« http://haiku.hu, a Terebess Online http://terebess.hu különlapja
Terebess
Gábor haikui
Terebess
Gábor: Haiku a poggyászban
artOrient Kiadó, Budapest, 2005
Terebess Gábor japán haiku fordításai
Haiku
kötetek Terebess Gábor fordításában
Egy csésze tea Isszával
- Kobajasi Issza 429 haikuja HTML >
PDF
>
(bővített kiadás:) Vissza Isszához - 603 haiku > időrendben
DOC > ábécérendben DOC
Harangon alvó lepke - Josza Buszon 547 haikuja HTML
>
DOC
Hóra hulló hó - Taneda Szantóka 188 szabadhaikuja
HTML >
bővített HTML: 440
haiku
Régi tó vizet csobbant, Macuo Basó 630 haikuja
HTML >
DOC
Rjókan: 44 haiku HTML >
PDF
> (bővített kiadás:) Rjókan minden haikuverse - 101 haiku DOC
Százszor szép krizantém - 100 haiku, 100 papírvágat
HTML
Vért hány a kakukk - Maszaoka Siki 163 haikuja HTML
>
PDF
Modern
nyugati haiku PDF
Orpheusz
Kiadó, Budapest, 2005
Akutagava
Rjúnoszuke
(1892-1927)
Lázban
égek, most
cseresznyevirág láttán is
kiráz a hideg.
Levelibéka,
oly zölden csillogsz-villogsz,
frissen vagy mázolva?
Lekonyult
a nyúl félfüle, ilyen melegben
csak félig fülel.
Korán jött az ősz
-
megcsíptem egy sáskát,
szotyósra puhult!
Szana-szóródtak
az
őszirózsa-bimbók,
hideg lett hirtelen.
Szélvihar
tombol -
száradó halak őrzik
a tenger színét.
Csak
csöpögő orrom
hegye fénylik - minden
besötétedett.
Őszeleji
nap -
feltöltettem ezüsttel
egy lyukas fogat.
Szilveszter
éjjel -
szomorú szívvel megyek
kezet mosni.
fehér
krizantém
még illatának is van
fénye s árnyéka
fúj
az őszi szél
kiserkedt egy hajszál
anyajegyemen
Arima
Akito
(1930-)
késő
ősz -
egy szék egyre vár
valakire
hűvös
reggel -
egy gyerekkocsi
átlépi a határt
(Brazília)
kiscica:
bárhogy
is hívod
válaszol
tavaszi
homály -
egy ember a tónál
Jézusnak néz ki
kulcslyukon
át
a tengeri köd lassan
beszivárog
pókfonál
leng
az égből:
Dalí bajusza
teológusok:
dinyemagot
köpködnek
egyetértve
metszett
vázában
üvegvirágok
várják a tavaszt
tavaszéj
-
a tükör túlodalára
fordulok aludni
Basó
(Macuo Basó 1644-1694)
Régi
tó vizet csobbant
Buszon
(Josza Buszon 1716-1784)
Harangon alvó lepke
Avano
Szeihó
(1899-1993)
hegyekre
hegyek
vadcseresznyefákra
vadcseresznyefák
Cubócsi
Nenten
(1944-)
kikelet
fekszem elkeseredetten
mint egy víziló
cseresznye
szirma hull
válj te is
vízilóvá
böhöm
hópelyhek
megsül a víziló
a víz alatt
Csijo
dzso
(Csijo-ni, Kaga no Csijo, 1702-1775)
Éjszaka-hosszat
kakukkolt kint a kakukk.
Végre megvirradt!
Hajnalkavirág
fonta be kútvedremet –
átmegyek vízért.
álmom
megszakadt
a tatamin krizantém-
virágot leltem
fehér
krizantémok
ajkpirosítós ujjadtól
rettegnek
Dzsószó
(Naitó Dzsószó, 1662-1704)
Lenn
a vízben, lenn
köveken pihennek
a hullott levelek.
őszi
záporban
hányan kelnek át futva
a Szeta-hídon?
