Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
山頭火の俳句集
種田 山頭火 (Taneda Santōka, 1882-1940)
Haiku of
Taneda
Santōka
translated into English, French, German, Spanish
organized by Romaji, in alphabetical order
afururu asayu no shizukesa ni hitaru (1930)
morning bath / soaking in the stillness / of hot water brimming over (Tr. by
Burton Watson)
agattari sagattari onaji kotoba kurikaeshite
nagai nagai hi (1939)
Elevator Girl
going up going down / saying the same words over and over / the long long day
(Tr. by Burton Watson)
aitai ga aenai oba no ie ga aoba-gakure
I want to meet her but I can't-- / My aunt's
house is hidden in the green leaves. (Tr. by John Stevens)
akai shito shite itsu made tabi o tsuzukeru koto ka
Red urine-- / How long will I be able / To
continue this journey? (Tr. by John Stevens)
Pissing blood - / how long will I be able / to carry on? (Tr. by Okami)
Roter Urin – wie lange werde ich diese Reise fortsetzen können?
(Übers. Jochen Hahn-Klimroth)
akatsuki no yu ga watakushi hitori atatamete
kuru
Daybreak: alone, I warm myself / In the
waters of the hot spring. (Tr. by John Stevens)
明けてくる鎌をとぐ
akete kuru kama o togu (SMT) (1932)
dawn coming on / honing the sickle (Tr. by Burton Watson)
Day is breaking; /
I whet a sickle. (Tr. by Takashi Nonin)
aki atsui teppatsu de okome ga ippai
Autumn heat-- / My begging bowl / Is full of
rice. (Tr. by John Stevens)
aki kaze aruite mo aruite mo (1939)
autumn wind / for all my walking-- / for all my walking-- (Tr. by Burton
Watson)
秋風行きたい方へ行けるところまで
akikaze ikitai hou e ikeru tokoro made
Autumn wind, whichever way I want to go as
far as I can go (Tr. by Hiroaki Sato)
秋風の腹立ててゐるかまきりで
akikaze no hara tatete iru kamakiri de
In the autumn wind - / It's an angry praying mantis. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
In an autumn wind, an angry praying mantis this (Tr. by Hiroaki Sato)
秋風の石を拾ふ
akikaze no ishi o hirou
Autumn wind - Picking up a stone. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
In autumn wind / I pick up a pebble. (Tr. by Takashi Nonin)
In autumn wind I pick up a stone (Tr. by Hiroaki Sato)
秋もをはりの蠅となりはひあるく
aki mo owari no hae to nari haiaruku
Autumn’s end-turned-fly crawls about
(Tr. by Hiroaki Sato)
aki no yo no doko ka de shamisen hiite iru
(1932)
in the autumn night / somewhere / playing a samisen (Tr. by Burton Watson)
aki no yo ya inu kara morattari neko ni
ataetari
Autumn night-- / I received it from the dog / And gave it to the cat. (Tr. by
John Stevens)
秋ただにふかうなるけふも旅ゆく
aki tada fukou naru keru fuyu mo tabi yuku
Autumn deepens - / Today also, /
Travelling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
秋となつた雑草にすわる
aki to natta zassō ni suwaru
It's fall-- / I sit in the wild grasses.
(Tr. by John Stevens)
The grasses / That have become autumn,-- / Sitting down in them. (Tr. by R. H. Blyth)
It has become autumn - / I sit in the weeds. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Autumn is come; / Sitting on the weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
Autumn’s come I sit in the weeds (Tr. by Hiroaki Sato)
aki wa ichihayaku yama no haze o some (1930)
autumn / already reddening / the leaves of the mountain sumac (Tr. by Burton
Watson)
akizora haruka ni ureshigaru. Santōka
Santōka
sent this telegram to his teacher, Seisensui, on his fiftieth birthday.
The autumn sky-- / Far away / I share your
joy. (Tr. by John Stevens)
秋空ただよふ雲の一人となる
aki-zora tadayou kumo no hitori to naru
Autumn sky - / Floating clouds, / Becoming alone. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
A floating cloud / In the empty sky / Alone am I
雨だれの音も年とつた
amadare no oto mo toshi totta
Even the sound of the raindrops / Has grown
older. (Tr. by John Stevens)
The sound of the rain-drops also / Has grown older. (Tr. by R. H. Blyth)
Sound of raindrops, / You're getting old, too. (Tr. by Takashi Nonin)
The sound of the rain dripping has also grown old (Tr. by Hiroaki Sato)
The sound of raindrops, / I have become old. (Tr. by James Abrams)
The sound / of the
raindrops / also grown older (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira
Yamamoto)
Le bruit des gouttes de pluie aussi / A
vieilli (Tr. par Vincent-Paul
Toccoli)
Selbst der Klang der Regentropfen ist gealtert (Übers. Robert F.
Wittkamp)
天の川ま夜中の酔ひどれは踊る
ama no kawa mayonaka no yoidore wa odoru
The Milky Way, / At midnight - / A drunkard dances. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Beneath the River of Heaven / The drunkard
dances all night. (Tr. by John Stevens)
雨ふるふるさとははだしであるく
ame furu furusato wa hadashi de aruku (SMT) (1932)
Rain falls; / I walk in my home town, /
Barefoot. (Tr. by John Stevens)
raining / in my home town / walking barefoot (Tr. by Burton Watson)
My hometown, / In falling rain - / Walking barefoot. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
It's raining in my hometown; / I'm
walking barefoot. (Tr. by Takashi Nonin)
Rain falls in my hometown walk barefoot (Tr. by Hiroaki Sato)
The old home / in the rain ... / I walk barefooted. (Tr. by Kametaro)
Sous la pluie / pieds nus / dans mon village natal. (Tr. par Aude Fieschi)
Barfuß laufe ich durch den Regen meiner Heimat (Übers. Robert F.
Wittkamp)
ame no nikai no onna no hitori kuchibue o
fuku (1931)
woman upstairs in the rain / whistles / to herself (Tr. by Burton Watson)
あめのとりらはたべるものがない
ame no torira wa taberu mono ga nai
Birds in the rain-- / They have nothing to
eat. (Tr. by John Stevens)
Los pájaros de la lluvia… / Ellos sí que no tienen / nada que comer (Tr.
de Vicente Haya)
雨をためてバケツ一杯の今日は事足る
ame o tamete baketsu ippai no kyō wa kototaru
The bucket full of rain: / It's enough for
today. (Tr. by John Stevens)
Rain - / Catching a bucketful, / Enough
for today. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Le seau / rempli d'eau de pluie / Assez pour aujourd'hui (Tr.
par Gilles Fabre)
ame o ukete oke ippai no utsukushii mizu
The rain-filled bucket / Brimming with beautiful water. (Tr. by John Stevens)
あなたを待つてゐる火のよう燃える
anata o matte iru hi no yō moeru
awaiting you / the fire burns well (Tr. by
Emiko Miyashita and Paul Watsky)
あの雲がおとした雨にぬれてゐる
ano kumo ga otoshita ame ni nurete iru (SMT) (1930)
The rain from that cloud / Made me wet. (Tr.
by John Stevens)
rain dumped / from that cloud / getting wet in it (Tr. by Burton Watson)
I am wet / By the rain / From that cloud. (Tr. by R. H. Blyth)
Those clouds threw a rain shower; / I'm wet through. (Tr. by Takashi Nonin)
That cloud dropped the rain I’m getting wet in (Tr. by Hiroaki
Sato)
This cloud there / let the rain down / that soaked me (Tr. by Gilles Fabre)
Soaked in the / rain that cloud there / has
let fall (Tr. by Dennis Keene)
Trempé par la pluie / qui tombe / de ce nuage-là. (Tr. par Aude Fieschi)
anshu wa orusu no mokugyo o tataku
The hermit is away; / In his absence / I strike his mokugyo. (Tr. by John
Stevens)
anta to ko-shite kisha ga itta ri kitari
suru kemuri
In your company
going this way and that . . . the smoke of train. (Tr. by Kametaro)
ao-ao to take no ko no kawa nuide hikaru
(1934)
sheath stripped away / bamboo shoot shines / green green (Tr. by Burton Watson)
青葉の奥へなほ徑があつて墓
aoba no oku e nao komichi ga atte haka (1935)
narrow path / deep into green leaves / a grave (Tr. by Burton Watson)
In the depths of the green leaves the path still then a grave (Tr. by Hiroaki
Sato)
青葉わけゆく良寛さまも行かしたろ
aoba wake yuku Ryōkan-sama mo ikashitaro
I enter the green forest / Thinking of
Ryōkan, / Who also passed this way. (Tr. by John Stevens)
洗へば大根いよいよ白し
araeba daikon iyoiyo shiroshi
Wash ’em and daikon grow even more
white (Tr. by Hiroaki Sato)
washed / the daikon absolutely white (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
あらしのあとのしづけさの蝿で
arashi no ato no
shizukesa no hae de
In the stillness / After the storm-- flies.
(Tr. by John Stevens)
dans l’accalmie / après la tempête / les mouches (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
Nach dem Sturm: nur die Stille summender Fliegen! (Übers. Robert F.
Wittkamp)
araumi e ashi
nagedashite tabi no atosaki
Thrusting my feet / Into the rough sea-- / My
life as a traveler. (Tr. by John Stevens)
Legs stretched toward the rough sea before
and after the journey (Tr. by Hiroaki Sato)
arau to sono mama kawara no ishi ni hosu
After washing up / I dry myself / On a
nearby rock. (Tr. by John Stevens)
あれこれ食べるものはあつて風の一日
arekore taberu
mono wa atte kaze no ichinichi
There's something
to eat, / This and that-- / Windy all day. (Tr. by Takashi Nonin)
With this and that to eat one windy day (Tr. by Hiroaki Sato)
あるだけの酒を食べ風を聞き
aru dake no sake o tabe kaze o kiki (1935)
finish the last / of the sake / hear the wind (Tr. by Burton Watson)
finir / le saké / entendre / le vent (Tr. by Daniel Py)
あるがまま雑草として芽をふく
aru ga mama zassō to shite me o fuku
As they are, / The weeds / Sprout new buds.
(Tr. by John Stevens)
Just as they are weeds sprout (Tr. by Hiroaki Sato)
In its natural state / as a weed, / it shoots forth its buds. (Tr. by James
Abrams)
あるひは乞ふことをやめ山を観てゐる
aruiwa kou koto o yame yama o mite iru (SMT) (1930)
Sometimes I stop begging / And gaze at the
mountains. (Tr. by John Stevens)
at times / I stop begging / looking at mountains (Tr. by Burton Watson)
On certain days - / Resting from my begging, / Gazing at the mountains. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
Or I stop begging and am looking at the mountain (Tr. by Hiroaki Sato)
Some days sometimes / I don't beg / and gaze at the mountains (Tr. by
Gilles Fabre)
Après une sieste, / Où que je regarde : des montagnes. (Tr. par Gilles
Fabre)
あるけばかつこういそげばかつこう
arukeba kakkou isogeba kakkuu
I walk and cuckoos I hurry and cuckoos (Tr. by Hiroaki Sato)
When I walk, / cuckoos, / when I run, / cuckoos. (Tr. by James Abrams)
marchant : le coucou
– courant : le coucou (Tr. par Daniel Py)
あるけばきんぽうげすわればきんぽうげ
arukeba kinpohge suwareba kinpohge
arukeba kimpouge suwareba kimpouge
When I walk, I see
buttercups; / When I sit, I see buttercups. (Tr. by Takashi Nonin)
I walk and buttercups I sit and buttercups (Tr. by Hiroaki Sato)
As I walk, buttercups, / as I sit, buttercups. (Tr. by James Abrams)
あるけば草の実すわれば草の実
arukeba kusa no mi suwareba kusa no mi
When I walk, weed seeds; / When I sit, weed
seeds. (Tr. by John Stevens)
I walk and grass seeds I sit and grass seeds
(Tr. by Hiroaki Sato)
walking: grasses in seed. / sitting: grasses in seed. (Tr. by Scott Watson)
When I walk, / fruit-bearing grasses, / when I sit, / fruit-bearing
grasses. (Tr.
by James Abrams)
arukitai dake aruite zudabukuro fukureta
yūzuki
Only wishing to walk, / I walk with my full
sack-- / The evening moon. (Tr. by John Stevens)
歩きつづける彼岸花咲つづける
arukitsuzukeru higanbana sakitsuzukeru (SMT) (1927–1928)
Walking on and on / Among the endless / Blooming higan flowers. (Tr. by John
Stevens)
I go on walking / higan lilies / go on blooming (Tr. by Burton Watson)
*Higanbana (equinox flower), also called manjushage, is a wild lily that
blooms around the autumn equinox.
et comme le lycoris* continue de fleurir / je continue de marcher (Tr. par
André Vendevenne)
* la fameuse fleur d'équinoxe.
aruku hoka nai aki no ame furitsunoru
All I can do is / walk the autumn rain / falls furiously (Tr. by Dennis Keene)
Marcher et encore marcher / la pluie d’automne / redouble. (Tr. par Aude Fieschi)
asagiri no akai posuto ga tatte iru (1931)
red mailbox / standing / in the morning mist (Tr. by Burton Watson)
asa hayaku shigururu hi o taite iru
In the early morning / a cold rain falls / I light the fire (Tr. by Dennis
Keene)
Tôt ce matin / il pleut /
j’allume le feu. (Tr. par
Aude Fieschi)
朝からの騒音へ長い橋かかる
asa kara no sōon e nagai hashi kakaru
tapage matinal / interminable / le pont à
traverser (Tr. par André Vendevenne)
asa kara shigurete kaki no ha no utsukushisa wa
Light rain since morning / the beauty of / the persimmon leaves (Tr. by Dennis
Keene)
Sous l’averse depuis le matin, / les feuilles de kaki / quelle
beauté. (Tr. par Aude Fieschi)
asa no hikari e maite oite tabidatsu
I sow the seeds / In the morning sunlight / Before departing on a
journey. (Tr. by John Stevens)
朝凪の島を二つおく
asanagi no shima o futatsu oku
mer d'huile / au matin deux îles / posées là
(Tr. par André Vendevenne)
朝露しつとり行きたい方へ行く
asatsuyu shittori ikitai hōe yuku (SMT) (1933)
Asa tsuyu shittori ikitai hō e iku.
Wet with morning dew, / I go in the
direction I want. (Tr. by John Stevens)
soppy with morning dew / I go off / any direction I please (Tr. by Burton
Watson)
Wet with morning dew, / I take a
wayward course. (Tr. by Takashi Nonin)
Morning dew sopping I go where I want (Tr. by Hiroaki Sato)
The ground moist with morning dew, / I go where I want. (Tr. by James Abrams)
Mouillé de rosée / matinale je vais / par où je veux (Tr. par Gilles
Fabre)
asa wa yoi kana ochita ha mo ochinu ha mo
(1932)
mornings are good! / leaves fallen / leaves yet to fall (Tr. by Burton Watson)
朝燒雨ふる大根まかう
asayake ame furu daikon makō
In the early morning rain, / I sow the
daikon seeds. (Tr. by John Stevens)
Glory of the morning sky / Heralds the
coming of rain; / Must sow the seeds of radish. (Tr. by Takashi Nonin)
Morning glow rain falls I’ll sow daikon (Tr. by Hiroaki Sato)
Over a red sunrise / a rain is falling, / I will plant radishes. (Tr. by James
Abrams)
朝焼のうつくしさおわかれする
asayake no utsukushisa owakare suru
In sunrise beauty, / Saying farewell. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
朝焼夕焼食べるものがない
asa-yake yū-yake taberu mono ga nai (SMT) (1939)
Sunrise, sunset; / Nothing to eat. (Tr. by
John Stevens)
red of dawn sky / red of sunset sky / nothing to eat (Tr. by Burton Watson)
El alba / El ocaso / Nada que comer (Tr. de
Vicente Haya)
asayu konkon afururu mannaka no watakushi
(1940)
morning bath / hot water full and spilling over / me in the middle of it (Tr.
by Burton Watson)
Dôgo
Spa
The morning bath / water swiftly overflows / me in it (Tr. by Dennis Keene)
Aux
bains de Dōgo
Dans le bain qui déborde en bouillonant / le matin / je me trouve. (Tr. par Aude Fieschi)
asayu noyoroshisa mokumoku to shite jumban o
matsu
The fresh morning bath: / Silently we wait
in line. (Tr. by John Stevens)
The pleasantness of a morning bath, / quietly waiting my turn in the steam. (Tr. by James
Abrams)
葦の穂風の行きたい方へ行く
ashi no hokaze no ikitai hou e iku
The tops of the reeds, / Where the wind wants to go - / Going. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
ashioto ga kite sono mama shimatta ochiba
(1935)
footsteps approaching / now they’ve gone away / fallen leaves (Tr. by
Burton Watson)
ashi wa te wa Shina ni nokoshite futatabi Nihon ni
Leaving hands and feet / Behind in China, /
The soldiers return to Japan. (Tr. by John Stevens)
Legs and arms left in China you are back to Japan (Tr. by Hiroaki Sato)
Laissant mains et
jambes / En Chine / Les soldats reviennent au Japon (Tr. par Vincent-Paul Toccoli)
asu mo atatakō arukaseru hoshi ga dete
iru (1932)
warm again tomorrow / stars out / promise of good walking (Tr. by Burton
Watson)
asu wa ganjitsu no tsume demo kirō
this morning / i guess i’ll clip the nails / of the new year (Tr. by Robin D.
Gill)
i guess i’ll clip / my new year nails / this morning (Tr. by Robin D.
Gill)
asu wa kaerō sakura chiru chitte kuru
Tomorrow I will depart; / Cherry blossoms /
Falling, falling. (Tr. by John Stevens)
asu wa kuru to iu ame no fuki o nite oku
(1933)
(To
a friend)
Tomorrow I'll come. / Cooking wild
vegetables / For your visit. (Tr. by John Stevens)
you said you’d come tomorrow / I’m cooking up / the rain-soaked
butterbur (Tr. by Burton Watson)
atarashii hōe ippai no hi ga atatakai
My new robe: / Full of sunlight and warmth.
(Tr. by John Stevens)
ate mo naku fumiaruku kusa wa mina karetari (1934)
Aimlessly, / I walk through the withered
grass. (Tr. by John Stevens)
all withered-- / grasses I walk over / going
nowhere (Tr. by Burton Watson)
The grasses I tread, / Uncertain and fickle, / Are all withered away. (Tr. by R.
H. Blyth)
ato ni nari saki ni nari ohenrosan no tarekare
Behind, in front, / Who can all these
pilgrims be? (Tr. by John Stevens)
あざみあざやかなあさのあめあがり
azami azayaka na asa no ame agari
The thistles-- / Bright and fresh, / Just after the morning rain. (Tr. by John
Stevens)
The thistles - / How vivid! / After the morning rain. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Thistles-- / Bright in the morning / After the rain. (Tr. by Takashi Nonin)
after a rain a thistle clear morning (Tr. by Scott Watson)
The thistles - / fresh and sparkling / after morning rain. (Tr. by Okami)
biru to biru no sukima kara miete yama no aosa yo
In the space between the buildings-- / Look at the mountain's greenness! (Tr.
by John Stevens)
びつしより濡れて代掻く馬は叱られてばかり
bisshori nurete shiro-kaku uma wa shikararete bakari
Soaking wet. / The plow-horse, / Always getting scolded. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
Soaked with rain and sweat, / Plough-horse gets many a scolding. (Tr. by
Takashi Nonin)
biwa no utsukushisa kanojo wa warawanai (1935)
loquats / so beautiful / but she doesn’t smile (Tr. by Burton Watson)
bochi o tonari ni yoi haru ga kita
A beautiful spring has arrived / Next to the
cemetery. (Tr. by John Stevens)
ぼろ着て着ぶくれておめでたい顔で
boro kite kibukurete omedetai kao de
(New
Year's Day--self-portrait)
Bundled up in rags, / A face full of New Year's
greetings. (Tr. by John Stevens)
In old rags, / Bundled up - / Wearing a
foolish face. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Dressed in rags, / bulging in padded winter-clothes, / a face of
innocent happiness. (Tr. by James Abrams)
boro kite suzushii hitori ga aruku (1933)
Wearing rags, / In the coolness / I walk
alone. (Tr. by John Stevens)
wearing rags / cool / one man walks along (Tr. by Burton Watson)
boro utte sake kōte samishiku mo aru ka
If I sell my rags / And buy some sakè / Will there still be loneliness? (Tr. by
John Stevens)
If I sell my rags / and buy some alcohol - / will there still be loneliness ? (Tr. by Okami)
burari to sagatte
yuki furu minomushi
Dangling the snow falling on a bagworm (Tr.
by Hiroaki Sato)
ぶらさがつてゐる烏瓜は二つ
burasagatteiru karasu-uri ha futatsu
From a vine - Dangling, Two snake-gourds. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
茶の花のちるばかりちらしておく
cha no hana no chiru bakari chirashite oku
Letting the fall - / As they fall, / The tea flowers. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Tea-blossoms keep falling-- / Let them fall as they do. (Tr. by Takashi Nonin)
cha no hana ya mi ni chikaku fuyu no kite
iru (1932)
tea blossoms / winter coming / nearer me now (Tr. by Burton Watson)
茶の木にかこまれそこはかとないくらし
cha no ki ni kakomarete soko-haka to nai kurashi
By tea bushes, / Surrounded - / My simple daily life. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Rodeado por arbustos de té, / llevando una existencia anónima (Tr.
de Vicente Haya)
chichi ni yōnita koe ga dete kuru tabi
wa kanashii (1932)
came out with a voice / just like my father’s-- / trips are sad (Tr. by
Burton Watson)
Someone speaks / in a voice like my father, / this trip is filled with sadness.
(Tr. by
James Abrams)
Someone speaks with a voice / like my father's / sad while travelling (Tr. by
Gilles Fabre)
ちんぽこもおそそも湯いてあふれる湯
chimpoko mo ososo mo waite afureru yu (1934)
Pricks and pussies, / Boiling together / In
the overcrowded bath. (Tr. by John Stevens)
(Scene in the Yuda “Thousand-Persons
Hot-Spring Bath”)
cocks and cunts / hot water / full and flowing over (Tr. by Burton
Watson)
Peckers and pussies overflowing hot water (Tr. by Hiroaki Sato)
The Public Bath
Cocks cunts all / boiling and the bath / water flows over (Tr. by Dennis Keene)
des bites et des chattes / en train de bouillir / affluence au bain public (Tr.
par Cheng Wing fun et Hervé
Collet)
Des hommes et des femmes les sexes / tous bouillent ensemble / dans le bain qui
déborde. (Tr. par Aude Fieschi)
Schwänze und Muschis, gemeinsam erhitzt im berstend vollen Bad (Übers. Jochen Hahn-Klimroth)
てふてふひらひらいらかをこえた
chōchō hirahira iraka o koeta (SMT) (1936)
(At Eihei-ji)
butterfly / fluttering fluttering / up over the temple roof finial
(Tr. by Burton Watson)
The butterfly-- / Floating, fluttering /
Above the temple roof. (Tr. by John Stevens)
Schmetterling – flatter flatter über Dachziegel hinweg (Übers.
Robert F. Wittkamp)
Der Schmetterling / flattert / ueber den Dachziegel. (Übers. Satoh Kihakusoh)
La mariposa revoloteando / ha pasado por
encima / de lo más alto del tejado (Tr. de Vicente Haya)
てふてふちらちら風に乗つた来た
chōchō
(tefu-tefu) chira-chira kaze ni notta kita
A fluttering butterfly, / Came riding on the wind. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
daichi hiebie to shite netsu no aru karada o
makasu (1930)
I laid out my feverish body / On the frozen earth. (Tr. by John Stevens)
chill chill of earth / I give up / my
feverish body to it (Tr. by Burton Watson)
daishō mo watakushi mo inu mo
shiguretsutsu
The giant camphor tree, I, / And the dog / Are soaked through. (Tr. by John
Stevens)
The giant camphor-tree: / the dog and I / completely soaked. (Tr. by Okami)
c.f.
ōkusu mo watashi mo inu mo shiguretsutsu
Le grand camphrier / le chien et moi / trempés par l’averse. (Tr. par Aude Fieschi)
だまつてあそぶ鳥の一羽が花のなか
damatte asubu tori no ichiwa ga hana no naka
Wordlessly playing a single bird in the
blossoms (Tr. by Hiroaki Sato)
だまつて今日の草鞋穿く
damatte kyō no waraji haku
Silently, I put on / Today's straw sandals.
(Tr. by John Stevens)
In silence / I put
on straw sandals for today. (Tr. by Takashi Nonin)
Putting on, / Without a word, / Today's
straw-sandals. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Wordlessly I put on today’s straw sandals (Tr. by Hiroaki Sato)
wordless / i put on my waraji / for today (Tr. by Robin D. Gill)
lips clenched / i put on today’s footwear (Tr. by Robin D. Gill)
En silence, je mets / Mes sandales en paille d'aujourd'hui (Tr. par
Gilles Fabre)
dandan nite kuru kuse no chichi wa mō
inai (1934)
Gradually I take on the vices / Of my dead
father. (Tr. by John Stevens)
more and more like him / my father / no longer alive (Tr. by Burton Watson)
Slowly but surely / I adopt the vices / of my dead father. (Tr. by Okami)
誰か来さうな空が曇つてゐる枇杷の花
dare ka kisou na sora ga kumotteiru biwa no hana
The sense that someone’s coming the
sky cloudy loquat blossoms (Tr. by Hiroaki Sato)
誰も来ないとうがらし赤うなる
dare mo konai tōgarashi akō naru (SMT) (1934)
No one has come; / The cayenne peppers / Have turned bright red. (Tr. by John
Stevens)
no one comes / to see me / peppers turning
red (Tr. by Burton Watson)
No one comes cayenne peppers turn red (Tr.
by Hiroaki Sato)
Now that no one comes anymore / chillis / have gone red (Tr. by Gilles
Fabre)
dare ni mo awanai michi ga dekoboko
I haven't met a soul; / The road is bumpy.
