Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
Paczolay
Gyula: 750 magyar közmondás
750 Hungarian proverbs by Gyula Paczolay
750 magyar közmondás
= 750 hungarian proverbs / Paczolay
Gyula. - Bővített kiad. - Veszprém : Veszprém
Megyei Nyomda
Kft., 1991. - 127 p. ; 12 cm. - ISBN 963 02 9145 2
Forrás/Source: Magyar Elektronikus Könyvtár
1000 Hungarian Proverbs (RTF)
A
Aki
á-t mond, mondjon bé-t is
He that says a, should also say b
Ha
adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el
If something is given to you then take
it, if you are beaten, then run away
Jobb
adni, mint kapni
It is better to give than to receive
Kétszer
ad, aki gyorsan ad
He gives twice who gives quickly
Amilyen
az adjonisten, olyan a fogadjisten
Like greeting, on arrival, like answer
Hátrább
az agarakkal
Backwards with the greyhounds / Be more modest
Ki
mint veti ágyát, úgy alussza álmát
As one makes his bed, so he sleeps his
dream
ágyúval
lo verebekre
He shoots at sparrows with a, high calibre, gun
Ajándék
lónak ne nézd a fogát
Do not look at the tooth of a gift horse
Ajtóstul
ront be a házba
He rushes into the houses together with the door / He tells,
does something to somebody without announcement
Ha
kidobják az ajtón, bemegy az ablakon
If he is thrown out through the door,
he enters through the window
Nem
amint akarnánk, hanem amint lehet
One should act as he may, not as he would
like to
Csak
akasztásra való istrángot sem érdemelne
He would not deserve even the rope
for hanging
Kinek
akasztófa helye, nem hal a Dunába
A bűnöst eléri méltó büntetése / He whose
place is on the gallows, will not die in the Danube
Akasztott
ember házában kötelet emleget
He names a rope in the house of a man that was
hanged
Alkalom
szüli a tolvajt
Opportunity bears the thief
Felkavarta
az állóvizet / Követ dobott az állóvízbe
He has stirred up, or threw a stone
into, still water / He brought motion in a quiet life
Nem
esik messze az alma a fájától
The apple does not fall far from its tree
Nem
vagyunk angyalok
We are not angels
Amilyen
az anya, olyan a leánya
Like mother, like daughter
Nézd
meg az anyját, vedd el a lányát
Have a close look at the mother and then marry
her daughter
ár
ellen nehéz úszni
It is difficult to swim against the stream
Aki
nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul
He who cannot speak Arabic, should
not speak Arabic / He who has no knowledge, understanding of something, should
not engage in, or interfere with, it
Az
arany a sárban is arany
Gold is gold even in the mud
Hallgatni
arany beszélni ezüst
To be silent is golden, to speak is silvern
Nem
mind arany, ami fénylik
All is not gold that glitters
Ki
korán kel, aranyat lel
He who gets up early finds gold
Nem
fog aranyon a rozsda
Rust cannot do any harm to gold / A
man of character is resistant to temptation
Aranykulcs
minden ajtóba beillik
A golden key fits every door
Nem
mindig az arat, aki vet
Not always that reaps who sows
Ez
nem az én asztalom
This is not my table (A
refusal of doing, dealing with something)
Három
asszony egy lúd, két asszony, egész vásár
Three women, a goose and two women
make a whole fair
Jó
asszony a háznak koronája
A good wife is the crown of the house
Serény
asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya
A busy women has a
lazy daughter, a lazy women has a busy daughter
Higgy
az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak
Believe in women as in the
weather in April
Könnyű
az asztag alatt, mellett kalászt szedni
It is easy to collect ears of corn
under, beside a stack
B
Nem
játszunk / Add vissza a babaruhát
We do not play / Return the dolls clothes
(I do not agree to cancel a promise, agreement or to return a present given by
him)
Sok
bába közt elvész a gyerek
Among many midwives the child is lost
Nem
babra megy a játék
The stake of the play is not beans (It is a serious matter)
A
bagoly is bíró barlangjában
Even an owl is a judge in her cave
Bagoly
mondja verébnek, hogy nagyfejű
The owl tells the sparrow that her head is
big
A
baj nem jár egyedül
Trouble does not come alone
Mindenkinek
megvan a maga baja
Everyone his own trouble
Ugyanazon
bakot nyúzza / A régi nótát fújja
He is flaying the same bock / He sings the
same old song
Mindenkit
érhet baleset
Accidents may happen to anyone
Elcsúszott
egy banánhéjon
He has slipped on a banana-peel (By making a small error his
secret, illegal activity came into
the open)
Késő
bánat ebgondolat
A late repentance is a dogs idea / After death the doctor
Barátot
szerencse hoz, szükség próbál
Luck brings friends, need tries them
Mondd
meg, ki a barátod megmondom ki vagy
Tell me who your friends is, I'll tell
you who you are
Nem
mind barátod, aki rád mosolyog
All are not your friends who smile at you
Inába
szállt a bátorsága
His courage sank to his sinews (He got frightened)
Bátraké
a szerencse
Luck belongs to the brave
A
béka feneke alatt van
It is below the bottom of a frog (It is of inferior
quality)
Lenyeli
a békát
He swallows the frog / He swallows the bitter pill
Hagyj
békét másnak, magadra viselj gondot
Leave others in peace, care for yourself
Jobb
a békesség
Peace is better
It
is better to refrain from quarrels, contradictions or
raising, forcing an
argument
Kapkod,
mint Bernát a mennykőhöz
Like Barnard, he tries to catch the heavens stone
(He acts in confusion, inconsistently)
Nyert
benne, mint Bertók a csíkban (Mindent elvesztett)
He succeeded like Bertok
with the loach (He lost everything)
Sok
beszédnek sok az alja
In much talk there is much bottom, inferior matter
A
betyárból lesz a legjobb pandúr
The former highwayman men are the best gendarmes
Beletört
a bicskája
His pocket knife opens in my pocket (He tried but failed in a achieving
something)
Kinyílik
a bicska a zsebemben
Something has caused anger, despair but one was compelled
to stand idly by
Aki
bírja marja
He who is strongest, ablest can devour it (The strongest, ablest
wins)
Sorba
mégy, mint a falusi bíróság
It is taken by turns like village headmanship
Ki
hol bízik, ott hízik
Where one trusts, there he gets fat
Magyarázza
a bizonyítványát
He explains away his report (He tries hard to explain or
justify his action or behaviour)
Szegénységi
bizonyítványt állít ki magáról
He issues a certificate of poverty of himself
(He proves his incapacity)
Bocskorbőr
az orcája / Vastag bőr van a képén
There is thick sandal leather on his face
(He is bluntly shameless)
Mást
beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik
Like Mrs Bodo he talks about something
else when asked to pay for the wine
Side-stepping
an issue
Bolond lyukból bolond szél fúj
Out
of a foolish hole a foolish wind blows
A fool can tell only foolish things
Bolond
ütközik kétszer egy kőbe
A fool stumbles twice at the same stone
Bolondnak
kedvez a szerencse
Fortune favours the fool
Egy
bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki
A fool may throw a
stone into a well which a hundred wise cannot take out
Egy
bolond százat csinál
One fool makes a hundred
Bor
be, ész ki
Wine in, sense out
Jó
bornak nem kell cégér
Good wine needs no signboard, bush
Bámul,
mint borjú az új kapura
He stares at the new gate as a calf (He merely looks
at something without taking action)
Borotvaélen
táncol
He dances on a razor-edge (He tries to face danger from two, more sides)
Kicsi
a bors, de erős
Pepper is small but strong
Borsot
tör valakinek az orra alá
He crushes pepper under the nose of somebody (He
annoys, irritates somebody)
Falra
hányt borsó
It is like peas thrown against the wall (A vain effort)
úgy
illik össze, mint bot a tegezbe
They match as a stick in a quiver
Minden
botnak a végén a feje / Nyugtával dicsérd a napot
The
head of each stick is at its end / Praise a fair day at night
Aki
bottal köszön, annak doronggal felelnek
He who greets with a stick, will be
answered with a club
Bottal
üthetik a nyomát
His footprints can be beaten with a stick (He
managed to escape)
Senki
sem tud kibújni a saját bőréből
Nobody can slip out of his own skin (Nobody
can abandon easily his customs, ideas)
Mindenki
a maga bőrét viszi a vásárra
Every one carries his own skin to the market
El