Fudzsita
Sosi
(1926-)
Nem
szeret senki -
kiúszom
a nyílt tengerre
Fujuno
Nidzsi
(1943-2002)
Ó,
fehér szilvavirágok!
Mi hervadozunk
itt a könyvtárban.
Fukuda
Haritsu
(Fukuda Kodódzsin, 1865-1944)
milyen
kellemes
régi ismerőst látni
Halottak Napján
Gibon
Szengai
(1750-1837)
ha
lenne itt tó
hogy hangját hallja Basó
beleugranék
az
öreg tóba
maga Basó ugrik be
hadd szóljon vize
ha
elég ülni
hogy megvilágosuljunk
- buddhák a békák!
Godó
(?-1801)
sárga
a krizantém
vagy fehér a krizantém
- mielőtt elfagy
Hara
Szekitei
(1889-1951)
hajladozásuk
utolérhetetlen:
vadkrizantémok
Hatano
Szóha
(1923-1991)
míg
szomorkodom
egy gébics nekirepül
az arany napnak
sötét
éjszaka
talán császárfalevél
libeg a tavon
Hattori
Ranszecu
(1654-1707)
sárga
és fehér
nyíló krizantémvirág
kell ennél több?
gyertek
pillangók
virágzik a krizantém
színdús lakoma
Ihara
Szaikaku
(1642-1693)
Szakés
hordó,
keze sincs, mégis boldogít -
cseresznyevirág!
Iida
Dakocu
(1885-1962)
Holdfényes
éjjel
a Fudzsi-hegy óriás árnya.
Hú, de hideg van!
Holttest.
Őszi
szél szuszog
orrlyukain.
Iidzsima Haszuko
A
kút alján
elmerült ivókanál.
Vége van a nyárnak.
Imai
Szei
(1950-)
Itt
a tavasz.
Hullámok zaját hallom
íróasztalom alól.
Tokió útjai
belek csavarodása
a telihold alatt.Fehér lepke száll fel
zebracsíkok közül
Ina Itaru
(1914-1977)hosszú éjszaka
tintásüveg melegszik
a lámpa alatt
amíg
a kígyó
lenyeli, szájából ki-
kacsint a béka
szentjánosbogár
villog, nem alhatok
az izgalomtól
Isida Hakjo
(1913-1969)
Várok
a buszra -
itt a sugárúton már
megjött a tavasz
A
vadludak -
minden, amit itt hagyok
olyan gyönyörű
Issza
(Kobajasi Issza 1763-1828)
Vissza
Isszához
időrendben
DOC > ábécérendben
DOC
Jamagucsi
Szeisi
(1901-1994)
nyári
fű előtt
a mozdonykerekek
lebénulnak
fogoly mécsbogár -
a kisfiú ujja
csupa zöldimádkozó sáska
szétroppantja
egy méh fejét
Jamagucsi Szeiszon
(1892-1988)bontsd ki szirmaid
Tao Jüan-ming krizantémja
virágozz nekem
Jamane Kadzue
(Violet Kazue de Cristoforo, 1917-2007)krizantém is virul
ha marad a szép idő
elcseveghetnénk
Jamasita Kjoko
(1963-)rizst öblítek
éjszaka, kezem
az anyámé
Janagibori Ecuko
téli reggel
gémberedett kézzel
nyúlok a csészéértegyütt kong
a téli széllel
templom harangja
gondozatlan kert
virágzanak idén
a teavirágok
téli hold
arcod mitől olyan
sápadt fehér
Jocuja Rju
(1958-)Telelünk.
Jól elpiszkolódtak
a radírgumik.Addig dobog a szív,
míg az ég megtelik
fecskékkel.Nevetünk.
A tábortűznél
felgyűlik a hamu.Zöld szőlőfürt rezdült,
de egy hang a szél előtt járt.
Jokoi Jajú
(1702-1783)Ketyeg az óra,
de a szélcsengő hallgat -
Micsoda hőség!
