyeket, amelyek kis úszóról lógtak. És a születésnapján
csak Basie-től kapott ajándékot.
– Basie,
hoztam neked valamit… – és előhúzta a zsebéből a két óvszert. Basie kihalászott
a priccse alól egy rozsdás kekszesdobozt. Ahogy levette a tetejét, Jim meglátta,
hogy százszámra vannak benne az óvszerek, vagy "profilaktikumok", ahogy
a tengerészek nevezték őket. Amint kifogytak az első számú értékmérőből, a cigarettából,
áttértek ezekre a mocskos gumikra. Az elmúlt három év során alig csökkent a számuk,
nem is azért, mintha kevesebbre lett volna szükség a táborban, hanem, mert nőtt
az értékük: mindenféle jelentéktelen dologra nem lehetett elpazarolni őket. Ha
az amerikai tengerészek pókereztek, óvszerben játszottak, némelyik előtt sokszor
egész halom állt. Jim egyszer meghallotta Ransome doktor megjegyzését, miszerint
a dolog iróniáját még az is növeli, hogy az értékük annak ellenére nő, hogy a
táborban már csaknem mindenki impotens vagy meddő.
Basie olyan alaposan szemügyre vette az óvszereket, mintha
attól félne, hogy már használták őket.
– Hol
szerezted ezeket, Jim?
– Teljesen újak, Basie. Ez a legjobb márka.
– Tényleg?
– Basie nem is egyszer vita nélkül elismerte Jim hozzáértését a legvalószínűtlenebb
szakterületeken. – Talán be tudtál kukkantani Ransome doktor orvosságos szekrényébe?
– Nem
találtam paradicsomot. Tönkrementek a légitámadásban.
– Ó, azok
a Fülöp-szigeteki pilóták… Nem baj, Jim. Mesélj nekem Ransome doktor szekrényéről.
Gondolom, sok ott a gyógyszer.
– Rengeteg, Basie! Van jód meg higanyos kenőcs… – Mivel
a szekrény teljesen üres volt, Jim az apja fürdőszobai orvosságos szekrényében
látott címkéket próbálta emlékezetébe idézni, azokat az ott látott titokzatos
szavakat, amelyek a felnőttek testével voltak valamiképp kapcsolatban: – …és pesszáriumok,
és linctus és fogamzásgátló labdacsok…
– Labdacsok?
Feküdj csak le, Jim. Nagyon elfáradtál. – Basie átölelte Jim vállát, és együtt
nézték a teherautóra várók egyre népesebb csoportját. – Ne izgasd magad, Jim.
Nemsokára lesz sok ennivaló. Felejtsd el azt a sok szóbeszédet, hogy a japcsik
megvonják tőlünk az ennivalót.
– De megtehetik,
Basie! Kínos helyzetbe hozzuk őket.
– Kínos
helyzetbe? Ransome doktor jobban tenné, ha nem mondana neked ilyen szavakat. Hidd
el, Jim, a japcsikat mi nemigen tudjuk kínos helyzetbe hozni. Benyúlt a párnája
alá és kihúzott egy apró édesburgonyát. – Edd meg, amíg én összeállítom a tennivalóinkat.
Ha befejezted az evést, kapsz egy Reader's Digest-et, elviheted magaddal
a G tömbbe.
– Jaj,
kösz, Basie! – Jim befalta a burgonyát. Szerette Basie kuckóját. A sok felesleges
holmi ugyanúgy megnyugtatta, mint Ransome doktor leckekikérdezése. Az algebra
és a latin éppolyan hasznavehetetlenek voltak, de összeállt belőlük egy kerek
világ. Basie jövőbe vetett hite helyrebillentette a lelki egyensúlyát.
És mintha
csak ez is Basie-t akarná igazolni: alighogy az utolsó morzsát is lenyalta az
ujjáról, befutott a várva várt katonai teherautó Sanghajból a foglyok ellátmányával.
Jim mindenesetre félretette a krumpli héját vacsorára.
27 / A kivégzés
A teherautó vezetőfülkéje mögött feltűzött szuronnyal mozdulatlanul állt két
japán katona a burgonyás- és búzászsákok között. Jim még Basie ablakából is csalhatatlanul
észrevette, hogy a szükséges mennyiségnek megint csak a felét küldték. Persze
már az is öröm, hogy egyáltalán jött valami, bár a csalódottság érzése legyőzte
a megkönnyebbülést. A foglyok lassú léptekkel kísérték a teherautót a konyháig:
kezüket sortjaik zsebébe süllyesztették, fapapucsuk kopogott a salakos úton. Mit
tettek volna, ha a teherautó üresen érkezik meg? Egyetlen fogoly sem látszott
képesnek, még Ransome doktor sem, hogy a maradék erejével a háború végvonaglásait
átvészelje. Jim még szinte szívesen is vette az éhezést, mert akkor megint láthatja
majd a Mustangokból sugárzó különös fényt…
Mögötte a kuckókból előszivárgó amerikaiak az ablakhoz tódultak.
Demarest az észak-sanghaji kikötői negyedek fölött gomolygó sűrű füstre mutatott.
Bár a kikötő tizenöt kilométernél is messzebb volt, Jim mégis hallotta a kihalt
rizsföldeken végiggördülő fojtott mennydörgést, a távoli robbanások elkésett visszhangját.
A hang megreszkettette az épen maradt ablakokat, és homályos előérzettel remegtette
meg a szívüket.
Jim amerikai repülőgépeket keresett a füstfelhőben. A lunghuai
repülőtérről nem szállt fel egyetlenegy még működőképes Zero sem, hogy a bombázást
megakadályozza.
– B-29-esek, Basie?
– Pontosan, Jim. A félteke védelmi csodafegyvere, a más
néven Superfortressnek is nevezett bombázók. Egyenesen Guamról.
– Guamról,
Basie… – Jimre mély benyomást tett, hogy ezek a Csendes-óceánon át olyan hosszú
utat tettek meg, hogy sanghaji dokkokat bombáznak, ahol annyi boldog időt töltött
bújócskázással. A B-29-esek megfélemlítették Jimet. Ezek a roppant áramvonalas
bombázók Amerika hatalmát és eleganciáját jelképezték. A japán zárótűz fölé tudtak
emelkedni, de két nappal előbb Jim észrevett egyet, amelyik mindössze százötven
méterre a rizsföldek felett repült, két motorja füstölt, de a magas, szép ívű
farok szavaknál is ékesebben bizonyította Jim előtt, hogy a japánok elvesztették
a háborút. Jim néha látta a lelőtt gépek elfogott legénységét, a lunghuai őrházban
tartották őket. Az egészben az volt a leghihetetlenebb, hogy ezeket a bonyolult
gépeket olyanok vezették, mint Cohen, Tiptree vagy Dainty. Ilyesmi is csak Amerikában
fordulhat elő.
Jim minden
mást elfelejtett a B-29-eseken kívül. Át akarta ölelni az ezüstfényű testüket,
meg akarta simogatni a motorok burkolatát. A Mustang is gyönyörű gép, de a Superfortress
szépségét csak más dimenzióban lehet mérni…
– Nyugi,
kölyök. – Basie átölelte a remegő gyereket. – Messze vannak Lunghuától. Nehogy
összepiszkítsd magad.
– Nincs semmi bajom, Basie. Most már ugye mindjárt vége
a háborúnak?
– Bizony. Ami téged illet, az nem is következhet be elég
hamar. Mondd csak, láttad Sanghajban a Pokol lovasait?
– Hát
persze, Basie! Egyenesen nekihajtottak egy égő falnak!
– Akkor
jó. Nyugodj meg, aztán gyere, vár minket a munka.
Jim ezután
egy órát Basie parancsainak teljesítésével töltött. Először vizet hozott az őrház
mögötti tavacskából. Amikor visszaért a E tömbbe, nekilátott tűzifát gyűjteni.
Basie ragaszkodott a forralt vízhez, bar a kevés tüzelőanyag miatt egyre nehezebb
volt előállítani. Jim összeszedte a szétszórt fadarabkákat és szalmaszálakat,
azután a salak közül próbált széndarabkákat kikaparni, de még a salakkal is egész
jól lehetett fűteni.
Amint
meggyújtotta a tüzet, szorosan fújni kezdte a lusta lángnyelveket. Az agyagfúvóka
elvékonyodó részéhez tette a széndarabokat, ahol Ransome doktor szerint a legnagyobb
a léghuzat. Amint felforralta az ivóvizet, egy kevés szürkés folyadékot kiöntött
Basie csajkájába, és felvitte, hogy az ablakdeszkán kihűljön. Összeszedte Basie
ruháit, és a piszkos ingeket kimosta a maradék vízben. Aztán egy óra szünetet
tartott, amíg sorba állt Basie adagjáért. Az E tömbben lakó férfiak kaptak utolsónak
enni, és valamennyien sorba álltak a konyhánál. Jim szeretett közöttük várni Basie
főtt búzájára és édesburgonyájára, mert itt végre felnőttnek érezte magát. A fekélyes,
elgennyesedett, szúnyogcsípésekkel borított izzadt testekből olyan részegítő agresszivitás
áradt, hogy Jim nem csodálkozott a japán őrök bizalmatlanságán. Jim feje felett
mocskos viccek röpködtek, a nők testét és nemi szerveit olyan brutális durvasággal
taglalták, mintha fel akarnák magukat tüzelni olyasmire, amire már egyébként rég
képtelenek voltak. Jim mindig gondosan elraktározott az emlékezetében egy-két
kifejezést, és kuckója magányában újra ízlelgette őket. Mire Basie adagjával és
ingeivel visszatalpalt az E tömbbe, úgy érezte, jogos hely illeti meg Demarest
mellett, a priccs végében. Figyelte, ahogy Basie eszi a főtt búzát: úgy tologatta
ide-oda a tányérján a zsizsikeket, mint egy kínai boltos a golyókat a golyós számológépén.
– Keményen
dolgoztunk ma, Jim. Apád büszke lenne ránk. Mit is mondtál, melyik táborban van?
– A szucsoui
központiban. Anyámmal együtt. Csakhamar találkozol majd velük. – Jim szerette
volna, ha a hajópincér is jelen van az első találkozáskor, hogy igazolja a személyazonosságát,
ha a szülei esetleg nem ismernék meg.
– Örömmel
ismerkedem meg velük, Jim. Ha nem szállítják át őket az ország belsejébe…
Jim éles
hallását nem kerülte el a mellékzönge:
– Az ország belsejébe?
– Nos,
előfordul az ilyesmi, Jim. Lehet, hogy a japcsik összeszedik az embereket a Sanghaj
környéki táborokból.
– Addigra
mi már nem állunk háborúban?
– Nem,
dehogy, ez egyszer biztos… – Basie eldugta az édesburgonyát a priccse alatt fekvő
serpenyők közé. Hosszan kotorászott a cipők és a teniszütők között, majd kihúzott
egy Reader's Digest-et, amelyik ezerszer megfordult már mindenki kezében
az E tömbben, átlapozta a szurtos füzetet. Rászáradt vértől és gennytől mocskos,
több rétegű ragasztószalag tartotta össze az elrongyolódott lapokat.
– Jim,
olvasod még a Digest-et? 1941 augusztusi szám, van benne néhány érdekesség…
Basie
kiélvezte Jim izgalmát. Ez a körülményes ugratás is a játék része volt. Jim türelmesen
várt, tisztában volt vele, hogy Basie kizsákmányolja, régi, agyonolvasott képeslapokért
kulimunkát végeztet vele. Ezek az unatkozó kereskedelmi matrózok réges-rég rájöttek,
hogy Jim megszállottja mindennek, ami amerikai, és jóakaratúan csillogtatták meg
szeme előtt egy ősrégi Life vagy Collier's képeslap birtoklásának
lehetőségét, amire Jimnek legalább annyira szüksége volt, mint az édesburgonyára.
A betűkkel olthatatlan tudásszomját csillapította.
Jim ezzel
a méltatlan cserével is a táborhoz való ragaszkodását fejezte ki. Munka közben
nem gyötörte a félelem, hogy a lunghuai tábor megszűnik, és egy nap, mintegy álomból
ébredve, ismét a kifutópálya építésén találja magát. Az égő Mustang pilótájából
sugárzó fényt figyelmeztetésnek érezte. Amíg Basie, Demarest és Cohen minden kérését
teljesíti, ide-oda szaladgál a konyha és a tömb között, vizet hord és sakkozik,
addig sértetlenül megőrizheti a háború örökkévalóságának illúzióját.
Jim, a
Reader's Digest-tel a kezében az E tömb előtti lépcsőn ült. Felpislogott
a napfénybe, hogy még véletlenül se pillantson a füzetbe. Evés után világgal megbékélt
emberek ácsorogtak mindenfelé. Az oszlopok közti árnyékot a beteg raboknak tartották
fenn, akik összebújva kucorogtak, mint a sanghaji Sétányon, az irodaépületek előtt
a kolduscsaládok.
Jim mellett egy fiatal ember ült, a Sincere Company nagyáruház
volt felügyelője. Maláriában szenvedett, és már nem volt sok ideje hátra. Testét
rázta a láz, meztelenül ült a lépcsőn, és a lunghuai színjátszók ünnepi készülődését
figyelte. Verteién ajkával egy kivehetetlen mondatot ismételgetett.
Jim, ha
tudja, hogyan, szívesen segített volna ezen a sovány szerencsétlenen. Odanyújtotta
neki a Reader's Digest-et, de ezt a gesztusát szülte azonnal meg is bánta:
a férfi magához ölelte a képeslapot, marka önkéntelenül is görcsbe szorult, mintha
a nyomtatott szöveg új életre keltette volna az emlékezetét. Éles, bár alig hallható
hangon énekelni kezdett:
…Mi
vagyunk a tábor szépei,
Minden fiú bájainkat élteti,
Mit
nekünk a lunghuai tábor…
Lábán
színtelen vizeletpatak csorgott le a lépcsőre, onnan a földre. Erőtlen kezéből
kihullott a képeslap, amelyet Jim még időben elkapott, mielőtt a tócsában elázott
volna. Míg Jim a lap gerincét egyengette, az őrházban megszólalt a légiriadót
jelző sziréna, de néhány másodperc múlva, még mielőtt a foglyok szétrebbentek
volna, éppoly hirtelen el is hallgatott. Minden arc az üres égbolt felé fordult,
és várta a rizsföldek felől érkező Mustangokat.
A sziréna azonban egy merőben más látványosságra csődítette
össze a tábort. Négy japán katona, köztük Kimura közlegény, lépett ki az őrházból,
közrefogva egy kínai kulit, aki a riksáján egy japán tisztet hozott ki Sanghajból.
A hosszú úttól még elcsigázott kuli nehezen szedte szalmapapucsba bújtatott lábát.
A rúdnak nekifeszülő háta meggörnyedt, fejét lehajtotta, és erőltetetten nevetgélt,
mint általában a kínaiak, ha nagyon meg vannak rémülve.
A japán
katonák határozott léptekkel kísérték kétfelől. Fegyvertelenek voltak, csak fabotokat
vittek a kezükben, amelyekkel hol a riksa kerekeit, hol a kuli vállát ütötték.
Kimura a riksa mögött haladt, és időnként rásózott a faülésre, amitől a riksa
folyton nekivágódott a kuli lábának. A gyakorlótér közepén Kimura és egy másik
katona megragadta a riksát, és nagyot taszított rajta. A kuli a földre zuhant.
A katonák
látszólag céltalanul köröztek a felfordult riksa körül. Kimura belerúgott a kerekekbe,
és összetörte a küllőket. A többiek rátapostak a fogantyúra, és nagy reccsenéssel
kettéroppantották a nyelet. Aztán mind együtt felfordították a riksát, és szétszórták
az üléspárnákat.
A kuli
feltérdelt és magában nevetett. A pillanatra beálló csendben Jim meghallotta azt
a különös monoton éneket, amit a kínaiak haláluk közeledtekor kántálnak. A gyakorlótér
körül álló foglyok mozdulatlanul álltak. Az összetákolt nyugszékekben férfiak
és nők ültek a barakkok előtt, vagy álltak az alvópavilonok lépcsőin. A lunghuai
színjátszók félbehagyták a próbát. Egyikük sem szólt, amikor a japánok megkerülték
a riksát, és az üléseket meg a vázat apró szilánkokra rugdosták. Az ülés alatti
ládából egy köteg rongy, egy bádogvödör, egy rizzsel teli vászonzsák és egy kínai
újság hullott ki, az írástudatlan kuli összes ingósága. A földre kiszórt rizsszemek
közt ült, és arcát az ég felé emelve, egy oktávval magasabban énekelt tovább.
Jim kisimította
a Reader's Digest-et, és azt fontolgatta, hogy ne olvasson-e mégis el egy
cikket Winston Churchillről. Legszívesebben hátat fordított volna az egésznek,
de körülötte a foglyok nem mozdultak, tekintetüket le sem vették a gyakorlótérről.
A japánok végeztek a riksával, és most felemelt botokkal a kulihoz léptek. Teljes
erőből rávágtak a fejére, és elsétáltak onnan, mintha mélyen gondolataikba merültek
volna. A kuli lihegve már csak magában énekelt, míg a hátán lefolyt a vér, és
tócsába gyűlt a térde körül.
Jim előtt
egy percig sem volt kétséges, hogy a japánoknak tíz percbe sem telik a kulit agyonverni.
Bár a bombázástól és a háború közeli elvesztésének lehetőségétől egészen összezavarodtak,
most mégis nyugalom szállta meg őket. A fegyvertelenség, az egész kivégzés csak
egy célt szolgált: megvetésüket akarták éreztetni az angol foglyokkal szemben,
először azért, mert fogságba kerültek, másodszor pedig azért, mert tehetetlenül
tűrik a kuli meggyilkolását.
És Jim – magában – igazat adott a japánoknak. Egyik
angol internált sem tenne semmit, még ha az összes kínai kulit halálra ütlegelnék
is az orra előtt. Jim hallgatta a lecsapó ütéseket és a kuli elfojtott sikolyait,
aki a saját vérében fulladt meg. Ransome doktor biztos megpróbálna közbelépni.
De Ransome doktor általában messzire elkerülte a gyakorlóteret.
Jim az
algebraleckéjére gondolt, amelyből egy részt már fejben megoldott. Tíz perccel
később, amikor a japánok visszamentek az őrházba, a foglyok is szétszéledtek.
A lunghuai színjátszók folytatták a próbát. Jim kerülő úton visszament a G tömbbe,
a Reader's Digest-et bedugta az inge alá.
Este,
alighogy megette a Basie-től kapott krumpli héját, lefeküdt a priccsére, és végre
kinyitotta a képeslapot. Szégyen, gyalázat, de nem talált benne egyetlen hirdetést
sem, így azután a szeretett Packard-hirdetést nézte a kuckója falán, és a Vincent
házaspár halk beszélgetésére fülelt, amelyet a fiuk csendes köhögése festett alá.
Amikor az E tömbből visszajött, a fiú a szoba padlóján a teknőssel játszott. Jim
és Mr. Vincent futólag összeszólalkoztak: Jim vissza akarta tenni a teknőst a
dobozba, a férfi meg akarta ezt akadályozni. De Jim nem engedett, bízott benne,
hogy Mr. Vincent nem mer megverekedni vele. Mrs. Vincent közömbösen figyelte az
ágy szélére tehetetlenül lehuppanó férjét, aki összetörtén meredt Jim felemelt
öklére.
28 / A szökés
– Már megint vége a háborúnak, Mr. Maxted?
Ameddig a konyhaajtóban várakozó Jim ellátott, foglyok lökték
félre mindenütt a kordákat, és kiabáltak, mutogattak a kapu felé. A légiriadót
lefújó sziréna úgy vijjogott, mint egy rémült madár, amelyik az amerikai bombák
elől próbál elrejtőzni. A foglyok egymás vállát átölelve nézték a japán katonák
kivonulását az őrházból. Mind a harminc embernél puska volt, rajta feltűzött szurony,
vállukon vászonzsák, amiben a személyes holmijukat vitték. A szalmagyékények és
kendo páncélok mellett két baseballütő, egy fűzőjénél fogva összekötött,
kétoldalt lelógó amerikai tornacipő meg egy hordozható lemezjátszó is akadt, amit
a foglyoktól kaptak cigarettáért, ennivalóért és más táborokban sínylődő rokonaikról
szóló hírekért cserébe.
– A kis barátaid, úgy látszik, távoznak, Jim. – Mr. Maxted
mocskos ujjaival végigzongorázta kiálló bordáit, és szakadt bőrcafatkák után tapogatódzott.
Az augusztusi napfényben hunyorogva nézte a kezébe akadó darabkákat, mintha az
bántaná, hogy teste egyes részeit rendetlenül szétdobálja a táborban. – Tartom
a sorban a helyed, ha integetni akarsz Kimura közlegénynek.
– Tudja a címem, Mr. Maxted. Nem szeretek búcsúzkodni. Délutánra
valószínűleg úgyis visszajönnek, amint kiderül, hogy nincs hova menniük.
Jim, aki nem szívesen mondott le a sor elején elfoglalt
előnyös helyéről, hiszen Mr. Maxteddel már hajnal óta sorba álltak, kelletlenül
felmászott az ételszállító kordéra. Az előtte álló férfiak feje fölött figyelte
a kapun libasorban kivonuló japánokat. A táborból kiérve felsorakoztak az út szélén,
háttal egy kiégett japán repülőgéproncsnak, amely vagy száz méterre egy rizsföldön
hevert. A kétmotoros gépet felszállás közben lőtték le két nappal korábban a lunghuai
repülőtér felett. Az elhagyott vidéken hirtelen feltűnő Lightning vadászgépek
géppuskái szakították darabokra.
A kis vastalicskán egyensúlyozva Jim észrevette Kimura közlegényt,
aki idegesen pillantott kelet felé, ahonnan a félelmetes amerikai gépek érkeztek,
szinte egyenesen a felkelő nap korongjából. A meleg augusztusi napfényben Kimura
bőre fénytelen hideg viasznak látszott. Megnyalta az ujjait, és a nyállal ledörgölte
az arcát. Félt kilépni a tábor biztonságos világából. Az út füves szegélyén, Kimura
lábánál kínai parasztok ültek. Tágra nyílt szemmel nézték az őrizetlenül hagyott
kaput, amely oly sok hónapon át zárva maradt előttük. Jim biztos volt benne, hogy
ezeknek az éhező kínaiaknak a felfogóképességét meghaladja a kitárt kapu jelentősége.
Jim tekintete is a két kapuszárny közt támadt ürességre
szegeződött. Neki is nehezére esett megérteni, hogy hamarosan a szabadság várja
odakint. Az őrtoronyban álló katona is lemászott az őrház tetejére, könnyű gépfegyverét
a vállán átvetett hevederbe dugta. Nagata őrmester kilépett az őrházból, és csatlakozott
a tábor előtt várakozó embereihez. A táborparancsnok már előző héten megszökött
a táborból, azóta Nagata őrmester látta el a rangidős tiszt feladatait.
– Mr. Maxted, Nagata őrmester is elmegy – a háborúnak most
már vége!
– Már
megint, Jim? Azt hiszem, még egy véget már nem élünk túl…
Amióta
már vagy egy hete a legkülönfélébb rémhírek keringtek a táborban a háború befejezéséről,
Mr. Maxted egyre kibírhatatlanabbnak találta Jim folytonos elragadtatását. Miközben
a megbízatásait intézte, Jim futtában odakiabált a mellette elhaladóknak, a távolabb
ülőknek pedig integetett; ha amerikai gépek repültek odafent, izgatottan ugrált
a sírok között, mert ezzel is a jövő ijesztő kilátásairól próbált megfeledkezni.
Ransome doktornak kétszer is meg kellett pofoznia.
De most,
hogy a háború tényleg befejeződött, meglepően nyugodt maradt. Csakhamar láthatja
a szüleit, visszamehet az Amherst Avenue-i házukba, a szolgák, Packardok és fényes
parketta elsüllyedt világába. Jim helyénvalónak tartotta volna, ha a foglyok örömükben
a magasba hajigálják fapapucsaikat, elfoglalják a szirénát, és vad vijjogással
fogadják a felmentő amerikai gépeket. De mind olyanok voltak, mint Mr. Maxted:
némán bámultak a távozó japánok után, arcuk komor volt, tekintetükben gyanakvás
bujkált. A rongyos sortokban csaknem meztelen férfiak, és a kifakult vagy agyonfoltozott
nyári ruháikban álldogáló nők szemében nem csillogott a visszakapott szabadság
öröme. A tábor nyitott kapuján beömlő fényben a bőrük még sötétebbnek, testük
még soványabbnak tetszett. Úgy álltak ott, mint akiket valami nagy közös bűn terhe
nyomaszt.
A rémhírek
és a felfordulás megtörte a lelkierejüket. Júliusban az amerikaiak már szünet
nélkül bombázták a repülőteret. Az okinavai támaszpontról szűnni nem akaró hullámokban
pusztították végig a Sanghaj környéki repülőtereket, megtizedelték a Jangce torkolatánál
összevont japán erőket. Jim a félig ledőlt aula erkélyéről végignézhette, mintha
csak a Kína filmszínházban egy háborús filmeposzt élvezne, a hatalmas japán hadigépezet
felmorzsolását. A Francia Koncesszió magas házai füstoszlopokba burkolództak,
amelyek az utcán százszámra égő teherautókból és lőszerszállító kocsikból kanyarogtak
az égre. A japán menetoszlopok – a Mustangoktól tartva – jobbára csak alkonyat
után indultak útnak, és motorjaik zúgásától senki sem tudott éjszakánként aludni.
Nagata és a többi őr éjszaka őrjárat helyett aludt, mert attól tartottak, hogy
a menetoszlopokat kísérő katonai rendőrök tévedésből lelövik őket a sötétben.
Július
végére a japánok szinte minden ellenállást beszüntettek az amerikai bombatámadásokkal
szemben. A repülőteret szorongató gépeket már csak egy légvédelmi ágyú tüze fogadta
a lunghuai pagoda legfelső erkélyén, a kifutó körüli tüzérségi ütegeket régen
visszavonták a sanghaji dokkok védelmére. A háború végóráit Jim az aulában töltötte,
várta az ezüstszárnyú Superfortresseket, ezeket a csodálatos óriásmadarakat, amelyeket
lázas képzeletével táplált. A föld felett könnyedén elsuhanó, versenyautókhoz
hasonlóan gyors Mustangokkal és Lightningokkal szemben a B-29-esek váratlanul
jelentek meg a feje fölött az égen, mintha ki nem mondott hívó szavának engedelmeskednének.
Dübörgésük láthatatlan falként gördült előttük a nantaói dokktól egészen Lunghuáig.
Egy japán csapatszállító hajót újabb és újabb bombák lyuggattak az iszapzátonynál,
míg a hídján már átsütött a nap.
De a lunghuai
felszállópálya a körös-körül dúló pusztítás közepette is sértetlen maradt. A japán
műszakiak hősies erőfeszítéssel, rendületlenül betömték a bombatölcséreket a légitámadások
után, mintha egy egész felmentő repülőrajt várnának hazulról. Jim semmit sem talált
olyan izgalmasnak, mint a fehéren izzó, nap hevében perzselődő betoncsíkot, melyet
halott kínaiak meszes csontjaival kötöttek meg, és ahova az ő csontjai is kerültek
volna, ha annak idején meghal. Türelmetlenül várta a japánok utolsó hadmozdulatát.
Ingatag
hűségük, a japánok veresége esetén a jövőtől való rettegés megviselte a foglyokat.
A barakkok előtt guggoló legyöngült emberek gyakran megél jenezték, ha egy sérült
B-29-es elszakadt a kötelékétől. Ransome doktornak igaza volt, amikor előre megjósolta,
hogy az ennivaló sem tart már sokáig. Sanghajból már csak egyszer egy héten jött
teherautó, és rothadt burgonyát, patkányürülékkel és zsizsikkel kevert állati
szemestakarmányt hozott. Az ételosztásnál sorban álló foglyok sokszor ölre mentek
az egyre zsugorodó adagokért. E tömbbeli angolok, akiket idegesített a konyhaajtó
előtt kitartóan álldogáló Jim, félrelökték, és felborították a taligáját. Ettől
kezdve Jim mindig magával vitte Mr. Maxtedet is; addig nyúzta az építészt, amíg
az nagy keservesen le nem mászott a priccséről.
Július utolsó hetében ketten figyelték a Sanghaj felől kígyózó
utat, és magukban azért fohászkodtak, hogy egy alacsonyan szálló Mustang szét
ne lője az élelemszállító teherautót. Az egyre gyötrőbb éhség napjaiban Jim felfedezte,
hogy a G tömb titokban burgonyakészletet halmozott fel, kihagyva belőle őt és
Mr. Maxtedet, akik helyettük szállították a fejadagokat.
Jim üres
tányérral ült a priccsén, és nézte Vincentéket, akik egy avas krumplin osztoztak.
Ráérősen majszolták a krumplit sárga fogaikkal, míg végül Mrs. Vincent nem bírta
tovább, és egy darabka héjat adott Jimnek. Vajon attól félt, hogy Jim nekimegy
a férjének? Jimnek szerencsére Ransome doktor szerény rejtett tartalékából is
jutott, amelyet az orvos a be nem jelentett halottak és haldoklók adagjából tett
félre.
De augusztus
elsejére ezek a titkos tartalékok is elfogytak. Jim és Mr. Maxted, a taligát maguk
után vonszolva, fáradhatatlanul járták a tábort, mint akik abban reménykednek,
hogy egy zsák rizs vagy búza pattan ki a földből a lábuk előtt a víztorony tövében
vagy a temető sírdombjai közül. Egyszer Mr. Maxted elkapta Jim pillantását, aki
Mrs. Hug, a holland asszony föld alól kiálló csuklójára meredt; a csontok úgy
fehérlettek, mint a lunghuai kifutópálya betonja.
Jim úgy
érezte, mintha a tábor valami különös vákuumban lebegne. Az idő megszűnt, a foglyok
többsége továbbra is megingathatatlanul hitt a háború befejezésében. Augusztus
másodikán, azután, hogy híresztelések kaptak lábra az oroszok hadba lépéséről
Japán ellen, Nagata őrmester és a katonái is visszahúzódtak az őrházba, és többé
nem őrizték a tábort, magukra hagyták a foglyaikat. Az angolok kis csoportokban
átkeltek a kerítésen, és a közeli rizsföldeken kódorogtak. Szülők kapaszkodtak
fel gyermekeikkel kézen fogva a sírdombokra, és onnan mutogatták gyermekeiknek
az őrtornyot és a barakkokat, mintha most látnák először a tábort. Mr. Tulloch,
a sanghaji Packard-ügynökség autószerelőinek főnöke egy csoport élén elindult
Sanghajba gyalog. Az őrház körül többen is összegyűltek, és az ablakokból figyelő
japánokat csúfolták.
A rend
felbomlásával Jim lába alól is kicsúszott a talaj. Nehezen nyugodott bele, hogy
vége a háborúnak. Átmászott a kerítésen, és néhány percet töltött a fácáncsapdáknál,
aztán visszament a táborba, és egyedül üldögélt az aula erkélyén. Végül összeszedte
minden erejét, és elindult Basie-t megkeresni. De az amerikai tengerészek már
nem fogadtak hölgyvendégeket, és eltorlaszolták a hálóterem ajtaját. Basie az
ablakból kiáltott ki Jimnek, hogy ne hagyja el a tábort.
A háború
vége azután valóban röpke álomnak bizonyult. Alkonyatkor egy gépesített japán
hadoszlop haladt el a tábor előtt, útban Hangcsou felé. Katonai rendőrök hozták
vissza azt a hat angolt, aki gyalog nekivágott a Sanghajba vezető útnak. Kegyetlenül
összeverték őket, és három órát feküdtek eszméletlenül az őrház lépcsőjén, mielőtt
Nagata őrmester visszaengedte volna őket a helyükre. Elmondták, hogy milyen zűrzavar
uralkodik a tábor és Sanghaj közötti vidéken, a kétségbeesett parasztokat tízezerszámra
hajtják maguk előtt a visszavonuló japánok, banditák és a bábhadseregek katonái
ölnek-fosztogatnak mindenfelé.
A leselkedő veszélyek ellenére Basie, Cohen és Demarest
már másnap megszökött a lunghuai táborból.