van maradva egy brosúrával
He is one pamphlet behind, the others (He still
thinks, speaks, acts according to the previous guidelines)
Nem
egy nap alatt épült Buda vára
The castle of Buda was not built in one day
Egyszer
volt Budán kutyavásár
These was a dog-market in Buda only once (This favourable
opportunity was a one-time occasion only)
Felfelé
bukott
He stumbled upwards (After failing in a job he was moved to higher
position)
C
A
cél szentesíti az eszközt
The purpose consecrates the means
Minden
cigány a maga lovát dicséri
Every gypsy prises his own horse
Nem
szokta a cigány a szántást
The gypsy is not accustomed to ploughing (He is
compelled to do something, he was previously reluctant to do)
Még
ha cigánygyerekek potyognak/esnek is az égből
Even if gypsy children are dropped
from the sky / Come hell or high water
Csáky
szalmájának tekinti
He considers it as straw of, the landowner Csaky (An expression
of negligence instead of due care)
Csalánba
nem üt a ménkű, mennykő
The skys stone does not strike the nettle /
Weeds dont spoil
Add
meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené
Give the emperor
what is the emperors and God what is Gods (Give everyone his due)
Elásták
a csatabárdot
They have buried the hatchet
Sok
csepp követ váj
Many drops hollow the stone
Cserép/zsindely
van a háztetőn/házon (Fiatal gyerek van jelen, ill. a falnak is füle van)
There is a tile on the roof / Walls have ears
Cseréptálhoz
fakanál
To an earthenware dish a wooden spoon (Marry your match)
Lehazudná
a csillagokat az égről
He would even lie, there is no star in the sky (He
is ready to deny even the most obvious truths)
Ha
nem csinálok semmit, abból nem lehet baj
If we do nothing, without being ordered
to do, no trouble will result from it
A
sáros csizmámat sem törölném hozzá
I would not wipe my muddy boots in him
(An expression of utter despise)
Hogy
kerül a csizma az asztalra
How could the boots get on the table / What has
that got to do with it (An expression of indignant surprise)
Minden
csoda három napig tart
Every wonder lasts three days
Ez
már lerágott csont
This is already a gnawed bone (A
matter already discussed several times)
Későn
jövőnek csont az ebédje
He who comes late gets bones for lunch
Ha
nem csordul/csurran, cseppen
If it does not trickle, it will drop (Even
if it is less than expected, still there will be something)
Csöbörből
vödörbe
He got out of the bucket and got into the pail / Out of the frying
into the fire
Kicsiny
csupor hamar felforr
A little pot quickly boils
D
Darázsfészekbe
nyúl
He puts his hand into a wasp's nest
Elköltené
a Dárius kincsét is
He would spend even the treasures of Darius
Te
sem vagy jobb a Deákné vásznánál
Even you are not better than the linen of
Deak's wife (You are as bad as the others)
Jön
még kutyára dér
The hoar-frost is still to come for the dog
Be
sure your sins will find you out
Három napig dínomdánom, holtig való szánom-bánom
A three
day long merry-making and regret lasting till death (A hasty marriage)
A
dió törve, az asszony verve jó
A nut is good if broken, a women if beaten
Hallgat,
mint a süket disznó a búzában
He keeps silent, like a deaf pig in the wheat-field
Éhes
disznó makkal álmodik
A hungry pig dreams of acorns
Okos
disznó mély gyökeret ránt
A clever pig extracts a deep root (A clever man
achieves remarkable feats)
Disznóra
gyömbért ne vesztegess
Do not waste your ginger on pigs
Nem
erőszak a disznótor
Nobody is forced to attend the dinner given after killing
a pig (You are free to refrain from accepting an offer I consider favourable to,
for you)
Dobbal
nem lehet verebet fogni
Sparrows cannot be caught by beating a drum
Aki
dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni
He who works has no time to earn money
(If a job is hard and little paid, then one cannot earn additionally in a second
job)
Aki
nem dolgozik, ne is egyék
He that does not work, shall not eat either
Dróton
rángat valakit
To pull somebody by a wire / To pull the strings
Két
dudás egy csárdában nem fér meg
Two pipers cannot get on in one tavern
Akkor
lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad
It will happen when the Danube
reverts its course or dries up
Dunát
lehetne rekeszteni vele, velük
The Danube could be dammed by them (There
are too many of them)
E
Nehezen
alkuszik meg két eb egy csonton
Two dogs can hardly agree on one bone
Az
ebek harmincadjára kerül/jutott
It fell to the thirtieth of dogs (Although
it is valuable nobody cares for it any more)
Fogas
ebnek való a csontrágás
Gnawing on bones is for dogs having teeth
Ha
egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg
If a dog is driven
by a stick after a hare, he will not catch it
Köti
az ebet a karóhoz
He ties the dog to the post (He sticks to his position,
plan, idea)
Ebcsont
beforr
A dogs broken bone will soon be healed (The
wound inflicted will soon be healed)
Ég
és föld a különbség köztük
The difference between them is like that between
sky and earth
Mint
derült égből a villámcsapás
Like a thunderstroke from a clear sky
Az
egészség ízét a betegség adja meg
The flavour of health is given by an illness
Szegény
az eklézsia, maga harangoz a pap
The congregation is poor, the priest rings
the bell himself
Elefánt
a porcelánboltban
An elephant in the china shop
Nem
azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk
We do not live to
eat, but we eat to live
Ki
elbízza magát, könnyen megszégyenül
He who is conceited, will easily be ashamed
Se
el ne hidd (bízd) magad, se kétségbe ne essél (Elbízza magát)
Neither be conceited,
nor fall into despair
Akkor,
úgy szép az élet, ha zajlik
Life is beautiful if it is hectic
Az
ellenségemnek se kívánom
I do not want it even for my enemy
Aki
nincs ellenünk, az velünk van
He who is not against us, that is with us
Ami
elmúlt, elmúlt
Whats gone, is gone / Dont cry, over spilt milk
Ahány
ember, annyi vélemény
As many men as many opinions
Az
ember nem lehet elég óvatos
One cannot be cautious enough
Ember
embernek farkasa
Man is a wolf to man
Ember
tervez, Isten végez
Man plans, God decides
Holtig
remél az ember
Man hopes until his death
Nem
tudja az ember, mire virrad
One does not know what he will find tomorrow
Sok
jó ember elfér kis helyen
Many good people can find room in a small space
Híres
eperre nem kell kosárral menni (közelebb lakók vagy szemfülesebbek már leszedték
rég)
You do not needed a basket to pick well-knows strawberries (those living
nearby or being quicker have already picked them)
Nem
szed más kosarába epret
He wont pick strawberries into the basket on somebody
else
Az
erdőnek füle van, a mezőnek szeme van
The forest has an ear, the field has
an eye
Ahogy
esik, úgy puffan
As it falls so it plumps / As the tree falls, it will lie
Eső
után köpönyeg
After rain, comes raincoat / After meat, mustard
Májusi
eső aranyat ér
A rain in May is golden
Többet
ésszel, mint erővel
One should/could do more by wisdom than by force
Eszi,
nem eszi, nem kap mást
He may eat it or not, he wont get anything else
Azt
se tudja, eszik-e vagy isszák
He does not even know whether it is eaten or
drunk (He has no idea about it)
Sok
eszkimó, kevés fóka
Many Eskimos and few seals
Nincs
olyan hitvány eszköz, hogy hasznát ne lehetne venni
There is no worthless
thing which could not be used something
Evés
közben jön meg az étvágy
Appetite comes while eating
Ez
van, ezt kell szeretni
This is, what we have/experience, this is to be liked
F
Amilyen
a fa, olyan a gyümölcse
Like tree, like fruit
Nagy
fába vágta a fejszéjét
He cut his axe into a big tree (A
hard venture)
Fából
vaskarika
An iron ring made of wood (An absurdity)
Kemény
fából faragták
He was carved of hard wood (He is strong/steadfast)
Jó
fának is van rossz gyümölcse
Even good tree has, sometimes bad fruit
A
fát nem vágják ki egy csapásra/vágásra
A tree is not felled at one stroke
Addig
hajtsd a fát, míg vessző
Bend the tree while is a twig
Maga
alatt vágja a fát
He cuts the tree under himself
Rossz
fát tett a tűzre
He has put bad wood on the fire (He has got into mischief)
Nem
látja a fától az erdőt
He cannot see the wood for the trees
Nem
nőnek a fák az égig