Josikava Eidzsi [Kidzsiró]
(1892-1962)teliholdas éj
a folyóparti sétány
szép csak túl rövid
Josimura Ikujo
(1944-)antikvár könyvben
négylevelű lóhere -
nyár csöpp illata
kora nyári szél -
egymásra kacsintanak
szuvenir-babákhanyatt a fűben
ujjam égre graffitiz
mint ki zenét írdzsessz-koncert
vasárnap a tengerparton
tömeg a sirályőszi éjfél -
sötét színűre
hűlt a teaközel a tavasz
az ajakecset
simán siklikmúlik a tavasz -
csak teaidőben
beszélgetek apámmalmacskaszerelem
csecsemők
rémálmatavaszi ködben
fiatal szerzetes kel útra -
vissza se fordulveszekedés után
a sárga fréziára
bambulunkmesszi égzengés -
a garnéla ugrik egyet
a konyhábanrúgott a gyerek
könnyű rózsaillat
hajnalodikreggeli hajmosás
míg megsül
a süteménybőrdzsekim
taszítja az esőcseppeket
a cseresznyeszirmot nemvirágzó szilvaág
nem illik
a vázámbatavaszi mennydörgés -
a fazekas ujja
leáll a korongongazolok a kertben
kitépem
a tavaszt istavaszi holdfény
thai táncosnők ezüst
műkörme villogfiatalasszony
sáros bambuszrügyet mos
az ujja fehércipőtalpukon
az erdő illata - apa és fia
alszik a vonatonfrissen vágott fű
szaga rohan hozzám
a kutya hátánegy körte
reggeli harmattól
sárgán csillogdélre tartanak
illatos krizantémok
már a reptérenüres park -
tölgymakkal teli pohár
a homokozóbanholdas éjszaka
egy macska a háztetőn
filozofála kőbányát
hó borítja be
a hegyenhófödte ház
egyre nagyobb -
a csöndkamélia -
bimbóra bimbó hull
szélcsendbenaz év első levele -
bélyegén
kihalt madár
Josino Josiko
(1915-)vadkacsa gágog
füdővizébe merül
a nő fehér testehosszú hosszú éjszaka
nem érdekel, hogy a férjem
hazajön-e vagy sema szívembe
egy tavaszi orchidea
belebámulbeteljesült szerelem
kialszanak egyenként
a mécsbogarakhold az égbolton
hold a tengerszemben
egymásnak ragyognak
Kaen
(1697-1772)nyugvó napba néz
kertalján a krizantém
együtt buknak le
Kamakura Szajumi
(1953-)kérlek e-mailezz
hamarosan szállnak
a pitypangok
Kaneko Tota
(1919-)
Otthonos
itt a lepke
a nyomornegyedben.
A bankosok
fluoreszkálnak reggeltől,
mint a tintahalak
Kanemacu Szatoru
(Nagoja, 2003)tanár esküvőn
viruló krizantémok
diák énekkar
Kato Gjódai
(1732-1793)Tavaszi szél
lökdösi a széplányt
Milyen méltatlan
Kato Súszon
(1905-1993)
Hangyát
gyilkolok,
felnézek, és bámul rám
három gyermekem.
Hulló
levelek
végeláthatatlanul...
Hová sietnek?
Ködbe
veszett fák -
egy távoli csillogás
szürkegémmé alakul.
Elaludt
egy bogár -
szeretném, ha a halál
csak ilyen lenne.
Nakamura
Teidzso
(1900-1988)
lám
a sarokban
higgy a szemednek: piros
téli krizantém
Kacura
Nobuko
(1914-2004)
fehér
krizantém
gyújtópontba gyűjti
a nap sugarait
Kavabata
Bósa
(1897-1941)
köhögésroham
tönkreteszi
a
fenyők énekét
fénybogár
sor
mint egy imafüzér
a víz partján
Kavahigasi
Hekigodo
(1873-1937)
Tarackot
tépek
hosszú fehér gyökerét
nézni is rossz
Visszájára
akasztott
szúnyoghálóban
egy tücsök zenél
Megdöbbenésemre
a csúcson találom magam
-
egyes egyedül
Kenkabó
Kiterítették.
Végre olyan emberi
az ábrázatja.
Bambuszkalapom
roskad a hótól – enyém –
könnyűnek érzem.
Kidzan
(1787-1851)
ha
eltávoztam
ki törődik elárvult
krizantémommal?