(Tr. by John Stevens)
どこでも死ねるからだで春風
dokodemo shineru karada de harukaze
With this body that can die any place spring wind (Tr. by Hiroaki Sato)
Con un cuerpo / dispuesto a morir donde sea
/ Viento de primavera (Tr. de Vicente Haya)
Con viento de primavera, / el cuerpo puede
morir / donde sea (Tr. de Vicente Haya)
No importa dónde / Morir con el cuerpo /
Viento de primavera (Tr. de Vicente Haya)
doko ka de atama no naka de karasu ga naku
(1932)
somewhere / inside my head / a crow is cawing (Tr. by Burton Watson)
どこからともなく雲が出て来て秋の雲
dokokara tomonaku kumo ga detekite aki no kumo
From nowhere, / Clouds coming out - / Autumn clouds. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
From somewhere clouds appear autumn clouds (Tr. by Hiroaki Sato)
どこにも水がない枯田汗してはたらく
doko ni mo mizu ga nai kareta ase shite hataraku
No water anywhere; / Working in the dry rice field / The farmer sweats. (Tr. by
John Stevens)
No water but that / trickling from / the farmer in the dry ricefield. (Tr. by Okami)
donata ka kakete kudasatta mushiro
atatakashi (1930)
warm / the straw matting / someone spread over me (Tr. by Burton Watson)
どうしようもないわたしが歩いてゐる
dō shiyō mo nai watashi ga aruite iru
There is nothing else I can do; / I walk on and on. (Tr. by John Stevens)
dōshōmo nai watashi ga aruite iru
(1930)
no help / for the likes of me / I go on walking (Tr. by Burton Watson)
Hopeless I keep walking (Tr. by Hiroaki Sato)
I am walking; / It cannot be otherwise. (Tr. by R. H. Blyth)
Me - / Helpless and good for nothing, /
Walking. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Walking on and on - / my only course. (Tr.
by Okami)
There can be no other way, / I keep walking. (Tr. by James Abrams)
unworthy I am walking (Tr. by
Emiko Miyashita and Paul Watsky)
unwürdig gehe ich (Übers. von Dietmar
Tauchner)
どうすることもできない矛盾を風ふく
dō suru koto mo dekinai mujun o kaze fuku
I can't do anything / (My life of)
contradictions / Blown by the wind. (Tr. by John Stevens)
qu’y faire ? / sur mes contradictions / le vent souffle (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
枝をさしのべてゐる冬木
eda o sashinobete iru fuyuki
Stretching out their branches-- / The winter
trees. (Tr. by John Stevens)
Holding out its branches a winter tree (Tr. by Hiroaki Sato)
bras tendus / un arbre / en hiver (Tr. par André Vendevenne)
enten hateshinaki kaze fuku
Endless scorching sun-- / the wind blows (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
炎天かくすところなく水のながれくる
enten kakusu tokoro naku mizu no nagarekuru
No place to hide from the blazing sun; / The
water flows by. (Tr. by John Stevens)
Burning heaven with no place to hide / the
water flows toward me (Tr. by Hiroaki Sato)
炎天のはてもなく蟻の行列
enten no hate mo naku ari no gyo-retsu
Under the burning sky - / A procession of ants, / Without end. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Under burning heaven an endless line of ants (Tr. by Hiroaki Sato)
enten no machi no mannaka namari ni yu
In the boiling sun / (The construction
workers) / Heat lead. (Tr. by John Stevens)
enten no reeru massugu
In the blazing sun: / Railroad tracks, /
Perfectly straight. (Tr. by John Stevens)
Under burning heaven the railroad track straight (Tr. by Hiroaki Sato)
Under burning heaven the railway track straight (Tr. by Hiroaki Sato)
Sweltering heat, / train tracks straight into the distance. (Tr. by James
Abrams)
炎天をいただいて乞ひ歩く
enten o itadaite koi aruku (SMT) (1926)
blazing sky above me / walking / begging (Tr. by Burton Watson)
Walking and begging, / thanking the burning sun. (Tr. by endoy)
Burning heaven on my head I beg I walk (Tr. by Hiroaki Sato)
Begging: I accept / The blazing sun.
(Tr. by John Stevens)
Begging: I accept / the burning sun. (Tr.
by Okami)
Above my head - / The burning summer sky, / Begging and walking. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
Under the canopy of scorching heaven / I walk and beg. (Tr. by Takashi Nonin)
Burning heaven on my head I beg I walk (Tr. by Hiroaki Sato)
Taking in the scorching sun, / begging as I go. (Tr. by James Abrams)
Mendiant / j'accepte / le soleil brûlant (Tr. par Gilles
Fabre)
enzan no yuki mo wakarete shimatta hito mo
The distant snow-covered mountains-- /
Completely cut off from the world of men. (Tr. by John Stevens)
fūfugenka mo itsu shika yanda kan no tsuki (1931)
husband-and-wife spat / over now, it seems / cold-season moon (Tr. by Burton
Watson)
更けると涼しい月がビルの間から
fukeru to suzushii tsuki ga biru no aida kara (SMT) (1936)
later on / a cool moon comes up / between the buildings (Tr. by Burton Watson)
The deep, cool moon / Appears between the buildings. (Tr. by John Stevens)
fukete bakuchi utsu koe (1930)
Late at night: / The harsh sound of
gambling. (Tr. by John Stevens)
late at night / gamblers’ voices (Tr. by Burton Watson)
ふくろうはふくろうでわたしはわたしでねむれない
fukurō wa fukurō de watashi wa watashi denemurenai (SMT) (1934)
owl in owl’s way / I in mine / can’t get to sleep (Tr. by Burton
Watson)
the owl is the owl / whereas I am I and can’t sleep (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
The owl on its part, / I on mine, / Not able to fall asleep. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
The owl in the owl’s way I in my way can’t sleep (Tr. by
Hiroaki Sato)
The owl can't sleep. / I can't sleep. / Because each reason exists. (Tr. by
endoy)
踏みわける萩よすすきよ
fumiwakeru hagi yo susuki yo (SMT) (1927–1928)
Walking through / The bush clover, the pampas grass, / Walking on through
them. (Tr. by R. H. Blyth)
bush clover! / pampas grass! / I’m coming through (Tr. by Burton Watson)
Parting with my steps - / Bush clovers,
/ Pampas grass. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
lespédèzes ! Fétuques ! / Entre j'ouvre mon
chemin (Tr. par André Vendevenne)
fumumai to shita sono kani wa katawa da
Je n’ai pas voulu / Marcher sur le crabe / Il est infirme (Tr. par Vincent-Paul Toccoli)
furikaeranai michi o isogu (1930)
hurry down the road / never look back (Tr. by Burton Watson)
Hurrying along the road, / I can't look
back. (Tr. by John Stevens)
furikaeru tsubaki ga akai (1934)
camellia / I turned to look back at / red (Tr. by Burton Watson)
風鈴の鳴るさへ死のしのびよる
fūrin no naru sae shi no
shinobiyoru
Even while wind chimes tinkle death sneaks
up (Tr. by Hiroaki Sato)
Even the ring of the wind chimes, / the approach of death. (Tr. by James
Abrams)
降るままぬれるままで歩く
furu mama nureru mama de aruku
Just as it is-- / It rains, I get wet, I
walk. (Tr. by John Stevens)
C'est ainsi - / Il pleut, je suis trempé, je marche. (Tr. par Gilles
Fabre)
c’est ainsi il pleut / je suis trempé
/ je marche (Tr. par Cheng Wing fun
et Hervé Collet)
furu mo yokarō ame ga furu (1930)
I don’t care / if it does rain-- it rains (Tr. by Burton Watson)
furusato no kotoba no naka ni suwaru (1932)
(On a visit to his hometown)
I sit down / in the midst of / my local dialect (Tr. by Burton Watson)
I sit in the midst / Of my native dialect. (Tr. by John Stevens)
furusato no kotoba to natta machi ni kita
I've come to a village / Where they use /
The dialect of my home town. (Tr. by John Stevens)
Je suis dans un village / Où ils parlent / Le dialecte de ma ville natale. (Tr.
par Gilles Fabre)
ふるさとの水をのみ水をあび
furusato no mizu o nomi mizu o abi
Drink hometown’s water bathe in the
water (Tr. by Hiroaki Sato)
Water of my native village! / I drink it, /
I wash with it. (Tr. by John Stevens)
Eau de mon village natal ! / Je la bois, / Je me lave avec cette eau. (Tr. par
Gilles Fabre)
ふるさとの土の底から鉦たたき
furusato-no tsuchi-no-soko-kara kane-tataki
Kanetataki aus dem Grundboden in meiner Heimat (Übers. Satoh Kihakusoh)
furusato wa atsukurushii haka dake wa
nokotte iru
My home town--sweltering heat, / Nothing
left but tombstones. (Tr. by John Stevens)
ふるさとはみかんのはなのにおふとき
furusato wa mikan no hana no niou toki (1932)
old home / when tangerine blossoms / make a good smell (Tr. by Burton Watson)
In meiner Heimat / ist es die Zeit, / wo es die Mandarinenbluten riechen.
ふるさとは遠くして木の芽
furusato wa tōku shite ki-no-me (SMT) (1932)
home / a long way off / budding trees (Tr. by Burton Watson)
My native place / Far away: / The buds on the trees. (Tr. by R. H. Blyth)
Far / from my home village / budding trees (Tr. by Gilles Fabre)
My native town / Far, far away-- /
Burgeoning trees. (Tr. by Takashi Nonin)
My hometown’s distant tree buds (Tr. by Hiroaki Sato)
My home is far away, / the sprout of a tree. (Tr. by James Abrams)
Have been far from my hometown, / trees around me are in bud. (Tr. by endoy)
futatabi koko de shiraga o soru
Here again, / I shave off my white hair.
(Tr. by John Stevens)
futatabi wa fumumai tsuchi o fumishimete iku
Marching together / On the ground / They
will never step on again. (Tr. by John Stevens)
Marching firmly on the / earth their feet will / never tread again (Tr. by
Dennis Keene)
Sur la terre / que plus jamais ne fouleront / ils partent à l’attaque. (Tr.
par Aude Fieschi)
ふたたびはわたらない橋のながいながい風
futatabi wa wataranai hashi no nagai nagai
kaze
I'll never be crossing / This bridge again;
/ The wind blows long and hard. (Tr. by John Stevens)
El largo puente / que nunca volveré a cruzar / Viento de eternidad (Tr. de
Vicente Haya)
ふと子のことを百舌鳥が啼く
futo kono koto wo mozu ga naku
Unexpectedly - / Images of my son, / The shrikes's crying. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
futo mezametara namida koborete ita (1933)
(In sickness)
woke up suddenly / tears coming down (Tr. by Burton Watson)
futon fūwari furusato no yume
Sleeping on a soft futon, / I dream of my
native village. (Tr. by John Stevens)
Under the quilt / I sleep / dreaming of my home village (Tr. by Gilles Fabre)
futon nagaku yoru mo nagaku nesete itadaite
For once, both the futon and the night /
Were long enough: deep sleep. (Tr. by John Stevens)
The quilt is long, / the night too is long, / I have been given this place to
sleep. (Tr.
by James Abrams)
futo yoizame no kao go aru baketsu no mizu (1935)
suddenly / that hungover face / bucket water (Tr. by Burton Watson)
soudain / ce visage enivré / - l'eau du seau (Tr. by Daniel Py)
futto kage ga kasumete itta kaze
Soudain une ombre
passe / Le vent (Tr. par Vincent-Paul
Toccoli)
冬雨の石階をのぼるサンタマリア
fuyu ame no ishidan o noboru santa maria
I climb up the stone stairs / Covered with
winter rain: / Santa Maria. (Tr. by John Stevens)
Winter's rain, I scale the / slick stone
steps . . . / Santa Maria. (Tr. by Sean Somers)
fuyu ga kite iru kigire takegire
Winter has set in-- / Pieces of wood, pieces
of bamboo. (Tr. by John Stevens)
Winter is come; /
Sticks of wood, / Sticks of bamboo. (Tr. by Takashi Nonin)
gachagacha gachagacha naku yori hoka nai (1937)
katydid katydid / nothing to do / but cry (Tr. by Burton Watson)
gekkō amaneku hoshii mama naru mushi
noyoru da
Just as I hoped: / Moonlight everywhere, / A
night for insects. (Tr. by John Stevens)
Gochū yuki furu hitori toshite hi o
taku
Snow falls--in my hut / I kindle a fire for
one. (Tr. by John Stevens)
Snow is falling /
All around Gochu hermitage; / I build a fire as a lonely self. (Tr. by Takashi
Nonin)
Gochu snow falls as a solitary man I make a fire (Tr. by Hiroaki
Sato)
gohan ga atte hon ga atte soshite tabako mo
atte
I've rice, / Books, / And tobacco. (Tr. by John Stevens)
ごろりと草にふんどしかわいた
gorori to kusa ni fundoshi kawaita
Like a log in the grass - / As my fundoshi dried. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Lying in the grass / I dry my fundoshi. (Tr.
by John Stevens)
蜂がてふてふが草がなんぼでも咲いて
hachi ga tefucho ga kusa ga nambo demo
saite
Bees butterflies grasses so many blooming
(Tr. by Hiroaki Sato)
hadaka de hanashi ga hazumimasu
Naked (in the bath house)-- / The
conversation / Grows more lively. (Tr. by John Stevens)
In public baths
Naked / the discussion gets / heated (Tr. by Gilles Fabre)
[At the bath]
Naked, / talk jumps back and forth. (Tr. by James Abrams)
蝿を打ち蚊を打ち我を打ち
hae o uchi ka o uchi ware o uchi
Slapping at the flies, / Slapping at the
mosquitoes / Slapping at myself. (Tr. by John Stevens)
Swatting flies, / Swatting mosquitoes,
/ Swatting myself. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I slap flies / I slap mosquitos / I slap myself (Tr. by Gilles Fabre)
je frappe les mouches / je frappe les moustiques / je me frappe moi-même (Tr.
par Cheng Wing fun et Hervé
Collet)
生えて伸びて咲いてゐる幸福
haete nobite saiteiru koufuku
Sprouting growing blooming happiness (Tr. by
Hiroaki Sato)
萩がすすきがけふのみち
hagi ga susuki ga kyou no michi
Bush clover and pampas grass are
today’s road (Tr. by Hiroaki Sato)
墓がならんでそこまで波がおしよせて
haka ga narande soko made nami ga
oshiyosete
Up to the graves in rows the waves rolling
in (Tr. by Hiroaki Sato)
Up to / the rows of graves / the waves break (Tr. by Gilles Fabre)
haku hodo ni chiru hodo ni aki fukaku
Sweeping, falling, / Sweeping, falling: /
Late autumn. (Tr. by John Stevens)
hana ga ha ni naru tōkyō yo
sayōnara (1940)
the blossoms
/ have become leaves so / tokyo, i leave (Tr. by Robin D. Gill)
hey, tokyo / your blossoms are leaves: / good-bye! (Tr. by Robin D. Gill)
ha no ochite
ochiru ha wa nai taiyou
The leaves fallen / no more leaves to fall / the sun (Tr. by Hiroaki Sato)
Les feuilles sont tombées / Plus de feuille à tomber / Soleil (Tr. par Vincent-Paul Toccoli)
hara ippai mizu nonde kite neru
A stomach full of water; / I sleep soundly.
(Tr. by John Stevens)
haretari futtari aota ni natta
Rain and shine-- /
The fields have turned / Into green paddies. (Tr. by Takashi Nonin)
張りかへた障子のなかの一人
harikaeta shōji no naka no hitori (SMT) (1929)
inside the newly mended / paper panels / alone (Tr. by Burton Watson)
Within this room, / Of freshly papered shoji, / Alone. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
haru ga kita watakushi no kuriya yutaka ni
too
Spring is here / Even my kitchen / Will be
well stocked. (Tr. by John Stevens)
春風の鉢の子一つ
harukaze no hachinoko hitotsu
shumpa no hachi no ko hitotsu
In the spring wind, / One small begging
bowl. (Tr. by John Stevens)
One bowl for mendicancy is put, / while blowing the spring breeze softly. (Tr.
by endoy)
Spring wind - / One begging bowl. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
In the spring breeze / One begging-bowl is there. (Tr. by Takashi Nonin)
Dans le vent printanier, / Un petit bol de mendiant. (Tr. par Gilles
Fabre)
Im Frühlingswind eine einzelne Bettelschale … (Übers. Robert F.
Wittkamp)
春風の蓑虫ひよいとのぞいた
harukaze no minomushi hyoito nozoita
In the spring wind, / A dangling caterpillar, / Peeps outside. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
The spring wind’s bagworm has taken a sudden peek (Tr. by
Hiroaki Sato)
harukaze no nara no ha no sukkari ochita
(1935)
oak leaves / all blown down / in the spring wind (Tr. by Burton Watson)
春の山からころころ石ころ
haru no yama kara korokoro ishikoro (1939)
from the spring mountain / loose stones / clattering down (Tr. by Burton
Watson)
Aus den Bergen im Frühling –der Laut kullernder Steine (Übers.
Robert F. Wittkamp)
春の雪ふる女はまことうつくしい
haru no yuki furu onna wa makoto utsukushii (SMT) (1936)
In spring snow / Women are so beautiful.
(Tr. by John Stevens)
spring snow falling / woman / so very beautiful (Tr. by Burton Watson)
harusame no yoake no mizuoto ga naridashita
(1933)
spring rain / at dawn came a sound of water (Tr. by Burton Watson)
haru samui shima kara shima e watasareru
Spring cold-- / I cross / From island to
island. (Tr. by John Stevens)
haru wa utsuro na ibukuro o mochiaruku
Spring--with an empty stomach / I walk
along. (Tr. by John Stevens)
haru wa yuku hachi no ko motte doko made mo
Spring-- / Walking with my begging bowl /
Until the end. (Tr. by John Stevens)
Spring / I walk holding my begging bowl / up to where? (Tr. by Gilles Fabre)
hate mo nai tabi de ase kusai koto
My endless journey / The smell of sweat.
(Tr. by John Stevens)
初孫がうまれたさうな風鈴の鳴る
hatsu mago ga umareta souna fu-rin no naru
My first grandchild was born, / So I
hear, / The wind-bell ringing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
hataraite mo hataraite mo susukippo
Working, / And working harder; / Still the
pampas grass grows. (Tr. by John Stevens)
hattō ake hanatsu ake hanarete iru
The Dharma Hall gates / Are opened; / It
becomes light. (Tr. by John Stevens)
はや芽吹く樹で啼いてゐる
haya mebuku ki de naiteiru
Among budding
trees / Birds are now singing. (Tr. by Takashi Nonin)
dans les arbres / le souffle du vent / le
chant des premiers bourgeons (Tr. par André Vendevenne)
hebi ga hinata ni mōana e haire (1934)
snake / sunning himself-- / get back in your hole! (Tr. by Burton Watson)
へそが汗ためてゐる
heso ga ase tamete iru (SMT) (1938)
belly button / it gathers up / all the sweat (Tr. by Burton Watson)
Sweat, gathered up / In my navel. (Tr. by
John Stevens)
My bellybutton a pool of sweat (Tr. by
Hiroaki Sato)
Sweat: / collecting / in my navel. (Tr.
by Okami)
Schweiß, angesammelt in meinem Nabel (Übers. Jochen Hahn-Klimroth)
hi ga nagai ie kara ie e rusu bakari (1933)
long day / going from house to house / nobody home (Tr. by Burton Watson)
hinata e tsukue o nagai nagai tegami o kaku
In the sunlight on my desk / I write a long,
long letter. (Tr. by John Stevens)
hinata mabushiku meshi bakari no meshi o
Shining brightly / In the sunshine: / My meal of boiled rice. (Tr. by John
Stevens)
Light fills the air, / the rice is shining white. (Tr. by James Abrams)
Shining brightly in the sunshine: / my little bowl of rice. (Tr. by Okami)
In my begging bowl / the glaring whiteness / of rice (Tr. by Gilles
Fabre)
ひらひら蝶はうたへない
hirahira chō wa utaenai
fluttery but a butterfly can't sing (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
hiru fukaku kusa fukaku hebi ni nomareru
kaeru no koe
High noon--in the deep grass / The cry of a
frog / Being swallowed by a snake. (Tr. by John Stevens)
昼もしづかな蝿が蠅たたきを知つてゐる
hiru mo shizukana hae ga haetataki o shitteiru
Noon too quiet flies know the fly-swatter
(Tr. by Hiroaki Sato)
昼寝さめてどちらを見ても山
hirune samete dochira o mite mo yama
Waking from a nap, / Either way I look:
mountains. (Tr. by John Stevens)
Waking from a nap - / Everywhere I look, / Mountains. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Wake from a nap whichever way I look mountains (Tr. by Hiroaki Sato)
Waking from an afternoon nap, / whichever way I look, / mountains. (Tr. by James
Abrams)
hiru shizuka na yakinasu no yaketa nioi
Noon quiet-- / Cooking the eggplant, / Its
burnt smell. (Tr. by John Stevens)
ひさびさもどれば筍によきによき
hisabisa modoreba takenoko nyoki-nyoki (SMT) (1933)
Returning to My Hut
coming back after a long time / bamboo shoots / nosing up all over (Tr. by
Burton Watson)
Returning, / After a long time - / Here
and there bamboo shoots. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
long away / come back: bamboo / shoots shooting (Tr. by Scott Watson)
--Returning to my hermitage--
I'm home after a
long absence; / Bamboo sprouts are shooting forth / Everywhere. (Tr. by Takashi
Nonin)
ひさしぶりに掃く垣根の花が咲いてゐる
hisashiburi ni haku kakine no hana ga saite iru
I sweep the garden / After a long absence; /
The flowers in the hedge are blooming. (Tr. by John Stevens)
Sweeping, / After long neglect, / Hedge-flowers blooming. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
Sweeping the yard for a change, / Flowers in the hedge are in bloom. (Tr. by
Takashi Nonin)
ひっそり暮らせばみそささい
hissori kuraseba misosazai
I live withdrawn and a wren (Tr. by Hiroaki
Sato)
To live life in tranquility, / a wren. (Tr. by James Abrams)
Sólo si tu vida / es algo no sabido, / el
canto del misosasai (Tr. de Vicente Haya)
hito ga ite shigureru kaki o moide ita
(1932)
someone there / picking persimmons / in the rain (Tr. by Burton Watson)
hitokire no kumo mo nai sora no sabishisa
masaru (1930)
not a scrap of cloud in it / sky lonelier than ever (Tr. by Burton Watson)
hito ni
awanakunarite yori yama no tefutefu
Since I stopped coming across people the
mountain butterflies (Tr. by Hiroaki Sato)
Now that I don't meet / anyone / mountain butterflies (Tr. by Gilles Fabre)
hito no tame ni shigurete hotoke sama
Rained upon / For all our sakes, / Hotoke Sama. (Tr. by R. H. Blyth)
The small Buddha statue: / Rained on for the
sake of human beings. (Tr. by John Stevens)
人を見送りひとりでかへるぬかるみ
hito o miokuri hitori de kaeru nukarumi (SMT) (1933)
Seeing someone off, / On a muddy path - / Coming back alone. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Seeing off my friend, / I return alone /
Trudging through the mud. (Tr. by John Stevens)
seeing someone off / coming back alone / muddy road (Tr. by Burton Watson)
After seeing someone off I return alone
through the quagmire (Tr. by Hiroaki Sato)
hitori atatamatte hitori de neru
(My
favorite hot spring--)
Bathing alone, / Sleeping alone. (Tr. by
John Stevens)
ひとりで蚊にくはれてゐる
hitori de ka ni kuwarete iru
I am bitten by mosquitoes, / Quite alone. (Tr. by R. H. Blyth)
Sitting by myself; / The mosquitoes / Won't
leave me alone. (Tr. by John Stevens)
Alone, / Being eaten by mosquitos. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
All alone, / Letting mosquitoes bite my flesh. (Tr. by Takashi Nonin)
Alone being eaten up by mosquitoes (Tr. by Hiroaki Sato)
On my own / attacked / by mosquitos (Tr. by Gilles Fabre)
ひとりひっそり竹の子竹になる
hitori hissori takenoko take ni
naru
Quietly, by itself - / The bamboo shoot, / Becomes bamboo. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Alone hushed a bamboo shoot grows to become bamboo (Tr. by Hiroaki Sato)
Alone, silently- / the bamboo shoot
(Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
ひとりきいてゐてきつつき
hitori kiite iru kitsu-tsuki
Alone, / Listening - / A woodpecker. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm listening alone-- / Woodpecker. (Tr. by Takashi Nonin)
Alone I listen a woodpecker (Tr. by Hiroaki Sato)
seul, écoutant –
un pivert (Tr. par Daniel Py)
hitori nite hitori taberu ozōni (1931)
cook it alone / eat it alone / New Year’s soup (Tr. by Burton Watson)
ひとりの火をつくる
hitori no hi o tsukuru (SMT) (1931)
I make / a fire / for one (Tr. by Burton Watson)
Hacer un fuego / para uno solo (Tr. de
Vicente Haya)
hitori oreba haetorigami no hae ga naku
(1932)
now I’m alone / flies on the flypaper / start in buzzing (Tr.
by Burton Watson)
hitori Shōgatsu no mochi mo sake mo ari soshite
Alone on New Year's Day-- / There is mochi
and sakè / And . . . (Tr. by John Stevens)
hitori sumeba aoao o shite kusa (SMT) (1932)
live alone / and the grasses / are green so green (Tr. by Burton Watson)
Living alone and green green is the grass
(Tr. by Hiroaki Sato)
hitori taberu yudōfu ugoku (1935)
boiled bean curd / eating it alone / it wobbles (Tr. by Burton Watson)
ひとりたがやせばうたふなり
hitori tagayaseba utau nari
If only one plows the fields, / You'll soon
hear a song. (Tr. by John Stevens)
Alone, / Hoeing, / Singing a song. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
hitori yama koete mata yama (1938)
alone / crossing the mountain-- / another mountain (Tr. by Burton Watson)
hitosuji no mizu o hiki hitotsuya no
aki (1930)
one water pipe / leads off from the stream / lone house in autumn (Tr. by
Burton Watson)
hitotsu areba kototaru nabe no kome o togu
One pot is enough; / I wash the rice. (Tr.
by John Stevens)
One washes rice in
a metal pot; only one pot, that's enough (for me). (Tr. by Kametaro)
hitotsu moide gohan ni shō (1933)
pick one / have it for supper (Tr. by Burton Watson)
* “One” is the fruit of an old citron tree that grew inback of the
Gochū-an.
日ざかり泣いても笑うても一人
hizakari naite mo warōte mo hitori
In the heat of the day / Crying or
laughing-- / Only one. (Tr. by John Stevens)
en pleine chaleur / que je pleure ou que je ris / toujours aussi seul (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
hizakari no senninbari no hito hari zutsu
En plein soleil / mille femmes mille aiguillées / pour nos soldats. (Tr. par Aude Fieschi)
日ざかりのお地蔵様の顔がにこにこ
hizakari no O-Jizō-sama no kao ga nikoniko
In the sunlight / Jizō's face / Smiles brightly. (Tr. by John Stevens)
In the sunshine, / The face of good old Jizo - / Smiling. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
au soleil la figure du
bon vieux Jizo souriant (Tr. par Daniel Py)
日ざかり落ちる葉のいちまい
hizakari ochiru ha no ichimai
In the bright sunlight, / One falling leaf. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
The sun at its most intense one leaf falls (Tr. by Hiroaki Sato)
hiza ni sake no koboruru ni aitōnaru (1940)
sake slopping over / on our knees / wish we were together (Tr. by Burton
Watson)
hokkari samete
maue no tsuki o kanjiteiru
Wide awake and feeling the moon right above
(Tr. by Hiroaki Sato)
honni yokatta
yuudachi no mizuoto ga soko koko
Was so good the evening shower the sounds of
water here and there (Tr. by Hiroaki Sato)
horohoro horobi
yuki watakushi no aki
Slowly, slowly / Falling into ruin-- / My
final autumn. (Tr. by John Stevens)
So tröpfelt er langsam seinem Ende zu: mein Herbst … (Übers.