The trees do not grow up to the sky
A
fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák (Akitől az elöljárói megkövetelnek
valamit, az is kénytelen követelni a beosztottaitól)
The horse has to pull
as the horse is also pulled (He who gets orders from his superiors, has to pass
them on to his subordinates)
A
falnak is füle van
Even the wall has an ear
A
farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem
Farkast
emlegetnek, a kert alatt kullog/jár
When a wolf is mentioned, he is already
walking round the garden
Nem
eszi meg a farkas/kutya a telet
The wolf, dog does not eat the winter
A
farok csóválja a kutyát
The tail wags the dog (The normal order is reversed
/ Those give orders who are expected to obey)
Az
új fazék megtartja első szagát
A new pot retains its first scent / The cask
savours of the first fill
Minden
ember az ő maga fazeka mellé szít / Minden szentnek maga felé hajlik a keze
Every man kindles the fire below his own pot
Egy
fecske nem csinál nyarat
One swallow does not make a summer
Akinek
nincs a fejében, legyen a lábában
He who has not enough wit in the head, should
have/force to replace it in the leg
Fején
találja a szöget
He hits the nail on the head
Összecsapnak
a feje fölött a hullámok
The waves dash over his head
He is unable to
cope with the situation any longer
Lehajtott
fejet nem éri a kard
A bent head is not touched by the sword
Nem
jó fejjel menni, rohanni a falnak
There is no point in running ones head against
the wall
Veszett
fejsze nyele
The helve of the lost hatchet (A little gain in a great loss)
Jobb
félni, mint megijedni
It is better to fear, something than to get frightened
Jobb
félútról visszatérni, mint rossz útra térni
Better to return from half-way
than to take a wrong road
Hadd
hulljon a férgese
Let the wormy of it drop off / Let those perish, leave who
are not up to the standard
Jobb
a sűrű fillér, mint a ritka forint
It is better to get fillers often than
forints seldom
Amíg
nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk
Until we are only poorly
paid, we shall also poorly work
Akinek
a foga fáj, tartsa a nyelvét rajta (Segíts magadon)
He who has a toothache,
should keep/hold his tongue on it (Help yourself)
Feni
a fogát valamire
He whets his teeth on something (He is very eager to get
something)
Kimutatja
a foga fehérjét
He shows the whiteness of his teeth (He shows himself in his
true colours)
Fogjuk
meg és vigyétek
Let us take it into our hands and then you carry it (Somebody
is urging others to work without wishing to take part in it)
Ott
szakad a fonal/madzag/kötél, ahol a legvékonyabb
The thread/string/rope breaks
where it is thinnest
Elment
Földvárra deszkát árulni (Meghalt)
He left for Foldvar to sell boards (He
died)
Amit
főztél, edd is meg
What you have cooked, you should eat as well (You have
to take the responsibility for your action)
Szégyen
a futás, de hasznos
Running is away is a shame, but it is useful
Egyik
fülén be, a másikon ki
In at one ear and out at the other
Se
füle, se farka
It has neither an ear, nor a tail / It has neither rhyme nor
reason (It makes no sense)
Ahol
füst van, ott tűz is van
Where there is smoke, there is fire
Füstbe
ment
It went into smoke (Nothing was realized achieved)
Nagyobb
a füstje, mint a lángja
Its smoke is bigger than the flame (It is not so serious)
G
Senkinek
sem repül szájába a sült galamb
A roast pigeon will not fly into one's mouth
Ahol
sok a gazda, bolond a szolga
Where there are many masters the servant becomes
mad
Az
okos gazda a kárt is jóra fordítja
A clever master turns even a loss into
a gain
Gazda
nélkül csinálja a számítást
He reckons without his host
Gazda
szeme hizlalja a jószágot
The master's eye makes the animals fat
Elkapta
a gépszíj
He was snatched by the belt (He could not resist the temptation
of well-being in return for yielding from strict moral standards)
Mással
kapartatja ki a gesztenyét a tűzből/parázsból
He makes someone else get he
chestnut from the fire/glowing embers
A
gombhoz varrja a kabátot
He sews the jacket to the button (Something is made
after having a negligible part of if only)
Gúzsba
kötve táncol
He danced bound hand and foot (He tries hard but has very little
freedom of movement or action)
Gyakorlat
teszi a mestert
Practice makes the master
Gyáva
népnek nincs hazája
Coward people have no country of their own
Gyermek,
részeg, bolond mondják az igazat
A child, a drunkard and a fool tell the truth
Meghalt
a gyermek, oda a komaság
The child is dead the godfathership has ended
Kisgyerek
- kis gond, nagy gyerek - nagy gond
Small child - small trouble, big child
- big trouble
Nem
kell a gyereket a fürdővízzel kiönteni
One need not throw out the child with
the bathwater
Néma
gyereknek az anyja sem érti a szavát
Even the mother cannot understand the
words of a dumb child
Tiltott
gyümölcs édesebb
Forbidden fruit is sweeter
H
Nincs
a hadban semmi Péter bátya (Szolgálatban a rokonság, ismeretség nem számít)
In the army there is no Uncle Peter
Hosszú
haj, rövid ész
Long hair, short wit
A
süllyedő hajót elhagyják a patkányok
Rats desert a sinking ship
Egy
hajóban eveznek
They are rowing in the same ship (They are in then same boat)
A
nagy hal megeszi a kis halat
The big fish eats the little fish
Fejétől
bűzlik a hal
Fish stinks from the head on
Halál
ellen nincs orvosság
There is no medicine against death
Jó
volna halálnak
He would be good for death (He always arrives late)
Sokat
hallj, láss, keveset szólj
Hear and see much, say little
Amiről
hallgatunk, az nincs is
What we keep silence about, does not exist
A
hallgatás beleegyezés
Silence, means consent
Nem
lesz belőle énekes halott
There will be no funeral songs out of this/it (This
effort will end in failure)
Úgy
kellett/hiányzott ez, mint ablakos/üveges tótnak a hanyatt esés
It was needed
as a Slovak glazier needed falling on his back (A most unwanted event)
A
harag rossz tanácsadó
Anger is a bad counsellor
A
mai haragod halaszd holnapra
Postpone today's anger till tomorrow
Nem
zörög a haraszt, ha nem fúj a szél
The dry leaves do not rustle if no wind
blows (No smoke without fire)
Három
a magyar igazság
The Hungarian justice is three (One should drink three times)
Addig
hántsd a hársat/hársfát, míg hámlik / Addig üsd a vasat, míg meleg
Peel the
inner bark of the lime tree until it peels / Strike the iron while it is hot
Üres
hasnak nem elég a szép szó
Fair words are not enough to an empty belly
Akkor
lássam, amikor a hátam közepét
I wish to see him when I see the middle of
my back
A
határ a csillagos ég
The limits is the starlit sky (There is no limit, in
setting some prices)
Mindennek
van határa
There is a limit to everything
Ahány
ház, annyi szokás
So many houses, so many customs
Amit
a ház ellop, elő is adja
What was stolen by the house, will be returned by
it (Something mislaid somewhere will be found later)
Sok
ház ég belül, de nem látszik kívül
Many homes burns inside but it is not seen
outside
Az
én házam az én váram
My house is my castle
Mindenki
a maga háza elott söpörjön
Each should sweep before his own house
Háztűznézőbe
megy
He goes to see fire in the house (A visit to the home of a future wife)
Aki
hazudik, az lop is
He that lies also steals
Aki
egyszer hazudni mer, többet hitelt nem érdemel
He who once ventures to lie,
deserves no more confidence
Úgy
hazudik, mintha könyvből olvasná
He lies as if he read from a book
A
hazugot hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát
A liar is caught sooner than
a lame dog
Akkor
se hisznek a hazugnak, mikor igazat mond
A liar is not believed even if he
tells the truth
Hegy
heggyel nem találkozik, de ember emberrel igen
Mountain does not meet mountain
but man does meet man
Csak
az nem követ el hibát, aki nem dolgozik
Only those make no errors, who do
not work at all
Vannak
még hibák
There are still errors (An answer to a complaint. It implies the
refusal of the search for the reasons of the errors)
A
rossz hír szárnyon jár, a jó alig kullog
Bad news proceeds by wings, good
news hardly walks
Aki
könnyen hisz, könnyen csalatkozik
He who readily believes, will be readily
disappointed
Hol
van már a tavalyi hó?
