ZEN IRODALOM ZEN LITERATURE
« Zen index
« Home

Oxherding Pictures Index

 

四牛圖 Siniu tu [Shigyūzu]
Version du dressage du buffle en quatre tableaux de
雪庭元淨 Xueting Yuanjing, alias 虎丘元淨 Huqiu Yuanjing, alias 雪庭淨 Xueting Jing
(10e ou 11e siècle)

 

Version en quatre tableaux de Xueting Yuanjing
Le chemin de l'éveil, illustré par le dressage du buffle dans le bouddhisme Chan, le dressage du cheval dans le taoïsme, et le dressage de l'éléphant dans le bouddhisme tibétain,
par Catherine Despeux
Paris, éd. l'Asiathèque, 1981 (réimpr. 1992; 2015), pp. 57-61.

Jusqu'à présent, il n'a été trouvé aucune illustration accompagnant cette version. Elle
nous est connue par le ]iatai pudeng lu, d'où sont tirés les commentaires et les poèmes
traduits ci-dessous. Comme Kuoan dont il fut le contemporain, ce maître appartenait
à la branche Yangqi de l'école de Linji. Il vécut au XIIe siècle et eut pour maître le
célèbre auteur du Biyanlu, Yuanwu Keqin.

1.
Avant la naissance est la Vacuité, le monde du samsâra n'est pas encore apparu, la
nature propre est parfaite et irradiante, l'essence originelle est pure et authentique. Mais
l'apparition de pensées erronées fait naître chez les êtres la notion du saint engendrant la
sapience à partir de la compassion.

Poème.

Du temps où est le chaos, indivis,
Où les trois causes ne sont pas encore réunies,
Les pouvoirs surnaturels sont difficiles à sonder,
Et indécelables par l'Œil de Bouddha.
Le corps tout blanc,
Le buffle repose sur le fertile champ de rosée.
Comme il est épris de la beauté printanière,
Le vent du karma se remet à souffler.

 

2.
Les trois causes étant réunies, les six voleurs prospèrent. Abandonnant le père, le
buffle s'enfuit et s'égare; bien qu'il entre et sorte par la même porte que les choses, il ne
les reconnaît pas. Il galope vers l'extérieur, cherchant une naissance et un refuge; c'est
pourquoi on parle d'égarement.

Poème.

Le buffle a revêtu son pelage d'automne.
Dès lors il a perdu sa liberté,
Il ne connaît que les choses présentes
Et a oublié le buffle d'autrefois.
Bien qu'homme et buffle se suivent à la trace,
L'animal, fier, ne tourne pas la tête.
Les montagnes alentour deviennent des barrières,
Et ils se pourchassent sans un instant de repos.

 

3.
L'animal tourne la tête et voit le visage [originel]. Homme et buffle se rencontrent et
toute la journée l'animal seconde l'homme de toute son énergie. Les voies du prince et du
vassal sont réunies, l'homme est utile à soi-même et à autrui et se conforme à la sapience
et à la vie de Bouddha; c'est pourquoi on parle d'Éveil.

Poème.

Il jette un coup d'œil à l'étable,
Et, tournant la tête, il la reconnaît.
Il n'est plus besoin de le diriger constamment.
Le chevauchant à l'envers,
Tel l'hôte rentrant chez lui,
Tel un enfant retrouvant sa mère,
Le bouvier traverse les champs et les prés sauvages,
Jouant de la flûte et chantant, li, luo, li.

 

4.
Début et fin sont réunis, apparition et disparition sont simultanées. Tout le jour, il y
a naissance et non-naissance, mort et non-mort. Les traces ont disparu, faisant place à la
vacuité pure, tel l'or fondu dans l'or ou l'eau mêlée à l'eau. Sans avoir tranché les souillures
mentales (klesa) il ya entrée dans le nirvâna, Il ne demeure ni dans la passe mystérieuse,
ni dans l'Absolu. Muni de poils et de cornes, il vit parmi les autres espèces. C'est la porte
de la doctrine de la réalisation subite de tous les bouddhas et non l'état de conscience des
êtres, ou celui des Auditeurs.

Poème.

Ayant quitté l'enveloppe née d'une femme,
Il retourne a l'Immobilité divine,
Et toutes les causes s'arrêtent soudainement.
La Voie est la porte du nirvâna,
Les vagues de l'océan se sont calmées,
Le ciel est bleu, sans le moindre nuage.
Même revêtu d'un pelage, il est semblable aux autres espèces,
Il n'y a pas un instant où il ne se metamorphose.