Robert F. Wittkamp)
ほろほろ酔うて木の葉ふる
horo-horo yōte ko no ha furu (SMT) (1927–1928)
Slightly tipsy; / The leaves fall / One by one. (Tr. by John Stevens)
happily drunk / tree leaves / drifting down (Tr. by Burton Watson)
A soft whirling drunk, / a scattering of leaves. (Tr. by James Abrams)
I am drunk, / Mellowly, / The leaves are falling. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Fluttering drunk leaves scatter (Tr. by Hiroaki Sato)
I am tipsy feeling 'horohoro', / while leaves are falling around me. (Tr. by
endoy)
A little woozy, / leaves fall one by one. (Tr. by Okami)
Tipsy, tipsy / drunk-- / tree leaves / fall
légèrement ivre / les feuilles des arbres / se dispersent (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
légèrement ivre / une feuille tombe de l'arbre (Tr. par André Vendevenne)
Angeheitert wie ich Blätter tänzeln zu Boden (Übers. Robert F. Wittkamp)
ほろりとぬけた歯ではある
horori to nuketa ha de wa aru (SMT) (1932)
plop! / the tooth / just fell out (Tr. by Burton Watson)
This the tooth that came out just like that
(Tr. by Hiroaki Sato)
hoshizora saete kuru kangyō no taiko
uchidashita
The clear, cold, starry sky-- / The mountain ascetics beat their drums. (Tr. by
John Stevens)
ほうたるこいこいふるさとにきた
hōtaru koi koi furusato ni kita
Fireflies everywhere; / I've returned to my
native village. (Tr. by John Stevens)
Come on, fireflies, come on; / I've
come to my native town. (Tr. by Takashi Nonin)
ほととぎすあすはあの山こえて行かう
hototogisu asu wa ano yama koete yukō (SMT) (1933)
cuckoo / tomorrow I’ll cross over / that mountain (Tr. by Burton Watson)
Little cuckoos-- /
I will go beyond / That mountain morrow. (Tr. by Takashi Nonin)
hotto tsuki ga aru Tōkyō ni kite
iru
At last! The moon and I / Arrive in Tokyo.
(Tr. by John Stevens)
法衣こんなにやぶれて草の実
hōe konna niyaburete kusa no mi
My monk's robe / Looks even more tattered, /
Covered with grass seeds. (Tr. by John Stevens)
Seeds of grasses; / My monkish robe / Is so worn! (Tr. by R. H. Blyth)
Monk-robe / Threadbare so-- / Grass seeds. (Tr. by Takashi Nonin)
My monk’s robe so torn grass seeds (Tr. by Hiroaki Sato)
My monk's robe like this! / Tattered, / Covered with grass seeds. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
へうへうとして水を味ふ
hyōhyō to shite mizu o ajiwau (SMT) (1927–1928)
Buoyantly we go / Like the wind, / Tasting water. (Tr. by R. H. Blyth)
wobbly on my feet / the good taste / of water (Tr. by Burton Watson)
Aimlessly, buoyantly, / Drifting here and there, / Tasting the pure
water. (Tr. by John Stevens)
Free as the blowing wind - / I taste the
water. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Light-hearted / I taste / water (Tr. by Gilles Fabre)
Floating drifting / the wandering water / I taste (Tr. by Dennis Keene)
With a buoyant heart, / I taste the water. (Tr. by James Abrams)
allègre / à l’eau / je goûte (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
cette eau légère / je la savoure (Tr. par
André Vendevenne)
A l’eau qui coule / insouciante / je goûte. (Tr. par Aude
Fieschi)
De acá para allá, / libre como el viento, / saborear el agua (Tr. de
Vicente Haya & Hiroko Tsuji)
ひよいと穴からとかげかよ
hyoito ana kara tokage ka yo
Suddenly out of a hole a lizard is it (Tr.
by Hiroaki Sato)
hyoito nozoite
minomushi wa nakanai
Taking a sudden peek the bagworm
doesn’t cry (Tr. by Hiroaki Sato)
ichiaku no kome o itadaki itadaite mainichi
no tabi
A handful of rice, / Received and eaten: /
My daily travel. (Tr. by John Stevens)
いちにち物いはず波音
ichinichi mono iwazu nami oto
All day I said
nothing-- / The sound of waves. (Tr. by John Stevens)
A whole day without a word, / the sound of waves. (Tr. by James Abrams)
All day - / Without a word, / Waves crashing. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
all day saying nothing waves sounding (Tr. by Scott Watson)
toute la journée / sans un mot / le
bruit des vagues (Tr. par Cheng Wing
fun et Hervé Collet)
Pas un mot de la journée - / Le bruit
des vagues. (Tr. par Gilles Fabre)
Den ganzen Tag kein einziges Wort Wellenrauschen (Übers. Robert F.
Wittkamp)
いちにち物いはずねむれない月夜となる
ichinichi mono iwazu nemurenai tsukiyo to naru
All day I said nothing; / Unable to sleep--
/ The moonlit night. (Tr. by John Stevens)
Tras un día en completo silencio, / una de esas noches de luna / en las que no
se puede dormir (Tr. de Vicente Haya)
ichi-nichi mono iwazu umi ni mukaeba shio
michite kinu
I was silent all day: / Facing the sea, / The tide came up. (Tr. by R. H. Blyth)
ichinichi ni oni to Hotoke ni ai ni keri
Each day we meet / Both demons and Buddhas.
(Tr. by John Stevens)
ichinichi ware to waga ashi-oto o kikitsutsu ayumu
Du matin au soir
/ Écoutant le bruit de mes pas / Je marche (Tr. par Vincent-Paul Toccoli)
ichirin-zashi no tsubaki ichirin
A tiny vase, / A
twig of camellia in it. (Tr. by Takashi Nonin)
一羽来て啼かない鳥である
ichi wa kite nakanai tori de aru
A single bird comes, / But does not sing.
(Tr. by John Stevens)
A bird came in front of me, / keeping
his silence. (Tr. by endoy)
Hay un pájaro que ha venido / Y que no canta (Tr. de Vicente Rojo & Hiroko
Tsuji)
家を持たない秋がふかうなるばかり
ie wo motanai aki ga fukau naru bakari
Not having a house
- / Only the deepening of autumn. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
ie o motanai aki ga fukō natta
I have no home; / Autumn deepens. (Tr. by
John Stevens)
行き暮れてなんとここらの水のうまさは
iki kurete nanto kokorano mizu no umasa ha
Becoming dark on the way, / The water
around here - / How tasty. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
生き残る蠅が私をおぼえている
ikinokoru hae ga watashi o oboete iru
The few flies that remain / Seem to remember
me. (Tr. by John Stevens)
The few flies that remain / find me familiar. (Tr. by Okami)
Moscas que sobreviven / Y guardan mi memoria
(Tr. de Vicente Haya)
生き残つたからだ掻いてゐる
iki nokotta karada kaite iru (SMT) (1927–1928)
this body / still alive / scratching it (Tr.
by Burton Watson)
Some life remains; / I scratch my body. (Tr.
by John Stevens)
This body, / Which has survived so long, / I am scratching. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
I've survived-- / Scratching my body. (Tr. by Takashi Nonin)
It having survived I’m scratching my body (Tr. by Hiroaki Sato)
This body / that has survived / I am scratching it (Tr. by Gilles Fabre)
Some life remains: / I scratch my belly... (Tr. by Okami)
生きてるることがうれしい水をくむ
ikite ruru koto ga ureshii mizu o kumu
Glad to be alive, / I scoop up the water.
(Tr. by John Stevens)
heureux / d’être en vie / je puise de l’eau (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
imogayu no atsusa umasa mo aki to natta
Potato gruel-- / Its warmth! Its good taste!
/ Autumn is here. (Tr. by John Stevens)
ippai yaritai yūyake-zora (1931)
The sky at sunset-- / A cup of sakè / Would taste so good! (Tr. by John
Stevens)
a drink / would be nice now / sunset sky (Tr. by Burton Watson)
The sky at sunset - / a little alcohol would taste so good. (Tr. by Okami)
un verre / serait agréable maintenant / ciel du soir (Tr. by Daniel Py)
irihi o matomo ni kane karite modoru
kawakaze
Sunset full in my face; / After borrowing
money / I return in the river wind. (Tr. by John Stevens)
isakaeru fūfu ni yoru kumo
sagari keri (1917)
husband and wife quarreling / night / spiders dangle down (Tr. by Burton Watson)
いさましくもかなしくも白い凾
isamashiku mo kanashiku mo shiroi hako (SMT) (1938)
(“Home Front”)
valiantly-- that too / pitifully-- that too / white boxes (Tr. by Burton
Watson)
Brave, yes; / Sorrowful yes-- / The white
boxes. (Tr. by John Stevens)
石に松が昔ながらの散松葉
ishi ni matsu ga mukashi nagara no
chirimatsuba
Un pino entre la piedra / Desde hace mucho /
Hojas caídas (Tr. de Vicente Haya)
ishi ni shikushiku shimitōru aki no yo
no ame nari (1939)
soaking deeper and deeper / into the rocks / fall night rain (Tr. by Burton
Watson)
ishi o makura ni kumo no yuku e o
Using a stone for a pillow, / I drift toward
the clouds. (Tr. by John Stevens)
Une pierre pour oreiller,
j’accompagne les nuages (Tr. par Vincent-Paul Toccoli)
ishi o makura ni shite shinjitsu nete iru kojiki
Using a stone for a pillow, / Truly
sleeping: this beggar. (Tr. by John Stevens)
issho ni bisshori ase kaite ushi ga hito ga
(Spring
planting:)
Farmers and oxen / Both covered with sweat.
(Tr. by John Stevens)
ishi ni tombo wa mahiru no yume miru
A dragonfly on the rock; / Midday dreams.
(Tr. by John Stevens)
Dragonfly on a rock- / absorbed in / a daydream (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
on a rock the dragonfly / looks at midday
dreams (Tr. by W. J. Higginson)
いただいて足りて一人の箸をおく
itadaite tarite hitori no hashi o oku (SMT) (1932)
I received them / And they served my needs;
/ I put down my chopsticks. (Tr. by John Stevens)
I was given it / it was enough / I lay down my lone chopsticks (Tr. by Burton
Watson)
I have gratefully received it; / It was enough; / I lay down my chopsticks.
(Tr. by R. H. Blyth)
Eating and satisfied, / One man's chopsticks, / Are put down. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Eating fully enough with thanks, / I put down chopsticks; / All alone. (Tr. by
Takashi Nonin)
Receiving, / contented, / alone, I lay down my chopsticks. (Tr. by James
Abrams)
le repas terminé / je repose les baguettes.
Seul / redevable rassasié (Tr. par André Vendevenne)
いつでも死ねる草が咲いたり実つたり
itsu demo shineru kusa ga saitari minottari
Weeds that may die / Any time-- / Blooming
and seeding. (Tr. by John Stevens)
The weeds, / On which I can die anytime, / Some blooming, some bearing seeds.
(Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Ready to die any moment grass blooms bears seeds (Tr. by Hiroaki Sato)
いつまで旅することの爪をきる
itsu made tabi suru koto no tsume o kiru (SMT) (1932)
how much longer / on the road? / clipping my nails (Tr. by Burton Watson)
Up to the very end, it is journeying, / And cutting our (toe-) nails. (Tr. by R. H. Blyth)
Until when, / This traveling? / Clipping my toenails. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Me corto las uñas... / Hay que viajar hasta el fin (Tr. de Vicente Haya)
いつも一人で赤とんぼ
itsumo hitori de aka tombo
Always alone - / A red dragonfly. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm always alone, / Red dragonfly. (Tr. by Takashi Nonin)
Always alone and red dragonflies (Tr. by Hiroaki Sato)
Always alone, / a red dragonfly. (Tr. by James Abrams)
I'm used to being alone / the red dragonflies (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
toujours seul –
une libellule rouge (Tr. par Daniel Py)
いつもつながれてほえるほかない犬です
itsumo
tsunagarete hoeru hoka nai inu desu
Always chained the dog has no choice but to
bark (Tr. by Hiroaki Sato)
itsu-no-ma-ni-yara tsuki wa ochiteru yami ga
shimijimi (1933)
hadn’t noticed / moon gone down / thick darkness all around (Tr. by
Burton Watson)
itsu shinuru ki no mi wa maite oku
When will I die? / I plant the seedlings.
(Tr. by John Stevens)
I plant a tree seed, / the fruit will someday die. (Tr. by James Abrams)
itsu to naku sakura ga saite atte wa wakareru (1940)
well, the cherries / they blossomed in a wink / we meet, we part (Tr. by Robin
D. Gill)
i almost missed / the cherry’s bloom: soon as / we meet we part (Tr. by
Robin D. Gill)
iwabashiru mizu ga tataeshi aosa misogi suru
I purify myself / In the blue water / Rushing over the rocks. (Tr. by John
Stevens)
iwa ga ōki na iwa ga ichimen no tsuta
kōyō
Rocks and large cliffs, / Covered with crimson
leaves. (Tr. by John Stevens)
岩かげまさしく水が湧いてゐる
iwakage masashiku mizu ga waite iru (SMT) (1930)
Behind the rocks,
/ Sure enough, a fountain; / Eureka! (Tr. by Takashi Nonin)
From the shadow / Of the rocks / Water wells
up. (Tr. by John Stevens)
in the shade of the rock / sure to be / water bubbling up (Tr. by Burton
Watson)
Behind the boulder, / Water trickling, / Just as I thought. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
izure wa tsuchikure no yasukesa de tsuchi ni
neru (1930)
sleep on the ground / sooner or later / peaceful as a clod of dirt (Tr. by
Burton Watson)
izu wa atatakaku nojuku ni yoroshii nami oto
mo
Izu is warm now: / I can sleep in the fields
/ And listen to the sound of the waves. (Tr. by John Stevens)
jidōsha ni hikaren to shite samui samui michi (1930)
nearly run over / by a car / cold cold road (Tr. by Burton Watson)
jūbun yasunda me ga aite haru
Fully rested, / I open my eyes-- spring.
(Tr. by John Stevens)
jukushi no amasa mo obasan no omokage (1934)
in the sweet taste / of a ripe persimmon too / I remember my grandmother (Tr.
by Burton Watson)
kabe ga kuzurete soko kara tsuru kusa
Where the walls of my hut have crumbled /
Vines and grass grow. (Tr. by John Stevens)
Walls crumbling from there vine grass (Tr.
by Hiroaki Sato)
kabe o hedatete yu no naka no danjo
sazamekiau (1930)
Separated by a screen: / Murmuring voices /
Of men and women bathing. (Tr. by John Stevens)
men and women in the bath / shouting back
and forth / over the partition (Tr. by Burton Watson)
kaeri wa hitori no tsuki ga aru ippon michi
Returning to my hut, / One man's moon /
Along the straight road. (Tr. by John Stevens)
kaeru osanaku aoi ha no mannaka ni (1933)
frog / still a baby / middle of the green leaf (Tr. by Burton Watson)
影もぼそぼそ夜ふけのわたしがたべてゐる
kage mo boso-boso yofuke no watashi ga tabete iru
Shadows late at night - / As I eat
alone, / Making a little noise. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
With a shadow too desultorily late night I’m eating (Tr. by Hiroaki
Sato)
影もはつきりと若葉
kage mo hakkiri to wakaba
The shadows, / Very clear - / Young leaves. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Their shadows distinct the young leaves (Tr. by Hiroaki Sato)
kakashi mo gatchiri Hinomaru futte iru (SMT)
(1938)
(“Home Front”)
scarecrow too / bravely waving / the Rising Sun flag (Tr. by Burton
Watson)
kaki no wakaba ga mieru tokoro de nekorobu
(1932)
new leaves on persimmon trees / flopping down / where I can see them (Tr.
by Burton Watson)
柿の若葉のかがやく空を死なずにゐる
kaki no wakaba no kagayaku sora o
shinazuni iru
The persimmon’s young leaves glitter in the sky I’m yet not dead
(Tr. by Hiroaki Sato)
kanashii tegami o posuto ni otosu oto no
yūyami
Twilight--the sound / Of the sad letter dropping / Into the postbox. (Tr. by
John Stevens)
Twilight - the sound / of a sad letter / dropping into a postbox. (Tr. by Okami)
kangaeru tomo naku kangaete ita shigurete ita (1934)
didn’t mean to think of it / still I thought of it / rain coming down
(Tr. by Burton Watson)
ka no ochite ochiru ha wa nai taiyo
Les feuilles sont
tombées / Plus de feuille à tomber / Soleil
karada nagedashite
shigururu yama
Throwing myself / Into the drenched
mountains. (Tr. by John Stevens)
Striding out urging / my body onwards cold / rain falls on the mountain (Tr. by
Dennis Keene)
Mon corps / étendu / il pleut sur la montagne. (Tr. par Aude Fieschi)
karada no mawari katazukete tōku yama
nami no yuki.
Settling down again; / The distant mountains
/ Covered with snow. (Tr. by John Stevens)
karari to hareta asa no waraji mo shikkuri
(1930)
clear bright morning / straw sandals / feel just right (Tr. by Burton Watson)
karasu ga aruite iru moedashita kusa (1934)
a crow walking there / new shoots of grass (Tr. by Burton Watson)
鴉啼いてわたしも一人
karasu naite watashi mo hitori
A crow is cawing; / I also am by myself. (Tr. by R. H. Blyth)
The cawing of a crow - / I also am
alone. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Lone crow is cawing; / I'm alone too. (Tr. by Takashi Nonin)
A crow caws, / I too am alone. (Tr. by James Abrams)
a crow caws / I also am alone (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
un corbeau croasse / je suis seul / moi aussi (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
Schreiende Krähen –auch ich bin alleine (Übers. Robert F.
Wittkamp)
eine krähe krächzt / auch ich bin allein (Übers. von Dietmar Tauchner)
karasu tonde yuku
mizu o watarō
A crow flies away I’ll cross the water
(Tr. by Hiroaki Sato)
I shall cross this / water the crow / flies over (Tr. by Dennis Keene)
A crow flies off, / I will cross the water. (Tr. by James Abrams)
Un corbeau vole / je traverserai / cette eau. (Tr. par Aude Fieschi)
kare eda pokipoki omou koto naku
Breaking the dead branches, / Thinking of
nothing. (Tr. by John Stevens)
The snap of dried twigs, / not a thought in my head. (Tr. by James Abrams)
枯木に鴉がお正月もすみました
kareki ni karasu ga oshōgatsu mo sumimashita
In a withered tree, / A crow, / New Year's is over. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
A crow on a withered tree, / The New Year has come and gone. (Tr. by James
Abrams)
Auf diesem kahlen Baum –hat eine Krähe Neujahr verbracht (Übers.
Robert F. Wittkamp)
涸れきった川を渡る
karekitta kawa o wataru (SMT) (1930)
I cross / a river / that’s all dried up (Tr. by Burton Watson)
Crossing over / A dried up river. (Tr. by R. H. Blyth)
I ford across / a bone-dry stream. (Tr. by James Abrams)
Wade across the river, / which ran dry perfectly. (Tr. by endoy)
Diesen knochentrockenen Bach überschreite ich … (Übers. Robert F.
Wittkamp)
karete karekitte
ishikoro gorogoro
The dry, parched stones / Roll and roll.
(Tr. by John Stevens)
Stocktrocken kleine Brocken Kiesel rieseln den Abhang hinab … (Übers.
Robert F. Wittkamp)
karetekuru mizu
no sumi yo
Drying up the water’s clarity (Tr. by
Hiroaki Sato)
枯れて濡れて草のうつくしさ、朝
karete nurete kusa no utsukushisa asa
Withered and wet, / The weeds beauty, / Morning. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
kareki wa tabi o kawakashite iru (1934)
the leafless tree / is drying / my tabi socks (Tr. by Burton Watson)
kareyama nomu
hodo no mizu wa arite
A withered mountain with enough water to
drink (Tr. by Hiroaki Sato)
Winter-withered mountain, / all the water one can drink. (Tr. by James
Abrams)
枯れゆく草のうつくしさにすわる
kare yuku kusa no utsukushisa ni suwaru (1934)
I sit in the withered beauty / Of the wild
grasses. (Tr. by John Stevens)
I sit / in the beauty / of grasses as they wither (Tr. by Burton Watson)
On the beauty, / Of withering grasses - / I sit. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Withering grass I sit on its beauty (Tr. by Hiroaki Sato)
Je m’assieds
sur la beauté / De quelques herbes en train de se dessécher (Tr. par Vincent-Paul Toccoli)
刈るより掘るより播いてゐる
karuyori horu yori maite iru
More cutting, / More digging, / Planting.
(Tr. by John Stevens)
笠へぽつとり椿だつた
kasa e pottori tsubaki datta (SMT) (1932)
went thump! / on my hat / a camellia (Tr. by Burton Watson)
Plop on my kasa / The flower of the camellia! (Tr. by R. H. Blyth)
Plop! / On my kasa - / A camellia. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Something fell on my sedge-hat-- / Camellia. (Tr. by Takashi Nonin)
Thump on my hat was a camellia (Tr. by Hiroaki Sato)
Oh! A big camellia / Bounced off my kasa.
(Tr. by John Stevens)
Oh! A big camellia / Bounced off my monk's hat!
cette pichenette / sur mon chapeau / un camélia ! (Tr. par André
Vendevenne)
plop ! sur mon chapeau
un camélia (Tr. par Daniel Py)
Fiel „plumps“ auf meinen Hut – war eine Kamelien-Blüte
… (Übers. Robert F. Wittkamp)
”Toc” contra mi sombrero de
junco: / la camelia (Tr. de Vicente Haya)
笠も漏りだしたか
kasa mo moridashita ka (SMT) (1930)
Has my kasa / Also begun to leak? (Tr. by
John Stevens)
has my hat too / sprung a leak? (Tr. by Burton Watson)
Has my kasa too / Begun to leak? (Tr. by R. H. Blyth)
What? / My kasa too, / Is leaking. (Tr.
by Hisashi Miura and James Green)
My sedge-hat / Getting leaky at last. (Tr. by Takashi Nonin)
Even my hat has started to leak I see (Tr. by Hiroaki Sato)
My bamboo hat— / has it too begun to leak? (Tr. by James Abrams)
dans mon chapeau en bambou / aussi / une fuite (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
mon chapeau / aussi / prendrait-il l'eau ?
(Tr. par André Vendevenne)
笠にとんぼをとまらせてあるく
kasa ni tombo o tomarasete aruku (SMT) (1927–1928)
The dragonflies / Perch on my kasa / As I
walk along. (Tr. by John Stevens)
letting a dragonfly / sit on my hat / walking along (Tr. by Burton Watson)
I walk along, / Letting the dragon-fly / Perch on my kasa. (Tr. by R. H. Blyth)
I walk - / Letting perch on my kasa, / A dragonfly. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Walking with a dragonfly / Resting on my sedge-hat. (Tr. by Takashi Nonin)
With a dragonfly / on my bamboo hat / walking (Tr. by Gilles Fabre)
Letting the dragonfly stay on my hat I walk on (Tr. by Hiroaki Sato)
compagnon de route / une libellule sur mon
chapeau (Tr. par André Vendevenne)
kasari kosori oto sasete nakanu mushi ga
kita
Making a rustling sound, / Mute insect
has come. (Tr. by Takashi Nonin)
Rustling stirring a non-chirping insect has come (Tr. by Hiroaki Sato)
tip tap comes a bug with no buzz (Tr. by Scott Watson)
rustling rustling / a mute cricket has come (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
笠をぬぎしみじみとぬれ
kasa o nugi shimi-jimi to nure
Taking off my kasa, / Getting wet, / Satisfied within. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
Doffing my bamboo-hat, / I'm thoroughly wet. (Tr. by Takashi Nonin)
kasunde kasanatte yama ga furusato
The mountains /
Hazed and overlapped-- / My home town. (Tr. by Takashi Nonin)
kataneba naranai
daichi issei ni mebukō to suru
We must win all / burgeoning together / through the great earth (Tr. by Dennis
Keene)
Vaincre il nous
faut / et sur la terre / ensemble éclateront les bourgeons. (Tr.
par Aude Fieschi)
kayui tokoro o kaku te ga atta (1930)
there were hands / to scratch / the itchy places (Tr. by Burton Watson)
kaze ga fukinukeru korori-to shinde iru (1934)
wind blows right through me / plop / and I fall over dead (Tr. by Burton
Watson)
kaze ga suzushiku
fukinukeru node hachi mo tombo mo
A cool wind passes so do bees so do
dragonflies (Tr. by Hiroaki Sato)
kaze ga umi yori dotegusa no chōchō
ochitsukazu (1915)
wind from the sea / butterflies in embankment weeds / never resting (Tr. by Burton Watson)
kaze no chōchōno yukue o miokuru
(1933)
butterflies / in the wind / seeing them on their way (Tr. by Burton
Watson)
風の枯木をひろってはあるく
kaze no kareki o hirotte wa aruku
Con viento, / recoger ramas secas / Caminar (Tr.
de Vicente Haya)
Con viento / recojo una rama seca / y sigo
caminando (Tr. de Vicente Haya)
En el viento, / recoger ramas secas / y
caminar (Tr. de Vicente Haya)
Sopla el viento… / Recoger ramas secas
/ y caminar (Tr. de Vicente Haya)
Caminar: / Ir recogiendo ramas secas / con
viento (Tr. de Vicente Haya)
kaze no machi no kegawa urenai Senjin de
(1930)
windy town / and a Korean / whose furs don’t sell (Tr. by Burton Watson)
風の明暗を辿る
kaze no meian o tadoru
I walk in the wind's / Brightness and darkness. (Tr. by John Stevens)
I follow the bright and dark sides of a wind (Tr. by Hiroaki Sato)
風の中からかあかあ鴉
kaze no naka kara kaakaa karasu
Out of the wind caw caw crows (Tr. by
Hiroaki Sato)
kaze no naka koe hariagete namu Kanzeon
Raising my voice above the wind: / Hail to the Bodhisattva of Compassion! (Tr.
by John Stevens)
A voice stirring above the wind, / 'Praise to Kannon.' (Tr. by James Abrams)
kaze no naka kome morai ni iku
Walking in the wind / To receive some rice.