Where is by now the snow of last year (This is already
past history)
Tele
van a hócipője
His snow-boots are full (He is fed up with the matter)
A
hóhért akasztják
The hangman is being hanged (Somebody has to undergo the
same treatment he usually gives others)
Holló
a hollónak nem vájja ki a szemét
A raven does not pick out raven's eye
Ki
tudja, mit hoz a holnap
Who knows what tomorrow will bring
A
holtakról vagy jót vagy semmit
Speak praises or nothing of the dead
Egyszer
hopp, másszor kopp
Hopp, wasting at one time, kopp, hunger/want at another
Üres
hordó jobban kong
An empty barrel sounds better
Olcsó
húsnak híg a leve
Cheap meat yields dilute soup (Good cheap is dear)
I
Az
idő eljár, senkire nem vár
Time passes, it waits for nobody
Az
idő pénz
Time is money
Aki
időt nyer, életet nyer
He who gains time, gains life
Mindennek
megvan a maga ideje
Everything has its time
Mondj,
szólj igazat, betörik a fejed
Tell the truth and your head will be broken
Borban
az igazság
In wine there is truth
Az
igazságot nem lehet véka alá rejteni
Truth cannot be hid under a bushel
Aki
sokat ígér, keveset ad
He who promises much, gives little
Az
ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó
A promise is a nice word, if kept then
it is all right
Ígéretekkel
tele a padlás (Elegem van az ígéretekből)
The garret is full of promises (I
am fed up with promises)
Ami
téged nem illet, ne törd azon a fejedet
Make no headache of what is not your
business
Csak
az imádság tartja benne a lelket
The soul is retained in it only by the prayer
(It is close to its end/destruction)
Akinek
nem inge, ne vegye magára
If it is not one's shirt, one should not put it
on (If a critical remark does not concern somebody, then it should be disregarded)
Ingednek
se higgy
Do not trust even your own shirt
Ha
nincs íred és szelencéd, miért teszed magad borbéllyá (Nem vállalkozhatunk valamire,
ha a hozzá szükségesekkel nem rendelkezünk)
Having no ointment and box why
do you pose as hairdresser (Do not undertake something you are not equipped for)
Jobb
száz irigy, mint egy szánó
You'd better have one hundred who envy you than
one who is sorry for you
Akinek
az Isten hivatalt ad, észt is ad hozzá
To whom God gives an office, adds also
senses to it
Akinek
Isten valamit ad, ember el nem veheti
What was given by God to one, cannot
be taken away by man
Az
Isten/Krisztus urunk is kitért a részeg ember elől
Even God/Christ our Lord
has given way to a drunken man
Az
Isten se tehet mindennek eleget
Even God cannot satisfy everyone
Az
Isten sem siet, sem késik
God neither hurries, nor is late
Felvitte
az Isten a dolgát
God has taken him to a high position (He got into well-being
or a high position)
Isten
malmai lassan őrölnek, de biztosan
The mills of God grind slowly, but surely
Isten
nem ver bottal
God does not beat one with a stick
Megfogta
az Isten lábát
He has caught the leg of God (His actions has led him into
a very favourable position)
Nem
ismer se Istent, se embert
He respects neither God, nor man
Segíts
magadon, az Isten is megsegít
Help yourself and the God will also help you
Olyan
hosszú, mint a Szent Iván éneke
It is long as the songs of St. John's day
(Midsummer day's song)
Ízlések
és pofonok különbözők
Tastes and slaps are different (Tastes differ)
J
A
jég hátán is megél
He can live even on flat ice / He can get money in desert
A
jó elnyeri méltó büntetését
He who is good, gets his deserved punishment (A
good deed often does not get its due reward or is even
followed by punishment
by those who dislike it)
Minden
jó, ha a vége jó
All is well if the end is well
Mindenütt
jó, de legjobb otthon
It is good everywhere, but it is the best at home
Minden
jóban van valami rossz
In every good thing there is something bad
Jóból
is megárt a sok
Even of a good thing too much is harmful
Amit
jókedvvel teszel, nem esik nehezedre
Anything done willingly is not hard,
difficult to do
Minden
úgy van jól, ahogy van
Everything is good as it is
Ne
csak tudd a jót, hanem tedd is
You should not only know what is right but
also do it
Jótett
helyébe jót ne várj
Do not expect good in return for a good deed
Jótett
helyébe jót várj
Expect good in return for a good deed
Ha
jöttök, lesztek, ha hoztok, esztek
If you come, you will be, if you bring,
you will eat
Jöjjön,
aminek jönni kell
Let it come, whatever must come (I can, will not do anything
to influence the course of events)
Amit
szabad Jupiternek, nem szabad azt az ökörnek
What Jove may do, the ox may
not
K
Kabátügye
van / Kabátügybe keveredett
He has a coat-affair (A man whose coat was stolen
was told, to be involved in a coat-stealing affair)
A
káder nem vész el, csak átalakul
A cadre will not be lost, only transformed
(A cadre who failed in a position, will not be sacked, only
transferred to
another similar post)
A kákán is csomót keres
He seeks a knot even
on the rush
Minden
kakas úr a maga szemétdombján
Every cock is master upon his own dunghill
Nem
lehet mindent egy kalap alá venni
One cannot put everything under one hat
(One cannot consider things/ideas identical/equal which are in fact different)
Kinek
milyen kalapja van, olyannal köszön
Everyone greets others with a hat he has
got
Üres
kalász fenn tartja a fejét
An empty ear (of corn) holds its head upright
Üres
kamrának bolond a gazdasszonya
An empty pantry has a fool housewife
Megfojtaná
egy kanál vízben
He would drown him in a spoonful of water
Minden
lében kanál
He is a spoon in all liquids / He has a finger in every pie
Egy
kaptafára húz mindent
He draws everything to one last
Nincs
az a kár, mely valakinek ne használna
There is no loss, which is not a gain
for somebody
Fekete
karácsony, fehér húsvét
Black Christmas, white Easter
Ha
rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel
If your sword is short, add one step
to it (A missing part may be substituted sometimes by something else, skill)
Két
éles kard/tőr nem fér meg egy hüvelyben
Two sharp swords/daggers cannot be
is one sheath
Megy,
mint a karikacsapás
It goes like cuts of a whip / It goes like clockwork
Nyílt,
nyitott kártyákkal játszik
He plays with open cards
Kinek
egyszer megégette száját a kása, az aludttejet is megfújja
He whose mouth
was once burned by hot mush, blows even at sour milk
Nem
eszik a kását/levest olyan forrón, ahogy főzik
Mush/Soup is not eaten as hot
as it is cooked
Könnyű
Katit táncba vinni ha őis akarja
It's easy to take Kati to the dance, if she
is also willing
Kazalban
tűt keres
He looks for a needle in a bundle of hay
A
kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad
Both the goat has enough to eat
and the cabbage remains
A
kecske se menne a vásárra, ha nem hajtanák
Without driving even a goat would
not go to the market
A
vén kecske is megnyalja a sót
Even on old goat likes to lick salt (Even old
men like making love)
Úgy
szereti, mint a kecske a kést
He likes it, as a goat likes the knife, that
kills him
Kecskére
bízza a káposztát
He confides the cabbage to the goat
Iszik,
mint a kefekötő
He drinks like a brushmaker / He drinks like a fish
Összeköti
a kellemest a hasznossal
He combines the pleasant with the useful
Felírjuk
a kéménybe korommal
We shall write it in soot in the chimney (We may write
it off)
Kenyértörésre
került a dolog
The developments have led to the breaking if bread (The breaking
of former relations)
Amilyen
a kérdés, olyan a felelet
Like question, like answer
Jobb
kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni
It is better to ask twice than to err
once
A
kerék is jobban forog, ha kenik
The wheel turns better if greased
Aki
keres, talál
He that seeks, finds
Leszedi
róla keresztvizet
He removes the baptismal water from somebody (He curses
somebody up and down)
Ami
késik, nem múlik
What is delayed may come/happen later
Késő
sütve / Eső után köpönyeg
It was baked/fried too late (It was done too late)
