Terebess
Asia Online (TAO)
Index
Home
Adelaide Crapsey (1878-1914)
[28] Cinquains (1911-1913)
NOVEMBER
NIGHT
Listen
With
faint dry sound,
Like steps of passing ghosts,
The leaves, frost-crisp'd,
break from the trees
And fall.
RELEASE
With
swift
Great sweep of her
Magnificent arm my pain
Clanged back the doors
that shut my soul
From life.
TRIAD
These
be
Three silent things:
The falling snow
the hour
Before the dawn
the
mouth of one
Just dead.
SNOW
Look
up
From bleakening hills
Blows down the light, first breath
Of
wintry wind
look up, and scent
The snow!
ANGUISH
Keep
thou
Thy tearless watch
All night but when blue-dawn
Breathes on the
silver moon, then weep!
Then weep!
TRAPPED
Well
and
If day on day
Follows, and weary year
On year
and ever days
and years
Well?
MOON-SHADOWS
Still
as
On windless nights
The moon-cast shadows are,
So still will be my
heart when I
Am dead.
SUSANNA
AND THE ELDERS
"Why
do
You thus devise
Evil against her?" "For that
She is beautiful,
delicate;
Therefore."
YOUTH
But
me
They cannot touch,
Old Age and death
the strange
And ignominious
end of old
Dead folk!
THE
GUARDED WOUND
If
it
Were lighter touch
Than petal of flower resting
On grass, oh still
too heavy it were,
Too heavy!
WINTER
The
cold
With steely clutch
Grips all the land
alack,
The little people
in the hills
Will die!
NIGHT
WINDS
The
old
Old winds that blew
When chaos was, what do
They tell the clattered
trees that I
Should weep?
ARBUTUS
Not
Spring's
Thou art, but her's,
Most cool, most virginal,
Winter's, with
thy faint breath, thy snows
Rose-tinged.
ROMA
AETERNA
The
sun
Is warm to-day,
O Romulus, and on
Thine olden Palatine the birds
Still
sing.
"HE'S KILLED THE MAY
"
"He's
killed the May and he's laid her by
To bear the red rose company."
Not
thou,
White rose, but thy
Ensanguined sister is
The dear companion of
my heart's
Shed blood.
AMAZE
I
know
Not these my hands
And yet I think there was
A woman like me once
had hands
Like these.
SHADOW
A-sway,
On
red rose,
A golden butterfly
And on my heart a butterfly
Night-wing'd.
MADNESS
Burdock,
Blue
aconite,
And thistle and thorn
of these,
Singing, I wreathe my pretty
wreath
O' death.
THE
WARNING
Just
now,
Out of the strange
Still dusk
as strange, as still
A
white moth flew. Why am I grown
So cold?
SAYING
OF IL HABOUL
Guardian
of the Treasure of Solomon
And Keeper of the Prophet's Armour
My
tent
A vapour that
The wind dispels and but
As dust before the wind am
I
Myself.
FATE
DEFIED
As
it
Were tissue of silver
I'll wear, O fate, thy grey,
And go mistily
radiant, clad
Like the moon.
LAUREL
IN THE BERKSHIRES
Sea-foam
And
coral! Oh, I'll
Climb the great pasture rocks
And dream me mermaid in the
sun's
Gold flood.
NIAGARA
Seen on a Night in November
How
frail
Above the bulk
Of crashing water hangs,
Autumnal, evanescent, wan,
The
moon.
THE
GRAND CANYON
By
Zeus!
Shout word of this
To the eldest dead! Titans,
Gods, Heroes, come
who have once more
A home!
NOW
BARABBAS WAS A ROBBER
No
guile?
Nay, but so strangely
He moves among us
Not this
Man but
Barabbas! Release to us
Barabbas!
FOR
LUCAS CRANACH'S EVE
Oh
me,
Was there a time
When Paradise knew Eve
In this sweet guise, so placid
and
So young?
THE
SOURCE
Thou
hast
Drawn laughter from
A well of secret tears
And thence so elvish
it rings,mocking
And sweet:
BLUE
HYACINTHS
In
your
Curled petals what ghosts
Of blue headlands and seas,
What perfumed
immortal breath sighing
Of Greece.
Adelaide Crapsey. Cinquains. In Verse. [Rochester, N. Y]: Manas, 1915. pp. 30-58.
The
first edition of Verse was published by the Manas Press in 1915. Alfred
A. Knopf published a second edition in 1922 (reprinted in 1925 and 1929) and a
third edition in 1934 (reprinted in 1938).
This [= 28 cinquains] is not a
complete collection of Crapsey's cinquains. Additional cinquains were published
in the third edition and still more were made available through The Complete
Poems and Collected Letters of Adelaide Crapsey (1977), the definitive source
of Crapsey's work.
http://www.cinquain.org/cinquain.html
"Adelaide
Crapsey (1878-1914) was not the first English-language poet to appropriate models
from translation of the classical poetry of Japan, but for a time she was among
the most famous for having done so. She wrote many of the poems that appeared
in her only volume, Verse, in the last year of her life, and in the knowledge
that she was dying of tuberculosis. Their publication in the year following her
death was met with critical acclaim, particularly for the brevity, poise, and
metrical sophistication of those she called Cinquains. As early as 1919 Louis
Untermeyer had called attention to the debts of these to Japanese poetics, and
the point has received considerable attention in subsequent scholarship."
David Ewick, note to Crapsey's 'Cinquains', Archive of Japan in English-Language
Verse, http://themargins.net/anth/1910-1919/crapsey.html
"Before
the combined efforts of women, centered around Amy Lowell, to bring haiku to North
America, another woman, Adelaide Crapsey, was, through her independent study,
already ahead of them.
In
1908, while in Europe with her father, she decided to return to Rome, where she
had lived in 1904 - 1905, staying in Rome, London and Paris until 1911. While
in London she studied English prosody at the British Museum in 1910. Perhaps as
early as in 1909, the shy and sensitive Adelaide had read A Hundred Verses from
Old Japan, William N. Porter's translation of the Hyakunin Isshu anthology and
From the Eastern Sea by Yone Noguchis. In her notebooks she lists eleven tanka
and eight haiku she had translated from Anthologie de la litt`erature japonaise
des origines au XXe si`ecle from Marcel Revon. So influenced, Adelaide developed
her own poetic system which she called cinquain.
These
short, unrhymed poems consisting of twenty-two syllables distributed as 2, 4,
6, 8, and 2, in five lines were related to, but not copied from Japanese literary
styles. Though she devised this form around 1909-1910, most of the 28 of which
we have record that she accomplished were written between 1911 and 1914. An early
death, on October 8, 1914, from tuberculosis prevented her from exploring the
genre.
Published
posthumously, in 1915, (by Claude Bragdon, Manas Press) with her other works as,
Verse, cinquains came to be well-known only through the efforts of Carl Sandburg
in his anthology, Cornhuskers, 1918, and Louis Utermeyer's Modern American Poetry,
1919. However, the interest in her poetry became so great that in 1922, Alfred
A. Knopf published a second edition which was reprinted in 1926 and 1929 and a
third edition was published in 1934 and reprinted in 1938.
Adelaide
Crapsey is credited, not only with these first experiments with Japanese literature,
but she is recognized as one of the earliest Imagists. Through the cinquain never
became as popular as either tanka or haiku later became, it has outlived the Imagist
Movement and continues to be used by tanka and haiku poets, notably Ruby Schackleford
of Wilson, North Carolina."
http://www.ahapoetry.com/twchp2.htm