(Tr. by John Stevens)
風の中おのれを責めつつ歩く
kaze no naka onore o semetsutsu aruku (1938)
Walking in the freezing wind, / Bitterly reproaching myself. (Tr. by John
Stevens)
in the wind / walking alone / blaming myself (Tr. by Burton Watson)
'Midst the wind - / Reproaching myself,
/ Walking along. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
In the wind I walk blaming myself (Tr. by Hiroaki Sato)
Open to the wind, / over and over condemning myself, I walk. (Tr. by James
Abrams)
Walk in the
wind / having myself / to blame
dans le vent / en m’assaillant de reproches / je marche (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
kaze no tonneru nukete sugu koihajimeru
(1932)
through the windy tunnel / then start right in / begging (Tr. by Burton Watson)
kaze no yo no to o tataku oto ga aru (1930)
windy night / a sound of tapping / at the door (Tr. by Burton Watson)
けふの暑さはたばこやにたばこがない
kefu no atsusa ha tabako-ya ni tabako ga nai
How hot today! / In the shops, / No cigarettes. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
けさもよい日の星一つ
kesa mo yoi-hi no hoshi hitotsu
Early morning, / One star remaining, / It's a good day too. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
ki ga taorete iru koshi o kakeru (1934)
tree fallen over / sitting down on it (Tr. by Burton Watson)
開いてしづかにぽとりと落ちた
kiite shizukani potori to ochita
It bloomed quietly - / It fell with a plop. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
ki-kage kumo-kage neko no shigai ga nagarete
kita (1932)
tree reflections / cloud reflections / a dead cat came floating
by (Tr. by Burton Watson)
kina ana ga horaruru machi no shizukesa yo (1917)
so still the street / big hole / dug in it (Tr. by Burton Watson)
ki no ha ni kasa ni oto tatete
arare
Auf die Blätter, auf meinen Strohhut prasselt Hagel – laut
vernehmbar (Übers. Robert F. Wittkamp)
kinome kusanome aruki tsuzukeru
Buds of trees, /
Buds of grasses, / I keep on walking. (Tr. by Takashi Nonin)
傷が癒えゆく秋めいた風となつて吹く
kizu ga ieyuku aki meita kaze to natte kaze fuku
The wound healing turning autumnal the wind
blows (Tr. by Hiroaki Sato)
kizu ga sono mama akagire to nari fuyu
komoru
The cut, without healing, / Becomes cold and
chapped. / Winter confinement. (Tr. by John Stevens)
kochira muite hiraite shiroi hana niou (1940)
facing this way / opening / white flowers smell good (Tr. by Burton
Watson)
koete yuku yama mata yama wa fuyu no yama
Passing over the mountains, / Again
mountains, winter mountains. (Tr. by John Stevens)
kogarashi no hi no maru futatsu futari mo
dashite iru
Beaten by the wind even / a house like this has given / both sons as the signs
show (Tr. by Dennis Keene)
La brise souffle / sur la maison deux drapeaux / deux soldats s’en sont
allés. (Tr. par Aude Fieschi)
乞ひあるく水音のどこまでも
koiaruku mizu oto no doko made mo
I walk along, begging; / The sound of water
everywhere. (Tr. by John Stevens)
Walking and begging, / Everywhere, / Water sound. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Je mendie en marchant seul : / Le bruit de l'eau partout. (Tr. par
Gilles Fabre)
木かげは風がある旅人どうし
kokage ha kaze ga aru tabibito doushi
In the tree's shade - / A wind, / Travellers both. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
koko de neru to
suru kusa no mi no koboreru
I decide to sleep here grass seeds spill
(Tr. by Hiroaki Sato)
ここまでを来し水飲んで去る
koko made o koshi mizu nonde saru (1936)
I've made it this far; / I drink the pure
water and go. (Tr. by John Stevens)
Having got this far / I drink some water /
then leave (Tr. by Dennis Keene)
Venu jusqu’ici / je bois de l’eau / et m’en retourne. (Tr. par Aude Fieschi)
got this far / drink some water / and go on
(Tr. by Burton Watson)
Having come this far I drink water and leave
(Tr. by Hiroaki Sato)
I have come this far, / a drink of water, and I am gone. (Tr. by James
Abrams)
ここに白髪を剃り落して去る
koko ni shiraga o sori otoshite saru
At this place, / Shaving off my grey hair, / I leave. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
rasés mes cheveux blancs / les laisse à
terre / et quitte les lieux (Tr. par André Vendevenne)
ここにかうしてわたしおいてゐる冬夜
koko no koushite watashi wo oite iru touya
koko ni koushite watashi oiteiru fuyuyo
Like this, / I am
put here, / A winter night. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Here like this I place myself winter night (Tr. by Hiroaki Sato)
ここを死に場所とし草のしげりにしげり
koko o shini basho to shite kusa no
shigeri ni shigeri
Make this the place to die grasses luxuriate
luxuriate (Tr. by Hiroaki Sato)
kokoro aratamete shimo no daikon o nuku
My mind is clear; / I pick the frost-covered
daikon. (Tr. by John Stevens)
心むなしくあらなみのよせてはかへし
kokoro munashiku aranami no yosete wa kaeshi
My heart is empty; / The violent waves come
and go. (Tr. by John Stevens)
Heart empty the rough waves rolling in rolling out (Tr. by Hiroaki Sato)
My heart empty, / the surge and ebb / of pounding waves. (Tr. by James
Abrams)
le cœur libre / les vagues furieuses / s’approchent se retirent (Tr.
par Cheng Wing fun et Hervé
Collet)
こころおちつけば水の音
kokoro ochitsukeba mizu no oto
My heart calms down and the sound of the water (Tr. by Hiroaki Sato)
When I calm my heart, / the sound of water. (Tr. by James Abrams)
as my mind calms down / the sound of water (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
mon cœur s’est calmé / le bruit de l’eau (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
(anchū dokuza) (in der Klause alleine)
Kommt das Herz zur Ruhe bleibt der Klang des Wassers (Übers. Robert F.
Wittkamp)
こころしずかに山のおきふし
kokoro shizuka ni yama no okifushi (1930)
peaceful in mind / getting up going to
bed / in mountains (Tr. by Burton Watson)
Peace for the heart: / Life in the
mountains. (Tr. by John Stevens)
El corazón en paz / La vida diaria de las
montañas (Tr. de Vicente Haya)
こころすなほに御飯がふいた
kokoro sunao ni gohan ga fuita (SMT) (1932)
the rice / dutiful by nature / began to boil (Tr. by Burton Watson)
I'm true and
obedient to my mind; / Rice has just been cooked well. (Tr. by Takashi Nonin)
kokoro tsukarete yama ga umi ga
utsukushisugiru
My heart is weary-- / The mountains, the sea
/ Are too beautiful. (Tr. by John Stevens)
Tired heart- /
mountains and ocean / too much beauty (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and
Akira Yamamoto)
My spirit is exhausted, / the mountains, the sea, / are too beautiful. (Tr. by James
Abrams)
My heart's exhausted - / the mountains, the sea / are too beautiful. (Tr. by Okami)
kome no kurosa mo
tanomoshiku arau
The darkness of the rice trusty I wash it
(Tr. by Hiroaki Sato)
こんなに草の実どこの草の実
konna ni kusa no mi doko no kusa no mi
¿De dónde han salido / todas estas semillas
/ (arrastradas por el viento)? (Tr. de Vicente Haya)
konnanimo yowatte shimatta ochiba fumu sae
so badly weakened / even when I step on fallen leaves (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
konna ni umai mizu ga afurete iru
Such delicious water / Overflows from the
spring. (Tr. by John Stevens)
Water so tasty, /
Flowing all over. (Tr. by Takashi Nonin)
Such delicious water overflowing (Tr. by Hiroaki Sato)
konna ni yasete kuru te o awasete mo
My hands, so thin / Even held together. (Tr.
by John Stevens)
木の葉散る歩きつめる
konoha chiru aruki tsumeru
Leaves of the trees fall; / Walking on and on. (Tr. by R. H. Blyth)
tree leaves fall / walking on and on (Tr. by W. J. Higginson)
Leaves are falling; / I walk and walk.
(Tr. by Takashi Nonin)
木の葉ふるふる鉢の子へも
konoha furu-furu hachinoko e mo
Falling leaves, / In my begging bowl, / Falling also. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
My begging-bowl / accepts the falling
leaves. (Tr. by Okami)
Leaves fall fall into my alms bowl too (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling leaves / they also fall / in my begging bowl (Tr. by Gilles Fabre)
ko no ha hikaru kumo ga aki ni narikitta
(1936)
tree leaves shining / all autumn clouds now (Tr. by Burton Watson)
kono mama shinde shimau ka mo shirenai
tsuchi ni neru
Perhaps I'll die like this: / Lying on the
cold earth. (Tr. by John Stevens)
この道しかない春の雪ふる
kono michi shika nai haru no yuki furu (SMT) (1934)
No road but this one; / Spring snow falls.
(Tr. by John Stevens)
no road / but this one / spring snow coming down (Tr. by Burton Watson)
There is no road but this road, / a spring snow falls. (Tr. by James Abrams)
There is no other road - / Spring snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
There’s only this road spring snow falls (Tr. by Hiroaki Sato)
this is the only path / spring snow falling (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
das ist der einzige weg / frühlingsschnee fällt (Übers. von Dietmar Tauchner)
kono michi shika nai hitori de aruku
No path but this one-- / I walk alone. (Tr.
by John Stevens)
この旅果もない旅のつくつくぼうし
kono tabi hate mo nai tabino tsuku-tsuku-boshi
This trip - / An endless trip, / Tsu-ku-tsu-ku-boshi. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
kono tabi shi no tabi de arō hohoke
tampopo (1939)
this trip / likely the one I’ll die on / dandelions gone to fuzz (Tr. by
Burton Watson)
kore dake nokotte iru oihai o ogamu
I offer incense / To the Taneda mortuary
tablet-- / It is all that remains of my family. (Tr. by John Stevens)
kore ga saigo no Nihon no gohan o tabete iru
ase
Eating this, / The last Japanese meal, /
They sweat. (Tr. by John Stevens)
こほろぎに鳴かれてばかり
kourogi ni nakarete bakari
With their sound, / Nothing but crickets / Deluging me. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
Crickets are
chirping, / Chirping to me all the time. (Tr. by Takashi Nonin)
kourogi yo asu no kome dake wa aru
Oh cricket! there
is enough rice, at least for tomorrow. (Tr. by Kametaro)
Crickets there’s just enough rice for tomorrow (Tr. by
Hiroaki Sato)
Crickets, / only enough rice for tomorrow. (Tr. by James Abrams)
koromo konna ni yaburete kusa no mi (SMT)
(1930)
my monk’s robe / all torn like this / grass seeds (Tr. by Burton Watson)
ころり寝ころべば青空
korori nekorobeba aozora
I roll on my back and there’s the blue
sky (Tr. by Hiroaki Sato)
こしかたゆくすえ雪あかりする
koshikata yukusue yuki akari suru
The past, the future-- / snowlight faintly glows
My past, / My future, / The snow's
radiance. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
mon passé / mon avenir / la clarté de la neige
kotoshi mo
kon’ya giri no mizore to natta
This year too this its last night sleet starts (Tr. by Hiroaki
Sato)
kuchite mainichi hokorobiru tabi no hōe
da
Daily torn and tattered, / Turning to
shreds: / My robe for traveling. (Tr. by John Stevens)
悔いるこころに日が照り小鳥来て啼くか
kuiru kokoro ni hi ga teri kotori kite nakuka
On my penitent mind - / The sun shining, / And a small bird coming to chirp?
(Tr. by Hisashi Miura and James Green)
雲がいそいでよい月にする
kumo ga isoide yoi tsuki ni suru
The clouds, / Hurrying by, / Making a good moon. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Clouds are sailing fast / To make the moon look better. (Tr. by Takashi Nonin)
Clouds hurry and turn it into a good moon (Tr. by Hiroaki Sato)
kumo no yukiki mo eiga no ato no mizu hikaru
The drifting clouds / And the temple's
splendor / Reflect off the water. (Tr. by John Stevens)
蜘蛛は網張る私は私を肯定する
kumo wa ami haru watashi wa watashi o koutei suru
The spider spreads his net I affirm myself (Tr. by Hiroaki Sato)
The spider is building his web hard, / I affirm myself similarly. (Tr. by
endoy)
spider makes its web I affirm my self (Tr. by Scott Watson)
The spider weaves his web, / I affirm myself. (Tr. by James Abrams)
kurashi chiguhagu na hige o tatetari
otoshitari
(My
beard's theme song:)
An uneven life, / Standing and falling. (Tr.
by John Stevens)
kurete mo yado ga
nai mozudori ga naku
It may be sunset, / But still there is no inn; / Shrikes sing.
(Tr. by John Stevens)
The shrikes cry, / there is no place to abandon myself. (Tr. by James Abrams)
Schon wird es dunkel, aber eine Unterkunft habe ich nicht – laut
kreischen die Würger (Übers. Robert F. Wittkamp)
kurete nao tagayasu hito no kage koku
Sunset--the plowman's shadow / Grows deeper. (Tr. by John Stevens)
くりやまで月かげの一人で
kuriya made tsuki kage no hitori de
To the kitchen moonlight alone (Tr. by
Hiroaki Sato)
Penetra la luz de la luna / hasta la cocina
/ Estoy solo (Tr. de Vicente Haya)
kurokami no nagasa o shiokaze ni makashi
The long black hair of the courtesans, /
Disheveled by the salty breeze. (Tr. by John Stevens)
草にも風が出てきた豆腐も冷えただろ
kusa nimo kaze ga detekita tofu mo hieta daro
In the grass, / Wind has started up - / By now the tofu must be chilled. (Tr.
by Hisashi Miura and James Green)
草の青さよはだしでもどる
kusa no aosa yo hadashi de modoru
The green grass! / I return barefoot. (Tr.
by John Stevens)
The green of the grass I return barefoot
(Tr. by Hiroaki Sato)
the grass so green / I return barefoot (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
das gras so grün / ich komme barfuß zurück (Übers. von Dietmar Tauchner)
草の實の露の、おちつかうとする
kusa no mi no tsuyu no, ochitsukou to
suru
Dew in grass seeds, trying to calm down (Tr.
by Hiroaki Sato)
kusa no shigeruya soseki tokorodokoro no
tamari mizu
In the thick grass, / Puddles scattered /
Among the temple ruins. (Tr. by John Stevens)
kusa shigeru soko wa shinin o yaku tokoro
A thicket-- / That's the place /
Corpses are cremated. (Tr. by Takashi Nonin)
Grass grows thick that’s a place for burning the dead (Tr. by
Hiroaki Sato)
草をしいておべんたう分けて食べて右左
kusa shiite obentou wakete migi hidari
Flattening the grass - / Eating a
shared lunch, / Going our separete ways. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
病みほほけて信濃より帰庵
草や木や生きて戻つて茂つてゐる
kusa ya ki ya ikite modotte shigette iru
Grasses and trees, / Have become
rampant - / Returning home alive. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Grasses and trees alive I’m back they luxuriate (Tr. by Hiroaki
Sato)
空襲警報るいるいとして柿あかし
kūshū keihō ruirui to shite
kaki akashi
The air-raid alarm / Screaming, screaming; /
Red persimmons. (Tr. by John Stevens)
kuzureru ie no hisoka ni kuzureru higurashi
Hidden away in / A broken-down hut, / My
broken-down life. (Tr. by John Stevens)
Beim Sirren der Zikaden verbröckelt heimlich mein eh' schon
verbröckeltes Haus (Übers. Robert F. Wittkamp)
kyō kara tokei o motanai yūbe ga
shigureru
From today / I've no watch; / Evening rain.
(Tr. by John Stevens)
kyō made wa ikasareta ashi o nobasu
Today, still alive; / I stretch out my feet.
(Tr. by John Stevens)
Today / I am still alive / I stretch my legs
(Tr. by Gilles Fabre)
J'étends mes jambes : / Il fait encore un peu jour (Tr. par Gilles Fabre)
kyō mo henji ga konai shigure moyō
(1931)
today again / no answer / rain coming on (Tr. by Burton Watson)
けふもいちにち誰もこなかったほうたる
kyō mo ichinichi dare
mo konakatta hōtaru
Today again, No one came, Fireflies. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Whole day long / No one has come today-- / Firelies. (Tr. by Takashi Nonin)
Today also all day no one came fireflies (Tr. by Hiroaki Sato)
Today, too, all day, / no one has come, / fireflies. (Tr. by James Abrams)
today again all day long nobody has come / fireflies (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
heute wieder ist den ganzen tag niemand gekommen leuchtkäfer (Übers. von Dietmar Tauchner)
kyō mo ichinichi kaze wo aruite kita
All day long,
today / I have walked in the wind. (Tr. by Takashi Nonin)
kyō mo nurete shiranai michi o yuku
Today again, soaking wet, / I walk on an
unknown road. (Tr. by John Stevens)
今日も郵便が来ないとんぼとぶとぶ
kyō mo yūbin ga konai tombo tobutobu
Today again no mail; / Dragonflies here and there. (Tr. by John Stevens)
aujourd’hui encore / pas de courrier / les libellules volètent (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
Today again / no letters. / Only dragonflies. (Tr. by Okami)
今日の道のたんぽぽ咲いた
kyō no michi no tampopo saita
Alongside today's road / Dandelions in
bloom. (Tr. by Takashi Nonin)
Along today’s road dandelions have bloomed (Tr. by Hiroaki Sato)
aujourd'hui / tout au long du chemin / des
fleurs de pissenlit (Tr. par André Vendevenne)
kyō no ohiru wa kusa ni suwatte tomato
futatsu (1933)
lunch today / sitting on the grass / two tomatoes (Tr. by Burton Watson)
けふのおじるは水ばかり
kyō no ohiru wa mizu bakari
Today's lunch: / Only water. (Tr. by John
Stevens)
Today's lunch: / just water. (Tr. by Okami)
My meal / today / water (Tr. by Gilles Fabre)
mon déjeuner / d’aujourd’hui / de l’eau (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
kyō no yorokobi wa yama mata yama no
mebuku iro (1937)
today’s delight / mountain after mountain / the color of budding trees
(Tr. by Burton Watson)
kyō wa fuki o tsumi fuki o tabe
Today I picked butterburrs, / Ate
butterburrs. (Tr. by Takashi Nonin)
Today, / I pick butterbur flowers, / I eat butterbur flowers. (Tr. by James
Abrams)
Today I pick bog rhubarb I eat bog rhubarb (Tr. by Hiroaki Sato)
けふはここまでの草鞋をぬぐ
kyō wa koko made no waraji o nugu (SMT) (1934)
far enough / for today-- / I undo my straw sandals (Tr. by Burton Watson)
Today - / As far as this, / Taking off my straw sandals. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
this day this far sandals come off (Tr. by Scott Watson)
けふはおわかれの糸瓜がぶらり
kyō-wa owakare-no hechima-ga burari
Heute baumelt ein Schlagenkürbis vom Abschied. (Übers. Katoh Kihakusoh)
けふはよいたよりがありさうな障子あけとく
kyō wa yoi tayori ga
arisouna shoji aketoku
Today, / Feeling good mail will come, / Keeping the shoji open. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
machi-hazure wa bochi to naru namioto (1932)
edge of town / all graveyard / and the sound of waves (Tr. by Burton Watson)
machi ni omatsuri okotsu to natte kaerareta
ka (SMT) (1938)
(“Home Front”)
town festival / as bones / coming home for it? (Tr. by Burton Watson)
machi o nukeru to tsuki ga aru nagai hashi
ga aru (1938)
once out of town / a moon / and a long bridge (Tr. by Burton Watson)
machi wa omatsuri
ohone to natte kaerareta ka
Will the town / Throw a festival / For those
brought back as bones? (Tr. by John Stevens)
The town’s festive you’ve
returned as bones have you (Tr. by Hiroaki Sato)
まだ奥に家がある牛をひいてゆく
mada oku ni ie ga aru ushi o hiite yuku (1930)
more houses / deeper in the mountain? / he’s got an ox in tow (Tr. by
Burton Watson)
窓あけて窓いつぱいの春
mado akete mado ippai no haru (1938)
open the window / a whole windowful / of spring (Tr. by Burton Watson)
Opening the window - / A windowful of Spring. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
I open the window the spring filling the window (Tr. by Hiroaki Sato)
I open the window - / a whole window / filled with spring (Tr. by Gabi Greve)
I open the window / Full of spring. (Tr. by John Stevens)
I open the window the spring filling the window (Tr. by Hiroaki Sato)
open the window / a whole window / full of spring (Tr. by Isa Kocher)
Opening the window, / a window full of spring. (Tr. by James Abrams)
j’ouvre la
fenêtre – pleine de printemps (Tr. par Daniel Py)
Abriendo la ventana, / una ventana que está
/ a reventar de primavera (Tr. de Vicente Haya)
まどろめばふるさとの夢の葦の葉ずれ
madoromeba furusato no yume no ashi no hazure (1939)
Sleeping in the Field
doze off / dream of home / reed leaves rustling (Tr. by Burton Watson)
Dozing off - / A hometown dream, /
Reeds rustling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
mahiru no miakashi no moetsuzukeru (1932)
midday / votive lamp / keeps on burning (Tr. by Burton Watson)
まいにちはだかてふてふやとんぼや
mainichi hadaka / tefutefu ya tombo ya
toute la journée nu / papillons et libellules (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
makoto yamaguni no yama bakari naru tsuki no
Truly a mountainous country! / Only
mountains, more mountains, / And the bright moon. (Tr. by John Stevens)
mamayo hōe wa aka de kuchita
It can't be helped; / My old robe / Is rotting away. (Tr. by John Stevens)
manatsu mahiru no sora no shita nite akago
naku
Beneath the midsummer sky / At midday / A
baby cries. (Tr. by John Stevens)
曼珠沙華咲いてここがわたしの寝るところ
manjushage koko ga watashi no neru tokoro
Manjushage are blooming, / This is
where I sleep. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
massao sumu mizu urara teru waga kage
kanashii
The deep, clear blue water / Shines
brightly-- / My sad shadow. (Tr. by John Stevens)
まつすぐな道でさみしい
massugu na michi de samishii (SMT) (1927–1928)
This straight road, / Full of loneliness. (Tr. by John Stevens)
road running / straight ahead / lonely (Tr.
by Burton Watson)
On a straight road, / so lonely. (Tr. by James Abrams)
The road's so
straight it's lonely (Tr. by
Emiko Miyashita and Paul Watsky)
Stretching ahead - / The straight road, / Loneliness. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Only a straight road is in front of me, / it makes me lonely. (Tr. by endoy)
This road straight - / and empty of company. (Tr. by Okami)
It's a straight road / That makes me
feel lonely. (Tr. by Takashi
Nonin)
(It's a lonely road that has no turning.)
The road being straight lonesome (Tr. by Hiroaki Sato)
The path / straight ahead / solitude (Tr. by Gilles Fabre)
On the dead / straight road / alone (Tr. by Dennis Keene)
le chemin tout droit solitude (Tr. par Cheng
Wing fun et Hervé Collet)
Sur le chemin tout droit / seul. (Tr. par
Aude Fieschi)
Nul chemin / hors celui-ci / Je marche seul (Tr. par Gilles Fabre)
la route droite
s’étire devant moi – solitude (Tr. par Daniel Py)
die straße so gerade es ist einsam (Übers. von Dietmar Tauchner)
また一枚ぬぎすてる旅から旅
mata ichimai nugi suteru tabi kara tabi
Again, / One layer of clothes discarded. / From journey to journey. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
また見ることもない山が遠ざかる
mata miru koto mo nai yama ga tōzakaru (SMT) (1930)
Mountains I'll never see again / Fade in the distance. (Tr. by John Stevens)
falling away behind me / mountains I’ll never see again (Tr. by Burton
Watson)
This mountain, / Which I will never see
again, / Becoming farther and farther away. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Mountains I've left for good / Are going out of sight. (Tr. by Takashi Nonin)
The mountain I’ll never see again grows distant (Tr. by Hiroaki
Sato)
Getting further / from these mountains / I'll never see again (Tr. by Gilles
Fabre)
mata ōta Shina no ojisan konnichi wa
Oh! There is that friendly merchant / From
China--Konnichi wa! (Tr. by John Stevens)
matsukaze matsukage / nekoronde
Wind through the
pines, / Shadows of the pines; / I'm lying down in the shade. (Tr. by Takashi
Nonin)
松風に明け暮れの鐘撞いて
matsu kaze ni ake kure no kane tsuite
The wind in the pines / Morning and evening
/ Carries the sound of the temple bell. (Tr. by John Stevens)
Morning and
evening, / Striking the temple bell, / Wind in the pines. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
In pine winds at dawn and dusk striking the bell (Tr. by Hiroaki
Sato)
Ringing the temple-bell / To the sound
of pine trees; / Mornings and evenings. (Tr. by Takashi Nonin)
松風すずしく人も食べ馬も食べ
matsukaze suzushiku hito mo tabe uma mo tabe
A cool pine wind, / Man eating, / Horse eating. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Wind through the pines; / Cool-- /
People eat, horses eat. (Tr. by Takashi Nonin)
Pine winds cool a man eats a horse eats (Tr. by Hiroaki Sato)
in a cool / pine wind / people / eating / horses / eating (Tr. by Scott Watson)
The wind through the pines is cool, / man eats, / horse eats. (Tr. by James
Abrams)
vent frais dans les
pins – un homme mange, un cheval mange (Tr. par
Daniel Py)
matsu no ki matsu no ki to shigurete iru
Rain falling on / the pine tree and / the pine tree (Tr. by Dennis Keene)
Sur des pins / et encore des pins / la pluie tombe. (Tr. par Aude Fieschi)
matsu no otera shigure to natte tomarimasu
Temple among pines as / rain comes on here I shall / spend the night (Tr. by
Dennis Keene)
Dans le temple au milieu de pins / puisqu’il pleut / je passerai la nuit.
(Tr. par Aude Fieschi)
松はみな枝垂れて南無観世音
matsu wa mina eda tarete namu Kanzeon
The pine branches hang down / Heavy with the
chant: / Hail to the Bodhisattva of Compassion! (Tr. by John Stevens)
All the pines, / With hanging branches, / Chant Namu Kanzeon. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
The pine branches hang down / heavy with the chant: / Hail to the Bodhisattva
of Compassion! (Tr. by Satsvarupa Dasa Goswami)
Pine trees / With branches all
drooping-- / Namu-kanzeon sutra. (Tr. by Takashi Nonin)
* Namu Kanzeon
means "Hail, Kannon" who is the Bodhisattva of mercy and compassion.
This phrase occurs in many sutras (e.g. Kannon-gyo) that Santoka chanted every
day as part of his daily life as a monk.
matsuzemi ga atama no ue de namioto o mae
(1933)
overhead / cicadas in the pines / in front a sound of waves (Tr. by Burton
Watson)
まったく雲がない笠をぬぎ
mattaku kumo ga nai kasa o nugi (SMT) (1930)
Not a cloud anywhere; / I take off my kasa.