Koszugi
Issó
(1652-1688)
megtérek hozzád
ha mindent látott szemem
fehér krizantém
Kubota
Mantaró
(1889-1963)
lehűt
a látvány -
szorosra köti övét
a szobalány
vigalmi
negyed -
elázott egy szitakötő
a bő harmattól
Kuroda
Soicsi
(Csiba, 2008)
Sindzsuku
kertje
világválságból mentett
csúcskrizantémok
Kurojanagi
Sóha
(1727-1771)
Egy
kisveréb
kiváncsian ugrándoz
lesi, mit festek
Macue
Sigejori
(1602-1680)
cseresznyevirág
ne kongass harangot
mindjárt lehull
tavaszi
napfény
már villantja erejét
ha eláll a hó
Macumoto
Takasi
(1906-1956)
Tavaszi
áradás:
van aki mérges
van aki mosolyog
Hóembernek
-
egész éjjel fecsegnek
a csillagok
Macusze
Szeiszei
(1869-1937)
őszi
otthonom
bár az oszlopok tartják
oly elhagyatott
amíg
életben
van az ökörszem
én is jól vagyok
bambuszligetben
-
ebédre angolnát
vágnak a vízben
Majudzumi
Madoka
(1965-)
krizantémos
ősz
a tipegő köveket
kell követnem
kiöltözött
hegy
tóban nézi magát mint
kézitükrében
maradt
még egy
őszirózsa
illata átható
napernyővel
állsz őszi
naplementében
csókolózunk
minden napraforgó
félrefordult
nyári
étel
szellő is
jár mellé
kölcsön
ernyőm
cseresznyeszirmokkal
kapom vissza
szappanbuborék
a gyerkőcök felé
szállingózik
szirom-tutaj
apró hullámmal
indul a vizen
fürdő
után
még vizes hajjal
hanyatlok a tatamira
ha
veled vagyok
a szentjánosbogarak
fényesebbek
új
szerelem
kezdődik
parfümöt váltok
vettem
egy léggömböt
máris szeretne
elrepülni
jön
a tavasz
egymásnak vetett háttal
más eget látunk
egy
makk
gurul a földön
hogy felvegyem
kagylóhéj
gyűjti a szeptemberi
esőt
aranyhal
éjjel
azt kívánja
repüljön álmában
közel
a tavasz
betegágyban
fényezem a körmöm
Midzuhara
Súósi
(1892-1981)
fakopács harkály -
hamar a réten hagyja
az ősztkrizantémmal
ha szembesül életem
csendben elhallgattéli krizantém
csak saját csillogását
viseli magán
Misima Jukio
(1925-1970)kisöcsém
szétnyitja tenyerét
juharlevelekparfüm foltja
egy régimódi
estélyi ruhánruhák szellőznek
de csak egy báli ruha
leng elegánsantávoli dörgés -
gyűlnek a lovaskocsik
kezdődhet a bálszórtak a kertbe
szentjánosbogarat -
báli mulatságbáli mulatság -
ím egy emlék legyező
Oroszországból
Morikava Kjoroku (1656-1715)
krizantém-árnyak
a tornác magasáig
emelkednek
Murakami Kidzsó
(1865-1938)
Beköszönt
az ősz,
reggel apám arca néz
tükrömből vissza.
Ahogy
egyesül
két buborék - elenyész.
Lótusz virágzik.
Nacuisi
Banja
(1955-)
a
vasárnapi
Mirabeau híd fölött
tollpihe száll
pontot
teszek mélyen
a sivatagba
a világ közepén
jövőből
jövő
szél szórja szét
a vízesést
kopár
ágak
a ma esti csillagok újra
nyomdahibák
keleten
egy ködóriás
leheveredik
réges
régi
szökőkút
a tenger mélyén
a
fedélzeten
kerekasztal táncoltatás -
a régi nóta
csendben
elnyomok
egy gyertyát a homokban
dél van
a
felhőkben is
egy néma és egy süket
összevitatkozik
a
"Hirosima" szó
súlyosabb mint
egy pillangó?