Az üres
őrház körül gyülekeztek a foglyok, fapapucsuk alatt recsegett a salak, félmeztelen
testek szorultak egymásnak. Jim erősen markolta a vastaliga fogantyúját; az elsők
között akart lenni, ha megjön az élelmiszerszállító teherautó. A körülötte állók
már elengedték a kocsijaikat, és éppen az őrház elfoglalására készültek, de Jimnek
csak az járt a fejében, hogy mikor ehet végre. Előző nap délutánja óta egy falat
sem volt a szájában.
A kapunál
angol és belga asszonyok álltak, és a kerítésen túl, az út szélén felsorakozott
japán katonákat szidták, akik a puskáik és felszerelésük súlya alatt meggörnyedve,
nyugtalanul toporogtak. Kimura közlegény az augusztusi napsütésben a kietlen rizsföldeken
legeltette a szemét, és úgy látszott, mintha szívesebben lenne a biztonságos táboron
belül, mint kívül.
A katonák
szakadt csizmái körül köpések csillogtak a porban. A kerítésnél álló asszonyok,
az évek alatt felgyülemlett haragjuknak szabad folyást engedve, eszelősen köpködték
és ócsárolták a katonákat. Egy belga asszony japánul kiabált, szaggatni kezdte
a ruhaujját, és a rongyokat sikoltozva hajigálta a katonák lába elé.
Jim a
világért sem eresztette volna el a kocsi fogantyúját, még el is rántotta, amikor
a fáradt Mr. Maxted megpróbált lerogyni a fanyélre. Jimet hidegen hagyták a köpködő
nők és felajzott férjeik. Hol lehet Basie? Miért szökött meg? A háború befejezéséről
szóló híresztelések ellenére Jimet megdöbbentette Basie távozása, nem értette,
hogy lehetett képes elindulni erre az életveszélyes útra. A hajópincér óvatos
ember volt, sosem kockáztatott feleslegesen, és csekélyke biztonságát nem adta
fel soha. Jim csak egyre tudott gondolni: a titkos rádióban olyan figyelmeztetést
hallhatott, ami után csapot-papot és többévi verítékes munkával összegyűjtött
vagyonát – a teniszütőket, cipőket és a temérdek óvszert – hátrahagyva elszökött.
Jim nem
felejtette el Basie figyelmeztetését, hogy a Sanghaj körüli táborokból a foglyokat
az ország belsejébe szállítják. Vajon így akarta-e Jim értésére adni, hogy tűnjön
el, mielőtt a japánok őrült gyilkosokká válnak, mint 1937-ben Nankingban? Az utolsó
összecsapás előtt a japánok végezni szoktak foglyaikkal. De Basie tévedett; és
most e tévedés következtében valahol egy árokban fekszik meggyilkolva.
A Sanghaj
felé vezető úton vakító fényszórók tűntek fel. Az asszonyok letörölték az állukat,
és hátrébb léptek a kerítéstől. Mellükön köpésekből font gyöngysor csillant. Egy
japán törzskari kocsi közeledett az úton, mögötte egy egész konvoj; katonai teherautók,
mindegyiken fegyveres katonák ültek. Az egyik már le is fékezett, és egy szakasz
katona ugrált le az útra, feltűzött szuronyukat előreszegezve a tábor nyugati
szélén átfutottak a kiszáradt rizsföldön, és elhelyezkedtek a kerítéssel szemben.
Az elnémult tömeg figyelme azonnal rájuk irányult. A tábori
csendőrök egy másik szakasza átgázolt a tábort a repülőtértől elválasztó csatornán.
Kelet felől a Vangpu folyó öblökkel és öntözőcsatornákkal megszakított tekervényes
csíkja zárta le a tábort.
A gépkocsioszlop
odaért a táborhoz. A porlepte nyáltócsák tompán verték vissza a fényt. Katonák
ugráltak le, szuronyok villantak. Jim a vadonatúj egyenruhákról és fegyverekről
megállapította, hogy a japán csendőrség egy elit tábori alakulata érkezett. Gyorsan
benyomultak a kapun, és körbevették az őrházat.
A foglyok
hátráltak, és mint fejvesztetten menekülő birkák, átgázoltak egymáson, Jimet a
tolongásban valaki leverte a taligáról, majd egy japán tizedes, egy alacsony,
de testes férfi, akinek úgy verte a pisztolytáskába dugott mauser az oldalát,
mint egy gumibot, megragadta a kiskocsi nyelét, és a kapu felé lódította. Jim
utána akart rohanni és kitépni a japán kezéből, de Mr. Maxted visszatartotta:
– Jim…
az isten szerelmére, hagyd békén!
– De ez a G tömb kocsija! Megölnek minket, Mr. Maxted?
– Gyere, Jim… keressük meg Ransome doktort!
– Küldenek nekünk ennivalót? – Jim lesöpörte magáról Mr.
Maxted kezét, idegesítette az önmaga árnyékává zsugorodott férfi.
– Később,
Jim, később talán meghozzák.
– Azt
hiszem, nem küldenek semmit. – A foglyokat a gyakorlótérről visszaszorító japán
katonák sorfala mögött Jim a kerítés mellett cirkáló őröket nézte. A japánok megjelenésével
helyreállt az önbizalma. A halál kilátása izgalommal töltötte el: az utóbbi hetek
kétségei után örömmel fogadott bármilyen határozott befejezést. Életük utolsó
pillanatában – az éneklő riksakulihoz hasonlóan – végre valóban tisztába jöhetnek
önmagukkal. Akármi is jön majd ezután, túl fogja élni. Mrs. Philipsszel és Mrs.
Gilmourral folytatott beszélgetése jutott eszébe, hogy melyik az a pillanat, amikor
a haldokló testéből eltávozik a lélek. Az ő lelke már elhagyta a testét, nincs
szüksége vékonyka csontjaira és fájó, gyulladt sebeire. Halott, Mr. Maxteddel
és Ransome doktorral együtt. Lunghuában csak halottak vannak. Képtelenség, hogy
a többiek ezt nem értik.
A gyakorlótéren
toporgó emberek mögött, a füvön álltak. Jim, megkönnyebbülésében, hogy végre megértette
a háború mibenlétét, kuncogni kezdett.
– Nem kell, hogy megöljenek minket, Mr. Maxted…
– Hát persze hogy nem, Jim.
– Mr. Maxted, azért nem kell, hogy megöljenek minket, mert…
– Jim! – Mr. Maxted nyakon legyintette, aztán beesett melléhez
ölelte a fiú fejét. – Ne feledkezz meg arról, hogy angol vagy!
Jimnek
nagy önuralmába került, hogy komolyságot erőltessen a vonásaira. Legyűrte háborgó
nyugtalanságát, és kibújt Mr. Maxted karjából. A helyzet komikuma már nem mulattatta,
de az önmagától való idegenség és lényeglátás megmaradt. Mr. Maxted szájából olajos
nyál csörgött a földre, meztelen lábfeje közé. Jim átölelte az építész csontos
csípőjét. Aggódott érte, sajnálta, nem tudta elfelejteni a sanghaji éjszakai mulatókba
tett kiruccanásaikat a Studebakeren, ugyanakkor mély szomorúsággal töltötte el
az építész teljes leépülése, amelyből már csak annyi bátorításra futotta, hogy
Jimet az angolságára emlékeztette.
Az őrházba
beköltözött a tábori csendőrök parancsnoka. Az épület előtt a négy tömbvezető
egy japán őrmesterrel beszélgetett. Ransome doktor állt mellettük, arca hamuszürke
volt, válla meggörnyedt, vászoninge lötyögött rajta, szalmakalapját a kezében
fogta. Mrs. Pearce lépett be az őrházba, lesimította a haját, eligazgatta vonásait,
és pattogó japán utasításokat adott egy katonának.
A tömegben
a japánokhoz legközelebb álló foglyok megfordultak és szétszaladtak, odakiabálva
a többieknek:
– Egy
bőrönddel! Egy óra múlva itt kell gyülekezni!
– Nantaóba megyünk!
– Mindenki kifelé! A kapunál sorakozó!
– Nantaóban kapunk enni!
– Egy
bőrönddel!
A G tömb lépcsőjén már ott álltak útra készen a misszionáriusok,
mintha megérezték volna a tábor kiürítését. Jim, amint meglátta őket, megnyugodott.
A tábor nem szűnik meg, csak elköltözik.
– Gyerünk,
Mr. Maxted – visszamegyünk Sanghajba!
Felsegítette
a legyengült férfit, és átkormányozta az ide-oda futkosó emberek között. Mire
Jim a szobájába ért, Mrs. Vincent már be is csomagolt. Kisfia még aludt, az asszony
az ablaknál állt, és nézte a gyakorlótérről hazatartó férjét. Jim az arckifejezésén
látta, hogy a táborban eltöltött évekről már meg is feledkezett.
– Elmegyünk,
Mrs. Vincent. Nantaóba.
– Akkor csomagolj. – Az asszony arra várt, hogy Jim kimenjen,
és még néhány pillanatra egyedül maradjon.
– Rendben van. Én jártam már Nantaóban, Mrs. Vincent.
– Én is. El sem tudom képzelni, hogy a japánok miért indítanak
útnak minket.
– Ott
őrzik az ennivalónkat egy raktárban. – Jim már azt forgatta a fejében, hogy cipeli
Mrs. Vincent bőröndjét. Új szövetségesekre lesz szüksége. Mrs. Vincent vékony,
de széles csípőjű teste biztos jobban bírja majd az utat, mint Mr. Maxted. Ransome
doktornak meg ott lesznek a betegei, azokkal kell törődnie, mert sokuk úgysem
jut el majd messzire. Jim már napok óta kerülte Ransome doktort, mert belátta,
hogy most túl fáradt ahhoz, hogy a sírásásban segítsen.
– Nemsokára találkozom újra a szüleimmel, Mrs. Vincent.
– Ennek örülök. – Aztán halvány gúnnyal még megtoldotta:
– Gondolod, hogy megjutalmaznak?
Jim zavartan lehajtotta a fejét. Betegsége alatt megfontolatlanul
– egy jutalom ígéretével kecsegtette Mrs. Vincentet, így akarta megvesztegetni,
hogy segítsen rajta. Vajon miért hozta fel most, amikor tudnia kell, hogy attól
a jutalomtól már akkor elesett, amikor az ujját sem mozdította érte. Jim habozott,
hogy menjen-e vagy maradjon. Három éve élt egy szobában Mrs. Vincenttel, és még
most is rokonszenvet érzett iránta. Mrs. Vincent azon kevesek közé tartozott Lunghuában,
akikben még maradt némi humorérzék. Jim méltó választ akart adni az asszony kérdésére:
– Jutalmat? Mrs. Vincent, ne feledkezzen meg róla, hogy
angol!
29 / Menetelés Nantaóba
Két órával később a menet, amely egy szakadt vidéki farsangi felvonulásra
hasonlított leginkább, elindult a lunghuai táborból a nantaói dokkokhoz. Jim,
akit a hosszadalmas szedelőzködés egészen kimerített, a menet elejéről figyelte
a fogolytársait, akik bizonytalan léptekkel szállingóztak ki a tábor kapuján:
a férfiak bőröndöket és gyékényeket cipeltek, a nők szalmatáskáikba rongyokat
gyömöszöltek, az apák beteg gyerekeiket a nyakukba vették, az anyák kézen fogva
vezették a nagyobbakat. A japán csendőrök unottan figyelték a készülődést. Jim,
aki a menetet vezető japán törzskari kocsi mögött állt, meglepve látta, mi minden
került elő a priccsek alól.
A foglyok annak idején, amikor a táborba készültek, csakis
a szabad idő hasznos eltöltésére tudtak gondolni. A Távol-Kelet tenisz- és krikettpályáin
eltöltött békeévek után rendíthetetlen bizalommal hittek abban, hogy a háborút
is végigjátszhatják. A bőröndök fogantyúiról tucatjával lógtak a teniszütők, de
Jim krikettütőket, horgászbotokat, sőt Mr. és Mrs. Wentworth Pierrot-kosztümjei
mellett még egy golfütőkészletet is látott. A rongyos és lesoványodott foglyok
menete vagy háromszáz méteren át húzódott. A csomagcipelés máris kifárasztotta
őket, az út szélén ülő kínai parasztasszony egy elhagyott teniszütőt szorított
magához.
A járműveiknek dőlő csendőrök megjegyzés nélkül nézték a
foglyok lassú készülődését. Ezek az állambiztonsági emberek, akiktől a kínaiak
joggal tartottak, jól táplált, kitűnően felfegyverzett, erős férfiak voltak. Nem
siettek sehova. Kényelmesen cigarettáztak a napsütésben. Néha lustán a fejük felett
elszálló amerikai gépek után bámultak. Egyáltalán nem sürgették a foglyokat, mintha
tudomást sem vettek volna róluk. Két teherautó hajtott be a táborba, és felvette
a kórházból és a barakkokból a járásképtelen betegeket.
Jim a faládáján ücsörgött, és igyekezett hozzászokni a táborkapun
túl feltáruló szabadsághoz. Már önmagában az is félelmetes érzés volt, hogy akadály
nélkül kimehetett a kapun, és Jim először annyira elbátortalanodott, hogy kioldódott
cipőzsinórja megkötése orvén még egyszer visszaóvakodott a tábor biztonságába.
Saját maga megnyugtatására megveregette a ládát, amelybe a lunghuai kincseit csomagolta:
a latinkönyvét, iskolai blézerét, a Packard-hirdetést és az újságból kivágott
fényképet. Most, hogy annyi év után végre viszontláthatja a szüleit, megfordult
a fejében, hogy összetépi a Buckingham-palota előtt álló ismeretlen pár képét,
de az utolsó pillanatban aztán mégis becsúsztatta a ládába. Biztos, ami biztos.
Jim a fáradt, nyűgös gyereksírást hallgatta. A kimerültebb
foglyok lehuppantak az út porába, arcukat védték a rajzó legyektől, amelyek az
izzadt testeket követve szintén kiürítették a tábort. Jim visszanézett Lunghuára.
A táborból valóságosnak tetsző rizsföldek és csatornák szabdalta táj, a Sanghajba
visszavezető út kísértetiesen vibrált az erős napsütésben, mintha egy lidércnyomásos
álmot látna.
Jim összeszorította sajgó fogait,
és szilárd elhatározással hátat fordított a tábornak. Csak a nantaói raktárakban
rájuk váró ennivalóra szabad gondolnia. Vigyáznia kell, hogy a menet elejétől
ne szakadjon el, és mindent el kell követnie, hogy a törzskari kocsival utazó
két japán kegyeibe férkőzzön. Jim a céljai eléréséhez szükséges eszközökön morfondírozott,
amikor egy majdnem meztelen, rongyos sortot és fapapucsot viselő alak csoszogott
oda hozzá.
– Jim… sejtettem, hogy itt talállak. – Mr. Maxted pergamenszínű
arcát a nap felé tartotta. A maláriától finom izzadságpermet lepte be a bőrét,
ült ki a homlokára. A bordái közti horpadásokból kidörzsölte a port, mintha akadálytalanul
szeretné a gyógyító napfény elé tárni viaszos bőrét. – Hát erre vártunk ilyen
soká…
– Nem hozott magával semmi csomagot, Mr. Maxted?
– Nem, Jim. Azt hiszem, nem lesz rá szükségem. Biztos furcsának
találod az életet idekint.
– Már
nem annyira… – Jim bizonytalan tekintetet vetett a sírhantokkal és titokzatos
csatornákkal megtört végtelen tájra. Az idő megállt, mintha a japánok elvarázsolták
volna. – Mr. Maxted, mit gondol, megváltozott Sanghaj?
A boldog
múlt halovány visszfénye ragyogta be Mr. Maxted elgyötört vonásait.
– Jim, Sanghaj sosem fog megváltozni. Ne aggódj, meg fogod
ismerni a szüléidet.
– Pedig
épp emiatt nyugtalankodtam – vallotta be Jim. A másik gondja maga Mr. Maxted volt.
Jim azért állt be a menet elejére, mert Nantaóba érve az elsők között akart lenni,
akik enni kapnak, és mert meg akart szabadulni a táborban rárótt kötelezettségektől.
Lunghuában se szeri, se száma nem volt a feladatoknak, amelyeket el kellett végeznie,
mert magányában nem mondhatott nemet. És alig remélhetett cserébe bármit is. Mr.
Maxted is segítséget vár most tőle, azt a vak is láthatja.
Jim morcosan,
makacs visszautasításba süppedve ült a ládán, és a mellette szédelgő építészre
gondolt. Keze szárnyaszegett fehér madárként lógott az oldalán, az ételes taliga
húzása kiszívott belőle minden erőt. Csontjait már csak a bőr és a fiatalon italozással
és úszómedencékbe pottyanással átmulatott évek emléke tartotta össze. Mr. Maxted,
mint bárki a menetben, éhezett, és olyasmi látszott rajta, ami Jimet a szabadtéri
moziban látott haldokló angol katonára emlékeztette.
A füves
padka mellett futó árokban egy Mustang csappantyús tartályának szürke hengere
feküdt. Jim, aki már csak valami ürügyet keresett, hogy megszabaduljon Mr. Maxtedtől,
épp elindult az út túloldala felé, amikor forró kipufogógázt lövellve beindult
a törzskari kocsi motorja. A hátsó ülésnél álló japán tiszt mindenkit indulásra
ösztökélt. Fegyveres katonák jelentek meg a menet két oldalán, és kiáltásokkal
terelték össze az embereket.
Fapapucsok
koppantak, mintha egy egész falábú ármádia kelt volna életre. Jim, aki csak ezt
a pillanatot várta, ládájával beállt a sorba, fényes cipőjén táncolt a napsugár.
Integetett a japán őrmesternek, és céltudatos léptekkel, a távolban színes délibábként
lebegő Francia Koncesszió házainak sárga homlokzatára szegezett tekintettel nekivágott
a földútnak.
A menet
fölött zümmögő légyfelhőtől kísérve a foglyok lassan vánszorogtak a Nantaóba vivő
mellékútón. A sírhantok és ősrégi lövészárkok között a Sanghajtól északra fekvő
dokkokra hulló bombák moraja görgött, az elárasztott rizsföldek visszaverték a
repülőgépek robaját. A Sétány hivatalainak ablakán légelhárító ütegek torkolattüze
villódzott, és ha csak rövid ideig is, de életre lobbantotta a rég elsötétült
neonfényeket, a háborút átalvó nagy nemzetközi vállalatok szellemét: a Shellt,
a Caltexet, a Socony Vacuumot és a Philcót. Egy kilométerre nyugatra, a Sanghaji
főúton élénk volt a forgalom: japán teherautók és tüzérség vonult a város felé.
Küszködő motorjaik zaja mint fájdalom járta át a sztoikus vidéket.
Jim a
menet élén lépkedett, hallgatta a mögötte jövők zihálását. A szabadság elvette
a szavukat. Jim, amennyire tudott, igyekezett oda sem figyelni saját, lármás lélegzésére.
Lunghuai örökös nyüzsgése sem készítette fel, hogy bírja erővel ezt a csigalassúságú
gyaloglást, a ládáját cipelve. Az út elején Mr. Maxted kimerültsége elterelte
a figyelmét a sajátjáról. De a sanghaj-hungkoui vasútvonal elérése után Mr. Maxted
már nem bírta megmászni a kereszteződéshez vezető enyhe kapaszkodót.
– Felfelé
visz az út, Jim… mintha a sanghaji domboknál lennénk.
– Nem állhatunk meg, Mr. Maxted…
– Igen, Jim… mintha csak apádat hallanám.
Jim, bosszúsan
és tehetetlenül, Mr. Maxteddel maradt. Az építész az út közepén állt, kezével
lepkeszárnyszerűen kiugró csípőjére támaszkodott, és oda-odabólintott a mellette
elhaladóknak. Megveregette Jim vállát, és előreintett.
– Menj
tovább, Jim. Vezesd a többieket.
– Mr.
Maxted, tartom majd a helyét a sorban. Közben több százan megelőzték őt, és félórába
telt,
amíg újra
a sor elejére vergődött. Percek múlva már ismét lemaradt, tüdeje szúrt, miközben
a párás levegőt kapkodta. Ha nincs az a rövid pihenő a csatornánál felállított
ellenőrző pontnál, kénytelen lett volna Mr. Maxtedhez csatlakozni. Elértek egy
ipari csatornát, a Szucsou folyótól nyugatra. Az elvonuló háború átsöpört az átkelőhelyet
őrző két fiatal japán katonán, akiknek éppolyan beesett volt az arca, mint a napégette
deszkapallókon átbotorkáló foglyoknak.
A nyolcszáz
fogolynak megengedték, hogy leüljenek a csatorna partján a magas fűben, míg a
teherautók is átevickéltek az elrohadt pallókon. A fél kilométeren át kanyargó
füves parton csomagok, krikett- és teniszütők hevertek a fáradt emberek körül.
Mint egy evezősverseny naptól pilledt nézői, álmosan bámulták a békalencsés vizet.
A nyugodt víztükör csak a túlsó parton megfeneklett, kiégett dzsunka roncsánál
fodrozódott.
Jim boldogan
nyúlt el a fűben. Lázas álmosság kerítette hatalmába, a napsütés és a sárga fűről
visszaverődő, erős fény megzavarta a látását, gondolatait. Észrevette Ransome
doktort is, aki bizonytalanul botladozott az egyik teherautón, a betegek hordágyai
között. Jimnek átsuhant az agyán, hogy már egy hete nem volt latinórájuk, de Ransome
doktor olyan messze volt, vagy száz méterre…
A japán
katonák az úton őrködtek, de sok fogoly lecsúszkált a víz széléig. Megmerítették
a csajkájukat, és a sekély vízben állva ittak. Jim gyanította, hogy a víz nem
iható, a nantaói fekete öblök és a Basie-nek forralt rengeteg víz emléke egyelőre
visszatartotta az ivástól. És ha a páncélozott dzsunkában még ott a halott legénység?
Talán a zöld vízben álló lövegtoronyban még ott lapul a kínai kollaboráns kormány
apró vízi járművének kapitánya. Megalvadt vérét a víz feloldja és tovaviszi, hogy
oltsa a brit foglyok szomját, és szárba szökkentse a kínai köpönyegforgatók új
nemzedékét tápláló rizsültetvényeket.
Jim kinyitotta
a ládáját, és elővette a csajkáját. Lesétált a vízhez a pihenő asszonyok és kimerült
gyerekek között. Leguggolt a keskeny partszakaszon, óvatosan megbillentve a csajkáját
a víz színéről merített; az alga tápértéke talán pótolja a hiányzó ételt. Ivott
a langyos folyadékból, és nézte, amint a szelíd hullámok elmossák a homokban hagyott
lábnyomait.
Vizet vett, és visszakapaszkodott a helyére. Tőle jobbra
a D tömbben lakó, valaha a Shellnél dolgozó mérnök felesége feküdt, tagjait erőtlenül
szétvetette a magas fűben, ami átbújt rongyos ruhája foszlányai között. Férje
ott ült mellette, és ujját belemártva a csajkába, megnedvesítette a zöld vízzel
az asszony nagy, szuvas lapátfogait.
Balján
Mrs. Philips hevert. Jim ingerülten pillantott rá, bosszantotta, hogy az öregasszony
látta a parton inni. Most meg idefekszik mellé, és mindjárt nyaggatni fogja a
latinleckével, vagy máris azon töri a fejét, hova küldhetné valami elintéznivalóval.
Jim, noha a tábort már elhagyta, nem szabadult meg teljesen a bénító kötöttségektől.
Akiknek valaha is segített, most is belekapaszkodtak. Szinte látta a páncélozott
dzsunkából Basie-t előbukkanni, és hallotta kiáltását: "Munkára, Jim…"
De Mrs.
Philips mégsem úgy nézett ki, mint aki valami feladatot készül adni. A menetelés
teljesen kimerítette. Fonott kosara – a kínai hátországban leélt évtizedek egyetlen
megmaradt tanúja – mellette feküdt az élesen csillogó fűben. Arcbőrének áttetsző
gyöngyházfénye azokra a halottakra emlékeztette Jimet, akik vízbe fúltak, és akiket
azután partra húztak ezen a békésen szunnyadó töltésen. Tekintetét az ég egy távoli
pontjára függesztette. Jim megérintette az arcát, mert nem tudta eldönteni, hogy
él-e vagy már meghalt.
– Mrs. Philips, hoztam önnek egy kis vizet.
Az asszony
hálásan rámosolygott, és szürcsölt egy kicsit a vízből. Apró keze sovány fehér
egérként fonódott a kosár fülére.
– Köszönöm,
Jim. Nagyon éhes vagy?
– Reggel
még az voltam. – Jim valami mulatságos dolgon törte a fejét, amivel felvidíthatja
Mrs. Philipset. – Ennyi gyaloglás után nem is annyira ételre, mint inkább sok
levegőre volna szükségem.
– Igen,
Jim… – lehelte Mrs. Philips, és kinyitotta a kosarát. Kicsit kotorászott benne,
majd elővarázsolt egy apró burgonyát. – Tessék. És imádkozz majd mindannyiunkért.
– Egyet se tessék félni! – Jim beleharapott a krumpliba,
nehogy Mrs. Philips meggondolhassa magát. Megadom, ha Nantaóba érünk. Ott kapunk
majd enni.
– Te már régen megadtad minden tartozásod. Nem is egyszer.
– Mrs. Philips tovább fürkészte az eget. Meg tudtad enni a burgonyát?
– Igazán
finom volt. – Jim épp lenyelte az utolsó morzsát, amikor észrevette, hogy az idős
asszony szeme egy hajszálnyit megmozdult. – Mrs. Philips, Istent keresi?
– Igen,
Jim.
– Ejha! – Jimre nagy hatást tett az asszony kijelentése.
Ha mással nem is, egy szerény teológiai fejtegetéssel meghálálhatja Mrs. Philips
kedvességét. – Gondolja, hogy Isten épp fölöttünk van?
– Természetesen, Jim.
– A harmincharmadik szélességi kör fölött? Mrs. Philips,
nem inkább a mágneses pólus felett van? Vagy inkább a földön kellene keresnie,
Sanghaj alatt… – Az erjedt krumplitól becsípett Jim kuncogott a gondolattól, hogy
az istenség Sanghaj alatt, a föld gyomrában csücsül, esetleg a Sincere Company
nagyáruház alagsorában…
Mrs. Philips megfogta a kezét, és megnyugtatóan megpaskolta.
Az égre nézve megjegyezte:
– Nantao… azután az ország belsejébe visznek minket.
– Nem…
az ellátmányunk… – Jim a japán őrök felé fordult. A három teherautó épségben átért
a hídon, látta az egyiken a betegei között járkáló Ransome doktort, aki egy kisgyereket
tartott a karjában. A gyerek sírása át- meg átszőtte a vadul ragyogó napot. A
sok száz fogoly úgy ült a lázas fényben, mintha egy élénk színekkel festett kínai
filmplakáton volnának. A japánok a teherautók mellett guggoltak, és az oldaltáskájukból
elővett főtt rizstésztát ették, amelyből még a hidat őrző társaiknak sem adtak.
Az ország
belsejébe? Nantaóban dokkok vannak, de miért akarnák a japánok Sanghajból elvinni
őket? Jim figyelte Mrs. Vincentet, aki tőle ötven méterre a víz szélén tocsogott.
Talált egy tetszetős helyet, megmerítette a csajkáját, hogy vizet vigyen a férjének
és a fiának. Ransome doktor láncba állította a töltésen pihenő embereket, akik
teli vödröket adogattak fel a betegeknek.
Jim megrázta
a fejét. Tanácstalanul állt a sok igyekezet láttán. A japánok kizárólag azért
viszik őket az ország belsejébe, hogy az amerikai pilóták ne lássák fentről, amikor
meggyilkolják őket. A Shell-mérnök felesége mellette sírdogált a sárga fűben.
A naptól elektromos feszültség támadt a csatorna felett, az emberekből kisugárzó
éhség szúrta a szemét és a felrobbant Mustang fölött látható fényudvarra emlékeztette.
Az amerikai pilóta égő testétől megélénkült a halott föld. Mindannyiuknak jobb
lenne, ha meghalnának; tényleges elmúlásukkal bezárulna a kör, amelynek kezdőpontján
az Idzumo ágyúinak tüzétől elsüllyedt Viharmadár és Szingapúr harc nélküli feladása
állt.
Talán
már meg is haltak; Jim lefeküdt és a fényben villódzó porszemeket számolta. Azzal
az egyszerű igazsággal, hogy születésünktől fogva el vagyunk jegyezve a halállal,
minden kínai tisztában van, ő pedig csak most jött rá. Ha egyszer az angol foglyok
is elfogadják ezt a bölcsességet, többé nem félnek majd a halálba tartó meneteléstől…
– Mrs.
Philips… gondolkoztam a háborúról. – Jim oldalára fordult a fűben. Éppen el akarta
magyarázni Mrs. Philipsnek, hogy már meghalt, amikor észrevette, hogy elaludt.
Jim nézte színtelen tekintetét, nyitott szájában a törött műfogsort. – Mrs. Philips,
nem szabad többé félnünk…
Fényszóró
sugarai tűztek át a kavargó poron. A csendőrségi autó végiggördült az úton. A
japán katonák leereszkedtek a töltésen, puskájukat lengetve talpra vezényelték
a foglyokat. A menetoszlopot vezető teherautók begyújtották a motorjukat. Férfiak
és nők másztak fel a töltésen, egyik kezükkel a gyerekeket, másikkal a bőröndöt
fogták. Mások a letaposott fűben maradtak, nem akaródzott otthagyniuk ezt a nyugalmas
csatornapartot.
Jim az
oldalára fekve behajlított karján pihentette a fejét. Mrs. Philips burgonyájától
elálmosodott, a bombázás moraját és az angol asszonyok hangját zsongítóan messziről
hallotta. Nézte az orra előtt növő fűszálakat, megpróbálta kiszámolni, milyen
gyorsan nőnek a levelek; fél centit naponta, óránként egymilliomod kilométert…
Egy japán
katonára lett figyelmes, aki feltűnt mellette a fűben. Körülbelül száz fogoly
kivételével már mindenki felmászott a töltésen, és beállt a teherautók mögé. Körülötte
mozdulatlan testek hevertek. Mrs. Philips még mindig a kosarát fogta, a D tömbbeli
asszony csendesen nyöszörgött, férje a vállát markolta. A fölé hajló katona borostás
állára rizsszemek tapadtak, és úgy mozogtak a sorté között, mint a fehér tetvek.
Az arcán ülő kifejezés Jimet az internálóközpontra emlékeztette, de még ez az
emlék sem villanyozta fel. Nem megy el erről a nyugodt csatornapartról, hanem
segít Mrs. Philipsnek megkeresni Istent…
– Gyere,
Jim! Várunk!
Egy csontvázszerű
alak botladozott le a töltésen. Mr. Maxted meghajolt a japán katona előtt, és
rámosolygott, mint régen látott, kedves ismerősére. Összeesett Jim mellett a fűben,
és megrángatta a vállát.
– Rendes
gyerek vagy, Jim. Indulás Nantaóba.
– Az ország belsejébe visznek minket, Mr. Maxted. Lehet,
hogy itt maradok Mrs. Philipsszel.
– Azt hiszem, Mrs. Philips inkább pihenni szeretne. Jim,
Nantaóban tartják az ellátmányunkat. Szükségünk van rád, hogy vezess minket.
Mr. Maxted
felrántotta a sortját, ismét meghajolt a japán katona előtt, és talpra segítette
Jimet.
A menet
csoszogva megindult a törzskari kocsi nyomában. Jim visszanézett a töltésen fekvő
száz-egynéhány fogolyra. A rizsszemeket az álláról lenyalogató japán katona lábánál
a sárga fűben Mrs. Philips feküdt, a D tömbbeli asszony és térdeplő férje mellett.
Ha Mrs. Philips és a többiek kipihenték magukat, a katonák valószínűleg segítenek
majd nekik Nantaóba jutni.