(Tr. by John Stevens)
not a cloud in sight / off comes my hat (Tr. by Burton Watson)
Not a single cloud in the sky; / I take off my kasa. (Tr. by R. H. Blyth)
No clouds whatsoe'er, / I took off my sedge-hat. (Tr. by Takashi Nonin)
Absolutely no cloud I take off my hat (Tr. by Hiroaki Sato)
Not one cloud / I take off / my bamboo hat (Tr. by Gilles Fabre)
Not a wisp of cloud, / I take off my bamboo hat. (Tr. by James Abrams)
待つてゐるさくらんぼ熟れてゐる
matte iru sakuranbo urete iru
I'm waiting; / Cherries are ripe. (Tr. by Takashi Nonin)
I’m waiting the cherries are ripening (Tr. by Hiroaki Sato)
waiting / cherries / ripening (Tr. by
Scott Watson)
meshi no shirosa no umeboshi no akasa
tōtō kere (1918)
whiteness of the rice / red of pickled plum / these treasures! (Tr. by Burton Watson)
michi ga massugu ōkina mono o
korogashite kuru (1934)
road running straight ahead / rolling a big thing / down on me (Tr. by Burton
Watson)
midori yoeba iyo-iyo midori (1937)
green-- / drunk and it gets / even greener (Tr. by Burton Watson)
vert -- / saoul ça devient / encore plus vert (Tr. by Daniel Py)
minna de hataraku karita hirobiro
Everyone has worked: / The harvested rice
fields / Extend on and on. (Tr. by John Stevens)
minna dete iku yama wa aosa no iyoiyo aoku
Young men march away-- / The mountain
greenness / Is at its peak. (Tr. by John Stevens)
minna issho ni kaki o mogitsutsu kaki o
tabetsutsu
All together / We pick the persimmons, / We
eat the persimmons. (Tr. by John Stevens)
Tous ensemble / à cueillir les kakis / manger les kakis (Tr. par Gilles
Fabre)
みんなかへる家はあるゆふべのゆきき
minna kaeru ie wa aru yūbe no yukiki (SMT) (1936)
(Osaka, Dōtombori entertainment
district)
everyone / with a house to go home to / evening crowds (Tr. by Burton Watson)
minna nete shimatte yoi tsukiyo ka na
Everyone else is sound asleep; / A bright
moonlit night. (Tr. by John Stevens)
At last they are all asleep, / ah, it's a good, moonlight night. (Tr. by James
Abrams)
minna uso ni shire haru wa nigete shimatta
Everyone is telling lies; / Spring has been
chased away. (Tr. by John Stevens)
mi no chikaku
mizu no nagarete kuru
Near my body water comes flowing (Tr. by Hiroaki Sato)
mi no mawari kusa
darake minna saiteru
Around me all grasses every one blooming
(Tr. by Hiroaki Sato)
minomushi mo
shizuku suru haru ga kita zo na
The bagworm too dripping spring has come yes
(Tr. by Hiroaki Sato)
mizu ga tombo ga watashi mo nagare yuku
(1940)
water dragonflies / me too / all of us flow along (Tr. by Burton
Watson)
水に影ある旅人である
mizu ni kage aru tabibito de aru (SMT) (1927–1928)
reflection / in the water / a traveler (Tr. by Burton Watson)
The reflection in the water: / It's a
traveler. (Tr. by John Stevens)
In the water, / A traveler's reflection - / As I pass. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
My shadow on the water, / Traveler I am. (Tr. by Takashi Nonin)
The shadow in the water I am a traveler (Tr. by Hiroaki Sato)
My figure is reflected in the waters, / as a wanderer. (Tr. by endoy)
In the water / my reflection / as a pilgrim (Tr. by Gilles Fabre)
dans l'eau une ombre / la tienne pèlerin (Tr. par André Vendevenne)
dans l’eau le
reflet d’un vagabond (Tr. par Daniel Py)
水に雲かげもおちつかせないものがある
mizu ni kumokage mo / ochitsuka senai monoga aru
In the water, / Clouds shadows - /
Restlessness there too. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
dans l’eau / le reflet des nuages / la même impatience (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
mizu no kumo kage mo ochitsukasenai mono ga aru (SMT) (1935)
something about the water / even cloud reflections / can’t settle
down (Tr. by Burton Watson)
mizu no aji mo mi ni shimu aki to naru
Le goût de
l’eau / Me pénètre le coeur / Voici l’automne (Tr. par Vincent-Paul Toccoli)
mizu no umasa o
kawazu naku
Water’s delicious frog croak (Tr. by
Hiroaki Sato)
mizu oto kyō mo hitori tabi yuku
The sound of water today too alone I travel
(Tr. by Hiroaki Sato)
水音のたえずして御佛とあり
mizu oto no taezu shire Mihotoke to ari
In the ceaseless sound / Of the water /
There is Buddha. (Tr. by John Stevens)
mizu oto no
taezushite gobutsu to ari
Im nie verklingenden Wasser – ist Buddha (Übers. Robert F.
Wittkamp)
水音しんじつおちつきました
mizu oto shinjitsu ochitsuki mashita
Water sound - / Just as it is, / I became serene. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Sound of water-- / I'm truly settled down and relaxed. (Tr. by Takashi Nonin)
The sound of water truly I’ve calmed down (Tr. by Hiroaki Sato)
水音といつしよに里へ下りて来た
mizu oto to issho ni sato e kudarite kita (SMT) (1930)
Flowing with the water / I walked down to
the village. (Tr. by John Stevens)
to the sound / of flowing water / found my way down to the village (Tr.
by Burton Watson)
Together with the sound of the water, / I came down to my native village. (Tr. by R. H. Blyth)
Have come down to
the village / With the sound of water. (Tr. by Takashi Nonin)
With the sound of water I’ve come down to a village (Tr. by
Hiroaki Sato)
With the sound of falling / water to the / village I came down (Tr. by Dennis
Keene)
Together with the sound of water / I have descended to the village. (Tr. by James
Abrams)
Accompagné du bruit de l’eau / vers le village / je suis descendu. (Tr. par Aude Fieschi)
mizu o wataru dare ni tomo naku
sayōnara (1936)
crossing water / to no one in particular / good-bye! (Tr. by Burton Watson)
mizutamari ga hogaraka ni kodomo no kage
utsusu (1932)
serenely / the puddle reflects / the figure of the child (Tr. by
Burton Watson)
水をへだててなごやの灯がまたたきだした
mizu wo hedatete onagoya no hi ga matataki
dashita
Across the water /
Lights of the brothels / Began to twinkle. (Tr. by Takashi Nonin)
Across the water the / lights in the house
of women / lit once more (Tr. by Dennis Keene)
De l’autre côté de
l’eau / les feux de la maison close / commençaient à briller. (Tr.
par Aude Fieschi)
mō akikaze no Jizōsama no kubi
dake atarashii (1933)
autumn winds already / Lord Jizo / only his head is new (Tr. by Burton Watson)
*Lord Jizo is a Buddhist saint and protector of children. Stone statues of him
are stationed here and there along the roads and are fitted with a new
head if the old one falls off.
mokumoku kaya no uchi hitori meshi kū
Sitting alone, / Silently, in the mosquito
net, / Eating my rice. (Tr. by John Stevens)
No one to talk to, / I eat my dinner under the mosquito net. (Tr. by James
Abrams)
mokumoku to shite shigururu shiroi hako o
mae ni
We move silently / In the cold rain /
Carrying the white boxes in front. (Tr. by John Stevens)
物乞ふ家もなくなり山にわ雲
mono kou ie mo naku nari yama ni wa kumo (SMT) (1930)
No more houses to beg from; / The clouds cover the mountains. (Tr. by John
Stevens)
no more houses / to beg from / clouds on the mountain (Tr. by Burton Watson)
No house more to beg from; / Clouds over the mountains. (Tr. by R. H. Blyth)
No more houses to beg from - / Clouds on the mountain. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
No more doors to beg, / Clouds o'er the mountains. (Tr. by Takashi Nonin)
No more houses to beg at above the mountain clouds (Tr. by Hiroaki Sato)
No more houses where I can beg, / clouds over the mountains. (Tr. by James
Abrams)
plus de portes où frapper / rien qu'un nuage
/ sur la montagne (Tr. par André Vendevenne)
morōte modoru atataka na mizu no
koboruru o
The warm water / I brought back / Drops and
spills. (Tr. by John Stevens)
moto no kojiki ni natte taoru ga ichimai
I've become a real beggar; / One towel. (Tr. by John Stevens)
Once again the beggar that I was, / a single towel. (Tr. by James Abrams)
I've become a real beggar now: / one towel. (Tr. by Okami)
もう明けさうな窓あけて青葉
mou akesouna mado akete aoba
It will be dawn soon, / Opening the window - / Green leaves. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Morn is about to dawn, / Windows just opened-- / Fresh young leaves. (Tr. by
Takashi Nonin)
百舌鳥啼いて身の捨てどころなし
mozu naite mi no sute dokoro nashi
The shrike's crying - / For discarding my body, / There is no place. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
Shrike is chirping; / No place to throw
away myself. (Tr. by Takashi Nonin)
A shrike calls there’s no place to dump my body (Tr. by Hiroaki
Sato)
plaintes de la pie-grièche / nulle part où poser mes os (Tr. par André
Vendevenne)
mushi mo taberu mono ga nai hon o tabeta ka
The cockroaches also / Have no food; / Did
they eat my books? (Tr. by John Stevens)
mukiatte oshaberi no mame o muku (1932)
face to face / jabbering away / shelling beans (Tr. by Burton Watson)
mukiōte yu no afururu o (1934)
face to face / bath water brimming over (Tr. by Burton Watson)
mushiatsuku ikimono ga ikimono no naka ni
Summer heat / Soaks into / Every living
thing. (Tr. by John Stevens)
nagai hashi sore o watareba furusato no
machi de
The long bridge-- / If I cross it / I'll be
in my native village. (Tr. by John Stevens)
Ce long pont - / Si je l'emprunte / Je suis dans mon village natal. (Tr. par
Gilles Fabre)
nagai ke ga shiraga
Long hair... /
Gray. (Tr. by Takashi Nonin)
nageataerareta issen no hikari da (1930)
The reflection of a one-sen coin / Thrown my
way. (Tr. by John Stevens)
gleam / of the 1-sen coin / tossed my way (Tr. by Burton Watson)
Tossed to me in offering, / the shine of a single coin. (Tr. by James Abrams)
Le reflet de la pièce d'un sen / Jetée à mon intention. (Tr. par Gilles
Fabre)
投げだしてまだ陽のある脚
nagedashite mada hi no aru ashi
Stretching out my feet; / Some daylight
still remains. (Tr. by John Stevens)
Sprawling for a
rest, / On my legs still - / Sunlight. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Stretching my legs / To the light of a westering sun. (Tr. by Takashi Nonin)
assis / jambes allongées / dans le dernier
rayon de soleil (Tr. par André Vendevenne)
Estirando las piernas / todavía hay sol (Tr. de Vicente Haya)
nagete kudasatta issen dōka no samui
oto datta
The cold sound / Of a one-sen copper coin /
Thrown my way. (Tr. by John Stevens)
nagori dariya karentoshite utsukushii
the last dahlia / about to whiten / and beautiful as it is (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
die letzte dahlie / vorm verblühen / und schön wie sie ist (Übers. von Dietmar Tauchner)
啼いて鴉の飛んで鴉のおちつくところがない
naite karasu no tonde karasu no ochitsuku tokoro ga nai
The cawing crows, / The flying crows, / Have
no place to settle down. (Tr. by John Stevens)
A crow, / Cawing and flying - / No place to settle down. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
Cawing a crow, flapping a crow, with no place to settle down (Tr. by
Hiroaki Sato)
The crow crying, / the crow flying, / no place to settle down. (Tr. by James
Abrams)
Schreiende Krähen fliegende Krähen finden keinen ruhigen Ort (Übers.
Robert F. Wittkamp)
nakanaka shinenai
higanbana saku
Unable yet to die / flowers of the other shore / in bloom (Tr. by Dennis Keene)
La mort ne vient pas encore / dans l’au-delà s’épanouissent / les
fleurs. (Tr. par Aude Fieschi)
なければないでさくら咲きさくら散る
nakereba nai de sakura saki sakura chiru
Even if I have nothing- / The cherry blossoms, / Bloom and fall. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
nami no oto
shigurete kurashi
Darkness, / Wet with / The sound of the
waves. (Tr. by John Stevens)
Rauschen der Wellen – herbstregennasse Dunkelheit … (Übers. Robert
F. Wittkamp)
波音のお念仏がきこえる
namioto no onembutsu ga kikoeru
En el sonido de las olas / se puede escuchar
/ las invocaciones al Buda (Tr. de Vicente Haya)
nami oto no taezu shite furusato tōshi
Incessant sound of waves-- / My native place
/ Is more and more remote. (Tr. by John Stevens)
nami oto
shigurete harete
The sound of waves / in the rain / in the sunlight (Tr. by Dennis Keene)
Le bruit des vagues / qu’il pleuve / ou qi’il fasse beau. (Tr.
par Aude Fieschi)
Wellenrauschen ob Herbstregen oder klarer Himmel (Übers. Robert F.
Wittkamp)
namioto tōku nari chikaku nari yomei
ikubaku zo (1930)
sound of waves / far off close by / how
much longer to live? (Tr. by Burton Watson)
The sound of the waves-- / Now distant, now
close: / How much of my life remains? (Tr. by John Stevens)
na mo nai kusa no ichihayaku saite murasaki
The nameless weed / Blooms all at once--
purple. (Tr. by John Stevens)
なんぼう考へてもおんなじことの落葉ふみあるく
nanbou kangaetemo onnaji koto no ochiba fumi aruku
However hard I think - / Still it's the same, / Walking on fallen leaves. (Tr.
by Hisashi Miura and James Green)
No matter how I think it’s all the same I step on dead
leaves and walk on (Tr. by Hiroaki Sato)
nande konna ni sabishii kaze fuku
Why is such / A plaintive wind blowing? (Tr.
by John Stevens)
何が何やらみんな咲いてゐる
nani ga nani yara minna saite iru
What they are - / I don't know. / But
they're all blooming. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
What's this? What's that? / Everything is
blooming. (Tr. by Takashi Nonin)
Which is what everything’s abloom (Tr.
by Hiroaki Sato)
whatever it all is it all is blossoming (Tr.
by Scott Watson)
which is which / everything's blooming (Tr.
by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
qu’est ceci, qu’est cela ? tout
fleurit (Tr. par Daniel Py)
was ist was / alles blüht (Übers. von
Dietmar Tauchner)
何か足らないものがある落葉する
nanika taranai mono ga aru ochiba suru
Is there anything I lack? / The leaves fall.
(Tr. by John Stevens)
何を待つ日に日に落葉ふかうなる
nani o matsu hi ni hi ni ochiba fukōnaru (SMT) (1940)
waiting for what? / each day each day / more fallen leaves pile up (Tr. by
Burton Watson)
Waiting for what day by day dead leaves grow
deep (Tr. by Hiroaki Sato)
何を求める風の中ゆく
nani o motomeru kaze no nakayuku
Searching for what? / I walk in the wind.
(Tr. by John Stevens)
Seeking what I go through the wind (Tr. by Hiroaki Sato)
Seeking something, / walking through the wind. (Tr. by James Abrams)
What do I seek and where do I go? / Inquiring and walking in the wind. (Tr. by
endoy)
à la recherche de quoi / dans le vent / en train de marcher ?
nanto atataka na shirami o toru
Oh! This louse / I've caught / Is so warm!
(Tr. by John Stevens)
The louse I've caught / is warmer than I am! (Tr. by Okami)
Oh ! ce pou / Que j'ai attrapé, / Il est si chaud ! (Tr. par Gilles
Fabre)
なんといふ空がなごやかな柚子の二つ三つ
nanto iu sora ga nagoyakana yuzu no futatsu mittsu
Ah, how peaceful the sky - / With citron fruits, / Two or three. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
なんとなくあるいて墓と墓との間
nantonaku aruite haka to haka to no aida
Without any destination / I walk between the
tombstones. (Tr. by John Stevens)
Goallessly / I walk amongst tombstones. (Tr.
by Okami)
Deambulando, / me sorprendo entre una tumba
/ y otra tumba (Tr. de Vicente Haya)
narande ohaka no shimijimi shizuka
Tombstones in a row-- / Penetrating silence.
(Tr. by John Stevens)
narande takenoko
take ni naritsutsu
In rows bamboo shoots turning into bamboo
(Tr. by Hiroaki Sato)
nasu kyūri kyūri nasu bakari
taberu suzushisa (1932)
Eggplants, cucumbers; / Cucumbers,
eggplants: / That's all I eat--the coolness. (Tr. by John Stevens)
all I eat / cucumbers eggplant eggplant cucumbers / the coolness! (Tr. by
Burton Watson)
寝床まで月を入れ寝るとする
nedoko made tsuki o ire neru to suru
nema made tsuki o ire neru to suru (SMT) (1932)
sleep / where the moonlight / reaches my bedding (Tr. by Burton Watson)
Letting the moon, / Into my bedroom - / I'll go to sleep. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
Letting the moon as far as my bed I decide to sleep (Tr. by Hiroaki
Sato)
寝ころべば枯草の春匂ふ
nekorobe ba kare-kusa no haru niou
Lying down, / On the withered weeds, / Smelling spring. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
lie down / weeds withered / spring scent (Tr. by Scott Watson)
nemuri fukai mura o mioroshi shito shite iru
Urinating, / I look down / On the sleeping
village. (Tr. by John Stevens)
ねたいだけねたからだゆにのばす
netai dake neta karada yu ni nobasu
I slept soundly; / I stretch out my body /
In the hot water. (Tr. by John Stevens)
He dormido lo que quería / Mi cuerpo se
esponja / en el agua caliente (Tr. de Vicente Haya)
寝たり起きたり落葉する
netari okitari ochiba suru
I lie down I get up leaves fall (Tr. by Hiroaki Sato)
nete mo samete mo yoru ga nagai se no oto
Asleep or awake, / The night is long-- / The sound of the rapids. (Tr. by John
Stevens)
Ob ich schlafe oder wache lang ist die Nacht beim Rauschen der
Stromschnellen (Übers. Robert F. Wittkamp)
netsu aru karada o naganaga to nobasu tsuchi
Feverish--I stretch out / My body along the
ground. (Tr. by John Stevens)
寝ざめ雪ふる、さびしがるではないが
nezame yuki furu sabishigaru dewa naiga
Waking from sleep - / Snow falling, / I'm not usually lonely but. . . (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
I wake snow falls, not that I’m lonely (Tr. by Hiroaki Sato)
Waking, the snow is falling, / it is not lonely, / and yet … (Tr. by James
Abrams)
nigirishimeru te ni te no akagire
(Meeting
again)
We clasp each other's / Chapped hands. (Tr.
by John Stevens)
のばしたあしにふれたとなりはしこくのひと
nobashita ashi ni fureta tonari wa Shikoku
no hito
Al estirar la pierna, / toqué al que estaba
a mi lado: / un hombre de Shikoku (Tr. de Vicente Haya)
Stretching out my feet, / They touch the man
from Shikoku. (Tr. by John Stevens)
残された二つ三つが熟柿となる雲のゆきき
nokosareta futatsu mittsu ga jukushi
to naru kumo no yukiki
Several ripe persimmons / Left on the branches; / Gray clouds come and
go. (Tr. by John Stevens)
The two or three left become ripe persimmons
clouds come and go (Tr. by Hiroaki Sato)
のんびり尿する草の芽だらけ
nombiri shito suru kusa no me darake (SMT) (1937)
Nonchalantly urinating / By the road, /
Soaking the young weeds. (Tr. by John Stevens)
Casually taking a piss - / Young weeds
all over. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Roadside, taking a piss, / soaking the scrub-grass. (Tr. by Sean Somers)
Nonchalantly pissing / off the road / soaking the young weeds. (Tr. by Okami)
taking a leisurely piss / new grasses shoot up all over (Tr. by Burton Watson)
taking a leisurely pee / in lush sprouting grass (Tr. by W. J. Higginson)
飲みたい水が音たててゐた
nomitai mizu ga oto tatete ita
Thirsty for a drink of water-- / The sound
of a waterfall. (Tr. by John Stevens)
j’ai soif d’eau / le bruit de la cascade (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
ぬいてもぬいても草の執着をぬく
nuitemo nuitemo kusa no shuu-chaku wo nuku
Pulling out and pulling out - / Attachments of the weeds, / Pulling out. (Tr.
by Hisashi Miura and James Green)
Uprooted many a time, / Diehard is the weed; / I pull out its tenacity. (Tr. by
Takashi Nonin)
nukesōna ha o motte tabi ni oru (1932)
on the road / a tooth / about to come loose (Tr. by Burton Watson)
ぬくい日のまだ食べるものはある
nukui hi no mada taberu mono wa aru (SMT) (1933)
warm day-- / and still / some food on hand (Tr. by Burton Watson)
Warm day, / I have
something more to eat. (Tr. by Takashi Nonin)
A warm day, still have things to eat (Tr. by Hiroaki Sato)
nurete nimotsu no sara ni omotaku tabi
Already the wet baggage / Feels
heavy--another pilgrimage. (Tr. by John Stevens)
obotsukanai Nihongo de ame ga yō ureru
In broken Japanese / (The Korean) / Sells
the candy. (Tr. by John Stevens)
ochiba atatakaku kamishimeru gohan no hikari
Warm fallen leaves; / I savor the rice's
whiteness. (Tr. by John Stevens)
ochiba fumikuru sono ashioto wa shitte iru
(SMT) (1934)
come tramping over / fallen leaves-- / I know the sound of your footsteps (Tr.
by Burton Watson)
I know the footfalls stepping on the fallen
leaves coming closer (Tr. by Hiroaki Sato)
ochiba fumiwake hodo yoi noguso de
Making my way through the fallen leaves, / I
have a good shit in the fields. (Tr. by John Stevens)
Meinen Weg durchs Laub bahnend, setze ich einen guten Schiss ins Feld (Übers. Jochen
Hahn-Klimroth)
落葉ふる奥ふかく御佛を觀る
ochiba furu oku fukaku mi-hotoke o miru
dead leaves fall / deep back / I see Buddha (Tr. by Burton Watson)
Falling leaves-- / Far beyond, / I see
Buddha. (Tr. by Takashi Nonin)
Dead leaves fall, in the depth, I see the Buddha (Tr. by Hiroaki Sato)
Fallen leaves / Deep in the forest / I see a Buddha. (Tr. by John Stevens)
falling leaves / deep deep seeing / Buddha (Tr. by Scott Watson)
ochiba shiite neru yori hoka nai yama no
utsukushisa (1939)
nothing else to do / spread fallen leaves sleep on them / the mountain’s
beauty (Tr. by Burton Watson)
ochiba shite
sarani shitashiku otonari no hi no
Leaves fallen all the more intimate my neighbor’s light (Tr. by Hiroaki
Sato)
ochiba suru kore kara mizu ga umaku naru
The leaves fall; / From now on, / Water will
taste even better. (Tr. by John Stevens)
落ちかかる月を観てゐるに一人
ochikakaru tsuki o mite iru ni hitori (SMT) (1927–1928)
Alone I watch the moon / Sink behind the
mountains. (Tr. by John Stevens)
watching the moon / go down / me alone (Tr. by Burton Watson)
Watching the setting moon, / I am by myself. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Watching the moon begin to sink, / I alone. (Tr. by James Abrams)
ochite sono mama mebaeta biwa ni biwa (1934)
seeds dropped / sprouted where they fell / loquats piled on loquats (Tr. by
Burton Watson)
ochitsuite kaki mo urete kuru
I'm composed / the persimmons are mellowing, too (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
おちついて死ねさうな草枯るる
ochitsuite shinesō na kusa karuru
Settling down to die-- / Withered grasses.
(Tr. by John Stevens)
The weeds, / On which I can die calmly,
/ Withering. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I can die / at ease / withered grasses (Tr. by Burton Watson)
おちついて死ねさうな草萌ゆる
ochitsuite shinesō na kusa moyuru
Settling down to die-- / Sprouting grasses. (Tr. by John Stevens)
The weeds, / On which I can die calmly, / Sprouting. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
It's likely to be able to pass away /
In a calm frame of mind in the fresh green grasses
おちつけないふとんおもたく寝る
ochitsukenai futon omotaku neru
Feeling uneasy, / The futon is too
heavy, / To fall asleep under. (Tr.
by Hisashi Miura and James Green)
Can’t calm down the futon heavy I sleep (Tr. by Hiroaki Sato)
ohone koe naku mizu no ue o yuku
The bones, / Silently this time, / Returned
across the ocean. (Tr. by John Stevens)
ōkina koe de shinuru hoka nai (1932)
Flypaper / no outs-- / yell in a loud voice / till you’re dead (Tr. by
Burton Watson)
ōkusu mo
watashi mo inu mo shiguretsutsu
The great camphor tree / and me and the dog / soaked in the rain (Tr. by Dennis
Keene)
Le grand camphrier / le chien et moi / trempés par l’averse. (Tr. par Aude Fieschi)
okyō agete okome morōte mozu naite
Chanting the sutras, / I receive the rice; /
The shrikes sing. (Tr. by John Stevens)
okyō todokanai jyazu no sōon
(In
this neighborhood)
Chanting the sutras / Cannot drown out the
jazz music. (Tr. by John Stevens)
ōmisoka oroka nari ganjitsu nao oraoka
nari
New Year’s Eve / is dumb and New Year’s / even dumber (Tr. by Robin D. Gill)
omoide no kusa no komichi o ohaka made
(1932)
down the weedy path / I remember / to the graves (Tr. by Burton Watson)
omoide wa shio
michitekuru furusato no watashiba
Memories the tides rise at the hometown ferry (Tr. by Hiroaki Sato)
おもひおくことはないゆふべの芋の葉ひらひら
omoioku koto wa nai yūbe imo no ha hirahira (1935)
no regrets / evening / taro leaves flap-flapping (Tr. by Burton
Watson)
No parting regrets - / Evening potato leaves, / Fluttering in the wind. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
Have no thoughts to leave the evening’s sweet potato leaves
aflutter (Tr. by Hiroaki Sato)
* The Japanese potato or satoimo has large elephant-ear leaves on tall
stalks
omokute atsukute negirarete makeru no ka
(1934)
(Scene with an itinerant peddler)
heavy load hot weather / dickering over price / I think he’ll come down a
little (Tr. by Burton Watson)
重荷を負うてめくらである
omoni o oute mekura de aru
Burdened with a heavy load he’s blind (Tr. by Hiroaki Sato)
Portant sur le dos un lourd fardeau /
Un aveugle (Tr. par Vincent-Paul
Toccoli)
思ふことなき顔しても秋のくれ
omou koto naki kao shite mo aki no kure
También para quien tiene / cara de no pensar
nada, / el atardecer de otoño (Tr. de Vicente Haya)
omou koto naku kareki o hiroi arukitsutsu
Thinking of nothing, / I walk among / A
forest of withered trees. (Tr. by John Stevens)
お正月の鴉かあかあ
oshōgatsu no karasu kaa-kaa (SMT) (1933)
the crow at New Year’s / caw-caw (Tr. by Burton Watson)
Otata mo aru hi wa kite kureru yama no aki
fukaku (1940)
Otata will come again / one day / late fall in the mountains (Tr. by Burton
Watson)
*Otata was a woman who went around selling fish in the area of
Santoka’s cottage in Matsuyama.
otata shigurete suta suta isogu
Caught by the rain / the woman with her load / hurries onwards (Tr. by Dennis
Keene)
Sous la pluie / vite vite / je me dépêche.