Jobb
későn, mint soha
Better late than never
Megtanítlak
kesztyűbe dudálni
I shall teach you to pipe into glove (I shall teach you
how to behave)
Kéz
kezet mos
One hand washes the other
Nem
tudja a jobb kéz, mit csinál a bal
The right hand does not know what the left
is doing (An uncoordinated or careless action)
Sok
kéz hamar kész
Many hands are quickly ready with the work
Mossa
a kezét
He washes his hand
Jó
kezdet fél siker
A good beginning is half success
Minden
kezdet nehéz
Every beginning is hard
A
kibicnek semmi sem drága
For an onlooker/bystander nothing is precious
Sok
kicsi sokra megy
Many a little becomes much
Kicsire
nem adunk, nézünk, a nagy meg nem számít
We do not care for the little and
the great is of no importance
Jó
kifogás sose rossz
A good excuse is never bad (It is always good to have a
good excuse, if it serves the purpose)
Kit
a kígyó megcsíp, a gyíktól is fél
Whom a serpent has bitten, is afraid of
a lizard
Kígyót-békát
kiált rá
He shouts snake and frog at somebody (To abuse somebody right and
left)
Pünkösdi
királyság
A king of Whitsuntide (A glory/honour of short duration)
Bujkál
bennem a kisördög
The little devil is hiding in me (In spite of what was shown/told
me, I have some serious doubts)
Amit
nem kívánsz magadnak, te se tedd embertársadnak
What you do not wish for yourself,
do not do it to your fellowmen either
A
kivétel erősíti a szabályt
The exception confirms the rule
Jó
a hosszú kolbász és a rövid prédikáció
Long sausage and short sermon are good
Szemérmes
koldusnak üres a táskája
A shy beggar has an empty scrip
Kolumbusz
tojása
It is an egg of Columbus (It is a problem very easy to solve)
Kopár
helyen kereskedel
You try to trade at a deserted place
Kopaszt
borotvál / Borsót hány a falra
He shaves a bald head (A useless action)
Aki
korpa közé keveredik, megeszik a disznók
He who mixes with the bran, will
be eaten by the pigs
Addig
jár a korsó a kútra, míg el nem törik
The pitcher goes so long to the well,
until it breaks
Kovács
kovácsra irigykedik
One blacksmith envies another
Nagy
kő esett le a szívéről
A great stone fell down from his heart (A sense of
relief as a danger or worry was averted)
Nem
mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak
A stone moved often gathers
no moss
Ha
megdobnak kővel, dobd vissza kenyérrel
If a stone was thrown at you, throw
back some bread in return
Egy
követ fújnak
They blow one stone (They have the same bad intentions)
Minden
követ megmozgat
He moves all the stones, to achieve something
Kölcsön
kenyér visszajár
Bread borrowed should be returned / Tit for tat
Baj
van Köpecen
There is some trouble in Köpec / There
is something wrong there
Köpönyeget
fordít
He turns his coat, according to the wind
Körmére
ég a munka/dolog
Work is burning down to his nail (He is hard pressed for
time)
Ha
minden kötél szakad
If all cords break (If the worst comes to the worst)
Kinek
Krisztus a barátja, könnyen üdvözül
He who is a friend of Christ, will soon
find salvation
Krisztus
koporsóját sem őrizték ingyen
Even Christs coffin was not guarded for
nothing
Elmehetsz
Kukutyinba zabot hegyezni
You may go to Kukutyin to sharpen oats (You are
not needed any more, you may/should leave)
Kaparj
kurta, neked is lesz
Scrapes you short man, and you will also have (Making
more efforts you will finally gain something / Usually a scornful remark)
A
kutya ugat, a karaván halad
The dog barks but caravan goes on
Amelyik
kutya ugat, az nem harap
A dog that barks does not bite
Egyik
kutya, másik eb
One of them is a dog, the other a barker (They are equally
bad)
Itt
van a kutya elásva/eltemetve
The dog is buried here / Here lies the rub
Jobb
az élő kutya a holt oroszlánnál
A living dog is better than a dead lion
Kutya,
macska barátság
Dog and cat friendship
Leforrázott
kutya az esőtől is fél
A scalded dog fears even the rain
Nemcsak
egy tarka kutya van a világon
There is not only one pied dog in the world
Vörös
kutya, vörös ló, vörös ember egy se jó
A red dog, a read horse, a red man
- none of them are good
Kutyából
nem lesz szalonna
Out of a dog there will be no lard / A
leopard cannot change his spots
A
mi kutyánk kölyke
He is the kid of our dog (A
child of somebody related to the speaker, who was granted -or will be granted-
preferential treatment at the expense of outsiders)
Amely
kutyát meg akarnak ölni, veszett nevét költik
If a dog is to be killed, it
is said to be mad
Kutyaharapást
a szőrivel gyógyítják
The bite of a dog is healed by the hair of it
Kutyaugatás
nem hallatszik a mennybe
Barking of dogs cannot be heard in heaven (Who cares
about what he says)
L
Bal
lábbal kelt fel
He got out of the bed with the left leg / To get out of the
bed on the wrong side
Nehéz
láncban táncot járni
It's hard to dance in chains
Lányomnak
mondom, menyem értsen belőle
I tell my daughter, my daughter-in-law should
understand it
Rátesz
még egy lapáttal
He adds on more shovelfulon it (It was bad but his action
made it even worse)
Lassan
járj, tovább érsz
Go slowly, you get farther
A
látszat csal
Appearance cheats
Legény
a gáton
A lad on the dam (He
is not frightened/deterred by difficulties)
Nem
az a legény, aki üti, hanem aki állja
The smart lad is not him who beats,
but he who endures it
Légvárakat
épít
He builds castles in the air
Két
legyet üt egy csapásra
He kills two flies with one flap
Mindent
lehet, csak akarni kell
One can do anything, only will is needed
Nincs
lehetetlenség, csak tehetetlenség
There is no impossibility, only unwillingness/incapacity
Csak
hálni jár bele a lélek
His soul comes to him only to sleep there (He is in
very bad health)
Lesz,
ami lesz
It will be what will be / Be as be may
Hátra
van még a feketeleves
The black soup is still ahead (The worst is still to
come)
Többe
kerül a leves, mint a hús
The soup costs more than the meat (The production
of something costs more than the value of the
product)
Átesett
a ló túlsó oldalára
He fell to the other side of the horse (From one extreme
he switched to the opposite extreme)
Ez
egy állatorvosi ló
This is a veterinary horse (It is like the horse in the
collection of a veterinary college, demonstrating all conceivable illnesses)
Ha
ló nincs, a szamár is jó
If there is no horse, a donkey will do as well
Nagy
a feje, búsuljon a ló
The horse should worry, he has a big head (Don't worry)
A
lónak négy lába van, mégis megbotlik
The horse has four legs, still the stumbles
Közös
lónak túrós a háta
The common horse has scars on his back
Nyomtató
lónak nem kötik be a száját
The mouth of a treading horse is not muzzled
Jó/rossz
lóra tesz
He puts on the right/wrong horse (His decision/affiliation is right/wrong)
A
lovak közé dobta a gyeplőt
He threw the reins between the horses / He refused
to carry on in a leading position
Ki
a más ember lovának vermet ás, az önnön lovának nyaka szakad bele
He who digs
a pit for the horse of another man, will find his own horse's neck broken there
Azt
a lovat ütik, amelyik jobban húz
The horse that draws better is beaten
A
lovát keresi s rajta ül
He tries to find his horse and is riding it
Kilóg
a lóláb
The horse's leg protrudes (The concealed real intention comes to the
open)
Úgy/lassan
készül, mint a Luca széke
It is made as the stool of St. Lucy's day
Ha
már lúd, legyen kövér
If it is a goose, it should be a fat one (Somebody having
an unexpected opportunity, makes the best
possible use of it)
Sok
lúd disznót győz
Many geese overpower a pig
Addig
dugd be a lyukat, míg kicsi
Stop up the hole until it's small
Az
egyik lyukat a másikkal tömi/dugja be
He fills one hole with another (He pays
one debt from another loan)
Lyukat
beszél a hasába valakinek
He talks a hole into the belly of somebody / He
talks one's head off
M
Amit
ma megtehetsz, ne halaszd holnapra
Do not put off till tomorrow what you can
do today
Ma