Jim efelől
azért mégsem volt száz százalékig biztos. Minden erejét összeszedve elhessegette
a gondolataiból Mrs. Philipset, megragadta a ládáját, és lábát az előtte sántikáló
lábnyomába tette. Mr. Maxted azonnal le is maradt. A töltésen tartott rövid pihenő
még jobban elcsigázott mindenkit. A hídtól egy kilométerre egy lőszerszállító
kocsi kiégett roncsánál a nantaói út jobbra fordult, és két rizsföld között egy
töltésen kanyargott tovább. A menet megtorpant. A japánok egyáltalán nem siettették
a napsütésben magukba roskadtan álldogáló foglyokat. Jim a többiek zihálását hallgatta.
Azután fapapucsok szusszanása hallatszott, és a menet ismét meglódult előre.
Jim visszanézett
a lőszerszállító kocsira. Döbbenten látta az úton hagyott több száz csomagot.
Holmijuk cipelése úgy kimerítette a foglyokat, hogy sajnálkozás nélkül otthagytak
mindent az úton. Bőröndök és fonott kosarak, tenisz- és krikettütők, Pierrot-kosztümök
hevertek a porban, a napsütésben, mintha gondatlan kirándulók, csomagjaikat hátrahagyva,
felröppentek volna az égbe.
Jim erősen
megmarkolta a faládáját, és meggyorsította a lépteit. Annyi esztendei nincstelenség
után nem fogja elhajigálni a holmiját. Gondolatai még egy pillanatra visszaszálltak
Mrs. Philipshez a napsütötte csatornapartra. Ez a beszélgetésük sokkal kellemesebb
volt, mint korábbi, az élet és halál kérdéseit érintő eszmecseréik a kis temetőben.
Mrs. Philips kedvessége, az, hogy nekiadta utolsó burgonyáját, megmelengette a
szívét. Eszébe jutott, hogy a saját haláláról álmodott a töltésen. Most mégis
itt van, és él! Jim mérgesen toppantott a porban, a halállal játszadozó pillanatnyi
gyengesége feldühítette. A gyöngyházbőrű kaszás majdnem magához csábította egy
édesburgonyával.
30 / Az olimpiai stadion
Egész délután északi irányba, a Vangpu folyó mentén, a rizsföldeket elválasztó
csatornák és öblök zegzugait kerülgetve haladtak, A lunghuai repülőtér messze
elmaradt mögöttük, és az augusztusi napsütésben a Francia Koncesszió házai úgy
emelkedtek a látóhatáron, mint hatalmas hirdetőtáblák. A folyó néhány száz méterre
jobb kéz felé folyt, mozdulatlan, barnássárga tükrét csak a szélére kisodródott
motoros dzsunkák és őrhajók roncsai törték meg.
A nantaói negyedhez közeledve mindenütt az amerikai bombázások
nyomait látták: kerek úszómedencékként bombakráterek pöttyözték a rizsföldeket,
a vízben bivalyok tetemei úsztak. Egy konvoj maradványai mellett mentek el, amelyet
Mustangok és Lightningek lőttek szét. Katonai teherautók és törzskari kocsik álltak
a fák alatt, mintha egy szabadtéri műhelyben bontották volna szét őket. Körülöttük
kerekek, ajtók és tengelyek feküdtek, lökhárítóikat és karosszérialemezeiket a
géppuskasorozatok szakították le.
Ott, ahol a foglyok megálltak könnyíteni magukon, a legyek
felhőkben szálltak fel a vérfoltos szélvédőkről. Jim mögött néhány lépésnyire
Mr. Maxted kilépett a menetből, és egy lőszereskocsi felhágójára rogyott. Jim,
ládájával a kezében, visszament érte.
– Már majdnem ott vagyunk, Mr. Maxted. Idáig hozza a dokkok
szagát a szél.
– Ne aggódj, Jim, mindkettőnkre vigyázok.
– Az ennivalónk…
Mr. Maxted kinyújtotta a kezét, és megragadta Jim csuklóját.
Maláriától és éhezéstől agyongyötört teste szinte beleolvadt a roncsba, amelyen
ült. A három betegszállító teherautó elment mellettük, kerekeik alatt recsegtek
az üvegszilánkok. A kórház betegei úgy feküdtek egymáson, mint a felcsavart szőnyegek.
Ransome doktor az utolsó teherautón állt, hátát nekivetette a vezetőfülkének,
lábát eltakarták a testek. Amikor meglátta Jimet, megragadta a teherautó kapaszkodórúdját.
– Maxted! Gyere, Jim! Hagyd ott a ládát!
– Vége a háborúnak, Ransome doktor!
Jim figyelte
a menet utóvédjét alkotó harminc japánt. Magukba mélyedve, kényelmes tempóban,
vállukra vetett fegyverrel gyalogoltak. Jimnek úgy rémlett, mintha apja hungjaói
vadászatról hazatérő barátait látná. A teherautók mögött támadt por eltakarta
a szeme elől Ransome doktort. Az első megtermett katonák is elhagyták már őket.
Menet közben szemüket a földre szegezték, de orrlyukuk kitágult, amikor a vizelet
erős bűze megcsapta az orrukat. Egyenruhájukat finom porréteg vonta be, és Jimnek
erről a lunghuai kifutópálya jutott eszébe.
– Rendben
van, Jim… – suttogta Mr. Maxted, és felkászálódott. Jim orrát megcsapta a nadrágjából
áradó széklet bűze. – Előbb el kell juttatnom téged Nantaóba.
Jim vállába
kapaszkodva előrebotorkált, papucsa talpa alatt üveg ropogott. A teherautókat
már képtelenek voltak megelőzni, így a felvert porfelhőben, a menet végén kínlódók
között igyekeztek előre. Sok fogoly feladta, és gyerekeikkel a kibombázott katonai
járművek felhágóin ültek, mint egy csapat cigány, akik a félig megkopasztott roncsok
között akarnak új életet kezdeni. De Jim csak a fehér, a lábára és a cipőjére
szitáló port látta, amely oly finom volt, mint ravatalozás előtt a halottakra
hintett púder, és Jim tudta, hogy nincs megállás, tovább kell mennie.
Késő délután
a porréteget fény lobbantotta lángra. A nap lebukott a sanghaji dombok mögé, ferde
sugaraiban az elöntött rizsföldek négyszögei olyanok voltak, mint egy óriási sakktábla,
amelyen lezuhant repülőgépek és elhagyott tankok voltak a figurák. A naplementében
úgy álltak a foglyok a nantaói raktárakhoz vezető vasútvonal töltésén, mint filmgyári
statiszták a reflektorfényben. A lemenő nap sugaraitól sáfrány színűre festett
öblök és lagúnák egy irdatlan illatszergyár csatornáiként feküdtek körülöttük,
amelyekben az illatba belefulladt öszvérek és vízibivalyok tetemei sötétlenek.
A teherautók
átbukdácsoltak a talpfákon. Jim a sínen egyensúlyozott, és a szürkületben a gát
melletti téglából épült raktárakat nézte. Egy betonmóló nyúlt be a folyóba, végén
elhagyott világítótorony magasodott. Japán katonák csoportba verődve egy füstölgő
szénszállító hajó roncsát nézték messzelátón: a hajót eltalálták az amerikaiak,
és a folyó közepén zátonyra futott egy homokszigeten. A robbanástól és a tűztől
a híd is olyan feketére pörkölődött, mint az árbocok és a hajó szénporos mélye.
Az áramlás
irányában másfél kilométerrel távolabb már látszott a nantaói hidroplántámaszpont
és a siratómólók, ahol Jim menedékre lelt Basie-nél. Nem tartotta lehetetlennek,
hogy a hajópincér visszatért régi búvóhelyére, és Mr. Maxtedet is ebbe az irányba
kormányozta a síneken keresztül-kasul, míg a többiek a folyóparti töltésbe torkolló
vasútvonalat követték. A dokkoktól nyugatra, egy sekély lagúnában egy B-29-es
kiégett roncsa feküdt, ezüstszínű farka az osztagnak állított különös síremlékként
meredt ki a vízből.
Jim a
földre sújtott hatalmas gépmadarat nézte, míg Mr. Maxteddel a többi fogolyhoz
zsúfolódva a félhomályban ült. Az éhség megbénította testét-lelkét. Ökölbe szorított
kezét rágta, még a sebeiből kiszívott genny is enyhített valamit a mardosó kínon,
aztán füvet tépett, és a fanyar szálakat rágta. Egy japán tizedes Ransome doktorral
és Mrs. Pearce-szel a hajójavító műhely felé indult. A messziről sértetlennek
látszó raktárakat és dokkokat rommá lőtték az amerikaiak. Két torpedónaszád partra
vetett rozsdás testét himbálta a dagály a mólónál, és meg-megemelte a vízparton
kuporgó Jimtől nem messze a nádasban heverő halott japán tengerészek holttestét.
De a szomjas brit foglyok ügyet sem vetettek a holtakra, lementek a partra, és
ittak a vízből. Egy kimerült asszony úgy fogta át a térdénél magán könnyítő gyermekét,
mint egy kínai anya, aztán maga is leguggolt az olajfoltos sárba. Mások is követték
a példáját, és mire Jim is lement inni, a levegőben ürülék fertelmes bűze terjengett.
Jim a
vízparton állt, ládáját a lábához tette. A dagály lomha hullámai lenyaldosták
cipőjéről a port. A sanghaji kikötőben elsüllyedt teherhajókból kiömlő olajat
lehozta idáig a víz. A Vangpu színén egymásba olvadó körök mintha a folyó életének
kioltására szövetkeztek volna.
Jim óvatosan
kortyolt a csajkájából, aztán a ládájának verődő vizet nézte. Lunghuából idáig
cipelte, és körömszakadtáig ragaszkodott hozzá. Ébren akarta tartani a háború,
és a háborún keresztül a tábor, a védettség érzését. Most azonban ideje, hogy
búcsút mondjon Lunghuának és szembenézzen a jelennel, lett légyen az bármilyen
bizonytalan, mert ezt az elvet követte, amióta csak kitört a háború.
Ládáját az olajos vízre lökte. Az utolsó napsugarak szivárványrózsákat
festettek a halott vízre. A láda lassan megindult a folyón lefelé, mint egy kínai
gyermek koporsója, az olajfoltok lágyan megnyúltak és összezáródtak mögötte. Finom
fényremegések keltek a folyón.
Jim a
pihenő foglyok között visszamászott a helyére, Mr. Maxted mellé. Megitatta a csajkájából,
aztán letisztogatta a homokot a cipőjéről.
– Minden
rendben, Jim?
– A háborúnak muszáj véget érnie, Mr. Maxted.
– Véget is fog érni, Jim. – Mr. Maxted kicsit feléledt.
– Ma éjjel visszamegyünk Sanghajba.
– Sanghajba…? – Jim nem tudta eldönteni, nem beszél-e Mr.
Maxted félre, amikor Sanghajról álmodozik, mint ahogy a tábori kórházban a haldoklók
is mindig Angliáról fecsegtek összevissza. – Nem az ország belsejébe visznek minket?
– Még
nem… – Mr. Maxted a bársonyos sötétségben a mólónál égő szénszállító hajóra mutatott.
Jim követte
Mr. Maxted ujját: a kémények kivételével a hajó minden pontjáról füst szállt fel.
A gépteremben lehetett a tűz fészke; a tat úgy izzott, mint egy kohó. Ezen a hajón
vitték volna őket fel a folyón, a szucsoui halálmezőre. Jim megkönnyebbülésébe
némi csalódottság vegyült.
– És az
ennivalónkkal mi lesz, Mr. Maxted?
– Sanghajban
kapunk majd enni. Mint a régi szép időkben.
Jim figyelte, ahogy Mr. Maxted visszasüllyed a többi fogoly
közé. Utolsó erejével még kihúzta magát, és megpróbálta Jimet meggyőzni, hogy
minden rendben van, és most, hogy egy ismeretlen amerikai bombavető ügyes célzása
folytán megmenekültek a szénszállító hajótól, a jó szerencse fogja minden léptüket
kísérni.
– Mr. Maxted, szeretné, ha vége lenne a háborúnak? Hamarosan
tényleg befejeződik.
– Már
majdnem vége. Gondolj anyádra és apádra, Jim. A háború véget ért.
– De Mr.
Maxted, mikor kezdődik a következő…?
Japán
katonák közeledtek a vasúti töltésen, nyomukban Ransome doktor és Mrs. Pearce
lépkedett. A tizedesek egymásnak kiabáltak, hangjuk dobolt a síneken. Eső permetezett
a fekete égből, a teherautóknál álló őrök felvették a köpenyüket. A naptól forró
sínekről gőzölögve párolgott el az esővíz. A foglyok felkászálódtak, magukhoz
ölelték gyermekeiket. Mormogás kelt a sötétben, feleségek férjük kezébe kapaszkodtak.
– Digby… Digby…
– Scotty…
– Jake…
– Bounty…
Egy asszony
– alvó gyermekével a karjában – megfogta Jim vállát, de a fiú ellökte, és Mr.
Maxtedet igyekezett talpra segíteni. A sötétségtől és a piszkos víztől szédültek,
meg-megbotlottak a sínekben. A menet csigalassúsággal vánszorgott előre a három
teherautó után. Elhagyták a töltést, és összezsúfolódtak a lebombázott raktárházak
melletti mólón. Azok, akiknek már nem volt erejük továbbmenni, a töltésen maradtak,
és megadták magukat a sorsnak, amelyet a japánok szántak nekik. Az esőben kucorogtak
a vasúti töltés alatt, és a katonákat nézték, akiknek köpenyén patakzott az esővíz.
Elinduláskor
Jim ráébredt, hogy reggel óta a foglyok legalább egynegyede leszakadt már a menettől.
A dokk bejárata előtt is visszafordultak néhányan. Az E tömbből egy idős skót,
a Sanghaji Elektromos Művek nyugalmazott könyvelője, akivel Jim gyakran sakkozott
a táborban, hirtelen megfordult, és mintha elfelejtette volna, hogy a háborús
éveket hol töltötte, átbotorkált a kikövezett udvaron, és eltűnt az esőben, a
vasúti töltés irányában.
Napszállta
után egy órával elérték aznapi úti céljukat, Nantao nyugati külvárosában egy futballstadiont.
Csang Kaj-sek feleségének parancsára épült, mert azt remélték, hogy Kína megszerzi
az 1940. évi olimpia rendezési jogát. A japánok az 1937-es betöréskor elfoglalták,
és a betonból épült stadionban berendezték a Sanghajtól délre fekvő hadiövezet
katonai főhadiszállását.
A foglyok
menete átvonult a kihalt, csendes parkolón. A burkolatot bombák tépték fel, de
a beállóhelyeket jelző fehér vonalak hálózatát jól ki lehetett venni a sötétben
is. Sérült katonai járművek álltak a parkolóban; robbanólövedékektől felszakított
teherautók és tartálykocsik, lánctalp nélküli tankok és nehézágyúkat vontató félhernyótalpas
harckocsik sorakoztak szép csendben egymás mellett. Jim felpillantott a stadion
belövésektől rücskös homlokzatára. A bombaszilánkok helyenként leszaggatták a
fehér vakolatot, és alóla előtűntek a Kuomintang hatalmát hirdető, eredeti kínai
betűkkel festett jelszavak, amelyek olyan vészjóslóan magasodtak föléjük, mint
a háború előtti Sanghajban a mozik homlokzatán a hirdetőtáblák.
A menet
beért a sötét arénába vivő beton alagútba Jimet az ívelt lelátók megpillantásakor
megrohanták az emlékek, a háború átélt borzalmai hihetetlenül ijesztővé növesztették
képzeletében az internálóközpontbeli emlékeit. A japán katonák kordont vontak
a futópálya körül. Köpenyeikről víz hullott a földre, szuronyaik és puskáik závárzata
baljóslatúan csillant az esőben. A foglyok leültek a nedves fűbe. Mr. Maxted elengedett
marionettbábként rogyott össze. Jim leguggolt mellé, és elhessegette a menetet
kísérő kiéhezett szúnyogokat.
A három
teherautó kibukkant az alagútból, és megállt a salakos úton. Ransome doktor átmászott
a betegeken, és leereszkedett a teherautó lehajtott végén. Mrs. Pearce leszállt
a második teherautó vezetőfülkéjéből, de fiát és férjét otthagyta. Jim az eső
kopogásán át is hallotta, hogy Ransome doktor vitatkozik a japánokkal. Egy rangidős
tiszt köpenye csuklyája alól közömbösen nézte Ransome doktort, aztán rágyújtott,
hátat fordítva a széksorokhoz ment, és leült az első sorba, mint aki az éjszakai
előadásra vár.
Jim örömmel
látta, hogy Mrs. Pearce visszamegy a teherautóhoz. Ransome doktor panaszos hanghordozása
furcsán hatott a nantaói stadionban; ugyanezen a hangon veszekedett vele is, ha
a kórház temetőjében játszott. Alighogy helyet találtak maguknak a nedves fűben,
az ezerkétszáz fogoly közé néma csend telepedett. Tekintetük az üléssorok közt
járkáló őrök lépteit követte. Ransome doktor a nők és gyerekek között jött-ment,
megvizsgált mindenkit, ahogy ezt Lunghuában is gyakran tette. Jim még hallotta,
hogy a sötétben megbotlik valakiben, és néhány férfi gorombán rámordul.
Jim elnyúlt
a füvön az egyhangúan kopogó záporban, hideg arcát melengette a puha eső. A legyeket
még az eső sem űzte el, ezrével szálltak le a foglyokra. Jim letörölte őket Mr.
Maxted szájáról. Meg akarta mosdatni az esővízzel, de a makacs rovarok szájára,
gyulladt ínyére ültek.
Hallgatta
Mr. Maxted gyenge lélegzetvételét. Tanácstalan volt, mert szeretett volna segíteni
rajta, de nem tudta, hogyan. Sajnálta, hogy nincs meg a ládája. Érzelgős és merőben
felesleges gesztus volt a ládát a folyóba lökni; élete első felnőttes gondolkodásra
valló ostoba tévedése. Elcserélhette volna a kincseit egy kis ennivalóra, és most
Mr. Maxtedet is megetethette volna. A japánok közt voltak katolikusok is, akik
latin misét hallgattak. Az egyik köpönyeges őr biztosan örült volna a latinkönyvének,
még talán latinórát is vett volna Jimtől…
De Mr.
Maxted békésen aludt. Egy-egy szürke lélegzetvételnél megrebbentek ajkán a legyek,
a mellette alvó foglyokén is. Egy óra múlva elállt az eső, és a meginduló amerikai
légitámadás villanásai mint az esős évszak villámfényei világították be az eget.
Amherst Avenue-i hálószobája védett nyugalmából Jim gyakran nézte a teniszpálya
közepén vagy az úszómedence szélén a villámfényben rémületükben mozdulatlanná
dermedt patkányokat. Egyetértett Verával abban, hogy Isten ilyenkor lefényképezi
Sanghaj minden bűnét. Most a Jangce torkolatánál levő japán tengerészeti támaszpontokat
támadták. A néma villanások nedves selyemfénybe vonták Jim bőrét, mint valamikor
régen, a lunghuai kifutópálya építésekor a mindent befedő por. Jim az ébrenlét
és az álom határán lebegett, a háborúról álmodott, és a háború álmodta őt.
Fejét Mr. Maxted mellkasának támasztotta. A gyors villanások
fellobbantották a fényt a stadionban, fehér lepleket vontak a fekvő testekre.
Talán egy kolosszális felszállópályát építtetnek velük. Az amerikai repülőgépek
zajától halálfélelem rángásai keltek a lelkében. Latin igeragozással fohászkodott
az ismeretlen istenhez, és felszállópályákról álmodott Mr. Maxted mellett.
31 / A Nap birodalma
A reggeli párán átszűrődő napsugár lágyan csillant a versenypályán összegyűlt
tócsákon és a futballpálya északi végén álló kapufa mögött parkoló amerikai kocsik
krómozott hűtőrácsán. Jim rátámaszkodott Mr. Maxted vállára, és végignézett a
meleg fűben fekvő nőkön és férfiakon. Néhány napbarnított arcú, mégis fakósápadt
bőrű fogoly a földön kuporgott, és gyanakvó tekintettel méregették a kocsik szemkápráztatóan
csillogó rácsait. Szemükben ugyanaz a bizalmatlanság tükröződött, mint a hungjaói
rizsültető parasztokéban szülei Packardja láttán.
Jim lesöpörte a Mr. Maxted szájára és szemére telepedett
legyeket. Az építész mozdulatlanul feküdt, sovány, fehér bőrén átütöttek a bordák,
de Jim még hallotta gyenge lélegzetvételét.
– Jobban van már, Mr. Maxted?… Hozok egy kis vizet. – Jim
hunyorogva felnézett a sorban parkoló kocsikra, de még ez a kis erőfeszítés is
kimerítette. Attól, hogy felemelte a fejét, meglódult alatta a föld, úgy érezte,
mintha egy óriás a pálya szélét megbillentve lelódítaná a többi fogollyal együtt
a stadion gyepéről.
Mr. Maxted lassan felé fordította a fejét, Jim pedig a kocsikra
mutatott. Több mint ötven Buick, Lincoln Zephyr állt egymás mellett, még két fehér
Cadillac is volt közöttük. Talán a háborút túlélő angol tulajdonosaikért jöttek
a sofőrök? Jim megsimogatta Mr. Maxted arcát, aztán a szívgödrére nyomta a tenyerét,
és masszírozni kezdte a szívét. Milyen szégyen volna, ha Mr. Maxted épp most,
amikor a Studebakerén visszatérhetne a sanghaji éjszakai mulatók vidám világába,
szenderülne jobblétre.
A japánok a bejárat közelében, a betonelemekből rakott padokon
ültek egy faszénkályha körül, és teát szürcsöltek. A kályha csípős füstje bekúszott
a teherautók közé. Szegény, agyonhajszolt Ransome doktor átvette a vízzel teli
vödröket a két japán katonától, de ettől eltekintve a japánok éppolyan közömbösen
viselkedtek a pályán elszórtan heverő ezer lunghuai fogollyal, mint előző nap,
menetelés közben.
Jim reszkető lábbal talpra kecmergett, és a parkoló kocsik
között szülei Packardját kereste. Hova tűnhettek a sofőrök? A kocsik mellett volna
a helyük; olyankor mindig a kocsik mellett várták gazdáikat, ha kivitték őket
a Sanghaj környéki klubokba. Kis esőfelhő kúszott elé, sivár sárgásszürke homály
borult a stadionra. Jim csak most, a kocsikat közelebbről szemügyre véve látta,
hogy ezek az autók évek óta itt állhatnak a szabadban; a szövetséges foglyoktól
zsákmányolt kocsik rácsain már kiütköztek a rozsdafoltok, a szélvédőket a téli
mocsok borította, a leengedett gumikkal egy métert sem lehetett volna megtenni.
Jim tekintete végigpásztázta a stadion padsorait, ahol a
letépett faborítás alól kilátszottak a betonülések. Az üléssorokat a japánok szabadtéri
raktárnak rendezték be: fényesre politúrozott ébenfa szekrények és mahagóniasztalok,
melyeknek csillogását még nem kezdte ki az idő, ebédlőszékek, ágykeretek, hálószobaszekrények,
hűtőszekrények és légkondicionálók álltak szépen egymásra rakva, a hatalmas elnöki
páholyba pedig, amelyből a legfőbb hadúr és Csang asszony üdvözölte volna a világ
atlétáit, most rulettkerekeket, bárpultokat és csiricsáré lámpákat tartó aranyozott
nimfákat zsúfoltak össze. Vízhatlan vászonba sebtében becsavart perzsaszőnyegek
feküdtek a lépcsőkön, az eső úgy csöpögött belőlük, mint szétrohadt csövekből.
A sanghaji mulatókból és villákból összeharácsolt pusztuló
kincsek varázslatosan újnak tetszettek Jim szemében; olyannak látta őket, mint
a Sincere Company bútorosztályát, ahol egyszer édesanyjával járt. Szinte azt várta,
hogy selyemruhás anyja egyszer csak előlép, és kesztyűs kezével megérinti a fénylő
fekete bútorokból emelt lépcsőzetes teraszokat.
Jim visszaült, és eltakarta a szemét az erős fény elől.
Szegény sápadt Mr. Maxted arcát csipkedte, hogy egy kis színt kapjon, szájából
kiszedegette a bennragadt legyeket. Körülöttük a lunghuai tábor volt lakói feküdtek
a nedves fűben, és bámulták valamikori gazdagságuk semmitmondó emlékeit, az égre
felkúszó augusztusi nap fényében a múlt egyre élénkebb színű délibábját.
De a délibáb
hamarosan szertefoszlott. Jim beletörölte a kezét Mr. Maxted sortjába. A japánok
ezt a stadiont gyakran használhatták átmeneti táborként, a letaposott füvön olajos
rongyok, kis tábortüzek ottfelejtett hamuja, vászonsátrak foszlányai és faládák
szilánkjai hevertek. Az emberek is félreismerhetetlenül otthagyták a nyomaikat:
vérfoltok, ürülék vonta magára a legyek ezreit.
A betegszállító
teherautó harsányan berregni kezdett. A japán katonák lejöttek a lelátóról, és
menetoszlopba fejlődtek. Két-két maszkos katona mászott fel a teherautókra, Ransome
doktor pedig három angol fogoly segítségével leemelte azokat, akik az éjszaka
folyamán meghaltak vagy túlságosan betegek voltak ahhoz, hogy folytassák az utat.
Úgy feküdtek a keréknyomokban, mintha be akarnának burkolózni a lágy földdel.
Jim Mr.
Maxted mellett guggolt, és úgy nyomkodta a rekeszizmát, mint egy kovácsfújtatót.
Sokszor figyelte, hogy támasztja fel Ransome doktor a betegeit, és mindent el
akart követni, hogy Mr. Maxted is csatlakozhasson az el vonulókhoz. A füvön heverő
foglyok lassanként felültek, néhány férfi egymáshoz bújó felesége és gyerekei
mellett állt. Sok idősebb internált meghalt az éjszaka során: Jimtől néhány lépésre
fakó ruhájában Mrs. Wentworth, Lady Bracknell alakítója meredt vakon az égre.
Mások alatt a test súlyától tócsába gyűlt a víz.
Jim karja
már fájt a pumpálástól. Ransome doktor biztos mindjárt leugrik a teherautóról,
és gondoskodik Mr. Maxtedről. De a három teherautó időközben már elindult. Még
látta, hogy a teherautón álló Ransome doktor lekapja a fejét, amikor a teherautó
begördül az alagútba. Jim kísértést érzett, hogy utánaszaladjon, de a következő
pillanatban már azt is tudta, hogy véglegesen döntött: Mr. Maxteddel marad. A
háborúban megtanulta, hogy valakiről gondoskodni annyit tesz, mintha rólunk gondoskodna
valaki.
Jim még
hallotta, hogy a teherautók áthajtanak a parkolón, a motor levegőért kapkod, mielőtt
a sofőr nagyobb sebességre kapcsolna. A lunghuai tábor utolsó perceit élte. Háromszáz-egynéhány
fogoly gyülekezett az alagút szájánál – fiatalabb férfiak, nők és gyerekek –,
sorba álltak a futópályán, hogy a csendőr őrmester megnézhesse őket. A futballpályán
azok pihentek, akik se ülni, se állni nem bírtak már. Úgy hevertek a testek szanaszét,
mint egy csatatéren a holtak és sebesültek. Mintha a meccsen elgurult labdát keresnék,
úgy járkáltak közöttük a japán katonák. A háború zsákutcájába tévedt angolok hidegen
hagyták őket.
A menet
egy óra múlva indult útnak. A foglyok egyetlen búcsúpillantás nélkül tűntek el
az alagútban. Hat japán katona kísérte őket, a többi tovább cirkált az ébenfa
szekrények és hűtőgépek között. Az alagútnál néhány rangidős káplár álldogált,
és a stadion felett elszálló amerikai felderítőgépeket nézték. Bár a foglyokat
senki sem sürgette, egy negyedóra elteltével újabb csoport kászálódott fel a fűből.
A japánok odamentek, hogy megvizsgálják őket.
Jim megtisztogatta
a kezét a nedves füvön, aztán bedugta az ujját Mr. Maxted szájába. Érezte, hogy
az építész ajka megrebben. Az augusztusi nap már majdnem felszárította a nedvességet
a fűről, Jim már csak a salakos ösvényen látott egy víztócsát. Megvárta, amíg
az őrszem túlmegy rajta, aztán odament és tenyerével merített a vízből. Jeges
higanyként gurult le kiszáradt torkán, a hidegtől a szívverése is szinte megállt.
Mielőtt a japánok észrevehettek és elkergethették volna, markában vizet vitt Mr.
Maxtednek is.
Amikor
becsorgatta a vizet Mr. Maxted szájába, a legyek felrebbentek az ínyéről. Mr.
Maxted mellett Griffin őrnagy, egy nyugalmazott indiai katonatiszt feküdt, aki
az első világháborús gyalogsági fegyverekről tartott előadást Lunghuában. Felülni
már nem volt ereje, csak Jim kezére mutatott.
Jim két ujja közé csippentette Mr. Maxted ajkát, és megkönnyebbülten
látta, hogy az építész görcsösen kiölti a nyelvét.
Bátorítólag mondta:
– Mr. Maxted, nemsokára kapunk enni.
– Rendes gyerek vagy, Jamie, tarts ki.
Griffin
őrnagy egy kézmozdulattal odaintette magához:
– Jim…
– Máris
jövök, Griffin őrnagy…
Jim az
őrnagynak is hozott egy kis vizet a markában. Míg ott guggolt mellette, és az
arcát veregette, észrevette Mrs. Vincentet, aki nem messze a fűben ült. Férje
és fia a futballpálya közepén egy másik fogolycsoporttal maradt. Az asszony annyira
kimerült, hogy képtelen volt folytatni az utat. Ugyanolyan reménytelen kétségbeeséssel
függesztette a tekintetét Jimre, mint amikor a fiú a zsizsikeket ette. Az éjszakai
eső fakóra áztatta a ruháját, bőre olyan halálsápadtra vált, mint a lunghuai kifutópályát
építő munkásoké. Mrs. Vincent furcsa egy felszállópályát építene, gondolta magában
Jim.
– Jamie…
Gyermekkori
nevén szólította a fiút, ami percekkel előbb a múlt emlékeibe merült Mr. Maxted
nyelvére tolult. Csakis azt akarhatja, hogy gyermek legyen újra, kedvére küldözgethesse,
akárcsak Lunghuában, ahol a futkosás tartotta életben.
Amint
a tócsa fölé hajolt, hogy vizet merítsen, Jimnek eszébe jutott, hogy Mrs. Vincent
nem segített rajta, amikor a táborban megbetegedett. És mégis, hogy szerette nézni,
ahogy evett! A tenyeréből megitatta az asszonyt, azután talpra segítette.
– Már
vége a háborúnak, Mrs. Vincent!
Az asszony
egy grimasszal ellökte a kezét, de Jimet már nem bántotta a szeretetlensége. Utánanézett
a füvön ülő foglyok között bizonytalan léptekkel távozó Mrs. Vincentnek. Leguggolt
Mr. Maxted mellé, és elhajtotta róla a legyeket. A tenyeréből ivó Mrs. Vincent
nyelvének érintése kísértette.
– Jamie…
Mások
is szólongatták, mintha egy kínai kuli volna, aki európai gazdái füttyentését
lesi. Annyira szédült, hogy el kellett nyúlnia Mr. Maxted mellett. Nem megy sehova,
nyugalmat akar. Keze összefagyott a pocsolya hideg vizétől. Túl soká tartott a
háború. Mindent elkövetett, hogy életben maradjon – Lunghuában is és az internálóközpontban
is –, de az agya egyik zugában valami most mégis azt súgta, hogy haljon meg. A
halállal is be lehet fejezni a háborút.
Jim felpillantott
a fűben ülő-fekvő fogolytársaira. Bárcsak mind meghalnának itt, a nedvességtől
elrothadó szőnyegektől és bárpultoktól körülvéve. Örömmel látta, hogy sokan be
is látják, hogy ésszerűbb maradniuk, de dühös volt azokra, akik még tudtak járni,
és most menetkészen álldogáltak egymás mögött. Jim sejtette, hogy addig hajszolják
őket, amíg meg nem halnak, hát nem lenne jobb nekik is, ha itt maradnának a stadionban?
És utolsó pillantásuk a fehér Cadillacekre esne?