(Tr. par Aude Fieschi)
otera no takenoko / take ni natta
Bamboo sprouts of the temple / Have grown into bamboos. (Tr. by Takashi Nonin)
The temple’s bamboo shoots have become bamboo (Tr. by Hiroaki
Sato)
otete koboreru sono hitotsubu hitotsubu o
itadaku
From the child's full hands / I receive each
grain of rice, / One by one. (Tr. by John Stevens)
otoko onna to sono kage mo odoru
Men, women, / And their shadows / Dancing.
(Tr. by John Stevens)
oto wa asa kara
kinomi o tabeni kita tori ka
What's that sound-- / Must be a bird / Eating berries since morning. (Tr. by
Takashi Nonin)
The noise a bird that’s come to eat nuts in the morning
perhaps (Tr. by Hiroaki Sato)
おとはしぐれか
音は時雨か
oto wa shigure ka (1932)
that sound / the rain? (Tr. by Burton Watson)
The sound of autumn rain? (Tr. by Dennis Keene)
the sound, oh, / it's sleet ! (Tr. by Gabi Greve)
That sound— / autumn rain? (Tr. by James Abrams)
ce bruit / la pluie d’automne ? (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
Est-ce le bruit de l’averse d’automne? (Tr. par Aude Fieschi)
Dieser Klang – Ob das der Herbstregen ist? (Übers. Robert F.
Wittkamp)
ぽきりと折れて竹が竹のなか
pokiri to orete take ga take no naka
Broken with a snap bamboo among bamboo (Tr.
by Hiroaki Sato)
poroporo shitataru ase ga mashiro no hako ni
(SMT) (1938)
(“Home Front”)
drops of sweat / plop-plopping / on blank white boxes (Tr. by Burton Watson)
Sweat trickles down / The white boxes. (Tr.
by John Stevens)
rajio de tsunagatte kokyō no uta (1932)
coming over the radio / song from / where I grew up (Tr. by Burton Watson)
れいろうとして水鳥はつるむ
reirou to shite mizudori ha tsurumu
In the beautiful radiance, / Water birds, / Making love. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
rempei mo kyō wa oyasumi no hibari
saezuru
The military parade grounds / Also have the
day off-- / The skylarks twitter. (Tr. by John Stevens)
sabishū nari atsui yu ni hairu (1933)
feeling lonely / getting in / the hot bath water (Tr. by Burton Watson)
sakana yaku tote te o yaku koto mo
hitori-gurashi no
Frying fish, / Sometimes frying your hand--
/ Life alone. (Tr. by John Stevens)
sake ga yamerarenai ki no me kusa no me
I can't give up sakè; / The budding trees, /
The budding grasses. (Tr. by John Stevens)
酒をたべてゐる山は枯れてゐる
sake o tabeteiru yama wa kareteiru
I’m eating sake the mountain’s withered (Tr. by Hiroaki Sato)
sake wa nai tsuki shimijimi mite ori
No sakè; / I stare at the moon. (Tr. by John Stevens)
No more sake, / staring fixedly / at the moon. (Tr. by James Abrams)
pas de saké –
boire la lune (Tr. par Daniel Py)
sakura mankai ni
shite keimusho
Cherry blossoms / In full bloom-- / The
prison. (Tr. by John Stevens)
Cherry blossoms at their peak a prison (Tr.
by Hiroaki Sato)
sakura sakura saku
sakura chiru sakura
cherry tree / cherry blossoms / cherry blossoms scatter / cherry
tree (Tr. by Emiko Miyashita and Paul
Watsky)
cerisiers / fleurs de cerisiers / fleurs de cerisiers se dispersent / cerisiers
(Tr. par Daniel Py)
sakura saite sakura chitte odoru odoru
Cherry blossoms blooming, / Cherry blossoms
falling, / People dancing, dancing. (Tr. by John Stevens)
砂丘にうづくまりけふも佐渡はみえない
sakya ni uzukumari kyō mo Sado wa mienai
Squatting down on a sand dune-- / Today
again, / Sado Island cannot be seen. (Tr. by John Stevens)
Crouched on a dune today I still can’t
see Sado (Tr. by Hiroaki Sato)
samishii yoru no amarimono no taberu nado
A lonely night; / Eating the leftover food,
/ And . . . (Tr. by John Stevens)
寒い雲がいそぐ
samui kumo ga isogu (SMT) (1931)
cold clouds / hurrying (Tr. by Burton Watson)
Cold / Clouds / Hurrying. (Tr. by John
Stevens)
The clouds run in a hurry, / in the cold winter sky. (Tr. by endoy)
Cold clouds hurry (Tr. by Hiroaki Sato)
transis de froid / les nuages au galop (Tr. par André Vendevenne)
samuzora tōku yume ga chigirete tobu
yō ni
Winter sky-- / Distant dreams / Shattered
and flown away. (Tr. by John Stevens)
sarasara sasa no yuki (1934)
rustle rustle / snow on bamboo grass (Tr. by Burton Watson)
さてどちらへ行かう風が吹く
sate dochira e ikō kaze ga fuku
Well, which way should I go? / The wind
blows. (Tr. by John Stevens)
Now, which way shall I go the wind blows (Tr. by Hiroaki Sato)
well now. / which way to go. / wind
blowing. (Tr. by Scott Watson)
Alors, quel chemin prendre ? / Le vent souffle. (Tr. par Gilles
Fabre)
et maintenant / de quel côté aller ? / le vent souffle (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
Bien, ¿a dónde vamos? / Sopla el viento (Tr.
de Vicente Haya)
生死の中の雪ふりしきる
seishi no naka no yuki furishikiru
Within life and death / Snow falls
ceaselessly. (Tr. by John Stevens)
In the midst of
life and death / Snow's falling thick and fast. (Tr. by Takashi Nonin)
The snow of life and death / Falls incessantly. (Tr. by R. H. Blyth)
Amidst life and death, / Snow continues
to fall. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
In the midst of life and death the snow falls ceaselessly (Tr. by
Hiroaki Sato)
In the midst of life and death, / a steady fall of snow. (Tr. by James
Abrams)
It is snowing heavily / on my life and destiny. (Tr. by endoy)
Within life and death / snow ceaselessly falls. (Tr. by Okami)
entre vie et mort / neige qui neige / encore encore (Tr. par André Vendevenne)
Dentro de la vida y la muerte / la nieve cae
incesantemente (Tr. de Vicente Haya)
咳がやまない背中をたたく手がない
seki ga yamanai senaka o tataku te ga nai
I can't stop coughing-- / There is no one to slap my back. (Tr. by John
Stevens)
My cough won't stop, / no hand to beat my back. (Tr. by James Abrams)
Coughing, coughing - / and nobody to slap my back. (Tr. by Okami)
semishigure shi
basho wo sagashite iru no ka
Zikaden-Sinfonie: suchen wohl einen Ort zum Sterben? (Übers.
Robert F. Wittkamp)
sesse to tagusa toruōki na kōgan
(1933)
busy pulling away / at paddy weeds-- / those big balls (Tr. by Burton Watson)
*In Santoka’s time, Japanese farmers working in the fields in hot
weather often wore only a simple loincloth.
死人とりまく人々に雲もなき空や
shibito torimaku hitobito ni kumo mo naki
sora ya
People gather around the dead man; / No
clouds in the sky. (Tr. by John Stevens)
with the crowd around / a dead body / a sky without clouds (Tr. by Scott Watson)
En honor de la gente / que se reúne
alrededor del muerto, / ¡ay!, un cielo sin una sola nube (Tr. de Vicente Haya)
shichigusa hitotsu dashitari iretari shite
aki
Autumn--one thing to pawn; / Taking it in,
redeeming it. (Tr. by John Stevens)
shigure kasa de otonari e mizu o morai ni
La pluie sur mon chapeau de carex / chez le voisin / je vais chercher de
l’eau. (Tr. par Aude Fieschi)
Rain falling on my bamboo / hat I go next door / to get some water (Tr.
by Dennis Keene)
shigurete kaki no ha no iyo-iyo utsukushiku
(1940)
The rain-soaked persimmon leaves / Become
even more beautiful. (Tr. by John Stevens)
fall rain coming down / persimmon leaves / more beautiful than ever (Tr. by Burton
Watson)
Rain falling on the / persimmon its autumn
leaves / finally beautiful (Tr. by Dennis Keene)
From morning an autumn drizzle, / the beauty of persimmon leaves. (Tr. by James
Abrams)
Sous la pluie / les feuilles de plaqueminier / de plus en plus belles. (Tr. par Aude Fieschi)
shigurete kumo no chigireyuku Shina o omou.
Winter rain clouds-- / Thinking: Going to
China / To be torn to pieces. (Tr. by John Stevens)
shigurete michi shirube sono ji ga yomenai
Rain in my eyes: / I can't read the signpost. (Tr. by Okami)
In the cold rain / the signpost and I / cannot read it (Tr. by Dennis Keene)
Toute trempée - / Cette pierre / Indique le chemin. (Tr. par Gilles
Fabre)
Sous l’averse / un panneau indicateur / impossible de le lire. (Tr. par Aude Fieschi)
shigurete nurete matsu hito ga kita
Soaked in an autumn rain, / the friend I await has come. (Tr. by James
Abrams)
Wet in the rain / and the awaited / person comes (Tr. by Dennis Keene)
Mouillée par l’averse / la personne
attendue / est venue (Tr. par Aude
Fieschi)
shigurete nurete tabigoromo shibotte wa yuku
Soaked through in the autumn / rain I wring out my / travel garment and go on (Tr.
by Dennis Keene)
Trempé par l’averse d’automne /
de mes vêtements de voyage
souvent je presse l’eau / et continue. (Tr. par Aude Fieschi)
shigurete sono ji ga yomenai michishirube
Soaking wet-- / I can't read the letters /
On the signpost. (Tr. by John Stevens)
shigurete yama o
mata yama o shiranai yama
Rain falls on one then / another mountain / unknown mountains (Tr. by Dennis
Keene)
Unending rain, / mountains, / more mountains, / unknown mountains. (Tr. by James
Abrams)
Pluie d’automne / d’une montagne à l’autre je vais /
montagnes inconnues. (Tr. par
Aude Fieschi)
shiguretsutsu shizuka ni mo roppyaku
gojū hashira
Soaking wet, / Quietly returning / The
remains of six hundred fifty. (Tr. by John Stevens)
shigururu ashiato
o tadoriyuku
It rains and I / follow after / the footprints (Tr. by Dennis
Keene)
Il pleut / je marche en suivant / des traces de pas. (Tr. par Aude Fieschi)
しぐるる土をふみしめてゆく
shigururu tsuchi o fumishimete yuku
sous mes pas / un sol détrempé / je patauge
(Tr. par André Vendevenne)
しぐるるやあるだけの御飯よう炊けた
shigururu ya arudake no gohan yō taketa
(SMT) (1938)
late-fall drizzle / last of the rice / cooked up nicely (Tr. by Burton Watson)
Winter shower all the rice I got cooked good
(Tr. by Hiroaki Sato)
Rain in late autumn / all the rice I have / nicely cooked (Tr. by Dennis Keene)
Sous l’averse d’automne / tout ce que je possède / du riz bien cuit. (Tr. par Aude
Fieschi)
shigururu ya hito no nasake ni namidagumu
Winter rain-- / People have been so kind /
My eyes fill with tears. (Tr. by John Stevens)
shigururu ya inu to mukiatte iru
In the falling rain / my way barred by / a dog (Tr. by Dennis Keene)
Sous la pluie / un chien / et moi. (Tr. par
Aude Fieschi)
shigururu ya michi wa hitosuji (1930)
drizzly rain / only one road / to go by (Tr. by Burton Watson)
The rain comes down / the road / makes one straight line (Tr. by Dennis Keene)
Sous l’averse / le chemin / rien que le chemin. (Tr. par Aude Fieschi)
shigururu ya minna nurete iru
Winter rain-- / Everyone is drenched! (Tr.
by John Stevens)
しぐるるやしぐるる山へ歩み入る
shigururu ya shigururu yama e ayumi iru
Drizzling, / Into drizzling mountains, / I enter. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Late autumn rain's falling / Into the mountain, / Towards which I go on
walking. (Tr. by Takashi Nonin)
Rain in late autumn / walking in the hills / with the autumn rain (Tr. by
Dennis Keene)
Pluie d’automne / dans la montaigne / sous l’averse il
s’en va. (Tr. par Aude Fieschi)
しぐるるや死なないでゐる
shigururu ya shinanaide iru
Cold winter rain; / I am still alive. (Tr. by R. H. Blyth)
Winter rain- / I am not dead yet (Tr.
by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
late autumn rain; / not yet dying (Tr. by Stephen Wolfe)
late autumn rain; / yet not dying (Tr. by Stephen Wolfe)
It's drizzling, / Here I am, / Still
alive. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Late autumn rain's falling; / I have yet to die. (Tr. by Takashi Nonin)
Winter shower I’m still not dead (Tr. by Hiroaki Sato)
drizzling. / undying. (Tr. by Scott
Watson)
Rain in late autumn / managing not yet / to die (Tr. by Dennis Keene)
Again the autumn rains? / Death has yet to come. (Tr. by James Abrams)
averses d'automne / et moi / toujours en vie (Tr. par André Vendevenne)
Pluie d’automne / ne pas mourir encore. (Tr. par Aude Fieschi)
しぐるるや郵便やさん遠く来てくれた
shigururu ya Yūbinya-san tōku kite kureta
Drizzling - / Kind enough to come so far, / The mailman. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
Rain falling and / the postman has / travelled far for me (Tr. by
Dennis Keene)
Il pleut / mais de
loin / le facteur est venu. (Tr. par Aude Fieschi)
shikirini ochiru
ookii ha kana
Ceaselessly dropping these large leaves (Tr.
by Hiroaki Sato)
しみじみ生かされてゐることがほころび縫ふとき
shimi-jimi ikasarete iru kotoga hokorobi nuu toki
Being kept alive - / Quietly alone, / As I patch my clothes. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
しみじみしづかな机の塵
shimijimi shizuka na tsukue no chiri
(Returning
home)
In the deep stillness-- / The dust on the
desk. (Tr. by John Stevens)
Penetrating quiet, / dust on the desk. (Tr. by James Abrams)
calme mélancolique / de la poussière / sur le bureau (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
Staub auf dem Tisch: in eindringlicher Stille (Übers. Robert F. Wittkamp)
しみじみ食べる飯ばかりの飯である
shimi-jimi taberu meshi bakari no meshi de aru
Intently / I eat my meal / Of boiled rice only. (Tr. by R. H. Blyth)
Eating this rice-only meal, / Quietly, / Alone. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
霜夜の寝床がどこかにあらう
shimoyo no nedoko ga doko ka ni arō
The frosty night-- / Where am I going to sleep? (Tr. by John Stevens)
This frosty night’s bed must be somewhere (Tr. by Hiroaki Sato)
nuit gelée – où
vais-je dormir (Tr. par Daniel Py)
死んでしまへば雑草雨ふる
shinde shimaeba zassō ame furu
When I die: / Weeds, falling rain. (Tr. by
John Stevens)
When I finally die- / weeds / falling rain (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko
and Akira Yamamoto)
When I'm dead and gone - / Rain on the weeds. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Once you die, weeds rain falls (Tr. by Hiroaki Sato)
Si acabara muriendo... / Los hierbajos / Cae la lluvia (Tr. de Vicente Haya)
shinitaku mo ikitaku mo nai kaze ga furete
yuku (1933)
no desire to die / no desire to live / the wind blows over me (Tr. by Burton
Watson)
shinjitsu yoi ame ga furu ichijiku no mi mo
(1933)
truly good rain / falling / good for the figs too (Tr. by Burton Watson)
死のしづけさは晴れて葉のない木
shi no shizukesa wa harete ha no nai ki
The quietness of death: / A clear sky,
leafless trees. (Tr. by John Stevens)
Death’s
stillness is the clear sky a leafless tree (Tr. by Hiroaki Sato)
death's hush is the serene leafless
tree (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
todesstille der klare blattlose baum (Übers. von Dietmar Tauchner)
Stille des Todes: Bäume ohne Blätter bei strahlend schönem Wetter
(Übers. Robert F. Wittkamp)
shinu yori hoka nai yama ga kasunde iru
(1933)
Nothing left but to die; / Mountains lost in
mist. (Tr. by John Stevens)
nothing else / but to die / mountains misted
over (Tr. by Burton Watson)
shi o hishito tōgarashi makka na
I cling to death; / The pepper is bright
red. (Tr. by John Stevens)
Death held tight the cayenne pepper scarlet
(Tr. by Hiroaki Sato)
死をひしひしと水のうまさかな
shi o hishi hishi to mizu no umasa kana
I feel death hemming me in - / How good the water is! (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Hurrying on to / death the water / tastes so
good (Tr. by Dennis Keene)
Vite vite la mort / l’eau / a une saveur exquise. (Tr. par Aude Fieschi)
死をまへに涼しい風
shi o mae ni suzushi i kaze
(Sickness)
Death is before me; / The cool breeze. (Tr.
by John Stevens)
Before death - / A cool wind. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Before death a cool breeze (Tr. by Hiroaki Sato)
In the face of death, / a cool wind. (Tr. by James Abrams)
El viento frío, / indiferente, / pasa ante
la muerte (Tr. de Vicente Haya)
しとどに濡れてこれは道しるべの石
shitodo ni nurete kore wa michi shirube
no ishi (SMT) (1926)
This is the stone, / Drenched with rain, / That marks the way. (Tr. by R. H. Blyth)
wet to the skin / the stone here / pointing out the path (Tr. by Burton Watson)
Completely drenched-- / This stone / Marks
the way. (Tr. by John Stevens)
Thoroughly wet, / This is a stone signpost. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Soaked and soggy to the core, / It's a milestone. (Tr. by Takashi Nonin)
Soaken wet / the milestone / showing the way (Tr. by Gilles Fabre)
shiwasu no yukiki no shiranai kao bakari
Coming and going / In the twelfth month, /
Nothing but strange faces. (Tr. by John Stevens)
しずかな道となりどくだみの芽
shizukana michi to nari dokudami no me
The road became quiet and solitary; / Dokudami is budding. (Tr. by R. H. Blyth)
*The dokudami, also called shibuki, is a small, ill-smelling weed with a
four-petalled white flower that blooms in summer.
shizukesa
takenoko minna take ni natta
Stillness, bamboo shoots have all turned
into bamboo (Tr. by Hiroaki Sato)
Ganz leise wurden alle Sprößlinge zu Bambus (Übers. Robert F. Wittkamp)
shōji no naka no yuki furishikiru >
seishi no naka no yuki furishikiru
しようしようとふる水をくむ
shōshō to furu mizu o kumu
Rain falls silently; / I scoop up the water. (Tr. by John Stevens)
shumpa no hachi no ko hitotsu > harukaze
no hachinoko hitotsu
In the spring wind, / One small begging
bowl. (Tr. by John Stevens)
suzushiku teppatsu sasagetsutsu gozen
roku-ji no sairen
I present my cool begging bowl as arms / At
the six-o'clock siren. (Tr. by John Stevens)
soko ni tsuki o
shi no mae ni oku
There in front of death I put the moon (Tr.
by Hiroaki Sato)
其中雪ふる一人として火を焚く
sono naka yukifuru hitori to shite hi wo taku
At Go-chu snow is falling - / I am alone, / Tending a fire. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
空へ若竹のなやみなし
sora e waka take no nayami nashi
Into the sky, / A young bamboo - / Without pain. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Into the sky young bamboo with no troubling thoughts (Tr. by
Hiroaki Sato)
dans le ciel un jeune
bambou – sans souffrance (Tr. par Daniel Py)
sora ni kumo nashi sakashimiru kashu no kōki
iro yo (1914)
cloudless sky / peer
through a glass of hard liquor / that deep color! (Tr. by Burton Watson)
空のふかさは落葉しづんでゐる水
sora no fukasa wa ochiba shizunde iru mizu
Fallen leaves. / At the water's bottom, / The deep sky. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
The sky’s depth dead leaves sunk in the water (Tr. by
Hiroaki Sato)
sora takaku bentō itadaku hikari
amaneku gohan shiroku
The sky above, / The bentō in my hands,
/ Sunlight all around, / The rice's whiteness. (Tr. by John Stevens)
それでよろしい落葉を掃く
sore de yoroshii ochiba o haku
It's enough; / I sweep up the fallen leaves.
(Tr. by John Stevens)
As they are, / Things are fine, / Sweeping fallen leaves. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
それは死の前のてふてふの舞
sore wa shi no mae no tefutefu no mai
That’s a pre-death butterfly dance
(Tr. by Hiroaki Sato)
sore wa watakushi no kao datta kagami
tsumetaku
That was my face / In the cold mirror. (Tr.
by John Stevens)
This / my face / in the cold mirror? (Tr. by Gilles Fabre)
C'était mon visage / Sur ce miroir froid. (Tr. par Gilles Fabre)
soritate no atama ni zombun hi no hikari
The sunlight freely reflects off / My
freshly shaven head. (Tr. by John Stevens)
滑って転んで山かひっそり
subette koronde yama ga hissori (SMT) (1929)
I slipped and fell-- / The mountains are
still. (Tr. by John Stevens)
slipped / fell down / mountains are silent (Tr. by Burton Watson)
Slipped, tumbled, / Mountain is quiet and alone. (Tr. by Takashi Nonin)
I slipped and fell down - / The mountain is silent. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
I slip and fall the mountain hushed (Tr. by Hiroaki Sato)
Resbalo… y caigo. / Todo en la montaña / sigue su curso (Tr. de Vicente
Haya)
sugenai onna wa ōkiku harande ita
(1930)
curt unfriendly woman / body big / in late pregnancy (Tr. by Burton Watson)
すつかり剥げて布袋は笑ひつゞけてゐる
sukkari hagete Hotei wa waraitsuzukete iru (1932)
All the paint / Is worn off the Hotei
statue, / But he continues to smile. (Tr. by John Stevens)
paint all / worn off him / Hotei still laughing (Tr. by Burton Watson)
the Hotei statue: / rubbed rather bald, but laughing still. (Tr. by Sean
Somers)
sukkari karete
mame to natte iru
Completely dried up, / They've become beans.
(Tr. by John Stevens)
Quite withered up, / It is just beans. (Tr.
by R. H. Blyth)
Completely withered they are now beans (Tr.
by Hiroaki Sato)
sukoshi netsu ga aru kaze no naka o isogu
(1930)
I've got a slight fever; / Hurrying in the
wind. (Tr. by John Stevens)
a little bit feverish / hurrying in the wind (Tr. by Burton Watson)
suminarete cha no hana no hiraite wa chiru
(1932)
getting used to living here / tea blossoms open / then scatter (Tr. by Burton
Watson)
sunao ni saite shiroi hana nari
Obediently blooming, / Becoming white
flowers. (Tr. by John Stevens)
Finally it has blossomed, / the flower is white. (Tr. by James Abrams)
すっぱだかへとんぼとまらうとするか
suppadaka e tombo tomarō to suru ka
Stark naked I am,
/ Dragonfly trying to land on me. (Tr. by Takashi Nonin)
Dragonfly trying to light on my stark naked body are you (Tr. by
Hiroaki Sato)
all nude will dragonfly think of lighting? (Tr. by Scott Watson)
surume kamishimete wa mukashi o hanasu
(Together
with an old friend)
Eating dried cuttlefish / And talking of the
past. (Tr. by John Stevens)
捨てきれない荷物のおもさまへうしろ
sutekirenai nimotsu no omosa mae ushiro (SMT) (1929)
Baggage I cannot throw off, / So heavy front and back. (Tr. by John Stevens)
front, back / weight of baggage / I can’t throw off (Tr. by Burton Watson)
I can't throw it away, / But how heavy my pack, / Before and behind! (Tr. by R.
H. Blyth)
I can't discard it - / My heavy pack, / In front and in back. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
The heaviness of baggage / I cannot bring myself to throw away, / on my
front, on my back. (Tr. by James Abrams)
Baggage I can't throw off / so heavy front and back. (Tr. by Okami)
すすきのひかりさえぎるものなし
susuki no hikari saegiru mononashi
The light, / Through the pampas grass, / There is no obstruction. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
la lumière à travers
l’herbe de la pampa – sans obstacle (Tr. par
Daniel Py)
すわれば風がある秋の雑草
suwareba kaze ga aru aki no zassou
As I sit, / In the autumn weeds - / There is a wind. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
I sit and there’s a wind autumn weeds (Tr. by Hiroaki Sato)
suzume no oshaberi karita mono ga kaesenai
(1939)
sparrows chattering / can’t pay back / what I borrowed (Tr. by Burton
Watson)
すずめをどるやたんぽぽちるや
suzume odoru ya tanpopo chiru ya
Sparrows dancing - / Dandelion flowers
falling. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Sparrows dance, / Dandelions fall. (Tr. by Takashi Nonin)
Sparrows dance yeah dandelions scatter yeah (Tr. by Hiroaki Sato)
Ah, the sparrow dances, / Ah, the dandelions scatter. (Tr. by James Abrams)
moineaux dansent,
fleurs de pissenlits tombent (Tr. par Daniel Py)
suzushiku hebi asa no nagare o yokogitta
(1932)
a snake angled / coolly / across the morning stream (Tr. by Burton Watson)
tabemono atatakaku te kara te e
The warmth of the food / Passes from hand to
hand. (Tr. by John Stevens)
食べるだけはいただいた雨となり
taberu dake ha itadaita ame to nari
Begging - / Receiving just enough to eat, / It began to rain. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
I’ve received enough to eat the rain starts (Tr. by Hiroaki
Sato)
taberu mono ga nakereba nai de suzushii mizu
There is still something to eat: / The cool
water. (Tr. by John Stevens)
taberu mono mo naku natta kyō no
asayake
Nothing left to eat; / Today's sunrise. (Tr.
by John Stevens)
taberu mono tabetsukushi zassō
hanazakari
All the food completely eaten; / The weeds
in full bloom. (Tr. by John Stevens)
食べる物はあつて醉ふ物もあつて雑草の雨
taberu mono wa atte you mono mo atte zassō no ame
I've something to eat / And something to
make me drunk; / Rain in the weeds. (Tr. by John Stevens)
With something to eat something to drink in
the weeds rain (Tr. by Hiroaki Sato)
tabete iru obentō mo shigurete
Eating my bentō-- / It, too, is
rain-soaked. (Tr. by John Stevens)
tabibito tabibito to wakare yuku
Travelers, / Travelers, / Coming together,
parting. (Tr. by John Stevens)
tabi no aruhi no chikuonki kikasete morau
(1930)
passing through one day-- / they let me listen / to their phonograph (Tr.
by Burton Watson)
旅の法衣がかわくまで雑草の風
tabi no hōe ga kawaku made zassō no kaze (1932)
monk’s robe traveling garb / till it dries / weed bank breezes (Tr. by
Burton Watson)
*Santoka had no change of clothing, so when he washed his robe in a stream he
had to wait until it dried before he could go on.