nekem, holnap neked
Today to me, tomorrow to you
A
macska is szereti a halat, de kerüli a vizet
The cat also likes fish but keeps
away from water
Alamuszi
macska nagyot ugrik
A sly cat makes a big jump
Ha
nincs otthon a macska, táncolnak/cincognak az egerek
If the cat's away, the
mice will dances/squeak
Kerülgeti,
mint macska a forró kását
He goes around it like a cat goes around hot mush
Úgy
játszik vele, mint macska az egérrel
He plays with somebody as a cat plays
with a mouse
Csúnya
madár, amelyik a saját fészkébe piszkít
It is an ugly bird that defiles its
own nest
Madarat
tolláról, embert barátjáról
A bird is recognized by her feathers, a man by
his friend
Ha
kell, menj magad, ha nem kell, küldj mást
If you want something, go yourself,
if not, send somebody else
Magad
uram, ha szolgád nincs
Do it yourself sir, if you have not servant
Mindenki
magából indul ki
In judging others, the point of departure is always himself
Aki
magasra hág, nagyot esik
He who climbs high, has a great fall
Olyan
messze van tőle, mint Makó Jeruzsálemtől
They are as far apart as Mako is
from Jerusalem
Hol
malacot ígérnek, ott zsákkal forgolódjál
Where pig is proffered, go round
with a sack
Két
malomban őrölnek
They grind in two mills (They speak of different things)
Valakinek
a malmára hajtja a vizet
He drives the water to the mill of somebody (By his
action -unintentionally- he plays into the hands of somebody)
Két
malomkő közt őrlődik
He is ground between two millstones (He tries to satisfy
two incompatible requirements)
Úgy
él, mint Marci Hevesen
He lives like Marci in Heves (He lives like a lord)
Aki
sokat markol, keveset fog
He who grasps much, retains but little
Meghalt
Mátyás király, oda az igazság
Kings Matthias is dead, justice is lost
Ne
igyál előre a medve bőrére
Do not drink in advance on the hide of a bear
Vagy
megszokik, vagy megszökik
Either he gets accustomed or he escapes
Ami
nem megy, nem kell erőltetni
What fails to succeed, should not be forced
Meg
sem fogtad s már melleszted/kopasztod
You haven't yet caught the bird, still
you are already plucking her /Do not count your chicken before they are hatched
Bedobták
a mélyvízbe
He was thrown into deep water (After a short training he was immediately
given a difficult task)
Túl
szép a menyasszony
The bride is too beautiful (This news is too good to be
true)
Aki
mer, az nyer
He who ventures, wins
Kétszer
mérj, egyszer vágj
Measure twice, cut but once
Ki
minek nem mestere, hóhéra az annak
He that is not a master of something, is
a butcher of it
Ki
ki maga mesterségét folytassa
Every man should practise only his trade
Messziről
jött ember azt mond, amit akar
A man coming from far away tells us what he
wants (A
traveller may lie with authority)
Elhúzza
előtte vagy az orra előtt a mézesmadzagot
He pulls the honeyed string before
him or before his nose / He holds out a carrot to somebody
Több
is veszett Mohácsnál
More was lost at Mohacs (Do not worry, this is not a
serious loss/trouble)
Ha
a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez
If the mountain will not
go to Mohammed, Mohammed will go to mountain
Egyet
mondok, kettő lesz belőle
I
tell you one thing, two will result from it (I have a good idea)
Olyat
mondok, hogy magam is megbánom
I'll say such things that I'll regret even
myself
A
mór megtette a kötelességét, a mór mehet
The Moor has done his duty, the Moor
may go
Amilyen
a mosdó, olyan a törölköző
Like wash-basin, like towel
Védi
a mundér becsületét
He defends the honour of the uniform (He tries to justify/explain
a mistaken/incorrect/unlawful action of somebody in his organization/group)
A
munka dicséri mesterét
The works praises its master
Ég
a keze alatt a munka
Work is burning under his hand
He
works like fury
Elmenne a munka temetésére
He would attend ther funeral
of labour (He is utterly reluctant to work)
Hamar
munka ritkán jó
A hasty work is seldom good
Jó
munkához idő kell
For good work time is needed
Munka
után édes a pihenés
After work rest is sweet
N
Aki
a nád között ül, olyan sípot csinál, amilyet akar
He who is sitting in the
reeds, makes a whistle of his choice
Össze
kell húzni a nadrágszíjat
One has to tighten the belt
Minden
nagynak kicsi a kezdete
Anything big is small at the beginning
Nincs
új a nap alatt
Nothing is new under the sun
Több
nap, mint kolbász
There are more days than sausages (One has to save for the
times ahead)
Nyugtával
dicsérd a napot
Praise the day at sunset
A
négylábú is botlik
Even a quadruped stumbles
Nem
enged a negyvennyolcból
He does not yield from the 48
Nem
akarásnak nyögés a vége
Unwillingness ends in groaning (Unwillingness must
lead to failure)
A
könnyű is nehéz a nemakarónak
Even something light is heavy for the unwilling
A
nép szava Isten szava
The voice of the people is the voice of God
Gyáva
népnek nincs hazája
Covard people have no homeland
Az
nevet igazán, legjobban, aki utoljára nevet
He laughs really, best who laughs
last
Ahol
nincs, ott ne keress
Do not look for something, where it isn't
Ami
nincs, abból nem lehet baj
What does not exist, cannot cause any trouble (It
is better to do nothing)
Aki
nyáron nem gyűjt, télen keveset fűt
He who does not collect in summer, will
heat little in winter
Egy
fenékkel/seggel két nyerget nem lehet megülni
One cannot sit in two saddles
having one arse/bottom only
Az
ellőtt nyilat nehéz visszahozni
An arrow once shot is hard to get back (A
word once spoken is past recalling)9
Ki
két nyulat hajt, egyet se fog
He who hunts two hares, does not catch even
one
Kiugratja
a nyulat a bokorból
He makes the hare spring out of the bush (To make somebody
show his true colours)
Még
a nyulat meg sem lőtte, a fazekat már a tűzhöz tette
He did not shoot the
hare but the pot is already on the fire
Nyulat
láttunk, nem lesz szerencsénk
We have seen a hare, we shall have no luck
O
Más
kárán tanul az okos
Wise men learn by others' harm
Az
okosabb enged
The wiser gives in
Olajat
önt a tűzre
He pours oil on the fire
Annyian
vagy olyan sokan vannak, mint az oroszok
They are as many as the Russians
(There are too many of them)
Végén
csattan az ostor
The whip cracks at the end (The punishment comes at the end/The
end tries all)
ö
Az
ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is
A ox remains an ox even if driven to
Vienna (Send a fool to the market and a fool he will return again)
Könnyű
tizenkét ökör után eltolni egy szekeret
It is easy to push a cart drawn by
twelve oxen
Ökröt
a szarván, embert a szaván lehet megfogni
An ox can be taken by his horn,
a man by his word
Szomjas
ökörnek a zavaros víz is jó
For a thirsty ox dirty water will do as well
Öndicséret
büdös
Self-praise stinks
Az
ördög nem alszik
The devil does not sleep
Az
ördög vigyen el
Let the devil take you
Fél
tőle mint ördög a szentelt víztől/tömjéntől
He is afraid of it, as the devil
fears holy water or incense
Nem
olyan fekete az ördög, mint amilyennek festik
The devil is not so black as
he is painted
Veri
az ördög a feleségét
The devil is beating his wife (If it rains when the sun
is shining then it is told that)
Ha ördöggel lakol, ördöggé kell lenned
Living with a devil, you have to turn a devil
Add
az ördögnek kisujjadat, egészen elkap
Give the devil your little finger, you
will be taken entirely
Az
ördögnek is kell olykor gyertyát gyújtani
Sometimes one has to light a candle
for the devil too
Tartozott
az ördögnek egy úttal
He owed the devil a journey (He made a journey in vain)
Jó,
csak az ördögök rosszak, hogy el nem viszik
He is good, only the devils are
bad, for not carrying him away
Nem
jó az ördögöt a falra festeni
It is not good to paint the devil on the wall
Jó
az öreg a háznál
It is good to have an old man at home
Nincsen
öröm üröm nélkül
There is no joy without sorrow
P
Otthagyta,
mint Szent Pál az oláhokat
He was left behind like the Wallachians by St.