Jim dühödten
söpörte a legyeket Mr. Maxted arcáról. Ránevetett Mrs. Vincentre, majd csakúgy,
mint gyermekkorában, a sarkán előre s hátra hintázott, és monoton hangon ismételgette:
– Jamie…
Jamie… – és hozzá a földet ütögette.
Egy japán
katona járt fel s alá a közelben futó salakos úton. Felkapta a fejét a bosszantó
zümmögésre, és a füvön át odament Jimhez. Épp fel akarta rúgni rongyos csizmába
bújtatott lábával, amikor erős fény villant a futballpálya délnyugati sarkában,
mintha egy irdatlan amerikai bomba csapódott volna be valahol Sanghaj északkeleti
részén. Az őr elbizonytalanodott, hátrapillantott, miközben a fény egyre erősebb
lett. Néhány másodperc múlva elhalványult, de a stadionban továbbra is sápadtan
fény lett minden: a lelátón felhalmozott bútorok, a kapufánál parkoló autók és
a fűben ülő foglyok. Egy második nap lángcsapdájában vergődtek.
Jim fehéren világító kezére és térdére meredt, aztán a japán
katona sovány arcára. A japánt meghökkentette a robbanás. Mindketten a villanást
követő robajra vártak, de a csendet semmi sem törte meg, mintha csak a nap csüggedten
lehunyta volna a szemét. Jim rámosolygott a katonára, és sajnálta, hogy nem értetheti
meg vele: a fényjelenség figyelmeztető jel volt, Jim és a haldokló világ lelkének
egyesülését jósolta meg.
Jim lázálmai
késő délutánig folytatódtak. A Hungkou elleni menetrendszerű légitámadás ténye
bevilágította a stadiont, Jim éber álmában érezte a robbanásoktól meglóduló földet
maga alatt; úgy mozgott, mint a sanghaji angol klub báltermének padlója a táncolók
talpa alatt. A stadionnak hol ebben, hol abban a sarkában ragyogott fel a fény,
mintha a gyarmatokon élő angolok világai akarná valaki bemutatni.
Alkonyaikor
útnak indult az utolsó transzport is. Jim Mr. Maxted mellett ült, és nézte a menetoszlopba
fejlődő ötven foglyot. Hova mennek? Hiszen alig állnak a lábukon, a parkolónál
aligha jutnak messzebb.
Mióta
Lunghuából eljöttek, a japánok most először árultak el türelmetlenséget. Szerettek
volna mielőbb megszabadulni az utolsó járóképes foglyoktól is. A futballpályán
ülőket ütlegelték, és akit tudtak, talpra rángattak. Egy maszkot viselő tizedes
zseblámpájával a halottak arcába világított, aztán hátukra fordította őket.
Fehér inges eurázsiai civil járkált a katonák nyomában,
és mint egy utazási iroda lelkes szervezője terelte egybe a még járni tudókat.
A pálya szélén a katonák a halottakat vetkőztették, lehúzták róluk a cipőt és
az övet.
Jim felült,
még utoljára tisztán látta, hogy ott kell hagynia a haldokló építészt, és el kell
mennie az éjszakai menettel.
– Most mennem kell, Mr. Maxted. Ideje, hogy vége legyen
a háborúnak…
Megpróbált felállni, de az építész megragadta a csuklóját.
– Ne menj velük, Jim… maradj itt – suttogta.
Jim ült,
és várta, hogy Mr. Maxted meghaljon. Az építész szorítása nem enyhült. Jim nézte
az alagút szája felé csoszogó menetet. Egy férfi, aki három lépésnél nem tudott
többet megtenni, összeesett. A többiek kikerülték, senki sem segítette fel. A
beszélgető japánok maszkok mögül tompítva szűrődő hangja egyre közelebbről hangzott.
A bűztől egy őrmester krákogni kezdett, majd kiköpött.
Egy katona
létérdek Jim mellé, a maszk mögül reszelős, kimerült lihegés hallatszott. Erős
keze végigtapogatta a fiút, értékeket keresve kiforgatta a zsebeit. Kíméletlenül
lerántotta az új cipőjét, és az útra hajította. Jim meg sem moccant. Az égő hungkoui
olajtárolók tüzének visszfénye a lelátókon táncolt, s hol a zsákmányolt jégszekrények
ajtaján, hol a fehér Cadillacek hűtőrácsán, hol a generalisszimusz páholyának
nimfáin és a kezükben tartott lámpákon csillant meg.
32 / Az eurázsiai
Üde napfényben fürdött a stadion. A tiszta, kéklő égből jégeső hullott, mintha
a magasan repülő amerikai gépek szárnyáról váltak volna le a jéggé dermedt vízcseppek,
hogy a nap sugaraiban táncolva karácsonyfadíszekként érjenek földet a futballpályán.
Jim felült, és kezébe fogta a füvön csillogó fehérarany
gömböcskéket. Mr. Maxted fényöltönybe öltözött, hamuszürke arcát apró szivárványok
varázsolták színessé. De a jég egy szempillantás alatt elolvadt. Jim felült, hátha
egy repülőgép újabb jégáradatot zúdít a nyakába, de az ég némán feszült felette.
Néhány fogoly feltérdelt, és szájába vette a még ép jégszemeket. A halottak felett
átszóltak egymásnak.
A japánoknak nyoma veszett. Az
altisztek és a csendőrség katonái összeszedték a fegyvereiket, és az éjszaka leple
alatt megléptek. Jim meztelen talppal állt a jeges fűben, és az alagút feketén
ásító torkába bámult. Az üres parkolóból ferdén beeső napsugarak visszaverődtek
a betonfalakról. Kopott fapapucsában az egyik angol fogoly már át is bicegett
az alagúton, rongyos ruhájú felesége arcára szorított kézzel követte.
Jim azt hitte, hogy a férfit egy puskalövéssel leterítik,
de nem történt semmi: a házaspár akadálytalanul kijutott a parkolóba, és körülnézett
a szétlőtt harckocsikon. Jim otthagyta Mr. Maxtedet, végigment a futópályán, mert
megfordult a fejében, hogy kimegy utánuk, aztán óvatosságból mégis inkább az egyik
lelátóra ment fel.
A betonlépcsők mintha az égbe vezettek volna. Jim megpihent
az egyik zsákmányolt bútorokkal tömött teraszon. Egy ebédlőasztal mellé állított
egyenes hátú székre telepedett le, és a fényezett asztallapon összegyűlt meleg
esővízből szürcsölt. Alatta vagy harminc fogoly mozgolódott a futballpályán, mintha
egy vad orgiába fulladt piknik után ébredeznének. Az asszonyok felültek a füvön,
a hajukat rendezgették barátaik holtteste mellett, egy-két férfi pedig már a kocsik
műszerfalát gusztálta a poros szélvédőkön át.
Több mint száz halott maradt a füvön, mintha a jéggel együtt
az égből hullottak volna. Jim hátat fordított nekik, és a pocsolyákon át felkapaszkodott
a lelátó legfelső soráig. Lelkiismeret-furdalás gyötörte, amiért otthagyta Mr.
Maxtedet, és azért is, hogy hagyta meghalni, bár ez valami homályos módon a cipője
elvesztésével is összefüggött. Nedves lábnyomait nézte, és azon bosszankodott,
hogy nem adta el a cipőjét az egyik japánnak egy édesburgonyáért vagy egy kis
rizsért cserébe. Azzal, hogy halottnak tettette magát, elvesztette a cipőjét és
Mr. Maxtedet is.
A halottak mégis megmentették az éjszakai meneteléstől.
A sötétben, félig álomba merülve, félig éberen, közelebb érezte magát a holtakhoz,
mint az élőkhöz. Mr. Maxted már rég kihűlt, de Jim még mindig masszírozta az arcát,
és mindaddig távol tartotta tőle a legyeket, amíg meg nem bizonyosodott afelől,
hogy Mr. Maxted lelke elhagyta a testét. Néhány napig még nem mozdult a halott
mellől, bár a szag és a legyek iszonyúan bántották. A pálya közepén táborozó foglyok
elhessegették, valahányszor a közelükbe merészkedett. A lelátókon összegyűlt esővízen,
a Mr. Wentworth nadrágzsebében talált apró édesburgonyán és azon az avas rizsen
tengődött, amit a japán katonák eltűnésükig odavetettek neki.
Jim nekidőlt a fémkorlátnak, és lenézett a parkolóba. Az
angol házaspár tanácstalanul bámult az autóroncsokra, az elnémult világ szorongással
töltötte el őket. Jim érdesen felnevetett, a nevetés köhögésbe fulladt, egy kis
gennyet ki is köpött. Oda akart nekik kiáltani: "A világ elment! Múlt éjjel
mindenki beugrott a sírjába, és betakaródzott a földdel!"
Csakhogy
megszabadult mindenkitől… Jim hosszan elnézte a haldokló földet, a rizsültetvényeken
túl a vízzel telt bombakrátereket, a lunghuai pagoda néma légvédelmi ágyúit, a
folyópartokon zátonyra futott teherhajókat. A város, melyre csend borult, alig
öt kilométernyire volt a háta mögött. A Francia Koncesszió lakóházai és a Sétány
irodái a Jimet éveken át tápláló reménység szimbólumaként magasodtak mögötte.
A folyó
felől hűvös szél járta be a stadiont, és egy pillanatra ismét felvillant az a
különös, napot is elhomályosító fény, amit korábban a lelátók felett látott. Fényszítta
kezére pillantott. Tudta, hogy él, mégis olyan halottnak érezte magát, mint Mr.
Maxted. Talán a lelke benne halt meg, ahelyett, hogy kiszállt volna a testéből?
Jimet megint szomjúság kínozta. Lebattyogott a lépcsőn,
az asztalokról és szekrényekről megivott minden vizet, amit csak talált. Ha valóban
vége lesz a háborúnak, akkor meg kell keresnie a szüleit. Ámbár a japánok védelme
nélkül túl sok veszéllyel járna gyalog bemennie Sanghajba.
A futballkapun
túl egy brit fogolynak végre sikerült felemelnie az egyik fehér Cadillac motorháztetejét.
Társai figyelték, míg a motort és a hengereket vizsgálgatta. Jim megrázta magát,
és leszaladt a lépcsőn, hogy navigátornak ajánlkozzon. Még most is jól emlékezett
minden sanghaji utcára és sikátorra.
Három
férfira lett figyelmes, amikor az atlétikapályán átrohant. Kettő kínai kuli volt;
felsőtestük mezítelen, öltözékük csak egy bokában megkötött nadrágból és szalmakalapból
állt. A harmadik az a fehér inges eurázsiai volt, akit a japán biztonsági emberek
vittek magukkal. Az alagút bejáratánál álldogáltak, míg az eurázsiai a stadiont
szemrevételezte. Tekintete megpihent a foglyokon is, valójában azonban a lelátókat
zsúfolásig megtöltő zsákmányolt holmi érdekelte.
Nadrágja
korcába nehéz automata fegyver volt tűzve, de azért megnyerően mosolygott Jimre,
mintha a háború viszontagságai miatt elszakadt régi barátja lenne.
– Hát
te, kölyök… jól vagy? – Szeme ide oda cikázott Jim rongyos ingén, rövidnadrágján,
koszos, sebes lábán és csupasz lábfején. – A lunghuai táborból? Kemény lehetett.
Jim közönyösen
bámult vissza rá. A mosoly nem tévesztette meg. A férfi szemében nem fedezett
fel együttérzést. Erős, de nemrégiben tanult amerikai akcentussal beszélt, ami
valószínűleg a lelőtt amerikai gépek fogságba esett pilótáinak kihallgatásakor
ragadt rá. Krómozott karóra csillogott a csuklóján, az övébe tűzött colthoz hasonlót
a lunghuai japán őröknél látott, akik a lelőtt Superfortressek pilótáitól szerezték
a magukét. Széles orrlyuka megremegett a futballpálya felől áradó bűztől, figyelme
egy pillanatra el is kalandozott a lelátóktól. Félrelépett, hogy utat engedjen
két angol fogolynak, akik bebotladoztak az alagútba.
– Piszok
egy hely – mondta elgondolkodva. – A mamád és a papád is itt vannak? Ahogy elnézlek,
elkelne nálatok néhány zsák rizs. Kérdezd csak meg őket, kölyök, nincs-e karkötő,
jegygyűrű vagy talizmán náluk. Aztán a nyereségen megosztozunk.
– Vége
a háborúnak?
Az eurázsiai tekintetén árnyék suhant át, pillantása elkalandozott.
Aztán megrázta magát, és kényszeredetten elmosolyodott:
– Arra
mérget vehetsz. Az Egyesült Államok haditengerészete most már napokon belül kiköt
a Sétánynál. – Amikor észrevette Jim hitetlenkedő pillantását, még magyarázatképpen
hozzáfűzte: – Atombombákat dobtak le, kölyök! Sam bácsi egy darabka napot ejtett
le Nagaszakira és Hirosimára, és megölt egymillió embert. Egy iszonyú nagy villanás…
– Azt láttam.
– Mit
mondtál, kölyök? Bevilágította az eget? Hát, meglehet… – Az eurázsiai hangja kételkedően
csengett, de a lelátók kínálta kincsekről a figyelnie most mégis Jim felé fordult.
Könnyedsége ellenére sem volt biztos magában, mintha attól tartana, hogy a bevonuló
amerikai haditengerészetet sem tudja majd meggyőzni Amerika-barát érzelmeinek
valódiságáról. Gyanakvóan felpislantott az égre. – Atombombák… a szegény japcsik
jól megjárták, de neked szerencsét hozott. Meg a mamádnak, papádnak.
Míg az eurázsiai az alagút szájánál a betonból épült szeméttárolóhoz
lépett és turkálni kezdett benne, Jim a hallottakon rágódott.
– Tényleg vége a háborúnak?
– Tényleg. Kész, vége, mind barátok lettünk. A császár bejelentette,
hogy megadják magukat.
– Hol vannak az amerikaiak?
– Jönnek
már, kölyök, de nem egyszerű idejutni az atombombával.
– A fehér
fénnyel?
– Azzal bizony, kölyök. Az atombombával, az amerikai csodafegyverrel.
Talán láttad is a nagaszaki bombát.
– Igen, láttam az atombombát. Mi történt Ransome doktorral?
– Az eurázsiai értetlen tekintetét látva hozzátette: – És azokkal, akik elindultak
innen?
– Hajjaj,
kölyök. – Úgy rázta a fejét, mint akit mélységesen bánt a figyelmetlenségből elkövetett
tévedés. – Tudod, az amerikai bombázás meg a betegségek. Azért talán a barátod
mégis megúszta valahogy…
Jim éppen arrébb akart menni, amikor az eurázsiai
elfordult a szeméttárolótól. Egyik kezében egy kopott fapapucsot tartott, amit
kivágott az útra. A másikban Jim fűzőjénél összekötött bőr golfcipőjét fogta.
A várakozó kuliknak akart mondani valamit, de Jim határozottan odalépett hozzá:
– Ez az
enyém; Ransome doktortól kaptam – jelentette ki, és kivette a cipőt az eurázsiai
kezéből. Azt hitte, hogy a férfi lelövi, vagy agyonvereti a kínaiakkal. A lépcsőmászástól
legyöngülve mégis az európaiak szokott fölényével beszélt.
– Rendben,
kölyök – az eurázsiain őszinte aggodalom látszott. – Neked őriztem, ha netán érte
jönnél. A szüleidnek is mondd meg.
Jim kikerülte
a kulikat, és belépett a fényes alagútba. A külső parkolóban angolok ténferegtek
a tankok és kiégett teherautók között. A felfestett, de már elhalványult nyilakat
követve megpróbáltak kijutni, de fogalmuk sem volt arról, hogy hol járnak; mintha
csak azért élték volna túl a háborút, hogy itt pusztuljanak ebben a nyomorúságos
útvesztőben.
A stadion
előtt még hevesebben sütött az augusztusi nap, a tájra boruló csend felerősítette
a napsütést is. Fehér máz vonta be az eléje táruló elhagyott vidéket. Az atombomba,
amit az eurázsiai említett, felrobbanásakor felégette a földet. Jimnek eszébe
jutott a Mustang pilótájának égő teste, majd a stadiont betöltő néma fény, amely
szemfedőjébe öltöztette az élőket és holtakat.
33 / A kamikaze pilóta
Szerencsésen meglelt cipőjében Jim a parkoló szélén álló őrbódénál nézelődött.
A Sanghajba vivő út a bejárat előtt kígyózott, és dél felől ért be a városba.
Közel s távol semmi sem mozdult, csak háromszáz méterre üldögélt egy szakasz kínai
katona egy harckocsiárokban. Fakó zöldes narancsszín egyenruhájukban egy faszénkályha
körül guggoltak, puskájukat térdük közé szorították. Egy altiszt mászott ki az
árokból, megállt fent, és csípőre tett kézzel az útra kilépő Jimet méregette.
Ha odamegy hozzájuk, megölik a cipőjéért. Kizárt dolog,
hogy el tudjon jutni Sanghajba, ezen a nyílt terepen semmi sem védi, nem tud a
rá leselkedő veszélyekkel megbirkózni. Behúzódott az őrbódé mögé, és az épület
takarásában nekivágott a biztonságot kínáló lunghuai tábor felé vezető útnak.
A repülőtér nyugati sarka még nyolcszáz méterre sem volt tőle, a vidéket magasra
nőtt csalán és vadcukornád, üzemanyagtartályok és repülőgéproncsok borították.
A rozsdásodó repülőgépfarkak közt már meg is pillantotta a kifutópálya fehér szalagját,
ami remegett a tűző napsütésben.
Lassan elmaradt mögötte a stadion. Az út kihaltan kanyargott
a háborútól megkínzott földön. Jim a füves szegélyen haladt; fáradtan kerülget
le a stadionba vezető kínkeserves menetelés utolsó méterein eldobált fapapucsokat
és rongyokat. Kétfelől szétbombázott lövészárkok, őrházak, egy sárba fulladt világ
terült el. Egy vízzel teli tankcsapda szélén egy kínai katona oszlásnak indult
holtteste feküdt a lőszeresládák és gumiabroncsok között, a felpuffadt testen
szétrepedt a narancsszín egyenruha, olajos fénnyel csillogott, mint egy kipukkadt
festékesdoboz. Egy feltépett oldalú málhás ló teteme feküdt az út szélén. Jim
bekukkantott a bordák mögé, abban a hiszemben, hogy egy csapdába esett patkányt
pillant meg odabent.
Amikor az út elfordult a nantaói dokkok felé, Jim letért
róla, és az elárasztott rizsföldeken vágott keresztül, egy öntözőcsatorna töltését
követve. Még itt, a folyótól másfél kilométerre is, a zátonyra futott teherhajókból
kiömlött fűtőolaj vont piszkossárga selyemfátylat az öblök és csatornák vizére.
Jim megpihentette fáradt lábát a repülőtér szervizútjánál, aztán átmászott a drótkerítésen,
és odasétált a legközelebbi magában árválkodó repülőgéphez. A repülőtér túloldalán
a lunghuai pagoda súlyos tömege tornyosult a kibombázott hangárok és műhelyek
fölé. Néhány japán szerelő ténfergett a rongyok között, de a kínai bontómunkások
még nem mutatkoztak, a repülőtérre telepedett szívbénító csend távol tartott mindenkit.
Jim hallgatódzott, hogy nem hallja-e a fűrészek sivítását, de a csendet nem törte
meg semmi, mintha az amerikai bombázók elhajtottak volna minden zajt a repülőtér
közeléből.
Jim egy Zero vadászgép farka alatt állt meg. A lyukas szárnyakon
vadcukornád bújt elő. A géptest fémbőre ágyútűzben pörkölődött, de a rozsdásodó
burok még őrizte azt a meseszerű szépséget, amelyben Jim gyakran elgyönyörködött
az aula erkélyéről, ha a keze munkájával épült felszállópályáról magasba emelkedtek.
Megérintette a csillagmotor bordázott lapátjait, simogatta a propeller elgörbült
oldalát. Glikol csöpögött az olaj hűtő radiátorból, és rózsaszín erezetet festett
a gép testére. Fellépett a szárnytőre, és bekukucskált a pilótafülkébe, az épen
maradt számlapokra és trimkerekekre. A fojtószelepeket és a futómű áttételeit
végtelen szomorúság lengte be. A szegecsek a Mitsubishi szerelőszalagján dolgozó
ismeretlen japán asszonyok keze munkáját őrizték.
Jim a zöld csalánhullámokon ringó tönkrement gépek között
bandukolt, és képzelete szárnyain reptette őket. Roncsaikban is lenyűgöző szépségük
megszédítette, le kellett ülnie egy Hajate farkára pihenni. Felbámult az égre,
és várta a Lunghuára érkező amerikai gépeket. Bár már két napja nem evett, elméje
tiszta maradt.
– …jaj
…jaj…
A mély
sóhajból kiérződő düh és beletörődés a leszállókörzet széléről jött. Mielőtt Jim
elbújhatott volna, a Zero mögül léptek hallatszottak. Húszlépésnyire egy japán
pilóta állt. Bő kezeslábast viselt, a ruha ujjara egy különleges támadó alakulat
jelvényét hímezték. Fegyver nem volt nála, csak egy fenyőkaró, amit a kerítésből
rántott ki, azzal csapkodta maga körül a csalánt, és közben dühös pillantásokat
vetett a rozsdamarta repülőgépekre. Úgy fújta ki a levegőt, mintha ezzel szárnyra
tudná bocsátani a körülötte álló gépeket.
Jim, térdét
átölelve, igyekezett beleolvadni a repülőgép farkába. Észrevette, hogy a japán
pilóta épp hogy túl van a serdülőkoron, vonásai még a gyermekkor kialakulatlanságát
mutatták. Betegesen sápadt arcszíne és csontos keze éhezésről árulkodott. Csak
mélyről felszakadó sóhajai tanúsították, hogy a háborúban iskolás fiúból férfivá
érett, mintha akkor, amikor a kamikazeosztagba belépett, egy megfontoltabb pilóta
tüdejét és torkát kapta volna a magáért cserébe.
– Jaj…
Szeme
megakadt a repülőgépen ücsörgő fiún. Hosszú percekig szótlanul nézte a csalánmező
túloldaláról, majd rosszkedvűen továbbment, a cukornádat, csalánt csépelve.
Talán
egy helikopternek próbálja megtisztítani a helyet, ahová leszállhat. Az sem lehetetlen,
hogy a japánok az atombombára egy másik titkos fegyverrel akarnak visszavágni,
valami különleges rakétameghajtású vadászgéppel, amelynek hosszabb kifutópálya
kell. Jim azt figyelte, mikor int a pilóta a hangároknál járó-kelő őröknek. De
a japánt csak a repülőgéproncsok érdekelték. Fejét rázva meg-megállt, és Jimnek
óhatatlanul eszébe jutott megint megdöbbentő fiatalsága. A háború kitörésekor,
vagy néhány hónappal korábban csak egy japán iskolás fiú lehetett. Valószínűleg
egyenesen az iskolapadból került a kiképző akadémiára,
Jim felállt,
és átvágott a csalánon a repülőtér sárgálló fűmezejéig. Az ötven méterrel előtte
járó japán pilóta nyomába szegődött; ha a pilóta megállt, hogy egy találatot kapott
Zero emelőszerkezetét megvizsgálja, Jim is megtorpant. Mozdulatlanul várt addig,
amíg a japán tovább nem ment a következő roncshoz. Lépteit hozzá igazította, és
lábát a pilóta lábnyomába helyezte.
A fiatal pilóta és a fiú egy órán át köröztek a repülőtér
déli végében. A tábor barakkjai és alvópavilonjai vibráltak a hőségben. A kiégett
hangárok mellett a japán földi személyzet üldögélt. A pilóta kísérletet sem tett,
hogy odaszólítson valakit, noha tudta, hogy Jim követi. Csak amikor egy lövészárkot
őrző két katona közeiébe értek, akkor intette magához Jimet.
Együtt
ácsorogtak egy rozsdás, szárnyától megfosztott repülőgép mellett. A pilóta beszívta
a levegőt, maid zajosan kifújta. Jim türelmesen rászegeződő tekintete zavarba
hozta. A fiú olyan csodálattal nézett fel rá, mint egy kisiskolás a nagyfiúra.
A pilóta pelyhedző álla ellenére a felnőttkor mély kétségbeesésébe hajszolta magát.
A benzintartályok és motorok mellett egy halott kínai kuli oszlófélben levő testéről
légyfelhő szállt fel, és megtelepedett a pilóta ajkán, mint vacsorára váró türelmetlen
vendégkoszorú. Jim a Mr. Maxted arcára szálló legyekre gondolt. Talán azért szállnak
most le rá, mert csak véletlenül maradt életben, valójában meg kellett volna halnia
az Okinaván horgonyzó amerikai repülőgép-anyahajók elleni valamelyik támadáskor.
De a japán
tudomást sem vett a legyekről. Belenyugodott, hogy az élete véget ért, hiszen
a Sanghaj ellen vonuló Kuomintang-csapatok úgysem fogják életben hagyni.
Mint egy
alvajáró, felemelte a botját és bevágta a csalánosba. Jim szeme ijedten megrebbent.
A japán benyúlt a zsebébe, és előhúzott egy kis mangót.
Jim óvatosan
elvette a pilóta kezéből a felé nyújtott gyömölcsöt. Minden önuralmára szüksége
volt, hogy ne harapjon bele azonnal. A mangó még meleg volt. Jim nem akart önfegyelem
dolgában lemaradni a japántól, és addig nem is nyúlt a gyümölcshöz, amíg a japán
el nem fordult a kifutópálya felé.
A pilóta
egy utolsó, kétségbeesett hördüléssel odaugrott, és arcul csapta Jimet. Vad integetéssel
elparancsolta a repülőtér területéről, mintha erre az elátkozott földre rajta
kívül más nem tehetné be a lábát.
34 / Gyorsfagyasztott manna
Az édes mangó úgy simogatta Jim torkát, mint Mrs. Vincent nyelve a tenyerét.
A kerítéstől három méterre felült egy Mustang tartályára, amely az egyik elárasztott
rizsföld mellé a fűbe esett. Lenyelte a gyümölcs puha belét és alaposan leszopogatta
a magot. Máris egy másik mangón járt az esze. Ha összebarátkozna ezzel a japán
pilótával, teljesítené a kívánságait és nélkülözhetetlenné tenné magát, akkor
ez biztosítaná számára a folyamatos mangóellátást. Pár nap, és úgy összeszedhetné
magát, hogy el tudna gyalogolni Sanghajba. Addigra már az amerikaiak is megérkeznének,
és barátjaként mutathatná be a kamikaze pilótát. Az amerikaiak szívük mélyén nagylelkű
fickók, és biztosan szemet hunynának olyan apróság felett, mint az okinavai hajók
elsüllyesztése. És a békekötés után a japánok repülni taníthatnák…
A mangó teljes nedvétől megrészegülve Jim lecsúszott a földre,
hátát a tartálynak támasztotta, és elmerengve nézte a rizsföld vizét. Komoly beszéde
volt magával. Először is: biztos lehet-e abban, hogy vége a háborúnak? A fehér
inges eurázsiai gyanúsan segítőkész volt, és szemmel láthatólag a stadionban raktározott
bútor és autók ellopása foglalkoztatta. A repülésoktatásra is találhat jobbat,
mint egy kamikaze pilóta…
Az augusztusi ég csendjét ismerős zúgás, fenyegető motorzaj
zavarta meg. Jim felállt, majdnem torkán akadt a mag. Egy amerikai bombázó közeledett
vele szemben, a rizsföldek felett vagy háromszáz méternyire. A négymotoros Superfortress
szokatlanul lassan repült. Vajon Lunghuában készül leszállni? Jim az üveggömbben
ülő pilótának integetett. A repülőgép alatt megremegett a föld, és a repülőtér
szélén álló roncsok zörgő táncba kezdtek.
A bombavető kinyílt, az ezüstös hengerek megcsillantak a
napsütésben. A gép lassan továbbszállt, egyik éles hangú jobb oldali motorjától
majd megrepedt a dobhártyája. Földbe gyökerezett lábbal, tehetetlenül várta a
robbanásokat, de az égen ehelyett színes ejtőernyővirágok nyíltak. Vidáman, az
augusztusi napfényben sütkérezve lebegtek a kék égen. Az élénk színű gombák Jimet
azokra a hőlégballonokra emlékeztették, amelyeket a gyerekzsúrokon a műsor csúcspontjaként
engedtek fel az Amherst Avenue-n. Talán a B-29-esek pilótái is őt akarják elkápráztatni,
felvidítani, hogy kibírja, amíg le tudnak szállni?
A szél a lunghuai tábor felé sodorta az ejtőernyőket. Tekintetét
bizonytalanul a színes ernyőkre függesztette. Két ejtőernyő egymásba gabalyodott.
Az egyik magával húzott egy ezüstös hengert, és Jimtől kétszáz méterre együtt
zuhantak le az egyik csatorna partjára.
Jim úgy döntött, hogy még egy kísérletet tesz, mielőtt végleg
lepihen a géproncsok között. Átgázolt a vadcukornádon egy elárasztott rizsföldre,
majd a sekély vízben tocsogva a mező közepén támadt víz alatti bombakráteren át
a csatornához gyalogolt.
Megmászta a töltést, és akkor látta, hogy az utolsó ejtőernyő
is földet ért Lunghuától nyugatra. A B-29-esek zümmögése egyre halkult, majd végképp
el is halt a Jangce felett. Jim elővigyázatosan közeledett a skarlátvörös selyemernyőhöz,
amivel akár egy egész házat is le lehetett volna takarni. A csillogó, káprázatos
anyag soha nem látott szépséggel ragyogott a töltésen, a hibátlan varrás, szeges,
a csatornába hulló fehér zsinórok csodálattal töltötték el.
Becsapódáskor a henger szétszakadt. Jim a szárazságtól megrepedezett
földön leereszkedett a hengerhez, és odaguggolt a nyílásához. Az árok alján egy
egész kincsesbánya hevert: konzervdobozok és cigarettás kartonok szóródtak szerteszét.
A hengert teletömték papírdobozokkal, és csak a kúpos fej közelében levő szakadt
szét. Jim négykézláb mászkált a dobozok között, szemét dörzsölgette, hogy jobban
lássa a címkéket. "Spam", "Klim" és "Nescafe" feliratú
dobozok, nagy tábla csokoládék, celofánba csomagolt Lucky Strike és Chesterfield
cigaretták, a Reader's Digest, a Life, a Time és a Saturday
Evening Post kötegei feküdtek ámuló tekintete előtt.
Jim egészen megzavarodott a sok ennivaló látványától. Az
évek óta nem tapasztalt választási lehetőség kényszere váratlanul érte. A dobozok
és csomagok fagyosak voltak, mintha egy amerikai hűtőszekrényből vették volna
elő őket. Visszagyömöszölte a húskonzervet, tejport, csokoládét és a Reader's
Digest-et a fémtartályba. Azután, napok óta először, a jövőre is gondolva,
eltett egy karton Chesterfield cigarettát is.
Az árokpart tetején az ejtőernyő vörös selyme lágyan hullámzott
az enyhe szélben. Jim melléhez szorította hideg kincsét, és belegázolt a rizsföld
vizébe. A bombakráter peremén gyalogolt végig a repülőteret körülvevő útig, amikor
egy B-29-es lomha zümmögésére lett figyelmes. Megállt és felbámult az égre, várakozásteljes
tekintete előtt már az lebegett, hogy mihez kezd az ölébe hulló sok ennivalóval.
Ebben a pillanatban lövés dördült. Száz méterre az előtte
elterülő rizsföld túloldalán, a csatorna partján egy japán katona futott. Szakadt
ruhájában, meztelen talppal elcsattogott a vörös ejtőernyő mellett, leugrott a
gyommal felvert lejtőn, és végigrohant a rizsföldön. Lába nyomán magasra fröccsent
a víz. Néhány másodperc múlva már el is tűnt a sírhalmok és vadcukornádcsomók
között.
Jim a bombakráter szélén, a gyéren növő vadrizs mögött kucorgott.
Látószögében újabb japán katona jelent meg. Fegyver nem volt nála, csak hevedert
és tölténytáskát viselt. Végigvágtatott a csatorna töltésén, csak a vörös ernyő
mellett állt meg egy percre, hogy kilihegje magát. Amikor visszanézett üldözőire,
Jim felismerte Kimura közlegény püffedt, tüdőbeteg vonásait.