I'm on travel; /
Until my monk's robe dries up, / Wind comes from the weeds. (Tr. by Takashi
Nonin)
旅のかきおき書きかへておく
tabi no kakioki kakikaete oku
Notes written before my trip, / Rewritten
and put down. (Tr. by John Stevens)
take to nariyuku take no ko no sunao naru
kana (1934)
bamboo shoot / on its way to becoming bamboo / how honest of it! (Tr. by Burton
Watson)
焚くだけの枯木はひろへた山が晴れてゐる
taku dake no kareki ha hiroeta yama ga harete iru
Gathering kindling - / Enough for a fire, / The mountains are clear. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
tamatama hige soreba nanto fukai shiwa
(After
recovering)
I shave off my beard-- / What deep wrinkles! (Tr. by John Stevens)
母の第四十九回忌
たんぽぽちるやしきりにおもふ母の死のこと
tampopo chiru ya shikirini omou haha no shi no koto
49th anniversary of my mother's death.
Dandelion's falling - / My mother's
death, / The thing I'm incessantly thinking of. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
tanjitsu kurekakaru oi no omosa yo
The days are short, / Evening comes quickly;
/ My backpack is so heavy. (Tr. by John Stevens)
たたずめば風わたる空のとほくとほく
tata zume ba kaze wataru sora no tohoku-tohoku
Pausing awhile, / Wind crossing the sky - / Far, far away. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
たより持つてきて熟柿たべて行く
tayori mottekite ure-gaki tabete yuku
He brought mail, / Ate a ripe
persimmon, / And left. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Postman
He brings me my mail / eats a persimmon / and then leaves (Tr. by Gilles Fabre)
てふてふひらひらいらかをこえた
tefu tefu hira hira iraka o koeta
A butterfly aflutter has gone over the roof tiles (Tr. by Hiroaki Sato)
てふてふもつれつつかげひなた
tefu tefu motsuretsutsu kagehinata
Butterflies entangling in the shadow in the
sun (Tr. by Hiroaki Sato)
tefu tefu ura
kara omote e hira hira
A butterfly from back to front fluttering
(Tr. by Hiroaki Sato)
手がとどくいちじくのうれざま
te ga todoku ichijiku no urezama (SMT) (1933)
the figs / I can reach-- / their ripeness (Tr. by Burton Watson)
The figs within my reach - / How ripe they are! (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
I reach figs their ripeness (Tr. by Hiroaki Sato)
les figues à ma portée,
comme elles sont mūres ! (Tr. par Daniel Py)
天の川ま夜中の酔ひどれは踊る
ten no gawa ma / yonaka no yoi / dorewa odoru
sous le fleuve céleste / en pleine nuit / ivre je danse (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
ten ware of korosazu shite shi o
tsukurashimu (1938)
Heaven / doesn’t kill me / it makes me write poems (Tr. by Burton Watson)
teppatsu chirikuru ha o uketa.
My begging bowl / Accepts the fallen leaves.
(Tr. by John Stevens)
Iron begging bowl, / receiving a falling leaf. (Tr. by James Abrams)
鉄鉢の中へも霰
teppatsu no naka e mo arare (SMT) (1932)
Hailstones, too, / Enter my begging bowl.
(Tr. by John Stevens)
even in / my iron begging bowl / hailstones (Tr. by Burton Watson)
Into the iron bowl also, / Hailstones. (Tr. by R. H. Blyth)
Into my iron begging-bowl / A shower of hail. (Tr. by Donald Keene)
into the begging bowl, too / a hailstone (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
Into the begging bowl also - / Hailstones. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Hailstones also / drop into my begging-bowl. (Tr. by Okami)
Into begging bowl of iron / Down came the hailstones. (Tr. by Takashi
Nonin)
Into my iron alms bowl too hail (Tr. by Hiroaki Sato)
even in my / begging bowl I get / hailstones
Hailstones came down / into even my
iron bowl in my hands
Striking / my begging bowl too, / hailstones ... (Tr. by Kametaro)
Into my metal bowl too, / hail. (Tr. by James Abrams)
dans mon bol de mendiant / les grêlons / s'entassent (Tr. par André Vendevenne)
Selbst in meinen Bettelnapf prasselt Hagel (Übers. Robert F. Wittkamp)
照れば鳴いて曇れば鳴いて山羊がいつぴき
tereba naite kumoreba naite yagi ga ippiki
If it shines, it bleats; / If it is cloudy,
it bleats-- / The single goat. (Tr. by John Stevens)
Bleating when it's sunny, / Bleating when it's cloudy, / A goat. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
Soleil, elle bêle ; / Nuages, elle bêle - / Cette chèvre. (Tr. par
Gilles Fabre)
toboshii kurashi no mizu no nagaruru
I lack the barest essentials; / The water
flows. (Tr. by John Stevens)
toboshii kurashi no yane no yuki tokete
shitataru
Destitute--melting snow / Drips slowly from
the roof. (Tr. by John Stevens)
tōku tōku tori wataru yamayama no
yuki
Far, far away, / A bird crosses over / The snow-covered mountains. (Tr. by John
Stevens)
Far faraway / birds fly over / snowy mountains (Tr. by Gilles Fabre)
tōku
higurashi ga naku
In der Ferne das Zirpen der Abendzikaden (Übers. Robert F.
Wittkamp)
tomaru tokoro ga nai dokari to kureta (1939)
nowhere to put up / the dark came on / suddenly (Tr. by Burton Watson)
トマトを手に御仏の前に父母の前に
tomato o te ni mihotoke no mae ni chichi
haha no mae ni
En la mano, un tomate / que ofrezco al Buda,
/ a papá y a mamá (Tr. de Vicente Haya)
tomato o tanagokoro ni Mihotoke no mae ni chichi haha no mae ni
Holding a tomato as an offering, / I place it before Buddha, / Before my mother
and father. (Tr. by John Stevens)
With a tomato in my palm, / in front of Buddha, / in front of my father, / in
front of my mother. (Tr. by James Abrams)
tomete kurenai mura no shigure o aruku
Walking through the rain of / the village
where I have / no place to stay (Tr. by Dennis Keene)
Walking through the autumn rains, / a village where no one will let me in. (Tr. by James
Abrams)
Dans le village / où je n’ai où aller / sous l’averse, je marche. (Tr.
par Aude Fieschi)
tomete kurenai orikara no tsuki ga yukute ni
No inn to spend the night-- / The moon leads
the way. (Tr. by John Stevens)
No inn for the night / the moon / shows the
way (Tr. by Gilles Fabre)
ともかくけふまでは生きて夏草なのか
tomokaku kyō made wa ikite natsugusa
nanoka
barely, / living to the present day - / is
it summer grass
ともかくも生かされてはゐる夏草の中
tomokaku mo ikasarete wa iru natsugusa no naka (SMT) (1934)
somehow / I get to go on living / among summer grasses (Tr. by Burton Watson)
ともかくも生かされてはゐる雑草の中
tomokaku mo ikasarete wa iru zassou no naka
Anyhow, / I'm being kept alive, / Amongst the weeds. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
飛んでいつぴき赤蛙
tonde ippiki akagaeru
Jumping: / One / Red frog. (Tr. by John Stevens)
A hop a single red frog (Tr. by Hiroaki
Sato)
年とれば故郷こひしいつくつくぼうし
toshi toreba kyou koishii tuku-tuku boshi
As I grow old, / I yearn for my native place: / Tsukutsukuboshi! (Tr. by R. H. Blyth)
Growing old - / Missing the old hometown, / Tsu-ku-tsu-ku-boshi. (Tr. by
Hisashi Miura and James Green)
toshitotta kao to kao to de damatte iru
(Meeting
an old friend:)
Two old faces-- / Silence. (Tr. by John
Stevens)
tōwa gojū yūyū to shite
shika (1939)
Nara Park
pagoda / five stories high / the slow-moving deer (Tr. by Burton Watson)
tōyama no yuki no hikaru ya tabidatsu
to suru (1934)
snow shining / on far-off mountains / I’ll take a trip (Tr. by Burton
Watson)
tsubaki hiraite haka ga aru
Camellias are in
bloom; / There are tombstones. (Tr. by Takashi Nonin)
Camellias open there’s a grave (Tr. by Hiroaki Sato)
椿のおちる水のながれる
tsubaki no ochiru mizu no nagareru
Camellias fall the water flows (Tr. by
Hiroaki Sato)
tsubaki ochite iru aogeba saite iru (1935)
camellia blossoms falling / look up and see / others still in bloom (Tr. by
Burton Watson)
燕とびかふ旅から旅へ草鞋を穿く
tsubame tobikau tabi kara tabi e waraji o haku (SMT) (1934)
Swallows fly away-- / From today, more and more
travels; / I tie on my straw sandals. (Tr. by John Stevens)
swallow on the wing / journey after journey
/ put on straw sandals (Tr. by Burton Watson)
tsubo ni suisen watakushi no haru wa jūbun (1934)
jonquils in a jar / all the spring I need (Tr. by Burton Watson)
つかれた脚へとんぼとまった
tsukareta ashi e tombo tomatta (SMT) (1929)
legs worn out / a dragonfly / lights on them (Tr. by Burton Watson)
My tired legs-- / Dragonfly landed on
one. (Tr. by Takashi Nonin)
Coming to perch, / On my tired-out legs - / A dragonfly. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
On my tired leg a dragonfly has lighted (Tr. by Hiroaki Sato)
On my tired feet / a dragonfly / has settled (Tr. by Gilles Fabre)
sur ma jambe / fourbue / une libellule (Tr.
par André Vendevenne)
tsukarete modoru tsuki bakari no ozora
Wearily I return (to my hut) / The moon
fills the sky. (Tr. by John Stevens)
tsuki e kumiageru mizu no akarusa
Scooping up the water, / Lifting it towards
the moon, / Full of light. (Tr. by John Stevens)
月がいつしかあかるくなればきりぎりす
tsuki ga itsushika akarukunareba kirigirisu
The moon before you know it brightens and katydids (Tr. by Hiroaki Sato)
月が昇つて何を待つでもなく
tsuki ga nobotte nani o matsu demo naku
The moon rises-- / I'm not waiting for
anything. (Tr. by John Stevens)
The moon has risen - / Not waiting for anything. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
The moon has risen; / I'm awaiting nobody and nothing. (Tr. by Takashi Nonin)
The moon risen I’m waiting for nothing in particular (Tr. by
Hiroaki Sato)
nothing to wait on: / the risen moon
(Tr. by Scott Watson)
月がうらへまはれば藪かげ
tsuki ga ura e mawareba yabukage
The moon goes behind it and there’s the thicket’s shadow (Tr. by
Hiroaki Sato)
月がうらへまはつても木かげ
tsuki ga ura e
mawattemo kokage
The moon goes behind it still the tree
shadow (Tr. by Hiroaki Sato)
月かげのまんなかをもどる
tsukikage no mannaka o modoru
Through the moonlight’s center I come
back (Tr. by Hiroaki Sato)
月からひらり柿の葉
tsuki kara hirari to kaki no ha
From the moon flutters down a persimmon leaf
(Tr. by Hiroaki Sato)
De la lune / Tombe légère une feuille
de kaki (Tr. par Vincent-Paul
Toccoli)
月のあかるさはどこを爆撃してゐることか
tsuki no akarusa wa doko o bakugeki shite iru koto ka
The moon's brightness-- / Does it know /
Where the bombing will be? (Tr. by John Stevens)
The moon so luminous -- / and showing where / the bombs will fall? (Tr. by Sean
Somers)
the brightness of the moon / will it show where / the bombs are going to fall?
(Tr. by Gabi Greve)
Moon’s brightness I wonder where they’re bombing (Tr. by Hiroaki
Sato)
Bright light of the moon / does it know
where they / are bombing tonight (Tr. by Dennis Keene)
Brilliance de la lune / les bombes / où
tombent-elles? (Tr. par Aude Fieschi)
tsuki no hikari no sukihara fukaku
shimitōru nari
The moonlight / Pierces / My empty stomach.
(Tr. by John Stevens)
tsuki no mizu o kumiagete nomitatta (1930)
dipped up / moonlit water / drank my fill (Tr. by Burton Watson)
月は見えない月あかりの水まんまん
tsuki wa mienai tsukiakari no mizu manman
Moon invisible moonlit water brimming (Tr.
by Hiroaki Sato)
tsukiyo akarui fune ga atte sono naka de
neru (1939)
bright moonlight tonight / here’s a boat / I’ll sleep in it (Tr. by
Burton Watson)
月夜あるだけの米をとぐ
tsukiyo aru dake no kome o togu
A moonlit night - / Washing what rice there is. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Moonlit night, I wash all the rice I have (Tr. by Hiroaki Sato)
A moonlight night, / polishing the only rice I have. (Tr. by James Abrams)
Une part suffit : / Je lave le riz. (Tr. par Gilles Fabre)
une nuit de lune,
lavant le riz qu’il y a (Tr. par Daniel Py)
tsukiyo shigurete haru chikaku naru oto
A moonlit night / falling rain the sound / of spring approaching (Tr. by Dennis
Keene)
Nuit de lune / il pleut / le bruit du printemps qui approche. (Tr. par Aude Fieschi)
tsukiyo temiyage wa kome dattaka
Moonlit night, /
He came with a handout gift; / I found 'twas rice. (Tr. by Takashi Nonin)
Moonlit night, so your gift was rice (Tr. by Hiroaki Sato)
つきよやまよわたしはたびでやんでいる
tsukiyo yama yo watashi wa tabi de yande iru
Moon! Mountains! / On this trip / I've
fallen ill. (Tr. by John Stevens)
¡Oh, Luna! ¡Oh, montañas! / Fijaos cómo yo,
de tanto viajar, / he acabado enfermando (Tr. de Vicente Haya)
tsumetasa no ha ni shimiru ha o itawarō
(1933)
babying it / the tooth so sensitive / to cold things (Tr. by Burton Watson)
tsunde kite na wa shiranu hana o Mihotoke ni
Picking the nameless flower, / I offer it to
Buddha. (Tr. by John Stevens)
Picking up a flower / I don't know / I offer
it to Buddha (Tr. by Gilles Fabre)
つゆ草咲けばとて雨ふるふるさとは
tsuyu-kusa sake-ba-tote ame-furu furusato-wa
Wie die Commeline auch blüht, / regnet es in der Heimat. (Übers. Satoh Kihakusoh)
tsuyu mo ochiba mo minna hakiyoseru
Dew and / Fallen leaves, / Swept up
together. (Tr. by John Stevens)
うどん供へて母よわたくしもいただきまする
udon sonaete haha yo watakushi mo itadakimasuru
Mother! I am sharing / The white noodles /
Offered for your memorial day. (Tr. by John Stevens)
(Forty-seventh anniversary of my mother's
death:)
Offering udon: / Mother, / I will eat
it too. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Te ofrezco udon, / querida mamá / Yo mismo
me lo comeré (Tr. de Vicente Haya)
udon sonaete watakushi mo itadakimasu (1938)
an offering / of noodles / I’m having some too (Tr. by Burton Watson)
(Santoka offers a dish of noodles before thememorial tablet of his mother on
the anniversary of her death, March 6)
uete naki yoru neko ni ataeru mono ga nai
The starving cat cries; / I have nothing to
give him. (Tr. by John Stevens)
うごいてみのむしだつたよ
ugoite minomushi datta yo
It wiggles; / A
bagworm. (Tr. by Takashi Nonin)
It moved was a bagworm (Tr. by Hiroaki Sato)
ukon no tachibana
no mi no shigururu ya
Before the shrine the / mandarin tree its fruit / wet in the autumn rain (Tr.
by Dennis Keene)
De l’oranger sacré / les fruits / trempés par la pluie. (Tr. par Aude Fieschi)
uma ga fuminijiru kusa wa hanazakari
In the grass trampled by the horse: / Flowers
in full bloom. (Tr. by John Stevens)
uma mo mesarete
ojiisan obasan
Horse too requisitioned grandpa grandma (Tr.
by Hiroaki Sato)
うまれた家はあとかたもないほうたる
umareta ie wa atokata mo nai hōtaru (SMT) (1938)
Nothing remains / Of the house I was born
in-- / Fireflies. (Tr. by John Stevens)
nothing left of the house / I was born in / fireflies (Tr. by
Burton Watson)
The house where I was born, / There is no trace - / Fireflies. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Of the house where I was born no trace left fireflies (Tr. by Hiroaki
Sato)
No trace left of the house of my birth, / fireflies. (Tr. by James Abrams)
umarete ureshiku tanagokoro o nigittari
hiraitari
So happy to be born, / The baby opens / And
closes his hands. (Tr. by John Stevens)
梅遠近南すべく北すべく
ume ochi kochi minami subeku kita subeku
Ciruelos por todas partes… / ¿Debería
ir al sur / o debería ir al norte? (Tr. de Vicente Haya)
ura kara kite kurete kusa no mi darake
(1934)
you came the back way / covered with seeds / from all those grasses (Tr. by
Burton Watson)
uramichi wa natsugusa ga tōrenaku shita
mamma (1933)
back road / just as before / choked with summer weeds (Tr. by Burton Watson)
ura ni ki ga shi
go hon areba tsukutsukubōshi
Am Strand zwei, drei Bäume – schon sirren die Zikaden (Übers.
Robert F. Wittkamp)
うららかな鐘を撞かうよ
uraraka na kane o tsukō yo
Let's strike / The big temple bell! (Tr. by
John Stevens)
Allez ! faisons sonner / La grande cloche du
temple ! (Tr. par Gilles Fabre)
uraura chou wa
shindeiru
Balmy the butterfly is dead (Tr. by Hiroaki
Sato)
うれしいこともかなしいことも草しげる
ureshi i koto mo kanashi i kotomo kusa shigeru
In happiness / Or sadness, / Weeds grow and
grow. (Tr. by John Stevens)
Happy things, / Sad things also, / The weeds grow abundantly. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Everything may be happy / or sad / grass grows (Tr. by Gilles Fabre)
happy things sad things grasses exuberate (Tr. by Scott Watson)
Feelings of joy, / and feelings of sadness, / thickly growing grass. (Tr. by James
Abrams)
うれしいたよりもかなしいたよりも春の雪ふる
ureshii tayori mo kanashii tayori mo haru no yuki furu
Good news, / Bad news; / Spring snow falls. (Tr. by John Stevens)
no matter news is / good or bad / spring snow (Tr. by Scott Watson)
うれてはおちる実をひろふ
urete wa ochiru mi o hirou
Each time a fruit ripens and drops I pick it
up (Tr. by Hiroaki Sato)
うしろから月のかげする水をわたる
ushiro kara tsuki no kage suru mizu o wataru
With the moonlight from behind me I cross the water (Tr. by Hiroaki Sato)
うしろすがたのしぐれてゆくか
ushiro sugata no shigurete yuku ka (SMT) (1931)
From the back, / Walking away soaking wet?
(Tr. by John Stevens)
how must I look / from behind / going off in the drizzling rain? (Tr. by Burton
Watson)
My back view as I go, / Wetted with the winter rain? (Tr. by R. H. Blyth)
A vague shape from behind - / Into the
drizzle, / Disappearing. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
I'm leaving / With my backside wet / In late autumn rain. (Tr. by Takashi
Nonin)
Your back in the winter shower you go away I see (Tr. by Hiroaki Sato)
From behind, going: shape soaked in winter-rain. (Tr. by Sean Somers)
Let it dissolve into the winter drizzle – my silhouette from behind. (Tr.
by Kuniharu Shimizu)
Making fun of me
my figure seen from behind / going away / in the autumn rain? (Tr. by Gilles
Fabre)
Whose back going / into the autumn rain /
fading (Tr. by Dennis Keene)
A receding figure, / soaked in the autumn rains? (Tr. by James Abrams)
De son dos la silhouette / s’éloigne / sous l’averse
d’automne. (Tr. par Aude Fieschi)
Diese Gestalt, von hinten gesehen – verliert sie sich im
Herbstregen? (Übers. Robert F. Wittkamp)
La espalda en silueta / (del monje errante
que se aleja) / “¿Se irá mojando?” (Tr. de Vicente Haya)
ushi wa omoni o owasarete suzu wa rin-rin
(1932)
ox straining / under a heavy load / its bell goes tinkle-tinkle (Tr. by Burton
Watson)
uso o itta sabishii tsuki no dete iru
I told a lie; / A lonely moon appears. (Tr.
by John Stevens)
utouto sureba Ken ga mimōte kureta
yume.
Dozing off, / (My son) Ken visits me / In my
dreams. (Tr. by John Stevens)
うつむいて石ころばかり
utsumuite ishikoro bakari
Hanging down my
head, / I see nothing but pebbles. (Tr. by Takashi Nonin)
looking down all the small stones (Tr. by Scott Watson)
utsurikite ohiganbana no hanazakari (SMT)
(1932)
(First days in the Gochū-an)
moving in / higan lilies / at their best (Tr. by Burton Watson)
Having moved in and settled down, / I'm
surrounded by flowers of the opposite shore / flowers of the autumnal equinox. (Tr. by Takashi Nonin)
settled in among / flowers of the other shore... / autumn equinox
settled in and surrounded / by red spider lilies-- / autumn equinox
*opposite shore (Higan)--Buddhistic term; autumnal equinox
(Higan/Shuubun-no-hi)--day on the calendar.
utsute o kanjite machi no hae umaku nigeta
They could feel my hand; / The village flies
escaped easily. (Tr. by John Stevens)
わがままきままな旅の雨にはぬれてゆく
wagamama kimama na tabi no ame niha nurete yuku
Wet, / Yet walking in the rain, / This is a care-free journey. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
湧いてあふれる中にねている
waite afureru nakani neteiru
The
spa
Gushing out and
overflowing: / I immerse my body in it. (Tr. by Takashi Nonin)
wakaba no shizuku de kasa no shizuku de
Drippings from
young leaves, / Drippings from my bamboo-hat. (Tr. by Takashi Nonin)
With the drips from the young leaves the drips from my hat (Tr. by
Hiroaki Sato)
wakaranai kotoba no naka o tōru (1932)
passing through / dialects / I don’t understand (Tr. by Burton Watson)
わかれてからのまいにち雪ふる
wakarete kara no mainichi yuki furu
Since we parted, / Every day snow falls.
(Tr. by John Stevens)
Since we parted, / every day the snow has fallen. (Tr. by James Abrams)
わかれてきた道がまっすぐ
wakarete kita michi ga massugu
The road where we parted straight (Tr. by
Hiroaki Sato)
wakarete kita nimotsu no omoi koto
We've separated; / My backpack is heavy.
(Tr. by John Stevens)
分け入れば水音
wakeireba mizu oto
The Daikan Peak
I go in and the sound of water (Tr. by
Hiroaki Sato)
encore un pas et / le bruit de l'eau (Tr.
par André Vendevenne)
Schreite ich hindurch –Wasserklänge (Übers. Robert F. Wittkamp)
分け入つても分け入つても青い山
wakeittemo wakeittemo aoi yama (SMT) (1926)
Going deeper-- / And still deeper. / The green mountains. (Tr. by John Stevens)
Going further into them, / And further into them, / Still more green
mountains. (Tr. by R. H. Blyth)
the deeper I go / the deeper I go / green mountains (Tr. by Burton Watson)
Wading through, / And wading through, /
Yet green mountains still. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
further in yet / further in yet / green hills (Tr. by W. J. Higginson)
Getting further and further / Into the
mountains, / But still deep blue mountains. (Tr. by Takashi Nonin)
I go in I go in still the blue mountains (Tr. by Hiroaki Sato)
Walking in and walking in / to the fresh green mountains. (Tr. by endoy)
Going deeper / and still deeper / into green mountains. (Tr. by Okami)
I push my way through, / push my way through, / green mountains. (Tr. by James
Abrams)
passing through passing through yet still green mountains (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
one enters and enters, but still green mountains
Tiefer und tiefer schreite ich voran, in das Grün der Berge (Übers. Robert F.
Wittkamp)
waraya shitashiku tsurara o tsurane (1933)
thatched roof / making me nice rows / of icicles (Tr. by Burton Watson)
われいまここに海の青さのかぎりなし
ware ima koko ni umi no aosa no kagiri nashi
Now I stand here, / Where the ocean's
blueness / Is without limit. (Tr. by John Stevens)
Now I am here, / the blueness of the sea is infinite. (Tr. by James Abrams)
me voilà / là où le bleu de la mer / est sans limite (Tr. par Cheng Wing fun et Hervé Collet)
Yo, ahora, aquí: / el azul del océano / sin límites (Tr. de Vicente Haya)
watakushi no hōrensōga yotsuba ni
natta (1932)
my spinach plants / have four leaves now (Tr. by Burton Watson)
watashi hitori no kyō no owari no shigurete kita
Seul j’ai passé ce jour et au crépuscule la pluie. (Tr. par Aude Fieschi)
Today spent alone / and at its close / the rain comes on (Tr. by Dennis
Keene)
yabu kara nabe e takenoko ippon
From the thicket / To the pot: / One bamboo
shoot. (Tr. by John Stevens)
yagi naite yagi o hippatte kuru onna (1939)
goat bleating / pulling the goat / a woman comes this way (Tr. by Burton
Watson)
焼いてしまへばこれだけの灰を風吹く
yaite shimaeba koredake no hai wo yaku
Burning it all up, / Only these ashes,
/ Blowing in the wind. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
焼かれる虫の香ひかんばしく
yakareru mushi no nioi kanbashiku
A bug in the fire - / An aromatic odor. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
yake-ato nani yara saite iru (1933)
there / where the fire was / something blooming (Tr. by Burton Watson)
焼き捨てて日記の灰のこれだけか
yakisutete nikki no hai no kore dake ka (1930)
These few ashes / Are all that remain / Of
my diary? (Tr. by John Stevens)
now they’re burned / these are all the ashes / from my diaries? (Tr. by
Burton Watson)
Burning my old diary, / Ashes - / Only this much? (Tr. by Okami)
*Santoka burned the diaries from his first trip because he was
ashamed of what he had written.
山あれば山を観る雨の日は雨を聴く
yama areba yama o miru ame no hi wa ame o kiku
when there are mountians, I look at mountains / when there is a rainy day, I listen
to the rain (Tr. by Gabi Greve)
yama e sora e Makahannya Haramitta
Shingyō
To the mountains, / To the sky: / The Heart
Sutra. (Tr. by John Stevens)
yama futokoro no hadaka to nari
Nestling down in
the mountain (spa), / I doff my clothes. (Tr. by Takashi Nonin)
In the mountain’s embrace I become naked (Tr. by Hiroaki
Sato)
yamaji kite hitorigoto iute ita (1932)
came along / a mountain path / talking to myself (Tr. by Burton Watson)
yama kara kaze ga fūrin e ikite itai to
omou.