Nacume
Szószeki
(1867-1916)
Újév
napján, ha
összefutnék szüleimmel
születésem előtt…
Égbenyúló
pagoda
fölé kap fel a szél
hulló levelet.
Oly
fecske lennék,
gondolataim szárnyán
tovarepülnék.
A
havasokon
biztos sétál valaki
láthatatlanul.
Rohan
az idő,
megy az ősz is – de a felhők
kitartanak.
A
buddhatermészet
egy fehér harangvirágba
teljesen belefér.
Égve
maradt a lámpa.
Világos szobában
hosszú az éjszaka.
Egyazon
hídon
harmadszor sétálok át
e tavaszestén.
Beköszönt
az ősz.
A könyvemet már
be se fejezem.
Tudja
a szél,
mely levél lesz első
a lehullásban.
Elszállt
a varjú:
esti napfényben leng még
egy kopár faág.
Őszi
telihold -
köszönöm, én is jól vagyok,
láthatod.
szórd
a krizantém
minden szál virágát
koporsójába
Nagata
Koi
(1900-1997)
Fénylő
mécsbogár
világít egy másik,
halott bogárnak.
Harcsa
vigyorog:
más tavak más harcsáin
lehet nevetni.
Elhullott
tücsök.
Valaki
már előrehullott.
Naitó
Meiszecu
(1847-1926)
Összegyűröm
a
levelet és behajítom
a tavaszi folyóba
Vándorszerzetes
eltűnik
a ködben
csengője megy utána
Minden,
amit kérek a világtól,
egy forróvizes palack...
Fázom!
Nakacuka
Ippekiro
(1887-1946)
Felnéztem
-
milyen nyugodt a fa,
amit kivágok
Az
istállóban
most jámbor a ló
pedig megölte a gazdát
képmásom
látom
krizantém kiállításon
néz a tükörből
Nakamura
Kuszatao
(1901-1983)
A
tavaszi
levelekkel kibújik
a gyerek foga
Nejem
hátán
hordja gyerekem
mint a feleholdat
Nakamura
Teidzso
(1900-1988)
kifulladóban
szitakötők kavartak
levegőt körém
ó
a sarokban
nézd meg még egyszer: piros
téli krizantém
Nisijama
Szóin
(1605-1682)
A
harmat nem válogat
minden cseppben
otthon érzi magát.
Nisimura
Reiko
(Csiba, 2004)
külvárosi
vonat
krizantém illattal
szállt fel egy asszony
Nodzava
Boncsó
(?-1714)
Halk
puffanással
a madárijesztő
ledőlt a földre.
A
hosszú hosszú
folyó csak egy szál szalag
a havas rónán.
Ocudzsi
(Szeki Oszuga)
(1881-1920)
"Ha
egy haiku 90%-a érthető, az jó haiku.
Ha csak 50-60%-a, az már csodás. Az ilyen
haikut nem lehet megunni."
fagyos
éjszaka
hangosan beszéltem
de nem ismertem rám
Odzaki
Hoszai
(1885-1926)
Behúzom
az ajtót -
megtelik a szoba
magánnyal
Hiába
köhintek
egyedül
Oly
magam vagyok -
szétnyitom hogy lássam
kezem öt ujját
Sűrű
ködben
a vízi zaj
felé tartok
Fűszál
hegyén
egy hangya -
végtelen-tág ég
tavaszi
zápor -
a parton szétválik
csónak és esernyő
valahány
merítés
annyi zavar
a fűz árnyékán
hegyi
sírkert -
lámpást gyújt
és hazamegy
tengeri
szél
pirosítja a hurmát
- halászfalu
Buddha
sárga
virágai
nincs illatuk
A
kerítésen benéz egy kutya
továbbmegy - ma délután
nem történik semmi
kút
sötétjében
találom meg