Súlyos bambuszbotokkal felfegyverzett európai férfiak hajszolták.
Egyiküknél puska is volt, de Kimura ügyet sem vetett rá, közönyösen megigazgatta
a hevedert foszlányokban lógó egyenruháján. Egyik foszlott csizmáját lerúgta a
vízbe, aztán leereszkedett a rizsföld felé hajló lejtőn. Tíz lépést tehetett,
amikor megint lövés dörrent.
Kimura arccal előre a sekély vízbe zuhant. Jim a vadrizs
mögül figyelte a vörös ernyő mellett megálló négy európait. Idegesen veszekedtek.
Mezítlábas, rongyos brit foglyok voltak, de nem lunghuaiak. Vezetőjük, egy fiatal,
izgatott angol, mocskos kötésbe burkolt öklével hadonászott. Éveket tölthetett
föld alatti börtönben, mert betegesen fehér bőre megrándult a napon, mint a csigáé,
ha bottal érnek hozzá. Átvérzett kötésbe csavart keze cséphadaróként csapkodta
a levegőt, mintha dühét ezzel a vad dobolással akarná levezetni.
Az éhezés dacára ügyes, gyors mozdulatokkal feltekerték
az ejtőernyő selymét, és kihúzták az árokba hullott fémtartályt. Elrendezték a
tartalmát, a hengerfejet a helyére erősítették, és maguk után húzva elbandukoltak
a lunghuai tábor irányába. Jim kísértést érzett, hogy utánuk menjen a sírhalmok
között, de a háborúban tanult óvatosság visszatartotta. Mint miniatűr ejtőernyő,
Kimura közlegény hátán egy apró vörös folt nyílt ki.
Jim még egy negyedórát várt, és amikor megbizonyosodott,
hogy senki sem figyeli, előmászott a vadrizs mögül, és visszament a géproncsok
közé.
Kezet sem mosott, csak sebtében leszakította a konzervnyitót
a húskonzerves dobozról, és felcsavarta a tetejét. A rózsaszín hús nyílt sebként
tátongott előtte, és orrfacsaró szagot árasztott. Kezével belenyúlt, és egy darabot
a szájába erőltetett. Az állati zsiradék idegenszerű, erős íze áradt szét a szájában.
Főtt rizshez és burgonyához szokott ízlelőbimbói egzotikus fűszerek egész kavalkádjával
birkóztak. Ransome doktor intelmeire gondolva lassan, alaposan megrágott minden
falatot, egyetlen morzsát sem hagyott veszendőbe menni.
A sós étel után gyötrő szomjúság tört rá. Kinyitott egy
"Klim"-et, de csak fehér port talált a dobozban. A zsíros szemcséket
betömködte a szájába, azután a tenyeréből langymeleg vizet szürcsölt rá. A szájában
pezsgő, zsíros habtól majdnem megfulladt, és visszahányta az egészet a rizsföld
vizébe. Meglepve bámulta a szájából előtörő hófehér sugarat, és felmerült benne
a gondolat, hogy talán most hal majd éhen, amikor van mit ennie, csak azért, mert
elfelejtett már enni. Másodszori próbálkozásra okosabban járt el: elolvasta a
dobozra írt használati utasítást, és csodálatos ízű tejet sikerült keverni; a
tetején úszó tejszín olyan zsírosan fénylett, mint a csatornák vizét borító olaj.
A szokatlan megerőltetéstől elkábulva hanyatt dőlt a forró
fűben, és egy tábla kemény, édes csokoládét szopogatott. Élete legemlékezetesebb
étkezése után a gyomra, mint egy labda, úgy dudorodott ki kiálló bordái alatt.
A rizsföld vizén úszó fehér folton legyek nyüzsögtek. Jim letörölte a sarat a
második húskonzerven, és várta a japán pilótát, hogy a mangóért cserébe megkínálhassa
a hússal.
Egy B-29-es újabb színes ejtőernyőkkel pettyegtette tele
az augusztusi eget a hungjaói és hszücsiacsuangi táborok felett. Jimben boldog
nevetést fakasztott az égből hulló gazdagság látványa. Az evésnél is nagyobb örömet
okozott szellemi éhének csillapítása. Hat Reader's Digest várt rá. A makulátlanul
fehér lapok hangosan zörögtek az ujjai között, nem úgy, mint a Lunghuában rongyosra
olvasott zsíros, mocskos képeslapoké. Egy idegen bolygón – Európában – lezajlott
háború megannyi újságcíme és izgalmas híre, tengernyi sosem hallott név rohanta
meg a lapokról: Patton, Eisenhower, Himmler, Belsen, dzsip, közkatona, engedély
nélküli kimaradás, utahi part, von Rundstedt, utolsó német offenzíva és így tovább,
végtelen sorban egymás után a hősi fényben tündöklő kalandok, az önfeláldozás
és közömbösség, a halált megvető bátorság hihetetlen történeteivel kápráztatták
el Jimet, aki csak egy háborút ismert, azt, amelyik a Jangce torkolatvidékén folyt.
És még ez a hatalmas folyó se tudja azt a sok kínai halottat elvinni! Az újságolvasástól
kimerült Jim lassan elszenderedett a hányáson táncoló legyek zümmögésétől. A Reader's
Digest hőstettei után a Nagaszaki felett felrobbant atombomba fehér fénye,
amely átsugárzott a Kelet-kínai-tengeren is, a maga háborús hozzájárulása volt.
Bár mindent kifakító fénye még nem húzódott le a rizsföldekről, ez az esemény
alig állta meg a helyét Bastogne-nyal és a partraszállással szemben. Európában
nem mosódtak el az ellenfeleket elválasztó határok úgy, mint itt, Kínában, ott
mindenki pontosan tudta, hogy melyik oldalon áll. Jimnek ezt sohasem sikerült
eldöntenie. Az új nevek sem törölték ki Jimből azt a meggyőződést, hogy a háború
éppen itt, Ázsia nagy folyói mentén kel új életre, hogy a soha véget nem érő harcokból
olyan fogalmak szülessenek, amelyekbe Jim még épp hogy csak belekóstolt.
35 / Price hadnagy
A nap mar túljutott a delelőjén, mire Jim annyira kipihente magát, hogy másra
is tudott gondolni. Úgy érezte, itt az ideje, hogy megint egyen. A B-29-es hűtött
gyomrában megtett hosszú út után a húskonzerv már felengedett, és Jim ujjai közül
a porba csúszott. Felkapta a kocsonyás húst, lekaparta a legyeket és a piszkot,
mielőtt megette volna. Ebédjét a tejpor maradékával öblítette le.
Csokoládét majszolva és az ardennek-i offenzíván merengve
a délnyugatra elhúzó B-29-est nézte. Egy Mustang kísérte; lusta köröket írt le
a Superfortress fölött, mintha a pilótát már untatná a segélyszállítmány kísérése.
Színes gombák nyíltak az égen, és lebegtek a föld felé; talán azok a fáradt lunghuai
foglyok, akik nem tudtak elvánszorogni a nantaói stadionig, most részesülhetnek
az amerikai áldásban.
Jim Sanghaj kirajzolódó háztetői felé fordult. Talán már
meg tudná tenni azt a hátralevő néhány, ismeretlen veszélyekkel terhes kilométert
Sanghaj nyugati negyedeiig. A szülei esetleg már vissza is tértek az Amherst Avenue-i
házba. Megéhezhettek a szucsoui táborból hazáig tartó hosszú út alatt, és örömmel
fogadnák az utolsó doboz húskonzervet meg a karton Chesterfieldet. Jim magában
mosolyogva az édesanyjára gondolt, akinek már nem emlékezett az arcára, de boldog
meglepetését nagyon is el tudta képzelni. És ráadásul, nem mindennapi élvezetként,
olvasnivalóval is ellátná…
Jim izgatottan felpattant, hogy haladéktalanul útra keljen
hazafelé. Meglapogatta felpuffadt hasát, és azon morfondírozott, nem lehet-e a
túl sok evéstől valami új amerikai betegséget kapni. A fák ágai közt váratlanul
felé forduló kínai arcokat pillantott meg. A hat katona a szervizút vonalát követve
épp a repülőgéproncsok mellett haladt el. Észak-kínai, magas, nagy csontú férfiak
voltak, steppelt kék egyenruhát viseltek, vállukat teli hátizsák nyomta. Puha
sapkájukat ötágú csillag díszítette, vezetőjüknél idegen gyártmányú gépfegyver
volt: léghűtésű csővel és dobtárral. Szemüveget hordott, fiatalabb és alacsonyabb
volt, mint az emberei. Merev tekintete inkább könyvelőre vagy diákra vallott.
Mint akik nagy távot tettek meg, egyenletes, nyugodt tempóban
lépkedtek a roncsok között. Jimtől hétméternyire vonultak el. A fiú háta mögé
dugta a Chesterfieldet és a húskonzervet. Feltételezte, hogy kínai kommunistákat
lát. Ha más nem is, annyi bizonyos, hogy az amerikaiakat gyűlölik. Ha a cigarettát
meglátják nála, lelövik, még mielőtt elmondhatná, hogy egyszer ő is komolyan gondolt
arra, hogy kommunista lesz.
De a katonák pillantása közönyösen siklott le Jim arcáról,
még a tiszteletnek és megvetésnek az a furcsa keveréke sem tükröződött rajtuk,
amivel a kínaiak az európaiakra és az amerikaiakra szoktak nézni. Ahogy felbukkantak,
ugyanolyan szótlanul, gyors léptekkel tűntek el a fák között. Jim átlépett a repülőtér
szélét jelző drótkerítésen, hogy figyelmeztesse a japán pilótát. Ha ezek a kommunisták
megpillantják, azonnal végeznek vele.
Jim a látottak hatására úgy határozott, hogy nem kísérli
meg a gyalogtúrát Sanghajba. A Lunghua és Nantao körüli vidéken hemzsegnek a fegyveresek.
Előbb visszamegy a táborba, az angol foglyok közé. Amint megerősödnek, be akarnak
majd menni Sanghajba az éjszakai mulatókba és bárokba. Jim pedig, a Mr. Maxted
Studebakerjén tett kirándulások tapasztalatai alapján, szívesen szegődik majd
útikalauzukul…
Bár csak másfél kilométerre lehetett Lunghua kapujától,
mégis két órába telt, amíg átvágott a nyílt mezőn. Nem akarta még egyszer látni
Kimura közlegény holttestét, ezért átgázolt az elárasztott rizsföldön, majd felkapaszkodott
a sanghaji útba torkolló töltésre. Az út szélén a háborúra emlékeztető kiégett
teherautók és lőszerszállító kocsik, ló- és vízibivaly-tetemek között a bábkormány
katonáinak holttestei hevertek. Az üres töltényhüvelyeken aranyos fény csillant,
mintha a katonák összeharácsolt kincsei haláluk után szétszóródtak volna.
A kihalt úton talpalt. Nyugat felől vadászgép ért oda hozzá.
A nyitott pilótaülésben jól látta a pilótát. A gép körözni kezdett körülötte.
A pilóta úgy visszafogta a sebességet, hogy a vadászgép motorja csak surrogott
a levegőben. Jim felnézett, és döbbenten látta, hogy a gépfegyverek rá irányulnak,
a lőrések nyitva, és hirtelen ráébredt, hogy a pilóta, a hecc kedvéért, képes
lenne akár meg is ölni. Mint egy pakli útlevelet, úgy emelte a feje fölé a karton
Chesterfieldet és a Reader's Digest-et. A pilóta visszaintegetett, maid
a gépet a kanyarban megdöntve elhúzott Sanghaj felé.
Az amerikai repülőssel való találkozás felvidította Jimet.
A táborhoz vezető úton az utolsó száz métert bizakodva tette meg. Az ismerős épületek,
az őrtorony és a szögesdrót kerítés látványa melegséggel és megújult biztonságérzettel
töltötte el. Végre igazi otthonához közeledik. Ha Sanghaj túlságosan veszélyes
hellyé vált, legokosabb, ha a szülei is kiköltöznek az Amherst Avenue-ról ide
hozzá, a lunghuai táborba. Ha a dolgot gyakorlati szempontból nézzük, csak az
a kár, hogy már nincsenek itt a japánok, hogy vigyázzanak rájuk.
A táborhoz közeledve Jim meglepve tapasztalta, hogy a kapu
előtti szokott helyükre visszaszállingóztak a kínai parasztok és katonaszökevények.
Türelmesen guggoltak a napon, és a meztelen felsőtestű angolt bámulták a kerítés
túloldaláig akinek csontos csípőjét egy pisztolytáska verte, Jim felismerte Mr.
Tullochot, a sanghaji Packard-ügynökség autószerelő főnökét. A D tömbben kártyázta
át a háborút, ezt a fontos munkáját csak egyszer szakította félbe, hogy heves
szóváltásba keveredjen Ransome doktorral a szennyvíz eltakarítása ügyében, Jim
akkor látta utoljára, amikor sikertelen szökése után jól összeverve az őrház előtt
hevert,
Most a kapunál ácsorgott, ajkán egy elgennyedt sérülést
piszkált, és a gyakorlótéren folyó sürgés-forgást figyelte. Két angol egy ejtőernyőt
és a hozzá tartozó tartályt vonszolta az őrházba, A harmadik a tetőn állt, és
japán látcsövön át a vidéket fürkészte.
– Mr. Tulloch… – Jim a kaput rángatta, a nehéz lakat és
lánc vadul csörgött minden mozdulatára. – Mr. Tulloch, miért zárta be a kaput?
Tulloch undorodva pillantott a fiúra. Látszott rajta, hogy
nem ismeri fel ezt a rongyos tizennégy éves gyereket, és gyanakvását csak szította
a nála levő cigaretta.
– Honnan az ördögből keveredtél ide, fiú? Angol vagy?
– Mr. Tulloch, én is itt voltam Lunghuában. Három évig éltem
itt. – Amikor a férfi hátat fordított neki és otthagyta, Jim kétségbeesetten kiabált
utána: A kórházban dolgoztam Ransome doktorral!
Tulloch visszafordult a kapu felé, és kétkedve meredt Jimre:
– Ransome-mal? A szarkavaró doktorral?
– Pontosan, Mr. Tulloch. Szart kavartam Ransome doktornak.
Vissza kell jutnom Sanghajba, meg kell találnom a szüléimet. Egy Packardunk volt,
Mr. Tulloch.
– Utoljára
kavart szart… – Tulloch levette Nagata őrmester kulcsát a tölténytáskájáról. Még
most sem tudta eldönteni, hogy beengedje-e Jimet a táborba. Packardotok volt?
Jó kocsi…
Kinyitotta
a kaput, és intett Jimnek, hogy bejöhet. A kapucsörgésre az őrházból előkerült
az a bekötözött kezű angol, aki Kimura közlegényt lelőtte. Soványsága ellenére
is erős, ideges fizikuma volt, bőre még sápadtabbnak tetszett véres ökle mellett.
A rendőrség föld alatti celláiból hónapok múlva szabadon engedett foglyoknak volt
ilyen krétafehér a bőre és tébolyodott a tekintete. Mellkasát és vállát cigarettával
okozott égési sebek hegeinek tucatjai borították, mintha valaki egy tüzes piszkavassal
akarta volna lángra lobbantani.
– Zárja be a kaput! – Véres öklével Jimre mutatott. – És
dobja ki ezt a fiút!
– De hiszen ismerem, Price. A szülei egy Packardot vettek
nálunk.
– Szabaduljon
meg tőle! A végén még mindenki, akinek Packardja van, idecsődül…
– Rendben
van, hadnagy úr. Takarodj, fiú! Gyorsan, mozgás!
Jim megpróbálta
golfcipős lábával megakasztani a becsukódó kaput, de Price hadnagy bekötözött
öklével mellbe vágta. Jim levegő után kapkodva lehuppant a földre, a némán várakozó
kínaiak közé. Még estében sem eresztette el a húskonzerves dobozt és a karton
Chesterfieldet, de az inge alá bedugott hat Reader's Digest kicsúszott
a fűre, és a parasztasszonyok azonnal lecsaptak rá. A madárcsontú, kiéhezett,
fekete nadrágos asszonyok egy-egy újsággal a kezükben ülték körül Jimet, mint
akik egy, az európai háborúról rendezett ankétra gyűltek össze.
Price
az orrukra csapta a kaput. Mintha minden, a tábor, a kihalt rizsföldek, még a
nap is dühítette volna. A fejét rázta Jim felé, és ebben a pillanatban meglátta
nála a húskonzervet.
– Ezt meg hol szerezted? Amit Lunghuának dobnak le, az a
miénk!
Kínaiul
ordított a parasztasszonyokkal, mintha őket is bűnrészességgel vádolná ebben a
lopásban. – Tulloch! Lopják az ennivalónkat!
Kinyitotta a kaput, hogy kicsavarja a dobozt Jim kezéből,
de ekkor kiáltás harsant az őrtoronyból. A látcsöves férfi megindult a létrán
lefelé, és közben a Sanghaj felé vezető útra mutogatott.
Két B-29-es
jelent meg nyugat felől, motorjuk felkavarta a vidék csendjét. A tábor láttán
útirányt változtattak. Az egyik Lunghua felé szállt, nyitott bombavető nyílásaiban
jól lehetett látni a tartályokat. A másik Sanghajtól keletre, a Putung negyed
felé kanyarodott el.
Jim a
kínai parasztok mellé kuporodott, míg a Superfortressek eldübörögtek a fejük felett.
Price és három másik angol puskákkal és bambuszbotokkal felfegyverkezve, kirohant
a kapun, és a táborral szomszédos mező felé futott. A levegőben már kék és vörös
ejtőernyők úsztak a tábortól másfél kilométerre elterülő rizsföldek felé.
A B-29-esek
dübörgése tompa morajjá szelídült. Jim szívesen csatlakozott volna Price-hoz és
embereihez, hogy a segítségükre legyen Az ejtőernyők a régi lövészárokrendszeren
tűi értek földet. A megzavarodott angolok szétfutottak a szélrózsa minden irányába.
Price felhágott egy belső erődítés mellvédjére, és dühösen lengette a puskáját.
Az egyik férfi becsúszott egy sekély vizű csatornába, és körbe-körbetocsogott
a sás között, míg a többiek a rizsföldeket elválasztó sárfalak között futkostak.
Tulloch
olyan odaadással figyelte a társait, hogy észre sem vette Jimet, aki felállt,
és a háta mögött besomfordált a kapun. A Packard-szerelő félig kihúzta a pisztolyát
a tokjából. A ledobott ejtőernyők látványa felzaklatta, sovány karján és vállán
a rugószerű izmok görcsösen rángatództak az izgalomtól.
– Mr.
Tulloch, vége a háborúnak? – faggatta Jim. Tényleg vége?
– A háborúnak?
– Tulloch, úgy tűnt, már azt is elfelejtette, hogy egyáltalán háború volt. – Nem
is árt, ha vége, fiú… bármikor elkezdődhet az új.
– Kommunista
katonákat láttam, Mr. Tulloch.
– Mindenütt
hemzsegnek. Várd ki a végét, hogy mi lesz velük, ha egyszer Price hadnagy kezelésbe
veszi őket. Az őrházban szállásolunk el, fiú. Kerüld, ahogy csak tudod…
Jim Tulloch
sarkában maradt, amíg az őrházhoz nem értek. A valaha makulátlanul tiszta századiroda
padlóját, amelyet két verés között a kínaiakkal takaríttattak fel, most hulladék
és mocsok borította. Az üres Lucky Strike-os kartonok között japán naptárak és
iratok heveitek, használt töltényhüvelyek és gyalogsági csizmák foszlányainak
társaságában. A parancsnoki iroda hátsó falánál több tucat élelmiszeres dobozt
raktak egymásra. A húskonzerves dobozokat a kávétól és a cigarettától elválasztó
nyílásban egy ötvenes évei végét taposó meztelen angol, a sanghaji angol klub
volt csaposa ült egy bambuszszéken, és a csokoládét rámolta a parancsnok íróasztalára,
közben pedig durván lesöpörte a földre a Reader's Digest és a Saturday
Evening Post kötegeit. Az iroda padlóján mindenütt újságok hányódtak. Mellette
egy fiatal katona, akinek a rongyaiban már alig lehetett felismerni a "Seaforth"
skót ezred egyenruháját, az ejtőernyőkről vagdosta le a nejlonzsinórokat, majd
gondosan felgöngyölte őket, aztán szakavatottan összehajtogatta a kék és vörös
selymeket.
Tulloch
lába földbe gyökerezett a kincsesbánya láttán, amit ő és társai hordtak össze.
Ellökte Jimet az ajtótól, nehogy a fiú eszét veszítse ennyi csokoládétól.
– Rá se ránts, fiam. Odabenn edd meg a húskonzerved.
De Jimet
csak a lábánál heverő újságok érdekelték. Viszketett a tenyere, hogy szépen összeszedje
és elraktározza mindet. Ami a háborút illeti, előrelátónak kell lenni.
– Mr.
Tulloch, vissza kell most mennem Sanghajba.
– Sanghajba?
Ott nem maradt más, mint hatmillió éhező kuli. Kiherélnek, mielőtt még azt mondhatnád,
hogy Gyöngyöző Forrás útja.
– A szüleim,
Mr. Tulloch…
– Fiú!
Senkinek sem mentek vissza a szülei Sanghajba. Minek kujtorognának néhány zsák
rizs után amerikai segélydollárokkal a zsebükben? Itt az égből hullik minden!
Lövés hangzott a rizsföldek felől, majd még kettő, rövid
egymásutánban. A meztelen csapost a kincsekkel hátrahagyva, Tulloch és a skót
katona kirohantak az őrházból, és felkúsztak az őrtorony létráján.
Jim lehajolt a szanaszét heverő képeslapokhoz, és rendezgetni
kezdte őket, de a csapos harsány kiabálással elkergette onnét. Senkitől sem kellett
engedélyt kérnie, így a meleg dobozt szorongatva bevetődött a börtönfolyosóra.
Sorba benézett a zárkákba; a betonfalakon egymástól már alig megkülönböztethető
sötét vér- és ürülékfoltok díszelegtek.
A cellasor
végén, a rácsra akasztott szalmagyékény mögött felfedezte egy japán katona holttestét.
A zárka egyetlen berendezési tárgyán, egy cementágyon terült el, vállánál fogva
egy szék maradványaihoz kötözték. Fejét péppé verték, és most inkább egy széttört
görögdinnyére emlékeztetett, amelyben a magok helyén fekete legyek nyüzsögtek.
Jim le
nem tudta venni a szemét a katonáról. Velejéig megrázta, hogy az, aki őt évekig
őrizte, a saját börtönében ilyen szörnyű halállal haljon meg. Kimura közlegény
pusztulását még csak el tudta valahogy fogadni, megdöbbenését tompította a vízben
álló rizsföldek ismeretlensége, de a tábori életük folyását megszabó törvények
fejtetőre állítása végre ráébresztette, hogy a háborúnak talán mégiscsak vége.
Jim kilépett
a börtönfolyosóról és visszament a századirodára. Példátlan merészségre szánta
el magát: Nagata őrmester íróasztala mögé ült, és a felszedett Life-ot
és Saturday Evening Post-ot olvasgatta. De a ragyogó hirdetések, szalagcímek
és jelmondatok "A még jobb kocsikat is Buicktól!" – ezúttal hidegen
hagyták. Még az étel sem vidította fel, lelkét elzsibbasztotta, hogy képtelen
hazajutni Sanghajba, és összezavarodott a biztonságos és áttekinthető háború után
beköszöntő tetszőlegesen értelmezhető békétől. Ezen a békén sehogyan sem ismerte
ki magát.
A kitört
ablakokon át a folyó felett elvonuló B-29-est nézte; három kilométerre tőlük a
putungi raktárak között szövetséges foglyok után kutattak. A tábor kapuja előtt
várakozó parasztok semmibe vették a bombázót. Jim nem először tapasztalta, hogy
a kínaiak sosem néznek fel a közeledő repülőgépekre. Bár a Japánnal hadban álló
szövetségesekhez tartoztak ők is, a segélyszállítmányokat úgysem nekik szánták.
Hallgatta a zsákmányszerzésből visszatérő angolok mérges
veszekedését; mindössze két tartályt tudtak megszerezni. Price, remegő kezében
puskával, a kaput őrizte, míg a többiek bevonszolták a hengereket. A vörös selyemre
izzadságcseppek hullottak. A többi tartályt elnyelte a föld; a sírhalmok láthatatlan
lakói Price orra elől elkaparintották a zsákmányt.
A bomba
nagyságú hengerek a parancsnoki iroda padlóján feküdtek. A meztelen csapos lovagló
ülésben trónolt az egyiken – izzadt feneke alatt elhomályosult az ezüstös bevonat
–, míg a skót puskatussal verte le a zárókupakot. A többiek feltépték a csomagolópapírt,
a kartonok tetejét, vézna karjukban húsos- és kávésdobozok, csokoládé és cigaretta
terhe alatt tántorogtak. Price hadnagy ott jött-ment közöttük, vállcsontjai rázkódtak,
mint spanyol táncosnő kezében a kasztanyetta. Egyszerre volt izgatott és elcsigázott,
lázas izgalom fűtötte, hogy a japán agyonverésekor felhalmozódott tüzes indulatot
valahol levezethesse.
Szeme
megakadt a Nagata őrmester íróasztalánál csendben olvasgató Jimen.
– Tulloch!
Mit keres itt ez már megint? A Packardos fiú…
– Itt
volt ő is a táborban, hadnagy úr. Az egyik orvosnak kifutóskodott.
– Becsámborogja
a tábort! Zárd be az egyik zárkába!
– Nem jár el a szája, hadnagy úr – próbálkozott Tulloch,
és könyökénél fogva kelletlenül a zárkák felé húzta Jimet. – A nantaói stadionból
gyalogolt vissza.
– Nantaóból?
A nagy stadionból? – Price eszelős őszinteséggel csillogó tekintetében némi érdeklődés
villant. – Mennyi ideig voltál ott, fiú?
– Három
napig – felelte Jim. – De lehet, hogy megvolt hat nap is. A háború végéig.
– Nem tud számolni.
– Arra volt ideje, hogy körülnézzen, hadnagy úr.
– Azt
meghiszem. Nem tud megülni a fenekén. Mit láttál a stadionban, fiú? – Price hamiskásan
rámosolygott Jimre. – Puskákat? Lőszert?
– Főleg kocsikat – magyarázta Jim. – Legalább öt Buickot,
két Cadillacet meg egy Lincoln Zephyrt.
– Hagyd
a fenébe a kocsikat! Garázsmester volt talán az apád? És még mit láttál?
– Csak
egy csomó szőnyeget meg bútort…
– Szőrmebundákat? – szúrta közbe segítőkészen Tulloch. –
Már hogy lett volna ott lőszer, hadnagy úr? Aztán skót whiskyt láttál-e, fiam?
Price
kitépte a Life-ot Jim kezéből.
– Az isten
szerelmére, ne rontsd a szemed ilyesmivel. Figyelj inkább Mr. Tullochra. Láttál
ott skót whiskyt?
Jim ijedten
hátrált; nagyobb biztonságban érezte magát, ha egy ezüsthenger volt közte és Price
között. A fanatikus tekintetű férfit mintha túlzottan felajzotta volna a nantaói
zsákmány reménye, a kötés ismét átvérzett a kezén. Jim érezte, hogy Price hadnagy
legszívesebben kettesben maradna vele, hogy őt is agyonverje, nem mintha kegyetlen
volna, hanem mert csak Jim kínjai tudják vele elfelejtetni a maga gyötrelmeit.
Diplomatikusan
válaszolt:
– Lehet, hogy volt ott egy kis skót whisky is. És rengeteg
pult is…
Price ütésre emelt kézzel átlépett a Chesterfieldes kartonokon:
– Pultok? Majd adok én neked pultot.
– Bárpultok,
volt belőlük vagy húsz. És azok tele lehettek whiskyvel.
– Egészen úgy hangzik, mint egy szálloda. Mondd,
Tulloch, miféle háború folyt itt nálatok? Jól van, fiú, és még mit tudsz mesélni?
– Láttam
a Nagaszakinál ledobott atombombát! Jim hangja tisztán csengett. – Láttam a fehér
villanást! És most már vége van a háborúnak?
Az izzadságban
fürdő férfiak letették a konzerveket és papírdobozokat. Price hadnagy döbbenten
bámult Jimre; kijelentése meglepte, ugyanakkor késznek mutatkozott, hogy higgyen
neki. Rágyújtott egy cigarettára; fejük felett egy amerikai Mustang dübörgött
el az okinavai támaszpontra visszatérőben.
Jim a
gép dübörgését is túlkiabálta:
– Láttam
az atombombát!
– Elhiszem…
biztos így is van. – Price hadnagy szorosabbra tekerte a kötést az öklén. Veszettül
szívta a cigarettáját. Egy utolsó szomjas pillantást vetett Jimre, azzal felkapta
a földre esett Life-ot, és kiment a parancsnoki irodából. Ahogy a Mustang
robaja halkult, úgy hallották egyre tisztábban, hogy Price fel s alá járkál a
börtönfolyosón, és az összetekert képeslappal nagyokat suhint a zárkaajtókra.
36 / A legyek
Vajon Price hadnagy azt képzelte, hogy az atombomba megfertőzte? Jim átbaktatott
a gyakorlótéren, közben be-benézett az üres barakkokba és alvópavilonokba. Tátongó
ablakszemek ásítottak a verőfényben, mintha a lakók Jim közeledtére hanyatt-homlok
elmenekültek volna. A nagaszaki bomba és a nantaói stadionban ölükbe hulló zsákmány
felcsillantásával sikerült lecsillapítania Price-ot, a nankingi rendőrség volt
tisztjét. Jim még egy órán át segített a felnőtteknek rámolni a hengereket, és
Price még akkor sem tiltakozott, amikor Tulloch egy tábla amerikai csokoládét
nyújtott fiatal segítőtársuknak. Price képzeletét az éhség és a kegyetlenkedések
fűtötték most is, éppúgy, mint a kempetai-nál végigszenvedett börtönévei
alatt.
Jim, a húskonzervet és a Life képeslapot magához
ölelve, felmászott a D tömb előterébe. Egy kissé elidőzött a kifakult tábori hírekkel
és parancsnoki közleményekkel kirakott hirdetőtáblák előtt. Lassan végigsétált
a hálótermekben a priccsek között. A foglyok elhajlása után a japánok feltörték
a házilag összeeszkábált szekrényeket, mintha reménykedtek volna, hogy valami
énekeset talárnak ezen a vizeletfoltos matracokkal és ládákból összetákolt priccsekből
álló szemétdombon.
A tábort, elhagyatottsága ellenére, valami várakozásteljes
légkör lengte körül, mintha új lakókat várnának. A G tömb előtt lenézett a szikkadt
földre, és az élelmiszer-szállító taliga vaskerekeinek mély árkaira. Megállt a
szobája ajtajában, és még csak meg sem lepődött, hogy a színehagyott lapkivágások
még ott virítanak a helyükön, az ágya feletti falon. A menet elindulása előtt
Mrs. Vincentnek még maradt rá ideje, hogy letépje Jim kuckója elől a függönyt,
és ezzel képletesen birtokba vegye az egész szobát, ha csak egy pillanatra is.
A függöny, szépen összehajtva, ott feküdt az ágya alatt, és Jim kísértést érzett,
hogy felszögelje.
Jellegzetes szag érződött a levegőben, amit a háborús évek
alatt sosem vett észre; csábító volt és egyben kételyt ébresztő. Jim most jött
rá, hogy ez Mrs. Vincent illata, és megremegtette az öröm, hogy az asszony talán
visszatért a táborba. Élve a sokáig megtagadott lehetőséggel, végignyújtózott
Mrs. Vincent ágyán, a konzervdobozt a homlokán egyensúlyozta. Ebből a szokatlan
szögből szemrevételezte újra a szobát. Az ajtó mögé beszorított kuckója azokhoz
a szedett-vedett kunyhókhoz hasonlíthatott, amilyeneket a kínai koldusok építettek
maguk köré újságpapírból és szalmagyékényekből. Mrs. Vincent gyakran érezhette
úgy, hogy egy ketrecbe zárt vadállattal kénytelen egy fedél alatt érni. A Life
olvasgatása közben átsuhant az agyán, hogy nem is csoda, hogy Mrs. Vincent olyan
kibírhatatlannak találta a társaságát, és mindenáron szabadulni igyekezett tőle,
annyira, hogy sokszor már a halálát kívánta.
