Terebess Asia Online (TAO)
Index

Home

Jorge Luis Borges (1899-1986)

 

DÎSÈTTE HAIKU
Traduto verso o zeneize
da Alan Gazzano

1

Quarcös'à dito
a seia e a montagna.
Mi l'ò za perso.

2

A vasta neutte
òua a no l'é ciù atro
che ina fragransa.

3

O l'é ò no l'é
o seunno ch'ò ascordòu
primma de l'arba?

4

E còrde taxan.
A muxica a saveiva
quello che sento.

5

Ciù no m'alegra
l'òrto e i èrboi d'amandoe.
L'é o teu ricòrdo.

6

In mòddo scuo
libbri, figue, ciave
mæ destin sêgoan.

7

Da quello giorno
no ò mòsso nisciun pesso
in sciâ scachea.

8

Into dezerto
sponta a luxe de l'arba.
Gh'é ùn ch'o o sa.

9

L'òçiôza spâ
a s'aseunna e batagge.
Mi m'aseunno atro.

10

L'òmmo o l'é mòrto.
A barba a no o sa ancon.
E onge créscian.

11

Questa a l'é a man
che ina vòtta a tocava
a ciöma teu.

12

Sotta a-o canâ
o spegio o no reflètte
atro che a lunn-a.

13

De sotta a-a lunn-a
l'onbra ch'a s'alonghisce
a l'é tutt'unn-a.

14

A l'é 'n inpero
a luxe ch'a s'asmòrta
ò ina ciæbèlla?

15

A lunn-a neuva
a l'amîa anche lê

da 'n'atra pòrta.

16

Lontan in trillo.
O roscigneu o no sa
Ch'o te consòlla.

17

A vegia man
a traccia ancon di versci
perché i ascòrden.

 

L'haiku o l'é 'na forma de poexia tradiçionâ giaponeize sensa rimma ch'a posede trei vèrsci, ògnidùn de çinque, sètte e çinque scilabe. O descrive quello che capita int e 'n pòsto e 'n momento determinæ, co-a belessa da senpliçitæ, da paròlla ch'a sugerisce e do lengoaggio da natua.
Chi in zu, i disètte (comme e scilabe che conpon-an ògni poema) ch'o l'à scrito o Borges do 1980, co-ina traduçion zeneize ch'a rispètta a forma òriginale.