az arcom
le
kéne söpörni
száraz levelek
a tetőn
kerti
sziklát
egyet raktam helyre
este lett
lerúgom
a
piszkos zoknit
lábam formáját
épp
a nagy ég alatt
miért viseljek én
kalapot
Buddhává
faragva
ül
a kő
leveszem
a zoknit
elhajítom
a kavicsot
vetemedett
faszénfogó
egész
télen
szögre
akasztott
vizes kéztörlő
fagy ma
nem
tudom
befűzni a cérnát
nézem a kék eget
savanyító
hordóba
sót szórok
erre szült anyám
zsebkendő
ott hever még
a visszaúton
gyűlölt
arcra
emlékeztet
kavicsot rúgok
kihúzom
az
üres fiókot
megnézem
fogvájónak
fenyőtűt
tépek
reggeli séta
szögek
a
dobozban
mind görbék
papírajtó
likán
belesek
tényleg nincs otthon
feketekagyló
héja
zárva
halott
éjszaka
elült a vihar
forró vizet iszom
sáros
a kezem
megmosom
az esőben
gyufaszállal
piszkálom
a fülem
beesteledett
Odzaki
Kojo
(1867-1903)
perzselő
nap -
ki gyereke fut
mezítláb szabadon
Ogivara
Szeiszenszui
(1884-1976)
Teáscsészém
sokáig
érintetlen
negyven éves lettem
Néhány
holdsugár
lökdösi
a szélcsengőt
Okumura
Togju
(1889-1990)
fúj
az őszi szél
nem is marad levél
rendíthetetlen
Ósima
Rjóta
(1718-1787)
valaki
megy a
fahídon... hallod a mély
béka-csöndet?
vadászták-űzték:
a
szentjánosbogarak
holdba rejtőztek
reggeli
szélben
a pacsirták
föltáncolnak az égbe
június,
csak esik -
és egy estén titokban
fenyők közt a hold
egy
szót sem szól,
se a vendég, se a gazda,
se a fehér krizantém
haragra
gyúltan
visszamentem, de az a
fűzfa a kertben…
Ószuga
Ocudzsi
(1881-1920)
velejár:
hideg
a krizantém illata
lábadozáskor
Otani
Kubucu
(1875-1943)
szirmok
hullanak
egy kisgyerek bámulja
Buddha-arccal
Ótomo
Óemaru
(1719-1805)
jöhet
zúzmara
krizantém hervadtán
úgysem nyit virág
Rjókan
Taigu
(1758-1831)
Rjúszui
(1691-1758)
hulló
krizantém
enyész színes sok szirma
fekete földdé
Siki
(Maszaoka Siki 1867-1902)
Sinohara
Ontei
(1872-1926)
rizsgombóc
puhán
kellemesen nehezedik
a tenyerembe
Sóka
(16. sz.)
hallgat
a kakukk -
Nobunaga megöli
ha nem énekel
hallgat
a kakukk -
Hidejosi ráveszi
hogy énekeljen
hallgat
a kakukk -
Iejaszu kivárja
mígnem énekel
Szagano
Muraszaki
(Kiotó, 2008)
házaló
kezében
visszajáró aprópénz
krizantém szagú
Szantaro
Túl
szép idő van,
ilyenkor nem ildomos
gyász-szertartani.
Szató
Kadzuo
(1927-)
tavaszi
szelet
adogat el egyenként
a léggömbárus
tavaszi
setét
saját árnyékába rúg
belé a macska
rózsasövény
két oldalán
macskabarát
macskagyűlölő
Szudzuki
Maszadzso
(1906-2003)
szava
sincs hozzám
a téli hullámokat
bámulja egyre
kiszerettem...
összeakadt
pillangók
az orrom előtt
beteljesülten...
fénybogarak
lustán várnak
a napkeltére
mécsbogár
fénye —
félreléptem az asszony-
erény útjáról.