Jim az asszony szalmazsákján feküdt, beszívta teste illatát,
és addig fészkelődön, amíg testét az asszony testének lenyomatához igazította.
Mrs. Vincent látószögéből nézve bonyolult változáson ment át a táborban töltött
három év: a csöppnyi helyiségben az a kis távolság is egy háborún belüli háborút
indított el, külön gyötrelmet okozott ennek az asszonynak, akit még örökké nyavalygó
férje és beteg kisfia is nyomasztott.
Jim szeretettel gondolt vissza rá, és azt kívánta, bárcsak
újra együtt lennének. Hiányzott neki Ransome doktor és Mrs. Pearce is, a naphosszat
a bejárat előtt üldögélő férfiak. Talán nekik is hiányzik Lunghua. És egy szép
napon mind visszatérnek majd a táborba.
Jim kiment a szobájukból, és a folyosó másik végére, a hátsó
ajtóhoz ment, ahol régen a gyerekek játszottak. A játékok – az ugróiskola, golyózás
és pörgettyűzés nyomai még nem halványultak el a földön. Jim lábával rárúgott
egy kis követ az ugróiskola egyik négyzetére, aztán ügyesen egyikből a másikba
pöccintette, végül megunva ezt is, becsavarogta az egész tábort. A hazatérés melege
járta át a szívét.
A kórházhoz közeledve felébredt benne a remény, hogy talán
ott találja Ransome doktort. A 6-os barakk bejáratában a tábor szépeinek eső áztatta
Pierrot-ruháiba botlott; egy tócsában feküdtek. Jim megállt, hogy megtisztítsa
a konzerv tetejét. A ruha fodrával törölte tisztára, nem feledkezve meg Ransome
doktor tanácsairól.
A kórház ablakain leengedték a bambuszspalettákat, mintha
Ransome doktor úgy rendelkezett volna, hogy a betegek délutáni álmát semmi se
zavarja. Jim felment a lépcsőn. Odabentről csak halk mormolás hallatszott, de
amikor az ajtót kitárta, a szobából kizúduló légyfelhő csaknem a falhoz nyomta.
Dühösen zümmögtek a keskeny folyosón, mintha a szárnyukra tapadó iszonyatos bűzt
akarnák lerázni.
Jim a legyeket hajtva bement a férfikórterembe. A farostlemez
falakról a halál levegője csörgött, és hátára vette a priccseken halomba rakott
testeken lakmározó legyeket. A lunghuai foglyokat már csak rongyos sortjukról
vagy virágmintás nyári ruhájukról, felpüffedt lábukra szorult fapapucsaikról lehetett
volna azonosítani. Úgy feküdtek a priccseken, mint a leölt állatok egy elátkozott
vágóhídon. Hátuk és válluk nyálkásan fénylett, felfúvódott arcukban kifordult
ajkú szájuk úgy tátongott, mint egy csomó kövér, és éhség gyötrelmeitől szenvedő
ember, akiket erőszakkal vonszoltak el egy díszebédről.
Jim végigment az elsötétített kórtermen, a konzervet el
nem engedte volna, és a szája elé tartott újságon át vett levegőt. Sok fogolyra
ráismert, pedig a vonásaik sokszor nevetségesen eltorzultak. Kereste köztük Ransome
doktort és Mrs. Vincentet is, mert valószínűnek tartotta, hogy azokat hozták ide,
akik a menettől itt-ott lemaradtak. A legyek vadul zabáltak, mintha a békével
beköszöntő ínséges időkre gondolva most akarnák utoljára telefalni magukat.
Megtorpant a kórház lépcsőjén. Végigjáratta a tekintetét
a kihalt táboron és a kerítés mögötti néma mezőkön. A legyek otthagyták, és visszaszálltak
a kórterembe. Jim még sétált egyet a konyhakert kornyadozó növényei között; az
is megfordult a fejében, hogy meglocsolja őket, aztán leszedte a két megmaradt
paradicsomot. Már majdnem bekapta az apró bogyókat, amikor eszébe jutott a félelme:
lehetséges-e, hogy a lelke meghalt, de a teste életben maradt a nantaói stadionban
történtek után? Viszont, ha a halott lelke valahogy csapdába esett a testében,
nem fúvódik-e fel – mint a kórházban látott holttestek –, ha enni ad neki?
A nantaói stadionban átélt utolsó éjszakára emlékezve Jim
az aula erkélyén üldögélt. Késő délutánra járt, amikor egy kínai kereskedő és
három kulija érkezett a tábor elé. Hátukon átvetett bambuszrudakon agyagkorsókban
rizsbort hoztak. Jim nézte a kapunál zajló árucserét. Price hadnagy, nagy bölcsen,
bezárta a parancsnoki irodában őrzött kincseket. A borért több karton Lucky Strike-ot
és csak egy ejtőernyőt adtak. Nem sokkal azután, hogy a kereskedő távozott, nyomában
a vörös selymet cipelő kulikkal, az angolok már le is részegedtek. Jim úgy döntött,
hogy nem megy vissza éjszakára az őrházba. Price hadnagy bortól kivörösödött sebhelyeivel
nyugtalanul futkosott az alkonyaiban.
Jim hosszan elmélázott a lunghuai repülőtér felett. Az erkélyen
üldögélve nagy gonddal kinyitotta a húskonzervet. Kár, hogy Ransome doktor nincs
itt, hogy megossza vele. Amikor a szájához emelte, a kórházban látott holttestek
jutottak az eszébe. Nem rendült meg a halottak láttán, mert mindvégig tudta, hogy
azokat, akik kiesnek a menetből, otthagyják meghalni vagy lelövik őket. Képzeletében
mégis összekapcsolódott a darált sonka a felpuffadt holttestekkel. Mindkettő ugyanolyan
nyálkás volt. Azok az élők, akik – mint Tulloch vagy a véres öklű rendőr hadnagy
– agyonitták és -falták magukat, hamarosan amúgy is a dagadt holttestek mellé
kerülnek. Az étellel csak a halál bekövetkeztét gyorsítják meg, mely saját testükben
türelmetlenül áll lesben.
Jim hallgatta az őrházból kiszűrődő kurjongatást. Price
hadnagy sortűzzel riogatta a kapu előtt guggoló kínaiakat. Ez a különös albínó,
a börtönben színét vesztett bőrével és bekötött kezével, rettegésben tartotta
Jimet; ő volt az első halott, aki feltámadt, és most lázban égve a harmadik világháborút
várta.
A repülőtér kifutópályájának megnyugtatóan geometrikus formáján
legeltette a szemét. Négyszáz méterre megpillantotta a fiatal japán pilótát: még
most is a csalán közt kutatott, bambuszbottal csapkodta maga körül. Az esti szürkületben
puha fény vette körül, és Jim a három évvel azelőtti estére gondolt, a pilótára,
aki megmentette, mert kitárta előtte Lunghua kapuját.
37 / A foglalt szoba
Jim napfelkelte után nem sokkal az első amerikai felderítő repülőgép zúgására
ébredt. Mrs. Vincent priccsén töltötte az éjszakát, így a G tömb ablakából nézte
a lunghuai repülőtér pagodája felett köröző két Mustangot. Egy óra múlva kezdték
ledobni az élelmet a Sanghaj környéki hadifogolytáboroknak. Egy B-29-es kötelék
tűnt fel az ég pirosló alján a finom párában, és mint utast vadászó üres taxik,
nyitott bombakamrával repültek az alvó rizsföldek fölé.
A béke, úgy látszott, nem ösztönözte az amerikai pilótákat,
hogy pontosan a kívánt helyre dobják le terhüket. Nemtörődömségből vagy csak unalomból
Tulloch és Price hadnagy nem kis bosszúságára – a tábor köré szórták le, a kihalt
mezőkre, majd kecsesen megfordultak, és a jól végzett munka örömével kényelmes
tempóban hazafelé tartottak.
Jó lett volna tudni, mikor érkezik már meg az amerikai hadsereg
és a haditengerészet Sanghajba. Felmászott a G tömb tetejére, onnan ellátott az
északi irányban lustán hömpölygő Jangcéig. Az amerikaiak nyilván tartanak valamitől,
ezért nem úsznak fel a folyón, talán épp az nyugtalanítja őket, hogy a japán tengeralattjárók
parancsnokai még nem tették le a fegyvert. És amíg az amerikaiak meg nem érkeznek,
addig kockázatos a szüleit felkutatnia. Sanghajra és környékére üvegharang borult,
s a légüres teret minden hadvezér és elégedetlen tábornok ki fogja használni.
Jim kivárta, hogy Price és az emberei elhagyják a tábort,
csak akkor ment le az őrházhoz. A reggeli segélyszállítmányt ledobó Superfortress
elfújta a tábort órák óta megülő kibírhatatlan bűzt. Csak Tulloch orrát nem bántotta
a szag. Alighogy Price, a kísértetvadász eltűnt a sírhalmok irányában, Tulloch
beengedte Jimet a parancsnoki irodába. A fiú kiszolgálta magát a fal mellett felrakott
hús- és tejporos konzervekből, gyorsan megreggelizett, aztán leült Nagata őrmester
asztala mögé, és egy tábla csokoládét máj szólva az amerikai képeslapokat rendezgette.
Később – Tulloch hamarosan magára hagyta, hogy a nyelvét
köszörülje a kapu előtt rostokoló kínaiakon felmászott az őrtoronyba. A tábortól
nyugatra fekvő öblök környékén felfedezte Price-ot és az embereit. A hungjaói
foglyokkal keresgéltek; amerre ellátott, a környező harckocsiárkokban és -töltéseken
vaktában lövöldöző férfiak futkostak.
De a környék fosztogatói nemcsak a volt angol foglyok voltak:
a kínaiak is kezdtek visszaszállingózni a háború utolsó heteiben kiürített falvaikba.
A kulik bandákba verődve kószáltak a vidéken, a kiégett japán járművekről leszedték
a kerekeket és a karosszériaelemeket. A kínai kollaboráns Kuomintang-katonák is
az utakat járták; Sanghaj és az amerikai segélyszállítmányok ellenállhatatlanul
vonzották őket, noha tisztában voltak vele, hogy milyen sors vár rájuk, ha volt
bajtársaik kezébe kerülnek. Jim az őrtoronyból észrevett egy ilyen csapatot: állig
felfegyverkezve, rendetlen sorokban vonultak el a csokoládé és a Saturday Evening
Post titkos forrásai felett őrködő magányos Packard-szerelő előtt. Egyenruhájuk
foszlányokban lógott rajtuk, jelvényeiket leszaggatták.
Price délben tért csak vissza, mint egy felöltöztetett hulla;
magára kanyarított egy ejtőernyőt, míg a többiek a tartályt vonszolták be a táborba.
Price megérkezésekor Jim egy újságcsomaggal átment a G tömbbe, hogy ne legyen
szem előtt. Egy órát rakosgatta, amíg sorrendbe tudta tenni mindet, aztán sétára
indult a táborban. A kórházat messzire elkerülte. Átmászott a kerítésen, és a
tábort a repülőtértől elválasztó buja növényzetben indult felfedezőútra; szerette
volna megtalálni a háború vége előtt szabadon engedett teknősbékáját.
De a kerítés melletti csatorna vizében csak egy halott japán
repülős testére bukkant. A lunghuai repülőtér egyes részeit – a pagodát, a barakkokat
és az irányítótornyot – a nacionalista seregek előőrsei foglalták el, bár érthetetlen,
csak számukra ismén okokból a japán pilóták és a földi személyzet sem menekült
el; továbbra is ott laktak a kibombázott hangárokban és műhelyekben. A nacionalista
katonák napi szórakozásai közé tartozott, hogy összeszedtek pár japánt, és a repülőtér
melletti senki földjén agyonlőtték őket.
A Mustangok csappantyús üzemanyagtartályai közt arccal a
vízben lebegő halott repülős látványa ugyanúgy megrendítette Jimet, mint a kórházban
felfedezett angol holttesteké. Többé nem indult portyázni a kerítésen kívülre.
Éjjel Mrs. Vincent ágyán aludt, nappal az amerikai konzervekből és csokoládéból
csemegézett, és a képeslapjait rendezgette. Mióta visszajött a táborba, szép kis
folyóirattárat gyűjtött össze. A képeslapokat rendesen halomba rakta, és szobája
üres priccsein tárolta. A Time, a Life és a Reader's Digest
példányaiban a háború minden lehetséges mozzanatával és eseményével foglalkoztak.
Mindaz, amit olvasott, egyszerre volt ismerős és merőben más, minden általa tapasztalttól
idegen. Ha tankcsaták vagy inváziós partraszállások drámai eseményeiről olvasott,
sokszor felmerült benne, hogy háború volt-e egyáltalán az, amit ő itt, Kínában
átélt.
Rendületlenül gyűjtögette a parancsnoki iroda padlójáról
az újságokat, a magához szorított kötegekbe mindig eldugott egy-egy hús- vagy
tejkonzervet, mert a háború megtanította rá, hogy hosszú távra rendezkedjen be.
Megfigyelte, hogy az amerikai segélyszállítmányok gyérülnek, és előbb vagy utóbb
biztos le is fognak állni. A rendszeres evéstől visszatért az ereje, és fáradhatatlanul
bóklászott a táborban, ám akkor volt a legboldogabb, amikor a D tömbben egy priccs
alatt egy teniszütőre és egy doboz teniszlabdára bukkant.
A harmadik nap reggelén egy ősrégi Opel teherautó gördült
a tábor kapuja elé. Price és emberei éppen az őrház tetején álldogáltak, és látcsövön
át a környéket pásztázták. Két félmeztelen angol ült a teherautó vezetőfülkéjében
– valamikori lunghuai foglyok mindketten –, míg hátul a csomagok között a kínai
feleségek és a gyerekek gubbasztottak. Jim akkor látta őket utoljára, amikor a
nantaói stadionban a háború befejeztének reggelén a fehér Cadillacek motorháztetejét
emelgették. A két férfi a háború előtt a Moller hajójavító műhelyben volt művezető.
Valahogy elvergődtek Sanghajba, és sikerült összeszedni a családjukat is, akik
elkerülték az internálást. A Sanghajban dúló ínség elől családjukkal együtt visszamenekültek
Lunghuába.
De útközben már zsákmányra is szert tettek: egy ezüsthenger
feküdt a teherautón, mellette a sötét szemű, magasan záródó kínai inget viselő
gyerekek még apróbbnak látszottak. Jim Basie ablakából nézte a megérkezésüket,
és jót mulatott magában azon, hogy Tulloch és Price milyen sebesen mászik le az
őrház tetejéről. Odaügettek a kapuhoz, de nem siettek kitárni az újonnan jöttek
előtt: a kapu két oldalán mindenki egyszerre kiabált, a bebocsáttatásra várók
dühösen mutogattak az E tömb felé, ahol most csak egy magában kuncogó tizennégy
éves fiú nézett ki az emeleti ablakból.
Jim az ablakpárkányon dobolt, és néha boldogan integetett
a kint várakozóknak és barátságtalan tekintetű feleségeiknek. Fordult a kocka:
három évig azért sóvárogtak, hogy kijussanak a táborból, most pedig ismét itt
állnak a kapu előtt, hogy a harmadik világháború elől biztos menedéket találjanak.
Végre-valahára kezdik belátni, amit Jim már régen tudott: Lunghuában szabadok
lehetnek.
A kaput kitárták: úgy látszik, az alkudozás eredménnyel
zárult. Price hadnagynak megtetszett az Opel. Pár perc múlva a két angol családostul
a D tömb felé nyargalt, mögöttük már feltűntek az aznapi első Mustangok. A tábor
felett magasba törő gépek szele felkorbácsolta és áthajtotta az üres épületeken
a bűzös levegőt, a jóllakott legyek ezrei alól kiáradó iszonyatos dögszagot.
A kapu előtt ülő kínai koldusok szájuk elé kapták a kezüket.
De Jim, csakazértis, mélyen beszívta ezt a kábító rothadásszagot, gondolataiból
kirekesztette a kórházat és a csatornában úszó japán repülőst. Mostantól nem gondol
többé a halottakra. A tábor – a maga módján – feltámadt. A napokon át magába tömött
tejpor és csokoládé felerősítette, de azért nem annyira, hogy a hosszú utat Sanghajig
megtegye. Mások is vissza fognak jönni a táborba, talán még az anyja és az apja
is idejönnek. Még ha csökkentik is a segélyt, elég lesz mindnyájuknak. Jim az
üres konyhát nézte, amely mellett ott állt a sok gazdátlan vastaliga. Gondolatai
már egy finom édesburgonya körül forogtak…
Léptei visszhangot vertek az üres folyosókon és lépcsőkön.
Épp az előcsarnokban volt, amikor az öreg Opel motorja felberregett. Tulloch és
a skót katona selyem ejtőernyőket és konzervdobozokat hordtak a teherautóhoz.
– Jim! Állj csak meg! – Tulloch odaintette magához.
– Mit gondolsz, hol császkálsz?
– Csak
a G tömbbe indultam, Mr. Tulloch – Jim levegő után kapkodva az Opel hevesen rázkódó
lökhárítójának dőlt. Price hadnagy, mint egy uzsorás, aki az aranyait számlálja,
töltényeket dugdosott a puskájába.
– Szeretnék
egy szobát lefoglalni a szüleimnek; lehet, hogy ők is idejönnek Lunghuába. Magának
is foglalok egyet, Mr. Tulloch.
– Jim…
Jim… – Tulloch nyugtatólag a fiú fejére tette a kezét. – Ideje, hogy megtaláld
az apád, fiam. Vége a háborúnak, Jim.
– És a
következő háború, Mr. Tulloch? Azt mondta, nemsokára kezdődik!
A Packard-szerelő felsegítette Jimet a teherautóra.
– Mielőtt egy háborút elkezdünk, be kell fejezni az előzőt.
Helyezkedj el; magunkkal viszünk Sanghajba!
38 / Útban Sanghaj felé
A teherautó vadul száguldott a sanghaji úton. Jimet a rázkódás a selyemgöngyölegekre
dobta, ijedtében belekapaszkodott a harctéri élelmiszer-tartalékadagok kartonjába,
és Tulloch meg Price hadnagy ordibálását hallgatta a motor bömbölésén át.
A hátsó
ablakra festett, már félig-meddig lekopott álcázófestéken át látta a rendőr hadnagy
bekötött kezét; szándékosan eleresztette a rohanó teherautó kormánykerekét, és
hagyta, hogy a kocsi ide-oda bukdácsoljon, majd az út széle felé sodródjon. A
gumikerekek lecsúsztak az útpadkára, por és száraz levelek kavarogtak a levegőben.
Tulloch a hadnagy mellett ült elöl, ölében a fegyver, melynek csöve kimutatott
az ablakon, az ülésen kettejük között egy korsó rizsbor állt. Tulloch boldogan
dobolt a vezetőfülke ütött-kopott tetején, amikor a bomba szaggatta fák között
feltűntek a Francia Koncesszió első házai.
Jim –
Price hadnagy ijesztő vezetési stílusa ellenére is – örült, hogy a két férfi ilyen
jó hangulatban van. Az út elején a hadnagy sehogyan sem találta a második fokozatot,
és így zajos sétamenetben vánszorogtak az úton, ami már-már a hűtővíz felforrásával
fenyegetett. Hungjaónál a ledobott élelmiszer-szállítmány láttán Price-nak eszébe
jutott, hogy hol keresse az elveszett sebességfokozatot, és a sanghaji feketepiacon
eladható amerikai ennivaló reményében lelkesen bukdácsoltak a földutakon és töltéseken
a szállítmányok felé.
De mások
fürgébbek voltak, és megelőzték őket. Félórán át zötyögtek a kihalt rizsföldeken,
de egyetlen tartályra sem akadtak. Price fenyegetően lóbálta a puskáját a csendes
csatornák felé.
Szerencsére
hamar elszállt a haragja. A sanghaji útra visszaérve észrevett egy motorbiciklije
mellett heverő japán küldöncöt. Úgy kormányozta a teherautót, hogy a japán feje
szinte szétrobbant a kerekek alatt, vér és agyvelő áztatta el a környező fákat.
Ennek az ügyességi mutatványnak a végrehajtása kitűnő hangulatot teremtett a vezetőfülkében,
és Jim már csak abban reménykedett, hogy ez kitart addig, amíg Sanghajba érnek,
és ő kiugorhat az első közlekedési lámpánál.
Jim visszanézett
a tábor távoli tetőire. Furcsa érzés volt eljönni Lunghuából, de belátta, hogy
a táborba visszatérése után megint csak fogoly lett. Tulloch egyetlen hívó szavára
a húskonzervekből és egy kis szobából gondosan felépített, biztonságosnak hitt
légvára semmivé foszlott.
A repülőtér
északi szélén elhaladtak a lunghuai pagoda mellett. A légelhárító ágyúk csöve
még most is az égre meredt. Jim a hangároknál a fiatal kamikaze pilótát kereste,
fájlalta, hogy úgy megy el, hogy meg sem hálálta neki a mangót. Kelet felé másfél
kilométernyire a nantaói stadion magasodott. A belövésekkel teleszórt homlokzat
kínai dicshimnuszai Csang tábornok nagylelkűségéről úgy virítottak a parkoló felett,
mintha Kína feudális múltja tért volna vissza, hogy magának követelje ismét az
országot.
A teherautó
megpördült, a bukkanó megdobta a kerekeket. Price hadnagy hirtelen ötlettől vezérelve
egy földútra fordult a stadion irányába. Jim hallotta Tulloch tiltakozását, de
a kezébe nyomott rizsbor elvette a kedvét a további protestálástól. A volt japán
főhadiszállást jelző első földbunkerek és lövészárkok mellett hajtottak el. Düledező
tankcsapdák szélén hevederek és lőszeresládák sorakoztak.
Jim reményvesztetten
dőlt végig a selyembálákon. Egész idő alatt tudta, érezte, hogy az olimpiai stadion
megpillantása legyőzhetetlen kísértésnek bizonyul majd. Mióta visszaengedték a
táborba, faggatták az ott látott, zsákmányolt bútorokról. Hogy folyamatosan kapjon
ennivalót és újságot a parancsnoki irodából, kénytelen volt az emlékeit némileg
kiszínezni. Menthetetlenül felgyújtotta Price képzeletét, és most már nincs visszaút.
A parkolótól
száz méterre letértek az útról, és megálltak két tankcsapda között egy vízáteresztőnél.
A két részeg férfi lemászott az ülésről a földre. Rágyújtottak, és ravaszkás tekintettel
méregették a stadiont.
Price a puskatussal megkocogtatta a fülke tetejét, és gunyorosan
felszólt:
– Sanghaj, Jim…
– Csak
egy kis kitérő, Jim – bizonygatta Tulloch akadozó nyelvvel. – Felpakolunk pár
láda skót whiskyt meg egy-két szőrmebundát a Nanking Road-i lányoknak.
– Mr. Tulloch, szőrmebundát egyet sem láttam, se skót whiskyt.
Csak sok széket meg ebédlőasztalt.
Price
félrelökte Tullochot.
– Ebédlőasztalt?
– ordította. – Azt hiszed, ebédelni jöttünk ide? – Felbámult a stadion homlokzatára,
arcbőrének sápadtsága vetekedett a meszelt fal színével.
Jim lebukott a fejének szegezett puskacső elől:
– Fehérneműs és ruhásszekrényeket láttam…
– Ruhásszekrényeket?
– Tulloch bizonytalanul szédelgett kettejük között. – Ez lesz az, hadnagy úr.
– Rendben…
– Price igyekezett megnyugodni. Megérintette a mellén éktelenkedő égési sebhelyeket,
mintha a fájdalom és emlékezés titkos morzejeleit adná le. – Megmondtam, hogy
a fiú jól körülnézett.
A két
férfi átment az úton, és beért a parkolóba. Price egy hernyótalp nélküli tanknak
dőlt, és egy nyitott csappantyún át beköpött a tankba. Jim, Mr. Maxtedre gondolva,
meghúzódott a parkoló teherautók között. Vajon Mr. Maxted még most is a véres
füvön fekszik? Jim, tele gyomrára gondolva, bűntudatot érzett; eladhatta volna
a cipőjét egy kis ennivalóért. A stadion – a mulatókból idehurcolt bárpultok ellenére
is – baljóslatú, komor hely volt. Itt látta a nagaszaki atomtámadás fényét. A
fehér csillogás bevilágította az utat, amelyen a lunghuai halálmenet vánszorgott,
és ugyanezt a sápadt ragyogást látta most visszatükröződni a krétafehér homlokzatról
és Price hadnagy meszesgödörre emlékeztető bőréről.
Jim lehuppant
a teherautó széles felhágójára, és egy Life-fal hajtotta a szemtelen legyeket.
Egy fényképet nézett a lapban: amerikai tengerészgyalogosok zászlót tűznek ki
az Ivó Dzsima-i harcok után a Szuribacsi-hegy csúcsára. A képeslapok szerint az
amerikaiak mindig hősiesen harcoltak, úgy, mint azokban a képregényekben, amelyeket
Jim gyermekkorában olvasott. Az élők emlékezete még a holtakat is dicsfénybe vonta…
Két Mustang
húzott el felette, mögöttük egy Superfortress, nyitott hasában készenlétbe helyezett
húskonzervekkel és Reader's Digest-tel. A föld és a roncsautók rázkódtak
a motorok dübörgésétől.
Jim leengedte
arca elől az újságot, és ekkor fegyvereseket látott kiszaladni az alagútból. Hangjukat
elnyomta a repülőgépek motorzaja. A Superfortress nehézkesen húzott el felettük,
de a férfiak úgy szaladtak szét, mintha bombatámadástól tartanának. Egy amerikai
repülős bőrdzsekit viselő szakállas férfi átfutott a parkolón, két vadászpuskás
férfi követte. Utánuk egy meztelen felsőtestű kínai szaladt összegörnyedve, fekete
nadrágja fölött pisztolyt tűzött az övébe, és bambuszbotokkal felfegyverzett kínai
kulik rohantak utána.
Nacionalista
katonák üldözték őket, fegyverük csillogott az erős napsütésben. Megálltak, és
egy sorozatot eresztettek a menekülők után. Jim kinyitotta a vezetőfülke ajtaját
és bemászott. A bejárattól ötven méterre Tulloch feküdt a stadion homlokzatáról
hulló fehér porban. Price hadnagy elszaladt mellette, és a teherautók között keresett
menedéket, sápadt arca fénylő lampionként kutatta a kivezető utat. Kötéseit lerázva
átugrotta a kerítést, és az út túloldalán belevetette magát a rizsföld vizébe.
A kínai
tiszt még egy utolsó lövést eresztett meg Price után, aztán letérdelt a stadion
bejáratánál. Emberei lövésre tartott puskával közelítették meg a rozsdásodó járműveket.
Úgy tettek, mintha kifüstölnék az esetleg még bujkáló támadókat, majd gyors hátraarcot
csináltak, és visszavonultak a stadion biztonságába. Tulloch holtan maradt a földön,
vére pirosra festette a krétafehér port.
Hungjao
felett kék és vörös ejtőernyők lebegtek. Jim átcsúszott a másik ülésre, kinyitotta
az ajtót a túloldalon, és leugrott a földre. A lőszerszállító kocsik és tábori
ágyúk védelmében a kerítésfalhoz szaladt.
Price
hadnagy sorsára hagyta az Opelt, a selyemmel és ennivalóval együtt. Amikor Jim
elérte az áteresztőt, a teherautót ugyanott találta. Tulloch ülése mellett a földön
egy eldobott Lucky Strike csikke füstölt.
Jim benézett
a vezetőfülkébe. El tudná-e vezetni a teherautót Sanghajba? Túl nagy lenne a kockázat,
ha feladná magát a stadiont elfoglalva tartó nacionalista katonáknak; azonnal
végeznének vele, mert biztosra vennék, hogy Jim is a támadókhoz tartozik.
Szegény
Tulloch, aki úgy halt meg, hogy nem is látta a fehér Cadillaceket. Akár gyalog
is, el kell jutnia Sanghajba. Hátulról felkapaszkodott a teherautóra, hogy indulás
előtt magához vegyen néhány dobozt és pár Reader's Digest-el, amikor lépteket
hallott a teherautó mellett. Ideje sem maradt megfordulni, valaki megragadta a
vállát. Kemény ütést érzett a tarkóján, és a padlóra zuhant.
Kábán
ült fel a kartondobozok között. Érezte, hogy orra, szája vérzik, ujjain át a vér
a selyem ejtőernyőkre csepeg. Az a meztelen felsőtestű, pisztolyos kínai állt
vele szemben, aki a stadionból kiszaladt. Közömbös tekintete az Amherst Avenue-i
szakácséra hasonlított, amikor éppen egy csirkének készült kitekerni a nyakát.
Mögötte egy bambuszbotot szorongató kuli állt, ugrásra készen.
A vízáteresztő
két oldalán fegyveresek közeledtek, élükön az a szakállas, bőrkabátos európai,
akit korábban is látott. A banditák többsége kínai volt, botokkal felfegyverzett
kulik, de volt köztük néhány egyenruhás is – a kollaboráns hadsereg vagy a nacionalisták
egyenruháját viselték. Elvétve akadt egy-két európai és amerikai is közöttük,
mindenféle szedett-vedett rongyokban, kínai ingekben, az elmaradhatatlan töltényövvel
és pisztolytáskával, még sanghaji rendőrségi pisztolytáskát is felfedezett egyikőjüknél.
A táborokban eltöltött évek meglátszottak mindegyik volt európai foglyon.
Amikor a kuli felemelte a bambuszbotot, Jim megszívta vérző
orrát, és lenyelte a forró váladékot.
– A lunghuai
táborba megyek… angol fogoly vagyok. – Délnyugat felé mutatott. Feldagadt orrán
át a hangja váratlanul mélyen csengett, mintha az életéből megmaradt néhány pillanat
alatt hirtelen megférfiasodott volna. – A lunghuai táborban…
A fegyveresek
ügyet sem vetettek rá, ültek csak a töltésen és cigarettáztak. A repülőkabátos
európai körbejárta a teherautót. Egy kuli felvette Tulloch cigarettáját, és mélyen
leszívta a füstöt. Mindenki az eget és a stadion melletti elhagyatott utat fürkészte.
A tábor lassú folyású időtlensége beleivódott a mozdulataikba. Arcuk nyúzott és
színtelen volt, mintha egy föld alatti veremből kerültek volna elő.
– Lunghua…
– ismételgette Jim, mint egy elromlott gramofon. A botos kuli minden mozdulatát
figyelte. A legcsekélyebb jel, és szétveri a koponyáját. A derékig meztelen kuli,
aki megütötte, a teherautó hátsó kerekeit vizsgálgatta. Jim a stadionra mutatott,
mindenképp fel akarta keltem az európaiak figyelmét: – Lincoln Zephyrek vannak
Nantaóban. Buickok és Cadillacek…
– Ki beszél
itt Cadillacekről? – Jellegzetes, elpuhult amerikai hanghordozás csendült a teherautó
mögül. Kis termetű, ősz hajú férfi közeledett, puskája a vállán lógott. Senki
sem válaszolt a kérdésére, ő pedig, hogy zavarát leplezze, rágyújtott. A láng
remegett púderezett kezében, marka fölött egy jól ismert, ravaszkás szempár, éles
és sunyi tekintet vált láthatóra.
– Basie! – Jim letörölte a vért az orráról. – Én vagyok,
Basie! Jim! Sanghaj Jim!
A hajópincér
Jimre bámult. Egy percnyi gondolkodás után szinte sajnálkozva rázta meg a fejét,
mintha felismerné ugyan a tizennégy éves fiút, de már cseppet sem érdekemé, hogy
mi lesz a sorsa. Tekintete az ennivalóra suhant, megfogdosta az ejtőernyők selymét.
Félrelépett, hogy helyet adjon a kínainak, aki ütésre emelte a botját.
– Basie!