 

Comme dans la version de Kuoan, il n'y a pas ici de blanchissement progressif du
buffle et l'idée de dressage est pratiquement absente. En effet, Xueting Yuanjing a
voulu mettre l'accent sur l'aspect immédiat (au sens littéral) de l'expérience d'Éveil,
état de Non-Dualité, état où la distinction entre Éveil et égarement s'efface. L'auteur
du Jiatai pudeng lu nous présente de la façon suivante la version de Xueting:

Aujourd'hui, le moine Xueting a dessiné un e version à quatre buffles, tous de couleur
blanche. Les deuxième et troisième tableaux représentent successivement l'Éveil: le
bouvier chevauche le buffle à l'envers, et légarement: l e bouvier chevauche le buffle
normalement. Dans le premier tableau, le buffle représente l'aspect originel, avant la
naissance, tandis que le dernier tableau représente le temps de l'extinction [mort, nirvâna].
Les quatre buffless ont blancs, afin de bien indiquer que dans l'état d'égarement il n'y a
pas de perte [de l'Éveil] et que dans l'Éveil il n'y a pas obtention [de l'Éveil], qu'il n'y a
ni venue à la naissance, ni départ à la mort. Le champ de rosée uni et paisible symbolise
la pureté du Corps de la Loi [dharmakâya].

 

 

 

 

虎丘雪庭淨禪師四首 Huqiu Xueting Jing chanshi sishou
四牛圖 Siniu tu [Shigyūzu]

卍新纂大日本續藏經 第 79 冊, No.1559 嘉泰普燈錄 (30 卷) 【宋 正受編】 第 29 卷
http://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=X79n1559_029
嘉泰普燈録 Jiatai pudeng lu [Katai futō roku], compiled in 1204 by 雷庵正受 Leian Zhengshou [Raian Shōju] (1146-1208)
Jiatai-era Extensive record of the lamp / Universal Lamp Record Compiled in the Jiatai Era / Comprehensive record of the [transmission of] the lamp from the Jiatai era [1201–1205]

 

龍圖王以寧序

本無位次。那容橫立階梯。體 絕 名言。豈許強生節目。玄關跳出。何妨土面灰頭。金鏁喝開。始解披毛戴角。隨機攝化。應物現形。唯一堅密身。混入諸塵現古今。 作牧牛圖。皆方便之一瑞耳。或黑或白。或有或無。然皆未能盡善。今雪庭道人。獨以四牛。皆一色白。中間二位。悟則逆騎。迷則順騎。前後二位為牛者。表父母未生及涅槃時也。四皆白者。表迷亦不失。悟亦不得。生亦不來。死亦不去。露地坦然。法身明矣。

 

一.父母未生。空刼那畔。世界未成。此性已具。坦然明白。本體純真。眾生因妄發生。聖人從悲起智。 頌曰。

 

混沌不分處。

三緣未合時。

神通難可測。

佛眼莫能窺。

坦蕩全軀白。

安眠露地肥。

為躭春色好。

又被業風吹。

 

二.三緣既合。六賊互興。捨父逃亡。迷己逐物。同門出入。各不相知。向外馳求。自生退屈。故謂之迷。 頌曰 。

 

改換毛衣了。

從茲不自由。

只知今日事。

忘却舊時牛。

步步雖同轍。

昂昂不轉頭。

四山成隔闊。

相逐沒時休。

 

三.回頭忽見。覿面相逢。十二時中。全承渠力。君臣道合。父子相投。自利利他。續佛慧命。故謂之悟。 頌曰。

 

瞥爾家欄裏。

回頭識得伊。

不須常管帶。

取次倒橫騎。

似客歸家日。

如兒得母時。

平田荒艸裏。

吹唱哩囉哩。

 

四.始終一貫。起滅同時。終日生而不生。終日死而不死。廓然 絕 跡。湛爾清虗。如金博金。似水歸水。不斷煩惱。而入涅槃。不住玄關。匪居正位。披毛戴角向異類中行。此諸佛頓證法門。非眾生見聞境界。 頌曰。

 

脫下娘生袴。

還歸不動尊。

萬緣具頓罷。

一路涅槃門。

大海波瀾息。

青天絕點雲。

披毛同異類。

無剎不分身。