Paul (He was left behind unexpectedly)
A
jó pap holtig tanul
A good priest learns until his death
A
pap se beszél, prédikál kétszer
Not even the priest will speak, preach twice
Kinek
a pap, kinek a papné, nekem a lánya
One likes the priest, someone else his
wife, I prefer his daughter
A
papír türelmes
Paper is patient
Nem
minden, mindig papsajt
It is not all, always mallow (Life is not all beer
and skittles)
Verekedő
pásztorok közt jó dolga van a farkasnak
If the shepherds fight each other,
the wolf has a good time
Hosszabb
a péntek, mint a szombat
Friday is longer than Saturday / The underskirt is
longer than the skirt
Kis
pénz, kis foci
Little money, little football (If little money is paid, then
only little work can be expected)
Pénz
beszél, kutya ugat
Money talks, although the dog may bark
Rossz
pénz nem vész el
Bad money is never lost / A bad penny always turns up
A
pénznek nincs szaga
Money has no smell
Ismerik,
mint a rossz pénzt
He is well known as bad money
Úgy
került bele, mint Pilátus a krédóba
He got into this affair like Pilate into
the Credo
A
pokol országútja is jó szándékkal van kikövezve
Even the highway leading to
Hell is paved with good intentions
Elszabadult
a pokol
Hell has been broken loose
Pokolban
is esik egyszer egy ünnep
There is a feast once even in Hell
Felteszi
az i-re a pontot
He puts the dot on the i. (He
makes the last move in the completion of something)
A
pontosság a királyok udvariassága
Punctuality is the politeness of kings
Senki
sem próféta a saját, maga hazájában
Nobody is a prophet in his own country
Fogadatlan
prókátornak ebszar a fizetése
An unwanted helper gets droppings as payment
A
puding próbája az, hogy megeszik
The proof of the pudding is eating it
Ez
csak púp a hátunkon
This is but a hump on our backs (We would be pleased to
get rid of this)
R
Rend
a lelke mindennek
Order is the soul of everything
Rendnek
muszáj lenni
There must be order
A
rest kétszer fárad
A lazy man works twice
A
retek reggel méreg, délben étek, este orvosság
Radish is poison in the morning,
food at noon and medicine in the evening
Amit
nyer a réven, elveszti a vámon
What he gains at the toll, loses at the customs
Alvó
róka nem fog nyulat, csirkét
A sleeping fox catches no hare, chicken
Egy
rókáról két bort nem lehet lehúzni
One cannot strip two hides from one fox
Minden
út Rómába vezet
All roads lead to Rom
Könnyebb
rontani, mint építeni
It is easier to destroy than to build
Rossz
a rosszal, de rosszabb a rossz nélkül
It is bad with the bad, but it is worse
without the bad
Minél
rosszabb, annál jobb
The worse it is, in one respect, the better, in another
respect
Nincsen
rózsa tövis nélkül
No rose without a thorn
Nem
a ruha teszi az embert
Clothes do not make the man
Ruha
teszi az embert
Clothes make the man
S
Meg
állja a sarat
He stands the mud (He comes up to mark / He
stands the test)
Felszedi
a sátorfáját
De dismounts the tent-poles (He makes off)
Ha
begyógyul is a seb, megmarad a helye
Even if the wound is healed, the scar
of it remains
Könnyű
sebet ejteni, de nehéz gyógyítani
It is easy to inflict a wound, but difficult
to heal it
A
semminél a kevés is többet ér
Even a little is more than nothing
Nesze
semmi, fogd meg jól
Here is nothing, hold it tight (Somebody was given much
less than expected)
Semmiből
nem lesz semmi
Out of nothing there will be nothing
Új
seprű jól seper
A new broom sweeps well
Aki
siet, elkésik
He that hurries will be late
Simon
bíró hajtja a lovat
Headman Simon drives the horse (The women rules the house)
Fél
lábbal a sírban van
He has already one foot in the grave
Megfordul/forog
a sírjában
He turns/spins in his grave
Sóbálvánnyá
változott
He became in idol of salt / pillar of salt
Úgy
még sohasem volt, hogy valahogy ne lett volna
It has never been so, that it
wouldn't have been anyhow
Mehet
a sóhivatalba
He may go to the salt-office (His case will not be heard anywhere)
Ki
sokba kap, keveset végez
He who begins many things, finished but few
A
sólyom madárnak nem lesz galamb fia
A falcon will not breed a dove
A
sorok között olvas
He reads between the lines
Kilóg
a sorból
He sticks out of the line / He steps out of the line
Feltalálta/felfedezte
a spnyolviaszt
He has discovered the sealing wax (He made an invention done
by others long ago)
Átveszi/átadja
a stafétabotot
He takes/hands over the baton (He takes/hands over a job from
to his predecessor, successor)
Suba
subához, guba gubához
Sheepskin coat to sheepskin coat, cloth coat to cloth
coat (Marry your equal)
Elveti
a sulykot
He throws the beater too far / He throws the hatchet
Suszter
maradjon a kaptafánál
Let the shoemaker remain at his last
Süketek
párbeszéde folyik
There is a dialogue between deaf people (Each tells his
own views without regard to that of the other)
A
szabadság drágább az aranynál
Liberty is dearer than gold
Nincs
szabály kivétel nélkül
There is no rule without exception
Akkora
a szája, mint a Bécsi kapu
His mouth is as big as the Vienna Gate
Ne
szólj szám, nem fáj fejem
Don't speak my mouth, I shall have no headache
Sok
szakács elsózza a levest, az ételt
Many cooks put too much salt in the soup,
food
Szálka
valakinek a szemében
It is a splinter in the eye of somebody / A thorn in
the flesh
Adj
a tótnak szállást, kiver a házból
Give lodgement to a Slovak and you will
be beaten out of your home
A
fuldokló ember a szalmaszálhoz is kap
A drowning man catches even at a stalk
of straw
Egy
szalmaszálat sem tesz keresztbe
He does not put crosswise even one stalk of
straw (He is utterly lazy/disinterested in this matter)
Áll,
mint szamár a hegyen
He stands there like a donkey on the hill (He is idle/undecided
what to do)
Eltűnt,
mint szürke szamár a ködben
He disappeared like a grey donkey in the fog
Szamárbőgés/ebugatás
nem hallatszik a mennybe vagy az égbe
Braying of an ass or barking of a dog,
is not heard in Heaven
Nem
kell keverni a szart mert még büdösebb lesz
One should not stir the shit as
it will be even more stinking
Csörög
a szarka, vendég jön
The magpie rattles, a guest vill come
Sokat
akar a szarka, de nem bírja a farka
The magpie wants too much, but her tail
is unable to carry it (He overestimates his power/capacity/strength)
Eltalálta
szarva közt a tőgyét
He has hit the udder between the horns (He has made a
bad mistake)
Szeget
szeggel
Nail by, with nail (One nail drives out another)
A
szegény embert még az ág is húzza
A poor man is pulled even by the branch
of a tree
Szegény
ember vízzel főz
A poor man cooks with water
Szegénynek
a szerencséje is szegény
Even the luck of a poor man is poor
Két
szék közt a pad alá esik
Between two chairs he falls below the bench
Akinek
a szekerén ülsz, annak a nótáját fújjad
Sing the song of the man whose cart
you sit on
Kifelé
áll a szekere rúdja
The pole of his cart is pointing outwards (He is about
to get the sack)
Ne
fuss olyan szekér után, amelyik nem vesz fel
Do not run after a cart that
will not take you
Nincs
oly rakott szekér, melyre még egy villával ne férne
There is no loaded cart
which could not carry one more forkful
Aki
szelet vet, vihart arat
He who sows wind, reaps whirlwind
Kifogja
a szelet a vitorlájából
He takes the wind out of someone's sails
Széllel
szembeszállni nem lehet
One cannot fight the wind
Forog,
mint a szélkakas
He turns like a weathercock
Kiengedte/Kiszabadította
a palackból a szellemet
He released the spirit from the bottle
Szélmalomharcot
vív
He fights windmills
Több
szem többet lát
Several eyes see more
Amit
a szeme meglát, a keze nem hagyja ott
What is noticed by his eyes, will not
be left there by his hands
Szép
a szeme, de ördög a szíve
His eyes are beautiful, but his heart is a devil
Úgy
vigyáz rá, mint a szeme fényére/világára
He guards it, him like his eyesight
Más
szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem
He can see the splinter
in another's eye but cannot see even the beam in his own
Egyik
szemem sír, a másik meg nevet
One of my eyes sheds tears, the other one laughs
Szemesnek
áll a világ
The world stands to those who have eyes (To the open eyes the
world yields anything)
Szemet
szemért, fogat fogért
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Kiszúrja
valakinek a szemét valamivel
He puts out the eye of somebody with something
(He gives something of much less value than requested/needed/promised)
Többet
hiszünk a szemnek, mint a fülnek
More credit is given to the eyes than to
the ears
Szemtelen,
mint a piaci légy
He is as impertinent as a fly at the market
Rendben
van a szénája
His hay is in order (Everything is all right about him)
Minden
szentnek maga felé hajlik a keze
The hand of each saint inclines towards himself
Kiteregeti
a szennyest
He hangs out the dirty linen, to the public
A
szerelem vak
Love is blind
Mindenki
a maga szerencséjének kovácsa
Everyone is the blacksmith of his own fortune
Jó
szerszám, fele munka
Goo tool means half the work
Új
szita szegen függ, aztán az ágy alá kerül
A new sieve is on a nail, then it