nincs
menekvés —
hullt levélre kell taposnom
ezen az ösvényen
szomjamat
oltom -
bűnös arc tükröződik
a forrásvízben
őszibarack
húsába
vágom a kést, mintha
leszúrnék valakit
nyári
ruhákra
váltva - éppúgy élek
mint eladdig
vékony
kimonó -
azért leszek szerelmes:
egye a bánat
csillag
hull -
egy asszony fölött, aki
nem tud kívánni
tücsök
ciripel —
szemem tágra nyílt
de csak a sötétség
legboldogabb
pillanatom
a világon —
főtt tárógyökér
nyári
kimonó öve —
kezemben van a sorsom
saját kezemben
elmúlt
a tavasz —
egy sikátor, hová a szél
hangja se hallik
csodás
alkonypír —
a tűzvész színe, ami
leégette házunk
szerelemre
vágyom —
zöld bogyót melengetek
a tenyeremen
friss
a szerelem —
két mécsbogár mélyre
süllyed a fűbe
sört
töltenek egymásnak —
két ilyen pasassal
sose szeretkeznék
a
fénybogár halála -
háromhüvelykes kalitkában
történt
kinyitják
héjuk
szakéban gőzölt kagylók -
az éj hidege
Szudzuki
Micu
(1914-)
Shunryu Suzuki, 1904-1971, zen mester felesége
a
sötétben
lámpást hoz a fa alá
és továbbsiet
liliomhagymát
ültettem
- most látom
mily kék az ég
tavaszi
magány
éji köd öleli a sztúpát
hangtalanul
Szugijama
Szampú
(1647-1732)
nevük
nem tudom
de minden vad gaznak
virága van
ázott
kert reggel
köd fátyoloz el fényes
krizantémvirág
Szugita
Hiszadzso
(1890-1946)
Vigilia,
74. évfolyam, 2009/7. szám, 532. oldal
kakukk
visszhangja
uralja a hegyeket
ahogy akarja
sulyom
szedéshez
kihajolsz a csónakból
főtt sulyom szag száll
hajnalkavirág
piac fölött az égbolt
beborulóban
szabom
a selymet
kölesfű kuszálódik
az ablakból
lámpánál
varrok
a gyerek leckét betűz
őszi eső hull
drámát
olvastam
egy téli éjszakán át
ázott az edény
krizantém
szirma
fehérre pödrődik
rásüt a hold
legszebb
kimonóm
lábamhoz hullik színes
övje gubancban
tavaszéjszaka
káprázat közt találom
meg magányomat
letérdepelek
erényes asszony leszek
Buddha napjára
pillangót
űztem
tavaszi hegyek között
elkeveredtem
számoltam
hányat
üt a szomszéd órája
hosszú éjszaka
hullott
diót
szedünk vadidegennel
nem váltunk szót
ki
gyereke sír
mintha az enyém lenne
őszi éjszaka
lépteimmel
az úton száraz levelek
zizzenése jár
Bibliát
olvasok
magamban míg szirommal
szakad az eső
Krizantém-ünnep
vizes hajamból fésült
záporeső
szélrázta
szirmok
a földön csodás fürtökbe
rendeződnek
rideg
reggelre
kelek tüzet gyújtani
jön a gyerek is
hűvös
a tavasz
krizantém rügyei mily
szúrósra nőttek
Tacsibana
Hokusi
(1665-1718)
Házam
leégett
szerencsére a cseresznye
már levirágzott
Hány
esernyő
ment el előttünk
e havas estén?
Tagami
Kikusa
(1753-1826)
felhőt
ihatnám
átkelek a krizantémos
hegyi ösvényen
Tagava
Hirjosi
(1914-1999)
császárfa
virágzik
egy pillanat alatt
öregember lettem
takarja
a hó
zajtalan lépések
a vörös hídon
Takaha
Sugjó
(1930-)
búcsúzik
az óév
mintha azt is tudná
hová indul
Takahama
Kjósi
(1874-1959)
A
kígyó eltűnt –
ám rám szegződő szeme
a fűben maradt.
Összemarkoltam
egy eső cseresznyeszirmot
– de üres a kezem.
Rózsabogár
-
Eldobtam az éjszakában
Mily mély a sötét.
A
nap még nyugszik
keleten, de felkelt már
a virágos rét.
Vége
a nó-játéknak
Jelentéktelen lett a maszk -
Késő ősz.
Ápolja
a mezőt
Ahol zöldséget szedtünk nappal
Éjjeli eső.