The breeze from the mountains / In the wind
bell / Makes me want to live. (Tr. by John Stevens)
yama kara shiroi
hana o tsukue ni
From the mountains: / White wildflowers / On
the desk. (Tr. by John Stevens)
From the mountain white flowers to my desk
(Tr. by Hiroaki Sato)
de la montagne / des fleurs blanches /
sur la table (Tr. par Cheng
Wing fun et Hervé Collet)
山から山がのぞいて梅雨晴れ
yama kara yama ga nozoite tsuyubare
A mountain peers from behind a mountain the
rainy season’s over (Tr. by Hiroaki Sato)
yama kurete yama no koe o kiku
The mountain becomes dark, / I listen to its
voice. (Tr. by John Stevens)
山みち暮れいそぐりんだう
yama-michi kure isogu rindō
Por el camino de la montaña / el ocaso se
apresura / en la flor del rindō (Tr. de Vicente Haya)
山のあなたへお日さま見おくり御飯にする
yama no anata e ohisama miokuri gohan ni suru
Over the mountains, / Seeing off the sun, / Now to eat! (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
I see the sun off beyond the mountains and eat my meal (Tr. by
Hiroaki Sato)
山のいちにち 蟻もあるいてゐる
yama no ichinichi ari mo aruite iru (1932)
In the mountain all day, / The ants too are
marching. (Tr. by John Stevens)
all day / in the mountains / ants too are walking (Tr. by Burton Watson)
A whole day in the mountains; / Ants are walking, too. (Tr. by Takashi Nonin)
On the mountain all day ants too are walking (Tr. by Hiroaki Sato)
In the mountain all day long / these ants too / walk (Tr. by Gilles
Fabre)
Toute la journée en montagne, / Les fourmis aussi marchent. (Tr. par
Gilles Fabre)
yama no kewashisa nagarekuru mizu no
reirō
Flowing down the mountain steepness: / The
bright water. (Tr. by John Stevens)
山の奥から繭負うて来た
yama no oku kara mayu outekita
From mountain depths, / Borne on my back - / This cocoon! (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
venus du fond de la montagne / à dos d'homme
/ les vers à soie (Tr. par André Vendevenne)
山のしづかさへしづかなる雨
yama no shizukasa e shizuka naru ame (1936)
(At Eihei-ji)
over the mountain’s silence / silent rain (Tr. by Burton Watson)
To the mountain
quietude / the quiet / rain (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira
Yamamoto)
on the stillness of the mountain / the stillness of rain (Tr. by Gabi Greve)
The mountain stillness / Makes the rain still. (Tr. by John Stevens)
山のしづけさは白い花
yama no shizukesa wa shiroi hana (SMT) (1939)
the mountain’s stillness / white blossoms (Tr. by Burton Watson)
Mountain’s quietness the white flower
(Tr. by Hiroaki Sato)
Stille der Berge in dieser weißen Blume (Übers. Robert F. Wittkamp)
yama no yosa o mizu no umasa o karada ippai
(1939)
all through my body / goodness of mountains / good taste of water (Tr. by
Burton Watson)
yama o miru kyō ichinichi wa kasa o
kaburazu
Looking at the mountains; / All day no need
/ To put on my kasa. (Tr. by John Stevens)
山しづかなれば笠をぬぐ
yama shizuka nareba kasa o nugu
Cuando la montaña se aquieta, / me quito mi sombrero de bambú (Tr.
de Vicente Haya)
If the mountains are peaceful, / I remove my
kasa. (Tr. by John Stevens)
As the mountains are quiet - / I take off my kasa. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Because the mountain’s quiet I take off my hat (Tr. by Hiroaki
Sato)
Wenn es still wird in den Bergen nehme ich meinen Hut ab (Übers. Robert
F. Wittkamp)
yama suso atataka na hi ni narabu haka
sukoshi kana
At the foot of a mountain, / Several graves
stand together / In the warm sunlight. (Tr. by John Stevens)
In the warm sunlight / At the foot of the hill, standing side by side, / A few
graves. (Tr. by R. H. Blyth)
At the mountain-foot / many graves resting / in the warm sunlight. (Tr. by Okami)
At the foot of the mountain / in the sun's heat / in line five or six
graves (Tr. by Gilles Fabre)
山裾やすらかに歯のないくらしも
yama suso yasurakani 'ha' no nai kurashi mo
At the mountain's foot - / A peaceful, / Toothless life. (Tr. by Hisashi Miura
and James Green)
yameba aosagi ga
sokora made
I get sick and a blue heron comes near (Tr.
by Hiroaki Sato)
yameba umeboshi
no akasa
I take ill and the pickled plums’ red (Tr. by Hiroaki Sato)
病みて一人の朝がゆふべとなりゆく青葉
yamite hitori no asa ga yuube to nariyuku aoba
Being sick - / Lonely morning becoming night, / Green leaves. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
Ill alone a morning turns into evening green leaves (Tr. by
Hiroaki Sato)
yanagi chiru isoide ate mo nai tabi e (1939)
willow leaves scatter / rushing off on a trip / going nowhere (Tr. by Burton
Watson)
柳ちるそこから乞ひはじめる
yanagi chiru soko kara koihajimeru
The willow leaves are falling; / From there
I'll begin begging. (Tr. by John Stevens)
yappari hitori ga yoroshii zassō (1933)
After all / It's good to be alone-- / The
wild grasses. (Tr. by John Stevens)
after all / alone is best / weeds (Tr. by
Burton Watson)
It's good after all / To be all by
myself-- / Weeds. (Tr. by Takashi Nonin)
After all , / to be alone is good, / wild grasses. (Tr. by James Abrams)
やつぱり一人はさみしい枯草
yappari hitori wa
samishii karekusa
After all / It's sad to be alone-- / The
withered grasses. (Tr. by John Stevens)
After all being alone’s lonesome the
withered grass (Tr. by Hiroaki Sato)
After all, / to be alone is sad, / dried-up grasses. (Tr. by James Abrams)
安か安か寒か寒か雪雪
yasuka yasuka samuka samuka yuki yuki
la neige la neige / le froid le froid / la
paix ah ! La paix (Tr. par André Vendevenne)
yasuyado no zakuro takusan hana tsuketa
(1932)
run-down inn / its pomegranate tree / loaded with blossoms (Tr. by Burton
Watson)
yatto harete watakushi mo kyō wa
osentaku
At last it's cleared up; / Today I too will
do the wash. (Tr. by John Stevens)
yatto ito ga tōtta hari no kanshoku (1933)
feel of the needle / when at last / you get the thread through it (Tr. by
Burton Watson)
yatto shotai ga motete atarashii baketsu.
At last the newlyweds' home is complete: / A
new bucket. (Tr. by John Stevens)
yatto yūbin ga kite sorekara jukushi no ochiru dake
At last / The mail has come! / Soon the ripe persimmons will fall. (Tr. by John
Stevens)
At last some mail / from now on / ripe persimmons will fall (Tr. by Gilles
Fabre)
Finally the mail came and now only ripe persimmons drop (Tr. by Hiroaki Sato)
At last! / The mail's arrived. / Soon ripe fruit will fall. (Tr. by Okami)
yoeba iro-iro no koe ga kikoeru fuyuame
(1933)
get drunk / you hear all sorts of voices / winter rain (Tr. by Burton Watson)
saoulez-vous / vous entendrez toutes sortes de voix / pluie d'hiver (Tr. by
Daniel Py)
yoenakunatta
mijimesa wa kōrogi
ga naku
The misery of no longer being able to get
drunk the crickets chirp (Tr. by Hiroaki Sato)
The pitifulness / of not being able to
get drunk, / te cricket cry. (Tr. by James Abrams)
よい道がよい建物へ焼場です
yoi michi ga yoi tatemono e yakiba desu (SMT) (1934)
Nice road / Leading to a nice building. /
It's a crematorium. (Tr. by John Stevens)
nice road / going to a nice building / crematorium (Tr. by Burton Watson)
Nice road / leading to a nice building: / a crematorium. (Tr. by Okami)
Beau chemin / Qui mène à un beau bâtiment, / Un crématorium. (Tr. par
Gilles Fabre)
よいおみのりのさやさやお月さま
yoi o-minori no sayasaya o-tsuki-sama
A great harvest, / sighs, the moon content. (Tr. by Sean Somers)
よい宿でどちらも山で前は酒屋で
yoi yado de dochira mo yama de mae wa sakaya de (1933)
What a splendid inn! / Mountains in both
directions / And a sakè shop in front. (Tr. by John Stevens)
nice inn / mountains all around / sake store in front (Tr. by Burton Watson)
a good inn / mountains on both sides / and facing a sake shop (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
A good inn - / Mountains everywhere, / In front, a sake shop. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
A good inn mountains everywhere and a sake store in front (Tr. by
Hiroaki Sato)
plaisante auberge - / des montagnes tout
autour / un débit de saké en face (Tr. by Daniel Py)
よい湯からよい月へ出た
yoi yu kara yoi tsuki e deta
Coming out, / From a good bath - / A fine moon. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
Getting out of a nice bath / Into lovely moonlight. (Tr. by Takashi Nonin)
I emerge from a good hot spring / to the good moon (Tr. by Emiko Miyashita and
Paul Watsky)
ich steige aus einer guten warmen quelle zum guten mond (Übers. von Dietmar
Tauchner)
yoizame no hana koboreru koboreru (1935)
hangover / and blossoms / scattering scattering (Tr. by Burton Watson)
gueule de bois / et les fleurs / s'éparpillant s'éparpillant (Tr. by Daniel Py)
yoizame no hoshi ga matataite iru
my hangover clears / the blinking stars (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
mein kater vorbei / die blinkenden sterne (Übers. von Dietmar Tauchner)
酔いざめの風のかなしく吹きぬける
yoi zame no kaze no kanashi-ku fuki nukeru
Waking from drunkenness, / the wind blows mournfully through. (Tr. by James
Abrams)
Waking from a drunken sleep - / A sad
wind, / Blowing through. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Sobering a wind sadly blows through me (Tr.
by Hiroaki Sato)
yoru no nagasa yodōhi inu ni hoerarete
yo no nagasa yodōshi inu ni hoerarete (1939)
The long night-- / Made longer / By a dog's
barking. (Tr. by John Stevens)
long night / barked at by a dog / the whole night through (Tr. by Burton
Watson)
The long night: / made even longer / by a barking dog. (Tr. by Okami)
酔うてこほろぎと寝てゐたよ
yōte kōrogi to nete ita yo (SMT) (1930)
Drunk, I slept / With the crickets. (Tr. by
John Stevens)
so drunk / I slept / with the crickets! (Tr. by Burton Watson)
Oh, I slept, / In drunkeness, / With this cricket. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Drunk, / Found myself sleeping with crickets. (Tr. by Takashi Nonin)
Drunk I’d been asleep with the crickets (Tr. by Hiroaki Sato)
si saoul / que j'ai dormi / avec les grillons (Tr. by Daniel Py)
yotsuyu shittori nemutte ita
Wet with evening dew, / I slept. (Tr. by
John Stevens)
ゆふべなごやかな親蜘蛛子蜘蛛
yūbe nagoyaka na
oya-gumo kogumo
Evening, / Parent spider, child spiders - / Happy together. (Tr. by Hisashi
Miura and James Green)
yūbe no samishisa wa mata hatake o utsu
In the evening loneliness, / Again tilling
the field. (Tr. by John Stevens)
yūbin ga kite sore kara kaki no ha no
chiru dake (1936)
the mail came / and after that / just persimmon leaves falling (Tr. by Burton
Watson)
夕立が洗つていつた茄子をもぐ
yūdachi ga aratte itta
nasu o mogu
The evening shower has washed the eggplants I pick ’em (Tr. by Hiroaki
Sato)
yūdachi hareta tomato-batake ni dete taberu
The evening shower clears up; / I go into
the tomato field to eat. (Tr. by John Stevens)
Fin de l'averse du soir : / Je vais dans le champ de tomate, pour manger. (Tr.
par Gilles Fabre)
夕立やお地蔵さんもわたしもずぶぬれ
yūdachi ya ojizo-san mo
watashi mo zubunure
A passing rain, / Ojizo-san and I, / Both drenched. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
雪へ雪ふるしづけさにをる
yuki e yuki furu shizukesa ni oru (1933)
here in the hush / of snow / falling on snow (Tr. by Burton Watson)
Snow falls / On the snowfall / Silently. (Tr. by John Stevens)
I’m in the quietness of snow falling on snow (Tr. by Hiroaki Sato)
On snow, snow falling, / In this silence - / I am. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Snow / falls on snow - / and remains silent (Tr. by Stephen Addiss with Fumiko and Akira Yamamoto)
Snow settles upon snow, / I am in the midst of quietude. (Tr. by James
Abrams)
Here in the stillness of snow falling on snow
Snowfall on snow becoming silence
Snow's falling on snow, I'm in
quietude.
Sobre la nieve cae la nieve Estoy en paz
Schnee fällt auf Schnee –und alles in tiefer Stille (Übers. Robert F.
Wittkamp)
yuki e yuki furu
tatakai wa kore kara da to iu
Snow falling on snow battle is about to
begin they say (Tr. by Hiroaki Sato)
雪ふる一人一人ゆく
yuki furu hitori hitori yuku (SMT) (1933)
snow falling / one by one / they go (Tr. by Burton Watson)
Each person, / Walking by himself, / Snow falling. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Snow falls one by one they go (Tr. by Hiroaki Sato)
Falling snow, / alone, alone I go. (Tr. by James Abrams)
yuki furu naka o kaeri kite tsuma e tegami
kaku (1920)
come home / in falling snow / write my wife a letter (Tr. by Burton Watson)
yuki furu sono naka hitori to shite hi o
moyasu (1933)
snow falling / alone in the middle of it / build a fire (Tr. by Burton
Watson)
雪ふる食べるものはあつて雪ふる
yuki furu taberu mono wa atte yuki furu
Snow falls I have things to eat snow falls (Tr. by Hiroaki Sato)
雪がふるふる雪見てをれば
yuki ga furu-furu yuki mite oreba
The snow, / As I watch, / Keeps falling and falling. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
The snow falls falls as I watch the snow (Tr. by Hiroaki Sato)
雪もよひ雪にならない工場地帯のけむり
yuki mo yoi yuki ni naranai kōjōchitai no kemuri (SMT) (1933)
Even snow cannot be good snow; / The smoke
from the factories. (Tr. by John Stevens)
even the snow / can’t be good snow / factory zone smoke (Tr. by Burton
Watson)
雪のあかるさが家いつぱいのしづけさ
yuki no akarusa ga ie ippai no shizukesa (SMT) (1932)
The brightness of the snow / Fills the house
with calm. (Tr. by John Stevens)
snow’s brightness / a stillness / that fills the house (Tr. by
Burton Watson)
Snow's radiance, / Filling the house - / Stillness. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
The brightness of snow everywhere the quietness (Tr. by Hiroaki Sato)
La luminosidad de la nieve / llena la casa /
en calma (Tr. de Vicente Haya)
yuki yuki taoreru made no michi no kusa
Pressing on and on, / Until finally falling
down; / The grass along the roadside. (Tr. by John Stevens)
雪空の最後の一つをもぐ
yuki zora no saigono hitotsu wo mogu
The last fruit, / From the snowy-sky, / I pick. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
je cueille le dernier
fruit d’un ciel d’hiver (Tr. par Daniel Py)
yurete wa hagi no fushite wa hagi no
koboruru hana (1934)
bush clover swaying / bush clover bending / its blossoms shower down (Tr. by
Burton Watson)
百合咲けばお地蔵さまにも百合の花
yuri sakeba o-Jizoo sama ni mo yuri no hana
when the lilies blossom / even Jizo Bosatsu / gets some lilies
yūutsu o yu ni tokasō (1930)
foul mood / soak it away / in bath water (Tr. by Burton Watson)
yūyake no utsukushisa wa oi o nageku
demo naku
The beauty of the sunset / Grieves not for
old age. (Tr. by John Stevens)
ゆう焼しづかなお釜を磨く
yūyake shizukana okama
wo migaku
Sunset, / Quietness, / Scrubbing the rice-pot. (Tr. by Hisashi Miura and James
Green)
ゆふ空から柚子の一つをもらふ
yūzora kara yuzu no hitotsu o mogitoru (1932)
one citron / I pluck / from the evening sky (Tr. by Burton Watson)
Receiving, / From the evening sky - / One citron. (Tr. by Hisashi Miura and
James Green)
Out of the evening sky I pick and pluck a yuzu-citrus. (Tr. by Takashi Nonin)
From the evening sky I accept one citron (Tr. by Hiroaki Sato)
In the snowy sky I pick the last one (Tr. by
Hiroaki Sato)
zeni ga nai mono ga nai ha ga nai hitori
No money, no things, / No teeth-- / All
alone. (Tr. by John Stevens)
No money, / no possessions, / no teeth, / alone. (Tr. by James Abrams)
No money, no possessions, / no teeth - / all
alone. (Tr. by Okami)
Unidentified Translations
Laying on the grass, / I open the wounds of
this trip to the sun. (Tr. by James Abrams)
Above the water passes the shadow of a
cloud, / something will not let me be at peace. (Tr. by James Abrams)
One more layer stripped off, / from journey
to journey. (Tr.
by James Abrams)
Sacredness, / a pure white chicken. (Tr. by James Abrams)
What is sown will grow, / I tread firmly the
calmness of the earth. (Tr. by James Abrams)
Receiving the deep autumn waters, / I
return. (Tr.
by James Abrams)
The going gets late, / how sweet this water
tastes. (Tr.
by James Abrams)
Stretching out my legs / to take in the
day's last rays of sun. (Tr. by James Abrams)
Evening sky, / the silhouettes of farmers in
their fields / deepen. (Tr. by James Abrams)
Suddenly, / something grazing past in the
wind. (Tr.
by James Abrams)
The hotness, sweetness of potato gruel, /
autumn has come. (Tr. by James Abrams)
The sun's rays / lingering on withered
leaves— / the color is sad. (Tr. by James Abrams)
The sweetness of rice, / a blue, blue sky. (Tr. by James
Abrams)
The fallen leaves are warm, / from the rice
I chew a glow. (Tr.
by James Abrams)
The sweet taste of rice, / alone, chewing. (Tr. by James
Abrams)
Soaking in the quietness / of a brimming
morning bath. (Tr.
by James Abrams)
My stark naked body, / revealed to the sun. (Tr. by James
Abrams)
A persimmon resting on my palm, /
fascinatingly red. (Tr. by James Abrams)
Today, / the roadside dandelions of this day
/ have blossomed. (Tr. by James Abrams)
Picking up a stick in the wind, / I walk on.
(Tr. by
James Abrams)
The sound of water, / from afar, from near,
/ leading me on. (Tr. by James Abrams)
Filled with shades of night / the water
flows on, / autumn lodgings. (Tr. by James Abrams)
The sound of waves is unending, / home is so
far away. (Tr.
by James Abrams)
Thrusting my legs into the wild sea, / a
journey stretching into the past, / into the future. (Tr. by James Abrams)
In the midst alone, / always alone, / the
grass is bursting into bloom. (Tr. by James Abrams)
Without a home of my own, / the autumn
becomes ever deeper. (Tr. by James Abrams)
The road has disappeared, / the leaves
whisper of their fall. (Tr. by James Abrams)
A single stream of water / drawn down upon a
solitary house, / shades of autumn. (Tr. by James Abrams)
The tips of reeds, / walking on / with the
path of the wind. (Tr. by James Abrams)
The winter night that has left me here, / in
such a way. (Tr.
by James Abrams)
Autumn rains, / walking deep into the
mountains / of the autumn rains. (Tr. by James Abrams)
A steady autumn drizzle, / one road,
straight ahead. (Tr. by James Abrams)
A temple among the pines, / the autumn rains
have begun, / here I will stay. (Tr. by James Abrams)
Walking into the wind, / heaping abuse upon
myself. (Tr.
by James Abrams)
I go on soaked by the rain / of my selfish,
willful journey. (Tr. by James Abrams)
This morning the sound of water, / a feeling
that good news will come. (Tr. by James Abrams)
Dusk, / polishing a placid kettle. (Tr. by James Abrams)
One flower on the desk, / slowly opening. (Tr. by James
Abrams)
One day the longing for a friend, / buds of
trees, buds of grass. (Tr. by James Abrams)
The shadows subdued, / deep at night / I am
eating. (Tr.
by James Abrams)
At the tobacco shop / no cigarettes, / a
cold rain falls. (Tr. by James Abrams)
No one is here, / the fallen leaves I swept
away, / deep in the day. (Tr. by James Abrams)
Closed in, by myself, / an insect comes
rapping / against the sliding door. (Tr. by James Abrams)
The wall is crumbling, / vines creeping in. (Tr. by James
Abrams)
People's compassion / touches my heart, / I
stroke the warm brazier. (Tr. by James Abrams)
A well-stuffed quilt, / dreams of home. / A
grasped hand, / chaps. (Tr. by James Abrams)
The sound of wind chimes, / at the time when
you should come. (Tr. by James Abrams)
As the grass starts to stir, / for some
reason I wait for a friend to come. (Tr. by James Abrams)
When the clouds of dusk are so beautiful, /
I yearn for a friend. (Tr. by James Abrams)
The sound of voices approaching, / buds of
trees brightly bearing. (Tr. by James Abrams)
I have nothing particular to wait for…
/ In the fall of evening / the cry of cicada. (Tr. by James Abrams)
Departing, each on our separate ways, / I
turn my face to the sun. (Tr. by James Abrams)
Face to face we smile, / we who will never
meet again. (Tr.
by James Abrams)
So easily it darkens / in the reluctance of
our parting, / a ten-day moon. (Tr. by James Abrams)
The road of our parting / runs straight
ahead. (Tr.
by James Abrams)
Drifting off from the water, / the lamp of
the girl / dances in the dark. (Tr. by James Abrams)
Perhaps we will not meet again, / a blur of
tree sprouts. (Tr.
by James Abrams)
Both the snow on a distant mountain / and a
friend who has gone away. (Tr. by James Abrams)
The peach tree has begun to bear fruit, /
you have already died. (Tr. by James Abrams)
The sound of the waves / fading out, flowing
in, / my life draws to its close. (Tr. by James Abrams)
The rain falls, / the sun shines, / I search
for a place to die. (Tr. by James Abrams)
If this were to be my deathplace … /
The grass grows deeper and deeper. (Tr. by James Abrams)
A graveyard basks in warmth, / the poor
children. (Tr.
by James Abrams)
The quietness of death, / clear-skied,
leafless tree. (Tr.
by James Abrams)
I cannot seem to die, / on the other bank a
red flower blooms. (Tr. by James Abrams)
This plant which at any time may die, /
blossoms and bears fruit. (Tr. by James Abrams)
Peacefully, possessing the power of death, /
grass is withering. (Tr. by James Abrams)
This is the dance of the butterflies /
before death. (Tr.
by James Abrams)
Every day naked, / butterflies, /
dragonflies. (Tr.
by James Abrams)
Something missing, / another tooth fallen
out, / I heave it into the evening darkness. (Tr. by James Abrams)
The muddied waters flow on, / clearing as
they go. (Tr.
by James Abrams)
mère et fille
s’en viennent / des fleurs de lotus dans les mains (Tr.
par Daniel Py)
lavé / le radis noir
absolument blanc (Tr. par Daniel Py)
je marche vers les
nuages / gonflant leurs muscles (Tr. par Daniel Py)
en bas de la montagne
printanière / roule et roule et roule / un caillou (Tr.
par Daniel Py)
sur le fil électrique /
les oiseaux assis côte à côte / le plein printemps (Tr.
par Daniel Py)
la banlieue / devient
(un) cimetière / le bruit des vagues (Tr. par Daniel Py)
la lune claire, je
rentre (Tr. par Daniel Py)
tout le jour j’ai
marché dans le vent (Tr. par Daniel Py)
sans toit –
avançant dans l’automne (Tr. par Daniel Py)
les feuilles tombent au
fond de l’eau le ciel profond (Tr. par Daniel Py)
air raid sirens / one after another /
persimmons are red (Tr. by Scott
Watson)
as if someone is coming loquat leaf falling
(Tr. by Scott Watson)
wanting
something to do grass blades stirring (Tr. by Scott Watson)
intimate / mountain / meadow / bush warbler
/ cries (Tr. by Scott Watson)
there is only this
road spring snow falling (Tr. by Scott Watson)
spring has come water sounds go where they do
(Tr. by Scott Watson)
neither waiting / nor not waiting /
moonlight weeds (Tr. by Scott Watson)
settled / down / persimmons / ripen /
already (Tr. by Scott Watson)
So this is what / he calls his "tea
grove" - / one miserable bush! (Tr.
by Okami)
The sunshine freshly / reflecting from / my
freshly-shaven head. (Tr. by Okami)
I have no home; / autumn gets bleaker. (Tr. by Okami)
Worn and torn daily / and falling in shreds:
/ my cloak for travelling. (Tr. by
Okami)
Winter rain clouds - / soldiers off to
China / to be blown to bits. (Tr. by Okami)
Marching together
/ on the ground their feet / will never pound again. (Tr. by Okami)
Leaving hands and
feet / behind in China: / Japanese soldiers come home. (Tr. by Okami)
Will the
municipality / stage a banner day / for those brought back as bones ? (Tr. by
Okami)
One pot is enough; / I wash the rice. (Tr. by Okami)
In the calm stillness / after the rainstorm:
/ flies. (Tr. by Okami)
The leaves fall. / From now on / water will
taste better and better. (Tr. by
Okami)
Slowly, slowly / falling apart: / my final
autumn. (Tr. by Okami)
When I die: / weeds, / falling rain. (Tr. by Okami)
Seul regardant / la lune qui
s'enfonce / derrière les montagnes (Tr. par Gilles Fabre)
Couchant - l'ombre du laboureur / De plus en plus profonde. (Tr. par Gilles
Fabre)
Today again / soaken wet / walking on a
strange path (Tr. by Gilles Fabre)
Today / I pick buttercups / I eat buttercups (Tr. by Gilles Fabre)
Spring / I walk holding my begging bowl / up to where? (Tr. by Gilles Fabre)
From now on / I won't wear any watch / evening rain (Tr. by Gilles Fabre)
Autumn rain / mountains more mountains / mountains I don't know (Tr. by Gilles
Fabre)
Just like this it rains / I am soaken wet / I walk (Tr. by Gilles Fabre)
I've just been given / something to eat / falling rain (Tr. by Gilles Fabre)
My skull freshly shaved / really reflects / the sunlight (Tr. by Gilles Fabre)
Something's missing / a tooth fell out / I hurl it into the night (Tr. by
Gilles Fabre)
Heavy rain / the postman / comes from so far (Tr. by Gilles Fabre)
Peaceful, peaceful / chilly, chilly / snow, snow (Tr. by Stephen Addiss with
Fumiko and Akira Yamamoto)
cockroach! / your whiskers are long / and so are mine (Tr. by Takashi Nonin)
I can do nothing but walk / do nothing but
return with grass seeds sticking to me (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)