– Jim felkapta a szétszórt újságokat, és izgatottan letörölte róluk a vért. A
félmeztelen, dühösen hadonászó kínai elé tartotta: – Life, Basie, és Reader's
Digest. Elhoztam a legfrissebb számokat neked… Több száz új szót tanultam,
Basie… Belsen, von Rundstedt, Joe közkatona…
39 / Az útonállók
A kocsi sebesen száguldott egy olajos hullámokat ringató lagúna partján, egy
felfordult rozsdásodó torpedóhajó mellett. Jim Basie és a szakállas francia között
szorongott a hátsó ülésen, és nézte a Buick kerekei alól szétspriccelő vizet.
Színpompás szivárványok nyíltak, mint ragyogó pávafarkak, és tarkabarkára festették
Sanghaj távoli irodaházait. Rikító színű fények kúsztak a torpedórombolóra és
a vízparton heverő japánok holttestére.
Jim vissza szeretett volna nézni Sanghaj egyre kisebbedő
sziluettjére, de nem bírta a fejét megmozdítani a nyakán levő sérüléstől.
– Hé, fiú… – A francia a térde közé fogott karabéllyal ráhúzott
Jimre. – Nyughass. Beverjem még egyszer az orrod?
– Jim, kevés itt a hely a fészkelődésre. Szép nyugodtan
ülj a helyeden, és tanuld a szavakat. – Basie átölelte Jim vállát. – Nézegesd
azt a Digest-et, hogy ébren maradj.
– Jól van, Basie. Ébren maradok.
Magától
is tudta, hogy most nincs annál fontosabb, mint hogy ébren maradjon. Lábát a kocsi
aljában fekvő lőszeresládának támasztotta, és addig csipkedte sebes ajkát, amíg
egészen fel nem ébredt. A francia mellett, a jobb oldali ajtóhoz szorulva ült
az a botos kínai, aki megölte volna, ha Basie végül közbe nem lép. Egy másik kínai
vezette a kocsit, mellette két ausztrál ült, akik a hszücsiacsuangi táborban voltak
foglyok.
Egy sárfoltos
Buickban szorongtak mind a heten. Az ablakokon még ott voltak annak a kollaboráns
kínai tábornoknak a jelvényei és rizspapír címkéi, akinek a törzskari kocsija
volt a háború idején. Az üléseket rászáradt hányás, Jim és más sebesültek vére
szennyezte be. A fegyvereken és bambuszbotokon kívül még lőszeresládákat, sok
karton amerikai cigarettát, agyagkorsókban rizsbort zsúfoltak be a kocsiba, és
sörösüvegeket, amelyekbe a férfiak vizeltek, mialatt Sanghajtól délnyugatra a
földutakon zötyögtek.
A sofőr
fékezett, és a lagúna olajos vize örvénylett a Buick kereke körül. Előttük egy
japán teherautón a banda még vagy egy tucat tagja utazott. Az erős jármű felkúszott
a partról egy szürke téglából kirakott felhajtón a töltésen futó útra. A teherautó
az embereken kívül ejtőernyővel ledobott tartályokat, a nantaói katonai raktárakból
aznap zsákmányolt japán hadianyagot, és a Lunghuától délre fekvő falvakból összerabolt
bicikliket, gyékényeket és varrógépeket szállított.
A teherautó
mögött kavargó porban a Buick is felmászott az omladozó felhajtón. Az út a lagúnától
a rizsföldek és csatornák labirintusába vezetett. Jim azon törte a fejét, vajon
a banditák valamilyen határozott cél felé igyekeznek, vagy csak céltalanul, noha
szüntelenül fosztogatva járják be ezt a négyzetekre szabdalt irdatlan vidéket.
Nyolcszáz méterre egy velük párhuzamosan futó úton feltűnt egy újabb teherautó:
az olimpiai stadionnál zsákmányolt öreg Opelen a banda utolsó öt tagja utazott.
Hajnal után nem sokkal indultak a nantaói hidroplántámaszpontról, és most sikerült
csak beérniük a többieket, éppen a következő úti cél előtt.
A két
út találkozásánál az elébük kanyarodó Opelen Jim megpillantotta a meztelen felsőtestű,
fekete nadrágos, pisztolyos kínait. A vezetőfülke mögött állt, és parancsokat
ordított a sofőrnek. Jim rettegett ettől a volt tiszttől, aki a kollaboráns hadseregben
szolgált valamikor, nem tudta elfelejteni kemény öklét, ahogy a nyakába vágott.
Ha Basie nincs, most már nem élne. És bármikor eltaposhatják, mint egy férget.
Szung kapitány jobbára levegőnek nézte Basie-t és a banda többi európai tagját,
s Jimre úgy tekintett, mint egy kutyára, akit halálra dolgoztathat, ha a szükség
úgy hozza. Elfogása után már egy órával Jim egy hungjaói falu sírhantjai között
csúszott hasmánt, hogy kikémlelje a falut, és magára vonja az ellenséges tüzet.
Jim még félig kábultan szó nélkül engedelmeskedett a kínai parancsának, orra vére
a Reader's Digest-re csorgott, és a szétmálló koporsók közt meghúzódva
várta ki a lövöldözés végét. A banditák gyékényeket, rizseszsákokat, bicikliket
és ágybetéteket raboltak a faluból. Jim azonnal rájött, hogy Szung kapitány az
igazi főnök, meg is próbálta magát hasznossá tenni, de a kínai nem törődött vele.
A háború megváltoztatta a kínaiakat: a parasztok, csellengő kulik és csapataiktól
elszakadt katonák olyan tekintettel néztek az európaiakra, ami a háború előtt
elképzelhetetlen lett volna. Az, hogy az angolok és amerikaiak segítségével verték
meg a japánokat, szemmel láthatólag semmit sem nyomott a latban.
A teherautók fékeztek egy keresztútnál. Szung kapitány
leugrott az Opelről, és odalépett a Buickhoz. Basie megfogta Jim karját. Basie-nek
közömbös volt Jim sorsa, de a nantaói stadionban rájuk váró gazdag zsákmánnyal
azért sikerült felpiszkálnia Basie lanyhuló érdeklődését, és most valamivel több
figyelmet fordított a fiúra.
Óriási
porfelhő kerekedett a három jármű körül, ahogy a sofőrök hátramenetbe kapcsoltak,
majd elindultak egy kiszáradt csatorna partján. Egy kilométerrel arrébb egy elhagyott
falu fölött, egy kőhídon álltak meg. Szung és két embere leugrott a teherautóról,
a Buickból kiszállt a francia és a bambuszbotos kínai. A két ausztrál elöl ült,
és szorgalmasan emelgette az agyagkorsót. A szegényes kunyhókról tudomást sem
vettek. Szung máskor odahívta volna Jimet, hogy nézzen körül a faluban, de ebben
a sárfészekben szemmel láthatólag nem maradt senki. Az erre járó bandák nem is
egyszer kifoszthatták.
– Visszamegyünk Sanghajba, Basie? – tudakolta Jim.
– Nemsokára.
Először egy különleges fegyverzetet kell magunkhoz vennünk.
– Olyat, amit itt a faluban rejtettek el? A háborús erőfeszítéshez?
– Olyat,
Jim. A Stratégiai Fegyvernemek Irodája hagyta itt nekünk, amíg én titkos, beépített
ügynök voltam a Kuomintangnál. Te sem akarod, ugye, hogy a kommunisták kezébe
kerüljön?
Ez a szemfényvesztés a múltat idézte. Jim a kihalt falut
nézte, melynek egyetlen földes utcáját nyitott szennyvízcsatorna szelte ketté.
– Sok kommunista lehet erre. Vége a háborúnak, Basie?
– Vége,
Jim. Mondjuk úgy, hogy ténylegesen befejeződött.
– Basie… – Egy régóta megválaszolatlan kérdés tolult az
ajkára: – És ténylegesen megkezdődött a következő háború?
– Így
is lehet mondani, Jim. Örülök, hogy meg tudtalak tanítani néhány új szóra.
– Még van mit tanulnom, Basie. Szeretnék visszamenni Sanghajba.
Ha szerencsém van, még ma láthatnám a szüléimet.
– Sanghajba? Az nagyon veszélyes város, Jim. Ott aztán nyakig
lennénk a bajban. Addig nem is megyünk vissza, amíg nem látjuk az Egyesült Államok
haditengerészetét kikötni a Sétány mólóinál.
– Sam bácsi hamarosan megérkezik, ugye, Basie? Az összes
tengerész és közkatona?
– Mind megjönnek, ne félj. A csendes-óceáni térség összes
közkatonája…
Basie-n
nem látszott a lelkesült öröm, hogy nemsokára ismét együtt lehet honfitársaival.
Jim kérdezgette korábban a szökéséről, de Basie szokott ravaszkás, kitérő válaszaitól
nem lett okosabb. Basie-t sosem érdekelte, amin egyszer túlesett. Ugyanaz a modoros
emberke maradt, aki volt. A kezét ápolgatta folyton, és a pillanatnyi előnyöknél
soha nem látott messzebbre. Egyetlen erőssége volt, hogy nem engedte meg magának
az álmodozás fényűzését, mert soha semmit nem vett biztosra, ellentétben Ransome
doktorral, aki mindig túl biztos volt a dolgában. Ransome doktor ezért valószínűleg
az életével fizetett a gyilkos meneteléskor, míg Basie élt és virult. Először
fordult elő, hogy a mesés zsákmányról szóló színes történetével sikerült elaltatnia
Basie örökké gyanakvó elméjét. Jim lankadatlanul tüzelte, elhitette vele, hogy
ott úgy megszedheti magát, hogy gazdag emberként térhet vissza az Egyesült Államokba.
Basie nyilván hallotta a tábori titkos rádióban, hogy Lunghuából a halálba hajtják
az embereket, és szökése után megvesztegetett egy éjjeliőrt az egyik nantaói raktárban,
hogy rejtse el.
Basie
a körmeit fényesítette mellette. Jim ráébredt, hogy a háború borzalmai nyomtalanul
múltak el Basie felett. A sok éhezés és halál csak a kocsi ablaka előtt elsuhanó
út menti tragédia volt, nem több, mint azok a nyilvános kivégzések, amelyeket
az amerikai és angol tengerészek kimenőjük idején végignéztek. Semmit sem okult
a háborúból, mert semmit sem várt tőle, mint ahogy azok a kínai parasztok sem,
akiket most halomra gyilkolt és kifosztott. Ransome doktor egyszer azt mondta,
hogy azok, akik nem reménykednek semmiben, veszélyesek. És most majd ötszázmillió
kínait kell megtanítani a reményre.
Jim fájó
orrát dédelgette, a fegyveres banditák a rizsboros korsókkal a híd mellett guggoltak.
A sokévi éhezés ellenére sem nyúltak a teherautókon felhalmozott ennivalóhoz.
Magányosan vedeltek a forró napsütésben, és csak néha vetettek oda egymásnak egy-egy
szót. Jim még a nevüket sem tudta. Amikor alkonyatkor visszatértek a nantaói hidroplántámaszpontra,
szótlanul vették át a kiosztott zsákmányt, és tűntek el az Óvárosban levő búvóhelyeiken.
Másnap reggel olyan pontosan jelentek meg, mint a munkába járó gyári munkások.
Jim a betonkifutón parkoló Buickban aludt, a kiégett hidroplánok között, míg Basie
és a szakállas a pilóták volt kantinjában ivott reggelig.
A francia
lassú léptekkel előbukkant a faluból, és Basie ablakának dőlve megszólalt:
– Semmi
– még egy darab szar sem maradt.
– Azt legalább meghagyhatták volna – felelte Basie undorral.
– Miért nem jönnek vissza a kínaiak a falvakba?
– Lehet, hogy nem tudják, hogy vége a háborúnak vetette
fel Jim. – Meg kellene mondanod nekik, Basie.
– Gondolod?
Nem várhatunk rájuk az idők végezetéig. Néhány nagyágyú közeledik Sanghajhoz,
legalább hat Kuomintang-hadsereg zárja körül a várost.
– Ez megnehezíti,
hogy magunkhoz vegyük a felszerelést?
– Fején találtad a szöget, Jim. Most bemegyünk ebbe a kommunista
faluba. Aztán hazaviszlek apádhoz. Megmondhatod neki, hogy gondoskodtam rólad
a háború alatt, és egy csomó új szót tanítottam neked.
– Sokat
törődtél velem, Basie.
– Így is van… – Basie elgondolkodva nézett Jimre. – Maradj
velünk. Szörnyű lenne, ha emberrablók kezébe kerülnél.
– Sok
errefelé az emberrabló?
– Emberrablók
és kommunisták. Olyanok, akik nem törődnek bele a háború befejezésébe. Ezt sose
felejtsd el, Jim.
– Nem is… – Valami vidámabb témára akarta terelni a beszélgetést:
– Basie, láttad az atombombát felrobbanni? A nantaói stadionból láttam a Nagaszaki
felett felrobbant bombát…
– Nahát,
kölyök… – Basie a vérző orrú fiú nyugodt hangjától meghökkent. A hátsó ablakból
levette a puskatörlő rongyot, és megtörölgette Jim orrát. Láttad az atombombát?
– Egy
teljes percen át, Basie. Fehér fény borult Sanghajra, fényesebb volt, mint a nap.
Azt hiszem, Isten mindenhova be akart világítani.
– Csakis
erről lehetett szó. Az a fehér fény, Jim… lehet, hogy bejuttatom a fényképed a
Life-ba.
– Jaj, istenem, Basie, tényleg megtenned?
Jim a
hetedik mennyországban érezte magát a kilátástól, hogy a fényképe megjelenik a
Life-ban. Letörölte a vért a szájáról, és rongyos ingét igazgatta, mintha
a fényképész bármelyik percben felbukkanhatna. Szung kapitány intésére a banditák
visszaszállingóztak a kocsikhoz. Míg a folyó felé haladtak, Jim elképzelte, hogy
a fényképe a Tigris tankok és az amerikai tengerészgyalogosok között jelenik meg
a Life-ban. Négy napja élt már Basie útonállóival, és most jutott csak
eszébe, hogy a szülei talán halottnak hiszik. Otthon ülnek az úszómedence mellett,
és a Life-ot lapozgatják, amikor egyszer csak megpillantják a fiuk fényképét
a tábornokok és tengernagyok képei mellett…
Lunghua
keleti határát érintették. Jim Basie térdén át félig kihajolt az ablakból; azt
figyelte, lát-e holttesteket az öblökben és a rizsföldeken. A Kuomintang szakadatlanul
gyilkolta a repülőtéren még meghúzódó japánokat.
– Tetszenek
neked azok a repülőgépek, Jim?
– Basie,
ha felnövök, pilóta leszek. Elviszem a szüléimet Jávára. Rengeteget törtem ezen
a fejem.
– Szép
álom… – Basie félretolta Jimet és a fák között feltűnő elhagyatott roncsra mutatott:
– Ott egy japcsi pilóta, ezt még nem szedte le senki.
Basie felhúzta a puskája kakasát. Jim a nyakát nyújtogatta,
hogy jobban lásson a fák között. Egy Zero vadászgép farkánál, az összevissza dobált
roncsok között megpillantotta a fiatal pilóta arcának sápadt foltját.
– Ó, az
csak egy eszelős repülős – lihegte Jim lázasan. – Egy kamikaze. Basie, meséljek
neked a stadionról? Azt hiszem, ott vannak szőrmebundák, Mr. Tulloch látta is
őket, mielőtt lelőtték, meg sok száz láda whisky…
Basie
– Jim megkönnyebbülésére – feltekerte az ablakot. A Buick megtelt szúrós homokkal.
Az út fehér szalagjától, a napszítta földekről, árkokról és sírhantokról hordta
be a kocsiba a szél, a porosan fátyolos fény a stadionra emlékeztette, az egyik
háború végét és a másik kezdetét beharangozó fényre.
Sötétedés
előtt egy kommunista városba értek, amely Lunghuától délre, a folyóparton feküdt.
A lepusztult, egyemeletes házak olyan fázósan bújtak a kerámiagyár oldalához,
mint Jim lexikonjaiban a gótikus katedrális tövében meghúzódó középkori házacskák.
A gömbölyű kemencékről és kéményekről visszaverődött a lebukó nap fénye, mintha
csak azt akarná demonstrálni, hogy az emberek üdvét szolgáló kommunista uralom
milyen derűs boldogságot áraszt erre a nyomortanyára.
– Rajta,
Jim, felderítőmunka vár rád.
Jimnek
arra sem maradt ideje, hogy a Reader's Digest-et az ablaknak támassza,
Szung kapitány már fel is tépte az ajtót. Kicibálta Jimet a Buickból. Úgy bánt
a vérző orrú fiúval, mint egy szarvasgombászó disznóval. Kurjantások és nyögések
közepette hajtotta maga előtt. Ha Jim egy kicsit lassított, az automata pisztolyával
biztatta gyorsabb ügetésre. A két teherautó és a Buick a sanghaj-hangcsoui vasútvonal
töltésénél állt meg. Előttük vagy háromszáz méterre rövid szárnyvonal ágazott
el a kerámiagyár felé, széles íve eltakarta őket a város felől. A fegyveresek
lementek, és a töltés alatt futó kiszáradt rizsföld kemény talaján baktattak tovább.
Volt, aki kinyitotta a tölténytáskáját, vagy a fegyverét tisztogatta. Mások meghúzták
a Buickon álló agyagkorsót vagy rágyújtottak egy cigarettára. Nem szóltak egymáshoz,
némán, magukba merülve álldogáltak a lassan fogyó fényben.
Szung
kapitány kurjantásai és füttyszavai egyre messzebbről jöttek. Jim végigügetett
a keményre szikkadt földön, és az orrát csipkedte, hátha el tudja így állítani
a vérzést. Hagyta, hogy a szél a vért szétmaszatolja az arcán. Ha egy kis szerencséje
van, a töltésen figyelő kommunista őrszem azt fogja hinni, hogy egy sebesülttel
van dolga, és inkább a mögötte jövő fegyveresekre lő.
Elérte
a töltés alját, és lekuporodott a vadrizscsomók közé. Vére megfestette a zöld
szálakat, ujjával lehúzta róluk a vért, és lenyalta. Elvégezte, amiért küldték.
Szung kapitány is átért a nyílt terepen, és tőle ötven méterre a töltés puha oldalában
kúszott felfelé. A botokkal felfegyverzett kulik, Basie és a francia a nyomába
eredt. A szomszédos rizsföldön a két csoportra szakadt többi fegyveres bandita
nyomult előre. A két ausztrál és egy Kuomintang-szökevény a Buickon üldögélt,
és békésen borozgatott.
Jim térdig
merült a porfinomságú földbe. Az eső kimosta a talpfák és a rozsdás sínek közül
a földet, Jim ebbe az esőmosta mélyedésbe bújt be. A rozsdás síneket itt-ott kicserélték,
feltehetőleg a kommunisták, akik ebben a városban ütöttek tanyát. Ennek a szerény,
isten háta mögötti helynek volt azért néhány előnyös tulajdonsága: a kerámiagyár
kikötője, a vasútvonal, a régi kemencéknél a téglával teli raktárak, a lunghuai
repülőtér közelsége vonzotta a kommunistákat. De Basie állította, hogy két nappal
korábban mind kivonultak a városból, és Sanghaj felé látták elvonulni őket, így
a város néhány száz lakosa védelem nélkül maradt. Rajtuk kívül még kifoszthatják
a kommunista fegyverraktárakat, és foghatnak néhány kollaboránst, akikkel megvásárolhatják
a Kuomintang-tábornokok jóindulatát.
Jim a
töltés szélén kuporgott a talpfák alatt. Elhanyagolt, ugaron hagyott rizsföldek
húzódtak arra, ámenről jöttek. A várost gyűrűbe fogó zsebkendőnyi veteményesparcelláktól
egy hajózócsatorna választotta el őket. A város keskeny utcái kihaltak voltak,
de egy-két kéményből füst kígyózott az ég felé.
A folyó közepén két kínai nacionalista ágyúnaszád horgonyzott.
Az egyik ágyút elsütötték, egyetlenegy mennydörgő lövést adtak le a városra. A
gránát a kerámiagyár raktárát érte, vörös por csapott fel. Dél felől fegyverropogás
hallatszott a parton, ahol Kuomintang-katonák vetették meg a lábukat.
A vasúti
töltés alatti csatornán egy páncélozott dzsunka pöfögött felfelé. Hídján csinos
amerikai egyenruhában és rohamsisakban feszítettek a kínai tisztek, és látcsövön
át figyelték a várost és a veteményeskerteket. A közelebb eső ágyúnaszád második
lövése a szürke cserepes háztetők közt robbant. Amint a törmelék lehullott és
a por elült, mozgolódás támadt a házak között. Mint egy széttaposott bolyból a
hangyák, úgy menekültek ki a kínaiak a keskeny sikátorokból a környező földekre.
Fejükön ruhacsomagokat és matracokat cipeltek. A veteményeskertek közti ösvényeken
szaladtak ki a városból, egy fekete nadrágos-kabátos öregasszony derékig süppedt
az út melletti öböl vizébe, és segítségért kiabált a parton botladozó rokonainak.
A motoros
dzsunka feljebb úszott a csatornán. Jim fentről tisztán ki tudta venni a magas
rangú kínai tisztek egyenruháján a frissen vasalt éleket. Lábukon elegáns amerikai
csizmát hordtak. Még a híd alatti fedélzeten álldogáló közkatonáknál is volt bőségesen
fegyver és rádió. A hajó közepén egy fekete Chrysler állt, csillogó krómozott
zászlórúdján egy Kuomintang-tábornok zászlója lengedezett.
A dzsunka
orrában egy automata ágyú nyúlt ki a fém lövegállás fölé. A géppuskások figyelmeztetés
nélkül tüzet nyitottak a városra. A nyomjelző gránátok menekülő parasztok között
robbantak. A hídról jelt adtak, és a géppuskások most más állásból lőtték a várostól
nyugatra fekvő kis falucskát. Az emeletes kunyhók melletti poros úton már robbantak
is az első lövedékek. Az uszályról kiszálló nacionalista katonák már a rizsföldön
szétszóródva a menekülőkre vadásztak.
A következő
sorozat első becsapódása nyomán hatalmas robbanás rázkódtatta meg a levegőt. A
sárkunyhók eltűntek a föld színéről, a por csak nehezen ült el. Por- és törmelékszökőkutak
törtek a magasba a sorban felrobbanó lőszerkészletek nyomán. A faluba vezető úton
a csomagok között emberek hevertek, mintha a menekülő városlakók elhatározták
volna, hogy a szabadban töltik az éjszakát.
Jim orrára
és szájára szorított kézzel ült, megpróbálta magába tömni a feltörni akaró kiáltást.
A tűzben gyötrődő várost füst lengte be, csak a hajóágyúk torkolattüzei és a gyár
mellett égő házak fénye világított. A nap utolsó sugarai bearanyozták a kemencéket
és kéményeket, azt az illúziót keltve, hogy a gyár ismét működik; de az ősi kemencék
tüzet csak a földeken és utakon fekvő kínai parasztok holttestével lehetett volna
táplálni. Jim fülében a halál kegyetlen szívverésének ütemére dohogott a csatornán
felfelé úszó dzsunka motorja, a skatulyából előhúzott elegáns tábornokok tovább
osztották a halált, és a szemükre látcsövet szorítva a lövéseket számolták.
– Basie…
A banditák
is kezdtek visszaszállingózni a töltésről. Szung kapitány és kulijai visszagyalogoltak
a teherautókhoz.
– Basie… nem mehetnénk vissza a táborba?
– A táborba?
– A hajópincér hunyorgott a fentről szitáló porban. A lőszerraktár felől jövő
robbanások légnyomásától kábán állt, és úgy pillantott maga köré, mintha álomból
ébredne. – Miért akarsz a táborba visszamenni, Jim?
– Fel kell készülnünk, Basie. Mikor érkeznek az amerikaiak?
Basie
– életében először – nem tudott mit válaszolni. Ledőlt a talpfák közé, aztán északra
mutatott, és győzelemittas fütty hagyta el az ajkát. A folyó komor hullámain,
tőlük vagy tizenhat kilométerre, egy amerikai cirkáló árbocán csillantak meg a
lemenő nap vörös sugarai. A cirkáló kikötött a Sétány szállodasorával és irodaépületeivel
szemben.
40 / Az elesett hősök
Egész délelőtt heves ágyútűz morajlott Putung felől. Ahova gyújtóbomba esett,
széles, fekete füstoszlop gomolygott. A füst az egy csomóban álló, égő raktáraknál
még sűrűbb volt, és ráfeküdt a vízre, maga alá gyűrve a nantaói partot. Jim az
iszapzátonyon álló Buick poros szélvédőjén át a nyíló tűzrózsákban gyönyörködött.
A nacionalisták amerikai nehézágyúiból rekedtes, cuppanó hanggal robbantak a lövedékek,
mintha előzőleg vizet öntöttek volna az ágyúcsövekbe. Felhő takarta a napot is,
és a nyomott levegőben a folyóvíz erőtlenül loccsant a partoldalnak. A putungi
móló mögötti Kuomintang-tarack tüze pirosra festette Jim kormánykereket markoló
öklét és a száz méterre partra vetett tengeralattjáró parancsnoki tornyát.
Jim megpillantott egy felderítőgépet, amely a füstfelhőből
bukkant ki. Szárnya kivált a fekete párából. Délnyugatról három gépből álló bombázókötelék
közeledett. Az ágyútűz elültével egy homokzsákokkal körberakott kis torpedónaszád
úszott át a folyón, hogy összeszedje a ledobott tartályokat. A R-29-esekről egy
tucat ejtőernyő végén ládák lebegtek a föld felé, de húskonzerv és Reader's
Digest helyett lőszer és fegyver volt bennük a Kuomintang-csapatoknak. Egy
tüzérséggel támogatott zászlóalj a putungi raktárak romjai között megbújó kommunista
egységeket füstölte ki. Az elesett kommunisták holttestét halomba rakták a mólón.
A bombázók távozását követő csendben
Jim jól hallotta a Sanghajtól nyugatra fekvő mezőkről és Hungjao irányából a tüzérségi
zárótűz fájdalmasan szaggatott robaját. Sanghajt legalább három nacionalista hadsereg
szorongatta, és mindhárom azon mesterkedett, hogy megkaparintsa a repülőterek,
dokkok és vasútvonalak feletti ellenőrzést, de elsősorban a japánok hátrahagyott
fegyver- és lőszerkészleteit. A nacionalistákkal hol szembeszállva, hol együttműködve
a bábhadseregek maradványai, a tengerparttól visszavert renegát Koumintang-egységek
és a Sanghajba visszaszivárgó sok helyi vezér fegyveresei bonyolították a hadi
helyzetet.
Az egymással csatározó hadseregek – mint szélvihar az ördögszekeret
– tízezerszámra hajtották maguk előtt a kínai parasztokat. A nacionalista előőrsök
miatt Sanghaj kapuitól visszafordulásra kényszerített menekültáradat fosztogatva
dúlta végig a vidéket.
Jim legjobban a késekkel és kapákkal felfegyverkezett menekültektől
és éhező kulikból összeverődött bandáktól félt. Basie és banditatársai ugyanúgy
féltek tőlük, és kerülték a velük való találkozást, igyekezve az ütközetek és
csaták körzetében maradni. Nantao keleti szegélyén, a dokkok és a hidroplántámaszpont
közé a senki földje ékelődött, a kirakodóállomások, dokkok és raktárak körzete,
ahová a Kuomintang-fegyveresek és az elmenekült parasztok nem törtek be, mert
túlságosan közel volt a túlsó parton, Putungnál folyó harcokhoz. Basie és a csapatból
életben maradt hat bandita itt húzta meg magát a bunkerekben és betonerődítményekben.
A háború előtti ócska Buickon és azon a reménysugáron túl, hogy eladhatják magukat
valamelyik nacionalista tábornoknak, nem sokjuk maradt.
Az autót sem hagyhatták már sokáig
ezen a helyen, a közeledő Kuomintang-tüzérek könnyen eltalálhatták. Amikor a kocsit
leállították az iszapzátonyon, Basie odafordult hozzá:
– Csússz be a kormány mögé, Jim. Tégy úgy, mintha te vezetnéd
ezt a finom kocsit.
– Jaj, tényleg megengeded, Basie? – Jim büszkén feszített
a kormánykerék mögött, míg a banditák a fegyvereiket ellenőrizték a kocsi mellett
a fekete sárban. Valahányszor robbanás hallatszott, az arcuk idegesen megrándult.
– A stadionba mész, Basie?
– Ahogy mondod, Jim. Emlékszel Lunghuára: őrködnünk kell
a befektetéseinken. A nacionalisták rá akarják tenni a kezüket Sanghajra és az
ottani külföldi érdekeltségekre.
– Ez az én családomra is vonatkozik, Basie?
– De még
mennyire, Jim. Külföldi üzletemberek vagytok. Garantálom, hogy nem térsz vissza
üres kézzel a szüléidhez, egy szőrmebundát és egy láda skót whiskyt vihetsz nekik.
Basie
olyan büszkén hordozta körül a tekintetét a halomba rakott holttesteken, mintha
Kelet minden kincse a lába előtt heverne, és már csak az lenne hátra, hogy hazaszállíttassa
San Franciscóba. Jim mélységesen sajnálta Basie-t, és szívesen figyelmeztette
volna, hogy a stadiont valószínűleg már régen kifosztották, és ami érték volt
benne – és amit az eső és a nap nem tett tönkre –, azt a Kuomintang-csapatok biztos
réges-rég összeszedték. De Basie fülébe már beültette a bogarat, nem tudta lebeszélni
erről az őrült vállalkozásról. Ha a szerencse mellé szegődik, talán túléli a stadion
ostromát, és fegyverét eldobva visszagyalogol Sanghajba. Néhány nap, és a Kína
Szállóban láthatja viszont pincérként, ahol lendületes stílusával elbűvöli az
amerikai tiszteket, akik a Sétánynál horgonyzó őrnaszádról partra szállva betérnek
a szállodába egy italra…
Alighogy
Basie eltűnt az embereivel a rakpart romba dőlt raktárai között, Jim nézegetni
kezdte az ülésen heverő képeslapokat. A második világháború befejeződött, de még
mindig nem tudta eldönteni, hogy a harmadik elkezdődött-e. Az inváziós partraszállás,
a rajnai átkelés vagy Berlin elfoglalása jelentéktelen helyi torzsalkodássá zsugorodik
a Távol-Keleten ledobott atombombával kirobbantott háború mellett. Jim szíve mélyén
érezte, hogy sosem fogja elfelejtem azt a fehér fényt, a föld felett kibomló árnyéknapot.
Itt, ezen a helyen, Ázsia nagy folyóinak találkozásánál vívják majd meg a föld
jövőjét eldöntő utolsó háborút.
Jim letörölte
a kormánykerékre csöpögő vérét. Odaát, Putungban ismét megszólaltak az ágyúk.
Két hete hol megered, hol eláll az orra vére. Lenyelte a vért, és az utat figyelte,
amely a rakparttól a távoli stadionhoz vezetett. A Buicktól kétszáz méterre két
milicista tűnt fel a parton fekvő tengeralattjáró orrában. Vállukra vetett fegyverrel,
a túlsó parton folyó harcra ügyet sem vetve, ráérősen végigsétáltak a fedélzeten
a parancsnoki toronyig.
Jim lassan
kinyitotta a kocsi ajtaját. Kereket kell oldania, mielőtt a milicisták észreveszik
a Buickot. A kocsi padlójára szórt kupacból kivett egy tábla csokoládét, egy húskonzervet
és a Life egy példányát. Amint a két kínait eltakarta a torony, Jim kilépett
az iszapzátonyra. A fal védelmében hétrét görnyedve a sanghaji vízi rendőrség
egyik stégjéhez futott. Bár alig három kilométernyire északra már az Óváros lakónegyedéi
és raktárai feküdtek, azokon túl pedig Sanghaj belvárosa, Jim mégis ellenkező
irányba, a lunghuai repülőtér felé menekült.
Az olimpiai
stadionból füst szállt fel, egy vékony, fehér füstoszlop, mintha Basie és társai
a lelátókról összehordott székekből tábortüzet raktak volna. Putungban és Hungjaóban
elhallgattak az ágyúk, és a hirtelen beálló csendben a stadionból szapora gépfegyverropogás
hallatszott.