Szomorú
magány
az életem - veszek egy
naplót jövőre.
halott
krizantém
hátha ad még valami
életjelt magáról
alszik
a kutya
fejét mancsa közé hajtja
krizantém ólban
Takahama
Tosio
(1900-1979)
ehető
krizantém
illata töményebb lesz
ha leforrázom
Takakuva
Rankó
(1726-1799)
fehér
krizantém
fagyos éji harmatán
felvillan a hold
Takamasza
(17-18. század fordulója)
Buddha-oltárról
krizantém szirmos fővel
iszkol egy patkány
Takano
Szudzsu
(1893-1976)
Útifű-hajtás:
az egész három levél,
de mind más méret.
Takarai
Kikaku
(1661-1707)
A
futár átnyújt
egy virágzó szilvaágat
majd a levelet is
Ez
a fakapu
kizár engem éjszakára
téli holdvilág
egy
szitakötő
de tépd le szárnyát máris
csilipaprika
Basó válaszverse:
csilipaprika
de tégy rá szárnyat máris
egy szitakötő
Takebe
Szócsó
(1761-1814)
sásról
szúnyograj
szállja meg a fogadót
ahol megszálltam
lilaakácok
függőhíd alakban
virágzanak
ahogy
öregszem
dinnyehéjon elcsúszva
táncolok csupán
Takigi Haruko
Az
első pillangó –
saját árnyéka felett
repdes gondosan.
Takigucsi
Szuszumu
(1944-)
fásult
világ
zöld levelekbe
enyészik
öreg
kutyám
meginog
a tavaszi szélben
Taneda
Szantóka
(1882-1940)
Teramura Hyakuchi (1748-1836)
fényes nappal
virágok közt ropogtat
egy lepkét a macska
hűs estén
szótlan
szeretnék egy baráttal
együtt tűnődni
Tojoda
Csó-szui (1750-1813)
deres
a krizantém
már jön is egy asszony
panaszkodni
Tokutomi
Kijoko
(1928-2002)
végnapjai
az évnek
határidő naplóm
már betelt
a csermelymoraj
hangosabb - új írisz
hajtások jönnekmosoly az ajkán -
én tudom ki van
a napszemüveg mögötthullott ginkólevél
van aki rálép
van aki nemújév első álma -
felébredvén
nem emlékszem ráalacsonyabb ágon
nagyobb a virág -
lila magnóliamély szakadékban
elhagyott autó -
mily magas az őszi égmegrázok és
éltek még? - kérdek
egy zacskó vetőmagotbevásárló szatyrom
nehéz cipelni -
év vége vanrámrohan
egy szerelmes macska
meglepettmintha kezem lábam
kiszakították volna -
levert az influenzaséta közben
mindenki megáll -
egy virágzó somnála mókus
madáreleségem lopkodja -
zöldlevelű szélebben a szvetterben
tavalyinak
érzem magamgondolataiba merült
és elrepült
az őszi lepkeunokám
még apróra fújja
a szappanbuborékottavaszi szúnyog
honnan mikor
jött ez ide?rövid az éjszaka
terveim még csak
félkészekszépséges
vándormadarak
nagy éggé válnakminden szemeteskosaram
púposra rakva -
óévből újév lesznem látogat meg senki
kivel osszam meg
tört rizsemmintha
légkondicionált lenne
a hegyi ösvénylilaakác -
illatában
álloktücsözene -
hangversenyük
kivételes ma este!medrében
minden látszik -
téli folyófájó víz
csorog ujjamon -
kezdődik a téltavaszi homály -
férjem a fotón
mintha még élne
Uedzsima Onicura
(1661-1738)
Az
idén ősszel
nem ül térdemre gyerek
Holdat bámulni.
Pisztráng
ficánkol –
és fellegek hányódnak
patakmederben.
Menekülnek,
majd
hozzászoknak az emberhez -
verébfiókák.
Most
hová öntselek
fürdővíz? A fűben
tücskök ciripelnek.
Uszuda
Aro
(1879-1951)
Őszi
légy -
fűszálba kapaszkodik,
összefonnyadnak.
Vacudzsin
(1758-1836)
csak
óvatosan
málhás lovad hátán ül
a tavaszi hold
Vafú
(1866-1937)
eltűnt
a lepke
lelkem
visszatért