gets under the bed
Ami
a szívén, az a száján/nyelvén
What is on his heart, that is on his mouth/tongue
A
szép szó az ellenséget is kibékíti
Nice words appease even the enemy
Mondott
szóból ért az ember
Only words that have been told can be understood
Száz
szónak is egy a vége
Even one hundred words lead to one end
Szép
a szava, de ördög ő maga (az eha = mája)
His words are nice but he is a devil
Egy
a szoba a kemencével (A férj és a feleség egyaránt felelős közös dolgaikért)
The room and the stove are one item (Man and wife share the same responsibilities)
A
szomszéd rétje mindig zöldebb
The neighbour's meadow is always greener
Jobb
a jó szomszéd sok rossz atyafinál
A good neighbour is better than many bad
kinsmen
Kibújik
a szög a zsákból
The nail sticks out of the sack (One's real intention, purpose
comes to the open)
Szöget
ütött a fejébe
It hit a nail into his head (It set him thinking)
Savanyú
a szőlő
The grape is sour
A
szőnyeg alá söpri a kérdést/problémát
He sweeps the problem under the carpet
A
szúnyogból is elefántot csinál
He makes an elephant out of a mosquito
A
szükségből erényt kovácsol/csinál
He forges/makes a virtue on necessity
Ahol
nagy a szükség, közel a segítség
Where need is great, help is nearby
Szükség
törvényt bont
Necessity breaks the law
Nehéz
szülés volt
It was a difficult childbirth (It was very difficult to achieve
it e.g. in a discussion)
Kitették
a szűrét
His cloak was put out (He got the sack)
T
Addig
nyújtózz, ameddig a takaród ér
Stretch yourself as far as your cover reaches
Tál,
kanál nem lehet csördületlen
Dish and spoon cannot be without jingling (It
is natural to have some disagreement between man and wife)
Lefelé
tapos és felfelé hajlong
He treads downwards, on his subordinates and bows
upwards, before his superiors
Sötétben
minden tehén fekete
All cows are black in the dark
A
nagy teher is könnyű, ha sokan emelik
Even a heavy burden is light if lifted
by many
Korán
meglátszik, mely tejből lesz jó túró
It will soon show which milk will yield
a good curd (A child's character and abilities become evident soon)
Nem
fenékig tejföl
It is not all sour cream down to the bottom /Not all beer and
skittles (It is not all as good as it seems to be)
Szegény, mint a templom
egere
He is as poor as a church mouse
A
tények makacs dolgok
Facts are stubborn things
Tévedni
emberi dolog
To err is human
Ami
tiéd, tedd el, a másét ne vedd el
Take what is yours, not that of others
Tanulj
tinó, ökör lesz belőled
Learn steer, you will turn an ox (Keep studying hard,
so that you may get on in life)
A
tisztaság fél egészség
Cleanliness is half-health
Egyik
tizenkilenc, a másik egy híján húsz
One of them is nineteen, the other is
one less than twenty (They are equally bad)
Idegen
tollakkal ékeskedik
He boasts, with foreign feathers
A
nagy tolvaj leszakad, de a kicsi felakad
The great thief escapes, the small
one hangs
Jobb
a torkát metszette volna meg a bába, mikor köldökét metszette meg
The midwife
should have cut his throat rather than his navel
Azt
se tudja tök-e vagy túrós étek / Azt se tudja, eszik-e vagy isszák
He does
not even know whether it is a pumpkin or a curd-cake (He has no idea about it)
Olyan,
mintha tökre hánynál bojtorjánt / Borsót hány a falra
It is like throwing
bur on a gourd (A vain effort)
Szél
a tölgyet ledönti, de a náddal nem bír
The wind fells the oak, but cannot
cope with the reed
Bedobta
a törölközőt
He threw in the towel (He gave up the effort)
Tréfából
is lehet igazat mondani
Truth may be told in a joke too
A
tudás hatalom
Knowledge is power
A
türelem rózsát terem
Patience brings roses (All things come to those who wait)
Két
tűz között van
He is between two fires
Aki
közel van a tűzhöz, az jobban melegszik
He who is close to the fire, will
get warm best
A
tűzzel nem jó játszani
It is not good to play with the fire
Tűzoltó
munkát végez
He is doing a fireman's work (He is compelled to do something
quickly, without proper preparation and consideration)
Amelyik
tyúk sokat kotkodácsol, keveset tojik
A hen that cackles much lays only a
few eggs
Annyit
ért hozzá, mint tyúk az ábécéhéz
He knows as much about it as a hen does about
the alphabet
Az
igazságot a tyúk is kikaparja
Truth is scraped out even by a hen
Vak
tyúk is talál szemet
Even a blind hen can find a grain
Nem
tart egy tyúkmonysültig/tojás sültig
It will not last longer than frying an
egg
U
Máma
egy ujjal, holnap tíz körömmel
Today it is enough to do it by one finger,
tomorrow it will be necessary by ten nails
Az
ujjunk sem egyforma
Even our fingers are not equal
Aki
urával pöröl, Isten annak orvosa (Régen rossz annak, aki feljebbvalójával vitába
száll)
God is the doctor of the man who quarrels with his master
Az
úr a pokolban is úr
A mester is a master in hell as well
Urak
kérése parancsolat
A master's request is a command
Nem
jó nagy urakkal egy tálból cseresznyézni
It is not good to eat cherries from
the same dish with persons of high rank
Nem
lehet két úrnak szolgálni
One cannot serve two masters
Adj
Uramisten, de rögtön
Give me, my Lord, but do it immediately (An urgent request)
Fel
is út, le is út
There is a way upwards and downwards too (Leave immediately)
Legjobb
az egyenes út
The straight road is the best
Járt
utat a járatlanért el ne hagyd
Don't leave the betrodden way for the untrodden
one
Megjárta
a damaszkuszi utat
He has passed the road to Damascus (He has changed his
conviction or allegiance)
Zöld
utat kap
He gets green way / He gets green light
V
Ebül
szerzett vagyon ebül vész el
Property gained unlawfully will be lost in the
same way
Akinek
vaj van a fején, ne menjen a napra
He who has butter on his head, should not
go to the sun
Vak
vezet világtalant
A blind leads a sightless
A
vakok közt félszemű a király
Among the blind the one-eyed is the king
Jobb
valami, mint semmi
Something is better than nothing
Valamit
valamiért
Something for something / Tit for tat
Hadd
morogjon Varga Pál, csak jó sarut varrjon
Let the cobbler Paul grumble, he
should only make good sandals
Varga,
ne tovább a kaptafánál
Cobbler, do not go beyond the last
Aki
varjat akar lőni, nem pengeti íját
He who wants to shoot at a crow, will not
pluck his bow
Ezer
varjú ellen elég egy kő
Against a thousand crows one stone is enough
Láttam
én már karón varjút
I have already seen a crow on a pole (I do not believe
this boasting/exaggeration/menace)
Varjú
a varjúnak nem vágja ki a szemét
A crow does not pick out the crow's eye
Addig
üsd a vasat, míg meleg
Strike the iron while it is warm
Két/több
vasat tart a tuzben
He keeps two/several irons in the fire
Kettőn
áll a vásár
The agreement depends on two persons
A
könnyebb végét fogja a dolognak
He seizes the lighter end of the matter
Nem
rejti véka alá a véleményét
He does not hide his opinion under a bushel
Ha
akarom vemhes, ha akarom, nem vemhes
If I say, it is pregnant, If I do not
say, it is not pregnant (It depends on me whether I decide this or another way
/ I cannot see any good reason for deciding this or that way either)
Akármilyen
kedves vendég, három napig untig elég
Even the most welcome guest is more
than enough for three days
Harmadnapi
vendégnek ajtó megett a helye
After three days the place of the guest is behind
the door outside
Hívatlan
vendégnek ajtó megett helye
The place of an unbidden guest is behind the door
A
vér nem válik vízzé
Blood will not turn water
A
verebek is csiripelik
Even the sparrows chirp it (It is an open secret)
Jobb
ma egy veréb, mint holnap egy túzok
Better a sparrow today than a bustard
tomorrow
Aki
másnak vermet ás, maga esik bele
He who digs a pit for others, falls into
it himself
Vert
viszen veretlent
A beaten one carries an unbeaten (The
innocent has to suffer for the crime of a wrong-doer)
Ki
mint vet, úgy arat
As one sows, so he reaps
Vihar
egy pohár vízben
A storm in a glass of water
Ha
megcsordul Vince, tele lesz a pince
If Vincent begins to flow, then the cellar
will be full (If the thaw sets in on Vincent day, then there will be much wine
in the autumn)
Lassú
víz partot mos
Slow water washes away the bank
Nem
olyan, mint a teknőben ingó víz / Nem köpönyegforgató
He is like water shaking
in a wash tub / He is turning
his coat according to the wind
Sok
víz lefolyik még addig a Dunán
Much water will flow in the Danube until then
(It is still far away)
Sok
víz lefolyt azóta a Dunán
Much water has run in the Danube sine then (It happened
long ago)
Vizet
prédikál és bort iszik
He preaches water and drinks wine
A
hideg vízre valót sem keresné meg
He could not earn enough to buy even cold
water (If really efficient work were requested, then his work would not earn him
cold water)
Aki
fél a víztől, nem eszik halat
He that is afraid of water, will not eat fish
Z
A
zavarosban halászik
He fishes in troubled waters
Megtalálta
zsák a foltját
The sack has found its patch (People of the same similar ideas
have found each other)
Zsákbamacskát
árul/vesz
He sells/buys a cat in a poke
-oOo-