A földúton,
ahol sehová sem lehetett elbújni, nagyon félt, így lesétált a vadcukornád közé,
amely egybefüggő zöld tengerként hullámzott a lunghuai repülőtér északi szélén.
Egy kis erdő, néhány rozsdásodó üzemanyagtartállyal, elválasztotta Jimet a romokban
heverő hangároktól és a pagodától. A lába előtti keskeny ösvényt töltényhüvelyek
borították, mint vidám, csillogó rézpöttyök. Jim követte a kanyargó drótkerítést,
csak azokat a helyeket kerülte ki, ahol zümmögő légyfelhők tanyáztak a csalánnal
sűrűn benőtt töltésoldalakban és buja lugasokban.
Az ösvény mindkét oldalán, lőtt vagy szúrt sebekkel, halott
japánok feküdtek. Jim egy percre megtorpant egy sekély vizű öntözőcsatornánál,
amelyben a légierő egy közlegénye hevert, hátrakötött kézzel. Az arcát, a rajta
hemzsegő száz meg száz légytől, zajos, mozgó maszk takarta.
Jim kibontotta
a csokoládéját, aztán a képeslappal zargatva a legyeket, továbbgyalogolt a vadcukornádban.
A rengeteg halott japán – hazafelé szárnyra kelt ifjú titánok – úgy nyúlt el a
csalán közt, mintha az égből hullott volna alá.
A kerítés egy kidőlt darabján átlépve bandukolni kezdett
a fák között egyik géproncstól a másikig. A repülőgépek oldalára rozsdacsíkokat
festett a nyári eső. Legyek döngtek a reggeli napsugárban dühösen és értelmetlenül.
A fák közül kiérve nekivágott a repülőtér végtelen fűtengerének. A romos hangárok
egyikében japánok álltak egy csomóban, és a stadionból ide hallatszó távoli gépfegyverropogást
hallgatták: A mezőn átsétáló Jimre ügyet sem vetettek.
Lepillantott
a lába alatt nyújtózó betoncsíkra. Meglepte, hogy közelről nézve mennyi repedés,
olajfolt, féknyom piszkítja be a messziről hibátlannak tetsző fehérséget. Most,
hogy a harmadik világháború kitört, úgyis újat fognak építeni. Jim elért a betoncsík
végére, és a repülőtér déli széle felé tartott a fűben. A terep lassan emelkedett
a dús növényzettel benőtt dombok felé, amelyeket a repülőtér építésekor, tereprendezéskor
hagytak ott, majd élesen szakadt le a völgybe, ahol valamikor a japán teherautók
hordták a kifutópálya építéséhez a kőtörmeléket és tetőcserepet.
Erősen sütött a szeptemberi nap, és valami hamvas por ülte
meg a tájat. A csatorna partja olyan szürke volt, mint egy halottmosó teknő. Egy
fel nem robbant bomba úgy fúródott a sárba, mint egy búvóhelyet kereső nagy teknősbéka.
Jim attól
félt, hogy az alacsonyan szálló Mustangok hanghullámaitól felrobbanhat a bomba,
ezért a völgy felé került. Feldobta a húskonzervet a levegőbe, és fél kézzel ügyesen
elkapta, de másodszorra már a nádasba ejtette. Soká keresgélt a nádasban, és amikor
a víz szélénél rátalált, elhatározta, hogy azonnal meg is eszi, nehogy végképp
elveszítse.
A csatorna
vizében lemosta a piszkot a doboz tetejéről. Ahogy a víz fölé hajolt, egy csepp
vér hullott az orrából a vízbe, amelyet máris apró, gyufafej nagyságú halak miriádjai
rohantak meg. A második csepp már egész polgárháborút robbantott ki a halak között.
A napsütötte vízfelszín veszélyeivel mit sem törődve, vadul csapkodva marakodtak.
Jim szívott egyet gyulladt ínyén, és egy gennycsomót engedett közébük. A csomó
– súlyánál fogva – mélyebbre szállt, mint a vércsepp; akár egy mélyvízi akna,
leírhatatlan pánikot keltette a kis halak között. Egy másodperc sem telt bele,
és már csak a vízben lassan feloldódó gennyet lehetett látni.
Jim megunta
a halakat, és végignyúlva a nádasban, a képeslap hirdetéseit nézegette. Az ágyúk
mély döndülései erősebben szóltak Hszücsiacsuang és Hungjao felől, ahogy a nacionalista
hadseregek Sanghaj körül egyre szorosabbra vonták a gyűrűt. Legokosabb, ha megeszi
a húst, és megpróbál visszatérni Sanghajba. Majdnem biztos, hogy Basie-nek és
társainak esze ágában sem volt visszamenni a Buickhoz, és csakis azért hagyták
ott Jimet, hogy magára vonja a kínaiaknak a figyelmét, akik esetleg odáig követték
a nyomukat.
A közelben
egy fej elismerően rábólintott Jim okoskodására. A fiú szívverése megállt, a váratlan
jelenés mozdulatlanná dermesztette. A csokoládé megakadt a torkán. Néhány méterre
tőle valaki feküdt a nádasban, térde csaknem a víz szélénél volt. Mintha csak
bizonygatni akarná, hogy Jim hihet a szemének, még egyszer bólintott. A gömbölyű
arc, puha orr, a háborús gyermekkor éhezésétől megviselt vonások: egy tizenéves
ázsiai parasztfiú arca fordult felé, aki talán halászni jött ide valamelyik közeli
faluból. A fiú a hátán feküdt, a fű és a sás magas fala mögött, mintha a fűben
fekve szótlanul hallgatná a másik ki nem mondott gondolatait.
Jim felült, az összetekert képeslapot a feje fölé tartotta.
A légyfelhő zümmögésén túl közeledő léptekre figyelt. De a völgyben senki sem
mozdult, csak a levegő csendjét megtörő zümmögés hangzott közel s távol. Az alak
megmozdult, és oldalra dőlve lenyomta maga alatt a füvet. Tán ahhoz is lusta volt,
hogy megkapaszkodjon és a lejtőn lassan lebucskázott a vízig.
A háborús
évek alatt második természetévé vált óvatossággal Jim először feltérdelt, és csak
aztán állt fel, majd a sást félretolva odalépett. Nyugalmat erőltetve magára,
lenézett a földön szundító alakra.
Vérfoltos
pilótaruhában egy fiatal japán repülős teste feküdt előtte, karján egy különleges
kamikazealakulat jelvényével.
41 / Feltámadás
Jim kétségbeesetten térdelt le. Tenyerével lelapogatta a füvet és egy kis
fészket csinált magának a pilóta mellett. A japánon kezeslábas volt, estében –
az útról hajíthatták le – keze is, lába is alászorult. Jobb térde a csatornába
lógott, nadrágját már át is áztatta a víz. Jim felpillantva jól látta az elfeküdt
fűszálakat, az ösvényt, amelyen idáig lecsúszott. Egy-két fűszál már kezdett kiegyenesedni
a nap felé.
Nem tudta a tekintetét elfordítani a pilótáról, bár ez egyszer
nem bánta a köztük rajzó légyfelhőt. A japán fiú arca gyermekibb volt, mint ahogy
emlékezetében őrizte, mintha a halál visszaadta volna valóságos életkorát, egy
kis vidéki japán faluban töltött zsenge ifjúságát. Egyenetlen fogai kilátszottak
kissé szétnyílt ajka közül, mintha azt várná, hogy az anyja pálcikával megetesse.
A halott pilóta látványa megbénította Jimet. Tehetetlenül
nézte, hogy a fiú térde még jobban becsúszik a vízbe. Leguggolt a lejtőn, és a
Life-ot lapozgatva Churchill és Eisenhower fényképére próbált csak figyelni.
Oly sok éven át minden reménye ez az ifjú pilóta volt, és az a kilátástalan álom,
hogy együtt repülnek majd el Lunghuából, mindörökre maguk mögött hagyva Sanghajt
és a háborút. A háború túlélése mindennél fontosabb volt, így kitalálta ezt a
képzeletbeli ikertestvérét, önmaga hasonmását, akit a szögesdrót szabad felére
képzelt. Ha a japán meghal, egy kicsit vele hal ő is. Milyen nehéz megérteni azt
az igazságot, amit kínaiak milliói születésüktől fogva tudnak, hogy minden ember
reménytelenül halálra van ítélve, és csak magunkat csapjuk be, ha máshogyan képzeljük.
Jim hallotta a Hungjaóból és a Hszücsiacsuangból dörgő ágyúkat,
a fent köröző nacionalista tüzérségi megfigyelő repülőgép zúgását, és mindezen
túl a gépfegyverek ropogását a stadion felől, ahol Basie és társai harcoltak.
A halottak kisded játékaikkal szórakoztak odaát.
Jim megpróbált másra gondolni, a képeslapot olvasgatta,
de a legyek felrebbentek az öblökben fekvő többi halottról, és a fiatal pilótára
telepedtek le. Jim felállt, és megragadta a japánt a vállánál fogva. Hóna alá
nyúlt, azután kihúzta a lábát is a vízből, és felvonszolta egy keskeny, vízszintes
partszakaszra.
Kerekded
volt az arca, de a teste pillekönnyű. A sok éhezéstől lesoványodott, és oly könnyű
volt, mint azoké a gyerekeké, akikkel Jim gyakran birkózott a táborban. A vér
vastagon rászáradt kezeslábasa derekára és nadrágjára. Vesetájon szúrták meg,
majd kapott még egy szúrást a combjába és a tomporába, végül a repülőgép személyzetének
többi tagjával ledobták a töltésen.
Jim lepattintotta a konzervnyitót a húskonzervről, és elkezdte
felcsavarni a tetejét. Ha megette a húst, a dobozzal majd sírt ás a japánnak.
Amint eltemette, begyalogol Sanghajba, és az sem fogja érdekelni, milyen játékot
űznek ott a halottak. Ha a szüleivel sikerül találkoznia, nekik is elmeséli majd,
hogy a harmadik világháború megkezdődött, és a legjobb, ha visszamennek a szucsoui
táborukba.
A darált
sonka kidagadt a nyákos, olvadt zsírból. Jim megmosta a kezét a csatorna vizében,
és a doboztetővel lekanyarított egy szerény szeletet. Szájához emelte, de rögtön
bele is köpte a vízbe. A zsíros hús még mozgott, mintha az élő állatból vágta
volna ki. Mintha még verne a szíve, a hús alatt ott remegne a tüdeje, mája. Jim
vágott egy második szeletet, és a szájába kényszerítette. Érezte a szív lüktetését
és az állat iszonyatos halálfélelmét.
Kihalászta
a falatot a fogai közül és alaposan megnézte az olajosan fénylő húst. Élő hússal
nem lehet a halottakat etetni. Ez a hús felfalja azokat, akik megpróbálják megenni.
Jim az utolsó morzsákat a fűbe köpte, a japán mellé. Mutatóujjával megveregette
az elfehérült ajkakat, hogy betegye a darabka sonkát a holttest szájába.
A letört
fogak rákattantak az ujjara és lecsippentették a körömre ránövő bőrt. Jim elejtette
a doboz húst, ami a füvön át a csatornába gurult. Elrántotta a kezét a japántól:
úgy festett, mint aki rögtön felül és nekitámad. Jim gondolkodás nélkül arcul
ütötte, aztán hátrált pár lépést és a köztük zümmögő légyfelhőn át rákiabált.
A pilóta
szája kinyílt, de nem jött ki rajta hang. Arca összerándult, szeme vakon meredt
a forró égre. Szemhéja megrándult a szemgolyóra szálló légytől. A hátába döfött
szurony átütötte a hasfalat, és a lába közt friss vér itatta át a nadrágját. Keskeny
válla megmozdult a letiport füvön, erőtlenül lógó karja is vele mozgott. Jim ámulattal
nézte a fiatal pilótát, és megpróbálta felfogni a szeme előtt végbement csodát.
Érintésével életre keltette a japánt, szétfeszített ajka között a lelke visszasuhant
a testébe.
Jim szétvetett
lábbal állt a lejtőn, kezét rongyos nadrágjába törölte. Legyek rajzoltak körülötte,
ajkát csípték, de Jim rájuk sem hederített. Eszébe jutott, amikor Mrs. Philipset
és Mrs. Gilmourt Lázár feltámasztásáról kérdezgette, és a két asszony kitartóan
bizonygatta, hogy a csoda valójában a leghétköznapibb eset volt. Szívmasszázzsal
Ransome doktor szinte mindennap életre keltett embereket.
Jim némán
meredt a saját kezére; valahogy nehezére esett áhítatos tisztelettel viseltetni
saját csodatevő képessége kánt. Tenyerét a nap felé tartotta, és hagyta, hogy
hadd melengesse a bőrét. A háború kezdete óta először remegtette meg a szívét
a remény. Ha életre tud kelteni egy halott japán pilótát, akkor saját magát és
a háborúban milliószámra elpusztult és még haldokló kínaiakat is felélesztheti,
akik olyan illuzórikus zsákmányért dobták el az életüket, mint az olimpiai stadion
kincse. Feltámasztja Basie-t, akit a stadiont védő Kuomintang-katonák öltek meg,
de a társaihoz, Price hadnagyhoz vagy Szung kapitányhoz hozzá sem fog nyúlni.
Új életre kelti a szüleit, Ransome doktort és Mrs. Vincentet, a lunghuai kórházban
fekvő angol halottakat. A repülőtér melletti árkokban heverő japán légi személyzetről
sem fog megfeledkezni, és legalább annyi földi személyzetről is gondoskodik, amennyi
elég egy repülőszázad kiállításához…
A japán
pilóta halkan hörgött. Szeme kifordult, mint Ransome doktor pácienseinek, akiket
magukhoz térített. Az élet és halál mezsgyéjén járt, de Jim tudta, hogy magára
kell hagyja a csatorna partján. Feltöltődött energiával, ugyanazzal az embertelen
erővel, mint ami a napban meg a nagaszaki bombában feszült. Keze, karja remegett,
úgy felvillanyozódott. Már látta lelki szemei előtt a halottaikból udvariasan
s finoman feltámadó Mrs. Philipset és Mrs. Gilmourt, ahogy érdeklődve, de kissé
értetlenül hallgatják Jim lelkes magyarázatát arról, hogy hogyan mentette meg
őket. Elképzelte a rögöket magáról lesöprő Ransome doktort vagy a sírra válla
fölött egy utolsó helytelenítő pillantást vető Mrs. Vincentet…
Jim vért és gennyet szívott az ínyéből, és lenyelte. Megcsúszott
a nedves füvön, és begurult a csatorna sekély vizébe. Feltápászkodva megmosta
az arcát. Amikor Mrs. Vincent kinyitja a szemét, és első pillantása ráesik, egy
szalonképes, csinos fiút lásson. Nedves kezét beletörölte a fiatal pilóta arcába.
Kár, hogy itt kell hagynia, de ő is, akárcsak Ransome doktor, pár percet szánhat
csak minden türelmetlenül feltámadni vágyóra.
Jim a
völgyön át a tábor felé futott, és csak útközben vette észre, hogy Putungban és
Hungjaóban elhallgattak az ágyúk. A repülőtér túloldalán egy teherautó-konvoj
állt meg a hangároknál, és amerikai rohamsisakos fegyveresek másztak fel az irányítótorony
lépcsőjén. Leszállásra készen, zárt alakzatban Mustangok köröztek Lunghua fölött,
motorjaik bömböltek a megkínzott fű felett. Jim integetve szaladt feléjük. Biztosra
vette, hogy azért akarnak leszállni, hogy elszállítsák életre keltett halottait.
A tábortól nyugatra, a sírhalmoknál három kínai állt, kezükben kapákkal a szétmállott
koporsók között. A háborúban meggyötört emberek közül az elsők, akik az üdvözlésére
siettek. Jim odakiáltott két európainak, akik egy kézzel font halászhálóval másztak
ki az elárasztott völgyből. Rámeredtek Jimre, kiáltásukba meglepetés keveredett,
mintha most ébrednének csak rá, hogy élnek, és egy halászhálót tartanak a kezükben.
Jim átmászott
a kerítésen, és végigfutott a salakkal felszórt ösvényen a tábori kórházig. Ásójukra
támaszkodva férfiak álltak a temetőben, és eltakarták a szemüket a szokatlanul
erős napfénytől. Sikerült talán saját kezűleg kiásniuk magukat a sírjukból? A
kórház lépcsőjéhez közeledve Jim megpróbált úrrá lenni a remegésén. A bambuszajtó
kitárult, és a vígan végiglakmározott évek után a legyek kiáramlottak az ajtón.
Egy vörösesszőke, új amerikai egyenruhát viselő, zöld sebészmaszkos férfi lépett
ki rajta, a legyeket hajtva az arca elől. Másik kezében féregirtó bombát vitt.
Jim kiköpte az összegyűlt vért a szájából, és felrohant
a korhadó lépcsőfokokon:
– Ransome
doktor! Hát visszajött ön is! Minden rendben, mindenki visszajön! Vissza fogom
kapni Mrs. Vincentet is!
Belépett volna Ransome doktor mellett a sötétbe, de az orvos
megragadta a vállát:
– Állj csak meg, Jim… sejtettem, hogy itt talállak. Levette
a maszkot és magához ölelte a fiút. Megvizsgálta Jim ínyét, de nem szólt semmit,
hogy összevérezte ropogósra keményített amerikai katonai ingét. A szüleid már
várnak, Jim. Szegény kölyök, el sem hiszed majd, hogy vége a háborúnak.
42 / A rettenetes város
Két hónappal később, Angliába való elutazása előestéjén, amikor végigment
az Arrawas gőzös kikötőhídján, hogy utoljára lépjen kínai földre, Jimnek eszébe
jutottak Ransome doktor szavai. A selyemingben, nyakkendőben és a Sincere Company
nagyáruházban vásárolt szürke flanelöltönyben pompázó Jim udvariasan félreállt,
hogy utat engedjen egy idős angol házaspárnak, akikkel a fapallón találkozott.
Lábuk előtt a Sétányon ott kavargott a sanghaji éjszaka színes forgataga. Kínaiak
nyüzsögtek a csilingelő villamosok, autók, amerikai dzsipek és teherautók, kínai
riksák és gyaloghintók között. A Sétány szállodáinak bejáratán át angol és amerikai
katonák jöttek-mentek. Az Arrawa melletti mólóknál a folyó közepén horgonyzó amerikai
cirkáló legénysége szállt partra. A partra lépő tengerészeket elnyelte a meglóduló
tömeg, a zsebmetszők és gyaloghintójukat kínáló kulik, prostituáltak és a bárok
felhajtói, a házifőzetű Johnnie Walkert ajánlgató árusok, arany- és ópiumkereskedők,
Sanghaj egész, fekete selyemben, rókaszőrmében feszítő talmi népsége.
A fiatal amerikai matrózok félretaszigálták a lakóhajókon
élő kínaiakat és a kiabáló tábori csendőröket. Megpróbáltak együtt maradni, és
visszaverni az ünneplésükre összesereglett tömeget. De még mielőtt a Sétány közepén
húzódó első villamossínpárhoz értek volna, egy gyaloghintókonvoj már el is ragadta
őket, karjuk bártündérek derekára fonódott, akik a Nanking Road-i mellékutcák
garázsaiból kihajtó háború előtti Packardokban ülő selyemfiúknak kiabáltak trágárságokat.
A sanghaji éjszakai kavalkád felett három hatalmas mozivászon
feszült. A város katonai parancsnoka, a nacionalista tábornok, az Egyesült Államok
haditengerészetével egyetértésben, folyamatosan vetítette az európai és amerikai
filmszínházakból szerzett híradókat, hogy ízelítőt adjon Sanghajnak a nemrég véget
ért világháborúból.
Jim leért az enyhén himbálódzó palló aljába, és felnézett
a vásznon remegő képekre, amelyek reménytelenül elhalványodtak a szállodák és
éjszakai mulatók homlokzatát díszítő neonreklámok és fénycsővilágítás mellett.
A felerősített hang néha ágyúlövésként dörögte túl az ezerhangú utcai forgalmat.
A háború a sanghaji katedrális kriptájában egy filmhíradóval kezdődött, és most
ugyanazokkal a képekkel ért véget: orosz géppuskások Sztálingrád romjain nyomulnak
előre, amerikai tengerészgyalogosok lángszórókat vetnek be egy csendes-óceáni
szigeten a japán védőkkel szemben; a Királyi Légierő pilótái egy német pályaudvaron
lőszerszállító vonatot bombáznak. Pontosan tízpercenként kínai betűk töltötték
be az óriási vásznakat, és a csapatszemlét tartó győztes Csang tábornok, a legfőbb
vezér előtt irdatlan Kuomintang-hadseregek tisztelegtek Nankingban. A dicsőített
hadseregek sorába csak a kínai kommunistákat nem vették be, akiktől alaposan megtisztították
Sanghajt és a part menti városokat. A szövetségeseknek nyújtott segítség már rég
feledésbe merült, eltűnt a sok filmhíradótekercs alatt, melyek a háborút sajátos
tálalásban mutatták be.
Jim két hónapja tért vissza az Amherst Avenue-ra. Azóta
is szorgalmasan látogatta a Sanghajban újra megnyílt mozikat. Szülei felépülése
a szucsoui táborban töltött évek után sokkal lassúbb volt, mint az övé, így Jim
háborítatlanul csavaroghatott Sanghajban. Először ellátogatott a Francia Koncesszióba,
a fehérorosz fogorvoshoz, majd a Lincoln Zephyrrel odarendelt Janggal elvitette
magát a hűvös és hatalmas Grandba vagy Kínába, és a mozipaloták erkélyének első
sorából. – ki tudja, hányadszor – megnézte a Bataan-t vagy A harcias
hölgy-et.
Jang értetlenül állt Jim kielégíthetetlen moziéhsége előtt.
Jim viszont sokért nem adta volna, ha sikerül kiderítenie, milyen minőségben élte
át Jang a háborút: mint egy kínai kollaboráns tábornok inasa, egy japán tolmácsa
vagy a kommunistákhoz beépített Kuomintang-ügynök? Alighogy a szülei megérkeztek
az Amherst Avenue-ra, Jang is megjelent a kocsival, eladta Jim apjának, és kérdezés
nélkül ismét beállt hozzájuk sofőrnek. A feléledő sanghaji filmstúdiókban forgatott
két filmben is játszott kisebb szerepet. Jim még azt sem tartotta kizártnak, hogy
amíg a Kína filmszínházban végigült egy kétrészes filmet, Jang a kocsit bérbe
adja mint kelléket.
Jim nem tudta magát kivonni a hollywoodi filmek és a tömeg
feje felett zajló híradók hatása alól. Miután a száját és a fogait rendbe hozták,
és a szájpadlásán begyógyult a seb, lassan felszedett egypár kilót is. Nappal
az ebédlőasztalnál egyedül pukkadásig tömte magát, azután békésen végigaludta
az éjszakát az Amherst Avenue-i ház legfelső emeletén levő hálószobájában; régi
otthonából valószerűtlen látszatvilág lett, amely már inkább hasonlított a sanghaji
filmstúdiókban felépített díszletekre, mint igazi otthonra.
Az Amherst Avenue-n gyakran kísértette a lunghuai kuckója
emléke. Október végén a vonakodó Jangnak meghagyta, hogy vigye ki Lunghuába. Sanghaj
nyugati negyedem át hamarosan elérték a város egyik bejáratát védő megerősített
ellenőrző pontot. A nacionalista kormány katonái, akik az amerikai-tankokban ültek,
százával kergették vissza a nincstelen parasztokat, akiknek se rizsük, se bevetni
való földjük nem volt, és akik menedéket kerestek Sanghajban. Benzineshordókkal
és gumiabroncsokkal megerősített sárkunyhókból egész települések nőttek ki a földből
a kiégett nantaói stadion melletti földeken. Az üléssorok még most is füstöltek;
a japán és okinavai támaszpontokról felszálló amerikai gépek a Kelet-kínai-tenger
fölé érve ezt használták tájékozódási pontnak.
A repülőteret körbefutó útról Jim zavartalanul belátta a
lunghuai repülőteret, szárnyaló álmai színhelyét. Az amerikai haditengerészet
és a légierő gépei tucatjával álltak a füvön, a gyárból vadonatújonnan kikerülő
vadászgépek és csillogó krómozott szállítógépek mintha csak arra várnának, hogy
átszállítsák őket a Nanking Road-i kiállítóterembe.
Jim úgy képzelte, hogy kihalt tábort fog találni, pedig
a volt fogolytábor ismét fénykorát élte. Új szögesdrót kerítést tettek fel. Noha
a háború már csaknem három hónapja véget ért, száznál is több brit állampolgár
élt még mindig jól őrzött falai között. Az E tömb hálótermeit egész családok sajátították
ki, amerikai kartondobozokból és Reader's Digest-ből falakat húztak az
ágyak köré. Amikor Jim, Basie kuckóját keresve, megpróbált egy lapot kihúzni a
szedett-vedett "fal"-ból, a lakók durván elzavarták.
Jim magukra hagyta őket és kincseiket, és megkérte Jangot,
hogy vigye át kocsival a G tömbbe. Vincenték régi szobájába egy kínai amah költözött
be, aki a folyosó túloldalán lakó brit házaspárnál dolgozott. Hevesen tiltakozott,
hogy beengedje Jimet, még résnyire sem volt hajlandó kinyitni az ajtót. Jim végül
visszament a Lincoln Zephyrhez, és egy utolsó kört tett a táborban.
A kórház és temető helyén hamu és salak maradt, a földből
csak egy-két megszenesedett végtag állt ki. A földdel egyenlővé tették a sírokat,
mintha teniszpályákat készülnének építeni. Jim végigsétált a tüzet tápláló üres
benzinestartályok között. A kerítésnél megállt, kinézett a repülőtérre és a Lunghuai
pagodáig nyúló betoncsíkra. A japán repülőgépek roncsait már benőtte a buja zöld
növénytakaró. A kerítésnél álló Jim, aki tekintetével egy csatorna vonalát követte
a keskeny völgyben, egy amerikai bombázót pillantott meg, amely elrepült a tábor
felett. A gép ezüstös hasáról visszaverődő sápadt fénykör úgy hullott a csalánbokrokra
és szikkadt szomorúfűzekre, mint egy halotti koszorú.
A visszaúton kínos csend telepedett közéjük; a lunghuai
látogatás valamiért felbosszantotta Jangot. Jim a háború utolsó heteire gondolt.
A vége felé minden összekuszálódott, az örökös éhezéstől a végére egy kicsit talán
meg is bolondult. De afelől nem volt kétsége, hogy a Kelet-kínai-tengeren át is
látta — a hatszáz kilométer távolság ellenére – a Nagaszaki felett felrobbanó
atombombát. És amit rajta kívül senki sem tudott: tanúja volt a harmadik világháború
kitörésének, és megértette, hogy a küzdelem körülötte folyik. A Sétányon a vászonra
emelt arcokon nem tükröződött a felismerés, hogy egy új háború eseményeit látják.
Eljön majd az az idő is, amikor nem lesz több híradófilm.
Az utolsó hetekben, mielőtt Jim és az édesanyja felszálltak
volna az Arrawára, Jim gyakran gondolt arra a japán pilótára, akit látszólag feltámasztott
halottaiból. Rendíthetetlen meggyőződése, hogy ugyanez a pilóta etette meg a mangóval,
mostanra már megfakult. Talán csak haldoklott, és Jim motoszkálása a fűben felébresztette
egy kis időre. Mindegy, azért egy-két dolog biztosan megtörtént, és ha több idő
jut rá, mások is feléledhettek volna. Mrs. Vincent és a férje Sanghajtól messze,
délnyugatra, egy kis faluban haltak meg, az után, hogy a menetoszlop elhagyta
a stadiont. De ha rajtuk nem is, a kórház betegein esetleg segíthetett volna.
És Basie – elpusztult-e, amikor a stadiont megtámadta, az elnöki páholy aranyozott
nimfái mellett, vagy Price hadnaggyal azóta is a kollaboráns tábornok Buickján
járják a Jangce völgyét, és egy harmadik világháborúban reménykednek, ami végre
a remélt gazdagsághoz segíti őket?
Jim nem öntötte ki a szívét a szüleinek, de még Ransome
doktornak sem vallotta meg a gondolatait, aki csalhatatlanul kitalálta, hogy Jim
szándékosan maradt Lunghuában a fegyverszünet után is, hogy szenvedélyének, a
háború és halál játékainak hódoljon. Jim jól emlékezett a visszatérésére az Amherst
Avenue-ra, a kerti nyugágyakból halványan rámosolygó szülei arcára. Az üres úszómedence
mellett ültek, és szinte ellepte őket a régen nem nyírt fűtenger. A kép Jimben
óhatatlanul felébresztette annak a csalánosnak az emlékét, amelyben a halott japán
pilóták hevertek. A teraszon amerikai egyenruhában szertartásosan álldogáló Ransome
doktor jelenléte arra indította, hogy a szüleinek elmeséljen mindent, amin az
orvossal együtt keresztülmentek, de az anyja és az apja végigszenvedték a maguk
háborúját. Változatlan szeretetük ellenére is idősebbnek és idegenebbnek látszottak.
Az Arrawától Jim végigsétált a rakparton. Tekintetét mágnesként
vonzották a tömeg feje fölött az esti égre villódzó híradófelvételek. A Palace
Szálló előtti második vászon egy pillanatra üres lett; a tankcsaták és tisztelgő
hadseregek helyett csak egy ezüstös fénynégyszög lebegett a bársonyos égen, mint
egy másik világba nyíló elhomályosult ablak.
Míg odafent az állványzaton a szakszolgálatosok a vetítőgépet
javították, Jim megindult a síneken át a vásznak felé. Az utcán tülekedő kínaiak
végre ráeszméltek, hogy a vászon üres. Jim lesöpörte a kabátujját, miután egy
kulival összeütközött, aki két szőrmebundás nőt húzott. A nők púderezett arca
a kísértetiesen csillámló fényben festett maszknak látszott.
De a kínaiak figyelme már másra irányult. A Sanghaj Klub
lépcsőjénél egész tömeg gyűlt össze. A forgóajtón át amerikai és brit tengerészek
léptek ki; megálltak a lépcső tetején és részegen vitatkoztak. A Sétány mellett
horgonyzó őrnaszád felé intettek. A kíváncsi kínai közönség némán figyelte az
egymás mellett álló matrózokat. A bámészkodástól megdühödő tengerészek szidalmazni
kezdték a kínaiakat. Egy idősebb matróz intésére valamennyien kigombolták a sliccüket
és nagy ívben levizeltek a lépcsőn.
Lent a kínaiak szótlanul nézték a lépcsőn lezubogó vizeletáradatot.
Amikor a patak elérte a járdát, kifejezéstelen arccal hátraléptek. Jim, aki a
tömegben állt, körülnézett. A hivatalnokok, kulik és parasztasszonyok egykedvű
arckifejezése nem árulkodott a véleményükről, de Jimnek nem volt kétsége afelől,
hogy Kína egy nap megfizet a világnak, és szörnyű bosszút áll majd megcsúfolóin.
A katonák közben visszaforgatták a fűmet, és a tömeg felett
a magasban ismét kitört a légi csata. A tengerészek eltűntek egy riksakonvojjal,
Jim pedig visszament az Arrawára. Szüleit a felső fedélzet hajószalonjában találta.
Azért sietett, mert apjával akarta tölteni az utazás előtti utolsó estét.
Abban a tudatban lépett a kikötőhídra, hogy talán most látja
utoljára Sanghajt, és elindul a világ túlsó felére egy különös, kicsi országba,
amelyet sosem látott, de amely névleg az "otthona". Lelkének azonban
csak egy kis töredéke hagyja itt a várost. A többi itt marad mindörökre, és vissza-visszatér
a dagállyal, mint a nantaói siratómólókról vízre bocsátott koporsók.
Az Arrawa orra alatt egy gyermekkoporsót sodort a sötéten
csillogó áramlat. Az amerikai őrnaszádról tengerészeket szállító kis hajó okozta
hullámok lesodorták róla a papírvirágokat. A vízen ringó füzér körülölelte a koporsót,
amely a Jangce torkolatához tartott, hogy majd később a dagály feltartóztathatatlanul
hátára kapja, és visszavigye e rettenetes város partjaira, az iszapzátonyokra
és rakpartokra.